1 Kings 20:8

HOT(i) 8 ויאמרו אליו כל הזקנים וכל העם אל תשׁמע ולוא תאבה׃
Vulgate(i) 8 dixeruntque omnes maiores natu et universus populus ad eum non audias neque adquiescas illi
Clementine_Vulgate(i) 8 Dixeruntque omnes majores natu, et universus populus, ad eum: Non audias, neque acquiescas illi.
Wycliffe(i) 8 And alle the gretter men in birthe, and al the puple seiden to hym, Here thou not, nether assente thou to hym.
Coverdale(i) 8 Then sayde all the Elders and all the people vnto him: Thou shalt not cosente ner agree vnto him.
MSTC(i) 8 And all the elders of Israel and all the people said, "Hearken not to him nor consent."
Matthew(i) 8 And all the elders of Israel and all the people sayde: herken not to him, nor consent.
Great(i) 8 And all the elders & all the people sayde: herken not vnto hym, nor consent.
Geneva(i) 8 And all the Elders, and all the people sayd to him, Hearken not vnto him, nor consent.
Bishops(i) 8 And all the elders and all the people said: Hearken not vnto him, nor consent
DouayRheims(i) 8 And all the ancients, and all the people said to him: Hearken not to him, nor consent to him.
KJV(i) 8 And all the elders and all the people said unto him, Hearken not unto him, nor consent.
KJV_Cambridge(i) 8 And all the elders and all the people said unto him, Hearken not unto him, nor consent.
Thomson(i) 8 Then the elders and all the people said to him, Thou must not hearken nor consent.
Webster(i) 8 And all the elders and all the people said to him, Hearken not to him, nor consent.
Brenton(i) 8 (21:8) And the elders and all the people said to him, Hearken not, and consent not.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ εἶπαν αὐτῷ οἱ πρεσβύτεροι καὶ πᾶς ὁ λαὸς, μὴ ἀκούσῃς, καὶ μὴ θελήσῃς.
Brenton_interlinear(i)
  8 G2532ΚαὶAnd1 G1125ἔγραψεwrote2 G975βιβλίονa letter3 G1909ἐπὶin4  τῷ  G3686ὀνόματιname5  Ἀχαὰβof Achaab6 G2532καὶand7 G4972ἐσφραγίσατοsealed8  τῇ  G4973σφραγίδιwith his seal9 G846αὐτοῦ  G2532καὶand10 G649ἀπέστειλεsent11  τὸ  G975βιβλίονthe letter12 G4314πρὸςto13  τοὺς  G4245πρεσβυτέρουςthe elders14 G2532καὶand15  τοὺς  G1658ἐλευθέρουςthe freemen16  τοὺς  G2730κατοικοῦνταςwho dwelt17 G3326μετὰwith18  ΝαβουθαίNabuthai19
Leeser(i) 8 And all the elders and all the people said unto him, Thou must not hearken, nor consent.
YLT(i) 8 And all the elders and all the people say unto him, `Do not hearken, nor consent.'
JuliaSmith(i) 8 And all the old men and all the people will say to him, Thou shalt not hear, and thou shalt not be willing.
Darby(i) 8 And all the elders and all the people said to him, Hearken not, nor consent.
ERV(i) 8 And all the elders and all the people said unto him, Hearken thou not, neither consent.
ASV(i) 8 And all the elders and all the people said unto him, Hearken thou not, neither consent.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And all the elders and all the people said unto him: 'Hearken thou not, neither consent.'
Rotherham(i) 8 And all the elders and all the people said unto him,––Do not thou hearken, neither do thou consent.
CLV(i) 8 And all the elders and all the people say unto him, `Do not hearken, nor consent..
BBE(i) 8 And all the responsible men and the people said to him, Do not give attention to him or do what he says.
MKJV(i) 8 And all the elders and all the people said to him, Do not listen nor consent!
LITV(i) 8 And all the elders and all the people said to him, Do not listen nor consent.
ECB(i) 8 And all the elders and all the people say to him, Neither hearken, nor will.
ACV(i) 8 And all the elders and all the people said to him, Do thou not hearken, nor consent.
WEB(i) 8 All the elders and all the people said to him, “Don’t listen, and don’t consent.”
NHEB(i) 8 All the elders and all the people said to him, "Do not listen, neither consent."
AKJV(i) 8 And all the elders and all the people said to him, Listen not to him, nor consent.
KJ2000(i) 8 And all the elders and all the people said unto him, Hearken not unto him, nor consent.
UKJV(i) 8 And all the elders and all the people said unto him, Hearken not unto him, nor consent.
TKJU(i) 8 And all the elders and all the people said to him, "Listen not to him, nor consent.
EJ2000(i) 8 And all the elders and all the people said unto him, Hearken not unto him, nor consent.
CAB(i) 8 And the elders and all the people said to him, Hearken not, and consent not.
LXX2012(i) 8 And she wrote a letter in the name of Achaab, and sealed it with his seal, and sent the letter to the elders, and to the freemen who lived with Nabuthai.
NSB(i) 8 All the responsible men and the people said to him: »Do not pay attention to him or do what he says.«
ISV(i) 8 “Don’t listen to him,” all the elders and the people replied. “And don’t agree to his terms.”
LEB(i) 8 All of the elders and all of the people said to him, "Do not listen and do not consent."
BSB(i) 8 And the elders and the people all said, “Do not listen to him or consent to his terms.”
MSB(i) 8 And the elders and the people all said, “Do not listen to him or consent to his terms.”
MLV(i) 8 And all the elders and all the people said to him, Do you not listen, nor consent.
VIN(i) 8 All the elders and all the people said to him, Don't listen, neither consent.
Luther1545(i) 8 Da sprachen zu ihm alle Alten und alles Volk: Du sollst nicht gehorchen noch bewilligen.
Luther1912(i) 8 Da sprachen zu ihm alle Alten und das Volk: Du sollst nicht gehorchen noch bewilligen.
ELB1871(i) 8 Und alle Ältesten und alles Volk sprachen zu ihm: Gehorche nicht und willige nicht ein!
ELB1905(i) 8 Und alle Ältesten und alles Volk sprachen zu ihm: Gehorche nicht und willige nicht ein!
DSV(i) 8 Doch al de oudsten, en het ganse volk, zeiden tot hem: Hoor niet, en bewillig niet.
Giguet(i) 8 Ensuite, elle écrivit au nom d’Achab une lettre qu’elle scella du sceau royal, et elle l’envoya aux anciens et aux premiers de la ville qui demeuraient avec Naboth.
DarbyFR(i) 8 Et tous les anciens et tout le peuple lui dirent: Ne l'écoute pas, et ne consens pas.
Martin(i) 8 Et tous les Anciens et tout le peuple lui dirent : Ne l'écoute point, et ne lui complais point.
Segond(i) 8 Tous les anciens et tout le peuple dirent à Achab: Ne l'écoute pas et ne consens pas.
SE(i) 8 Y todos los ancianos y todo el pueblo le respondieron: No le obedezcas, ni hagas lo que te pide.
ReinaValera(i) 8 Y todos los ancianos y todo el pueblo le respondieron: No le obedezcas, ni hagas lo que te pide.
JBS(i) 8 Y todos los ancianos y todo el pueblo le respondieron: No le oigas, ni hagas lo que te pide.
Albanian(i) 8 Tërë pleqtë dhe tërë populli thanë: "Mos e dëgjo dhe mos prano".
RST(i) 8 И сказали ему все старейшины и весь народ: не слушай и не соглашайся.
Arabic(i) 8 فقال له كل الشيوخ وكل الشعب لا تسمع له ولا تقبل.
Bulgarian(i) 8 И всичките старейшини и целият народ му казаха: Не го слушай и не се съгласявай.
Croatian(i) 8 Starješine mu i sav narod odgovoriše: "Nemoj poslušati! Nemoj pristati!"
BKR(i) 8 I řekli jemu všickni starší a všecken lid: Neposlouchejž ho, ani mu povoluj.
Danish(i) 8 Da sagde alle de ældste og alt Folket til ham: Du skal ikke adlyde og ikke samtykke.
CUV(i) 8 長 老 和 百 姓 對 王 說 : 不 要 聽 從 他 , 也 不 要 應 允 他 。
CUVS(i) 8 长 老 和 百 姓 对 王 说 : 不 要 听 从 他 , 也 不 要 应 允 他 。
Esperanto(i) 8 Kaj cxiuj plejagxuloj kaj la tuta popolo diris al li:Ne obeu, kaj ne konsentu.
Finnish(i) 8 Niin sanoivat hänelle kaikki vanhimmat ja kaikki kansa: ei sinun pidä häntä kuuleman, eikä häneen suostuman.
FinnishPR(i) 8 Kaikki vanhimmat ja kaikki kansa sanoivat hänelle: "Älä kuule häntä äläkä suostu".
Haitian(i) 8 Chèf fanmi yo ansanm ak pèp la di l' konsa: -Pa koute l', pa dakò avè l'!
Hungarian(i) 8 És mondának néki a vének mindnyájan, és az egész nép: Ne engedj néki, és az õ akaratját be ne teljesítsd.
Indonesian(i) 8 Para pemimpin dan rakyat berkata, "Jangan hiraukan dia, Baginda! Jangan menuruti kemauannya."
Italian(i) 8 E tutti gli Anziani e tutto il popolo gli dissero: Non ascoltarlo, e non compiacergli.
ItalianRiveduta(i) 8 E tutti gli anziani e tutto il popolo gli dissero: "Non lo ascoltare e non gli condiscendere!"
Korean(i) 8 모든 장로와 백성들이 다 왕께 고하되 왕은 듣지도 말고 허락지도 마옵소서 한지라
Lithuanian(i) 8 Visi vyresnieji ir tauta jam atsakė: “Neklausyk ir nesutik!”
PBG(i) 8 I rzekli do niego oni wszyscy starsi, i wszystek lud: Nie słuchaj ani przyzwalaj.
Portuguese(i) 8 Responderam-lhe todos os anciãos e todo o povo: Não lhe dês ouvidos, nem consintas.
Norwegian(i) 8 Da sa alle de eldste og alt folket til ham: Du må ikke høre på ham og ikke gi efter.
Romanian(i) 8 Toţi bătrînii şi tot poporul au zis lui Ahab:,,Nu -l asculta şi nu te învoi.``
Ukrainian(i) 8 І сказали до нього всі старші та ввесь народ: Не слухай, і не погоджуйся!