1 Kings 20:40-42

ABP_Strongs(i)
  40 G2532 And G1096 it came to pass G5613 as G3588   G1401 your servant G1473   G4017 looked round about G5602 here this way G2532 and G5602 here that way, G2532 that G3778 this man G3756 was not around . G1510.7.3   G2532 And G2036 [4said G4314 5to G1473 6him G3588 1the G935 2king G* 3of Israel], G2400 Behold, G1348 you are the magistrate, G1473   G3844 [2for G1473 3me G5407 1you murdered].
  41 G2532 And G4692 he hastened G2532 and G851 removed G3588 the G5045.1 ligature G575 from G3588   G3788 his eyes. G1473   G2532 And G1921 [4recognized G1473 5him G3588 1the G935 2king G* 3of Israel], G3754 that G1537 [2 was of G3588 3the G4396 4prophets G3778 1this one].
  42 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 him, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G1360 Because G1821 you sent out G1473   G435 [2man G3638.3 1a pernicious] G1537 to escape from out of G3588   G5495 your hand, G1473   G2532 even G1510.8.3 [2will be required G3588   G5590 1your life] G1473   G473 for G3588   G5590 his life, G1473   G2532 and G3588   G2992 your people G1473   G473 for G3588   G2992 his people. G1473  
ABP_GRK(i)
  40 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G3588 ο G1401 δούλός σου G1473   G4017 περιεβλέπετο G5602 ώδε G2532 και G5602 ώδε G2532 και G3778 ούτος G3756 ουκ ην G1510.7.3   G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G3588 ο G935 βασιλεύς G* Ισραήλ G2400 ιδού G1348 δικαστής συ G1473   G3844 παρ΄ G1473 εμοί G5407 εφόνευσας
  41 G2532 και G4692 έσπευσε G2532 και G851 αφείλε G3588 τον G5045.1 τελαμώνα G575 από G3588 των G3788 οφθαλμών αυτού G1473   G2532 και G1921 επέγνω G1473 αυτόν G3588 ο G935 βασιλεύς G* Ισραήλ G3754 ότι G1537 εκ G3588 των G4396 προφητών G3778 ούτος
  42 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G1360 διότι G1821 εξαπέστειλας συ G1473   G435 άνδρα G3638.3 ολέθριον G1537 εκ G3588 της G5495 χειρός σου G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G5590 ψυχή σου G1473   G473 αντί G3588 της G5590 ψυχής αυτού G1473   G2532 και G3588 ο G2992 λαός σου G1473   G473 αντί G3588 του G2992 λαού αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    40 G2532 CONJ [21:40] και G1096 V-API-3S εγενηθη G4017 V-AMI-3S περιεβλεψατο G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G4771 P-GS σου G3592 ADV ωδε G2532 CONJ και G3592 ADV ωδε G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2474 N-PRI ισραηλ G2400 INJ ιδου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1749 N-APN ενεδρα G3844 PREP παρ G1473 P-DS εμοι G5407 V-AAI-2S εφονευσας
    41 G2532 CONJ [21:41] και G4692 V-AAI-3S εσπευσεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S αφειλεν G3588 T-ASM τον   N-ASM τελαμωνα G575 PREP απο G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1921 V-AAI-3S επεγνω G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2474 N-PRI ισραηλ G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G3778 D-NSM ουτος
    42 G2532 CONJ [21:42] και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1360 CONJ διοτι G1627 V-AAI-2S εξηνεγκας G4771 P-NS συ G435 N-ASM ανδρα   A-ASM ολεθριον G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4771 P-GS σου G473 PREP αντι G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4771 P-GS σου G473 PREP αντι G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 40 ויהי עבדך עשׂה הנה והנה והוא איננו ויאמר אליו מלך ישׂראל כן משׁפטך אתה חרצת׃ 41 וימהר ויסר את האפר מעל עיניו ויכר אתו מלך ישׂראל כי מהנבאים הוא׃ 42 ויאמר אליו כה אמר יהוה יען שׁלחת את אישׁ חרמי מיד והיתה נפשׁך תחת נפשׁו ועמך תחת עמו׃
IHOT(i) (In English order)
  40 H1961 ויהי was H5650 עבדך And as thy servant H6213 עשׂה busy H2008 הנה here H2008 והנה and there, H1931 והוא he H369 איננו was gone. H559 ויאמר said H413 אליו unto H4428 מלך And the king H3478 ישׂראל of Israel H3651 כן him, So H4941 משׁפטך thy judgment H859 אתה thyself H2782 חרצת׃ hast decided
  41 H4116 וימהר And he hasted, H5493 ויסר and took H853 את   H666 האפר the ashes H5921 מעל away from H5869 עיניו his face; H5234 ויכר discerned H853 אתו   H4428 מלך and the king H3478 ישׂראל of Israel H3588 כי him that H5030 מהנבאים of the prophets. H1931 הוא׃ he
  42 H559 ויאמר And he said H413 אליו unto H3541 כה him, Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H3282 יען Because H7971 שׁלחת thou hast let go H853 את   H376 אישׁ a man H2764 חרמי whom I appointed to utter destruction, H3027 מיד out of hand H1961 והיתה shall go H5315 נפשׁך therefore thy life H8478 תחת for H5315 נפשׁו his life, H5971 ועמך and thy people H8478 תחת for H5971 עמו׃ his people.
new(i)
  40 H5650 And as thy servant H6213 [H8802] was busy H369 here and there, he was gone. H4428 And the king H3478 of Israel H559 [H8799] said H4941 to him, So shall thy judgment H2782 [H8804] be; thyself hast decided it.
  41 H4116 [H8762] And he hasted, H666 and took the ashes H5493 [H8686] away H5869 from his eyes; H4428 and the king H3478 of Israel H5234 [H8686] knew H5030 that he was of the prophets.
  42 H559 [H8799] And he said H559 [H8804] to him, Thus saith H3068 the LORD, H7971 [H8765] Because thou hast let go H3027 out of thy hand H376 a man H2764 whom I appointed to utter seclusion, H5315 therefore thy life H5315 shall go for his life, H5971 and thy people H5971 for his people.
Vulgate(i) 40 dum autem ego turbatus huc illucque me verterem subito non conparuit et ait rex Israhel ad eum hoc est iudicium tuum quod ipse decrevisti 41 at ille statim abstersit pulverem de facie sua et cognovit eum rex Israhel quod esset de prophetis 42 qui ait ad eum haec dicit Dominus quia dimisisti virum dignum morte de manu tua erit anima tua pro anima eius et populus tuus pro populo eius
Clementine_Vulgate(i) 40 Dum autem ego turbatus huc illucque me verterem, subito non comparuit. Et ait rex Israël ad eum: Hoc est judicium tuum, quod ipse decrevisti. 41 At ille statim abstersit pulverem de facie sua, et cognovit eum rex Israël, quod esset de prophetis. 42 Qui ait ad eum: Hæc dicit Dominus: Quia dimisisti virum dignum morte de manu tua, erit anima tua pro anima ejus, et populus tuus pro populo ejus.
Wycliffe(i) 40 Sotheli while Y was troblid, and turnede me hidur and thidur, sodeynly he apperide not. And the kyng of Israel seide to hym, This is thi doom which thou hast demed. 41 And anoon he wipide awey the dust fro his face, and the kyng of Israel knew him, that he was of the prophetis. 42 Which seide to the kyng, The Lord seith these thingis, For thou deliueridist fro thin hond a man worthi the deeth, thi lijf schal be for his lijf, and thi puple `schal be for his puple.
Coverdale(i) 40 And whyle thy seruaunt had here & there to do, he was awaye. The kynge of Israel sayde vnto him: It is thine owne iudgment, thou hast geuen it thyselfe. 41 Then put he the a?shes from his face in all the haist. And the kynge of Israel knewe him, that he was one of the prophetes. 42 And he sayde vnto him: Thus sayeth the LORDE: Because thou hast let the damned man go, therfore shall thy soule be for his soule, and thy people for his people.
MSTC(i) 40 And as thy servant had here and there to do, he was gone." And the king of Israel said unto him, "Even so shall thy judgment be, as thou hast defined it thyself." 41 And he hasted and took the ashes away from his eyes: and the king of Israel knew him, that he was of the Prophets. 42 And he said unto the king, "Thus sayeth the LORD, 'Because thou hast let go a man that ought to have died, thy life shall go for his life, and thy people for his."
Matthew(i) 40 And as thy seruaunt had here and there to do, he was gone. And the kynge of Israel sayde vnto hym: euen so shall the iudgement be as thou hast defyned it thy selfe. 41 And he hasted and toke the ashes away from his eyes, and the kinge of Israel knewe hym, that he was of the Prophetes. 42 And he sayde vnto the kinge: thus sayeth the Lorde: because thou hast let go a man, that ought to haue dyed, thy lyfe shal go for his lyfe, and thy people for hys.
Great(i) 40 And as thy seruaunt had here & there to do, he was gone. And the kyng of Israel sayde vnto hym: euen so shall thy iudgement be, as thou hast defyned it thy selfe. 41 And he hasted, & toke the asshes awaye from his face: & the kyng of Israel knewe him, that he was of the Prophetes. 42 And he sayde vnto him. thus sayth the Lorde: because thou hast lett go a man that is in my cursse, thy lyfe shall go for his lyfe, and thy people for his people.
Geneva(i) 40 And as thy seruant had here and there to do, he was gone: And the King of Israel said vnto him, So shall thy iudgement be: thou hast giuen sentence. 41 And hee hasted, and tooke the ashes away from his face: and the King of Israel knewe him that he was of the Prophets: 42 And he said vnto him, Thus saith the Lord, Because thou hast let goe out of thine handes a man whom I appoynted to dye, thy life shall goe for his life, and thy people for his people.
Bishops(i) 40 And as thy seruaunt had here & there to do, he was gone. And the king of Israel sayde vnto him: Euen so shall thy iudgement be, as thou hast defined it thy selfe 41 And he hasted, & toke the ashes away from his face, and the king of Israel knewe him, that he was of ye prophetes 42 And he sayde vnto him, Thus sayth the Lorde: Because thou hast let go out of thy hande a man that is in my curse, thy lyfe shall go for his lyfe, and thy people for his people
DouayRheims(i) 40 And whilst I, in the hurry, turned this way and that, on a sudden he was not to be seen. And the king of Israel said to him: This is thy judgment, which thyself hast decreed. 41 But he forthwith wiped off the dust from his face, and the king of Israel knew him, that he was one of the prophets. 42 And he said to him: Thus saith the Lord. Because thou hast let go out of thy hand a man worthy of death, thy life shall be for his life, and thy people for his people.
KJV(i) 40 And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said unto him, So shall thy judgment be; thyself hast decided it. 41 And he hasted, and took the ashes away from his face; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets. 42 And he said unto him, Thus saith the LORD, Because thou hast let go out of thy hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people.
KJV_Cambridge(i) 40 And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said unto him, So shall thy judgment be; thyself hast decided it. 41 And he hasted, and took the ashes away from his face; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets. 42 And he said unto him, Thus saith the LORD, Because thou hast let go out of thy hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people.
KJV_Strongs(i)
  40 H5650 And as thy servant H6213 was busy [H8802]   H369 here and there, he was gone H4428 . And the king H3478 of Israel H559 said [H8799]   H4941 unto him, So shall thy judgment H2782 be; thyself hast decided [H8804]   it .
  41 H4116 And he hasted [H8762]   H666 , and took the ashes H5493 away [H8686]   H5869 from his face H4428 ; and the king H3478 of Israel H5234 discerned [H8686]   H5030 him that he was of the prophets.
  42 H559 And he said [H8799]   H559 unto him, Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H7971 , Because thou hast let go [H8765]   H3027 out of thy hand H376 a man H2764 whom I appointed to utter destruction H5315 , therefore thy life H5315 shall go for his life H5971 , and thy people H5971 for his people.
Thomson(i) 40 Now it happened that while thy servant was looking about this way and that, he was gone. And the king of Israel said to him, Behold this is treachery. In my opinion thou art liable to death. 41 Thereupon he hasted and took the bandage from his eyes, and the king of Israel perceived that he was one of the prophets. 42 Then he said to him, Thus saith the Lord, Because thou hast let go out of thy hand a destructive man, therefore thy life shall answer for his life; and thy people for his people.
Webster(i) 40 And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said to him, So shall thy judgment be; thyself hast decided it. 41 And he hasted, and took the ashes away from his face; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets. 42 And he said to him, Thus saith the LORD, Because thou hast let go out of thy hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people.
Webster_Strongs(i)
  40 H5650 And as thy servant H6213 [H8802] was busy H369 here and there, he was gone H4428 . And the king H3478 of Israel H559 [H8799] said H4941 to him, So shall thy judgment H2782 [H8804] be; thyself hast decided it.
  41 H4116 [H8762] And he hasted H666 , and took the ashes H5493 [H8686] away H5869 from his face H4428 ; and the king H3478 of Israel H5234 [H8686] knew H5030 that he was of the prophets.
  42 H559 [H8799] And he said H559 [H8804] to him, Thus saith H3068 the LORD H7971 [H8765] , Because thou hast let go H3027 out of thy hand H376 a man H2764 whom I appointed to utter destruction H5315 , therefore thy life H5315 shall go for his life H5971 , and thy people H5971 for his people.
Brenton(i) 40 (21:40) And it came to pass, that thy servant looked round this way and that way, and the man was gone. And the king of Israel said to him, Behold, thou hast also destroyed snares set for me. 41 (21:41) And he hasted, and took away the bandage from his eyes; and the king of Israel recognized him, that he was one of the prophets. 42 (21:42) And he said to him, Thus saith the Lord, Because thou hast suffered to escape out of thine hand a man appointed to destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people.
Brenton_Greek(i) 40 Καὶ ἐγενήθη, περιεβλέψατο ὁ δοῦλός σου ὧδε καὶ ὧδε, καὶ οὗτος οὐκ ἦν· καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ, ἰδοὺ καὶ τὰ ἔνεδρα παρʼ ἐμοὶ ἐφόνευσας· 41 Καὶ ἔσπευσε καὶ ἀφεῖλε τὸν τελαμῶνα ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ· καὶ ἐπέγνω αὐτὸν ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ, ὅτι ἐκ τῶν προφητῶν οὗτος. 42 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν, τάδε λέγει Κύριος, διότι ἐξήνεγκας σὺ ἄνδρα ὀλέθριον ἐκ τῆς χειρός σου, καὶ ἔσται ἡ ψυχή σου ἀντὶ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ, καὶ ὁ λαός σου ἀντὶ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
Leeser(i) 40 But it happened as thy servant was Busy here and there, that he was gone. And the king of Israel said unto him, So is thy sentence: thou thyself hast decided it. 41 And he hastened, and removed the bandage from his eyes; and the king of Israel recognized him that he was one of the prophets. 42 And he said unto him, Thus hath said the Lord, Because thou hast let go out of thy hand the man whom I had caught in my net, therefore shall thy life be the forfeit for his life, and thy people for his people.
YLT(i) 40 and it cometh to pass, thy servant is working hither and thither, and he is not!' and the king of Israel saith unto him, Right is thy judgment; thou hast determined it .' 41 And he hasteth and turneth aside the ashes from off his eyes, and the king of Israel discerneth him, that he is of the prophets, 42 and he saith unto him, `Thus said Jehovah, Because thou hast sent away the man I devoted, out of thy hand, even thy life hath been for his life, and thy people for his people;'
JuliaSmith(i) 40 And it will be thy servant doing here and there, and he was not. And the king of Israel will say to him, Thus thy judgment; thou didst decide. 41 And he will hasten and remove the bandage from his eyes; and the king of Israel will know him that he is from the prophets. 42 And he will say to him, Thus said Jehovah, Because thou sentest away a man I devoted to destruction from thy hand, and thy soul being instead of his soul, and thy people instead of his people.
Darby(i) 40 And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said to him, So [is] thy judgment: thyself hast decided [it]. 41 Then he hastily took the sash away from his face; and the king of Israel discerned him, that he was of the prophets. 42 And he said to him, Thus saith Jehovah: Because thou hast let go out of thy hand the man that I had devoted to destruction, thy life shall be for his life, and thy people for his people.
ERV(i) 40 And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said unto him, So shall thy judgment be; thyself hast decided it. 41 And he hasted, and took the headband away from his eyes; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets. 42 And he said unto him, Thus saith the LORD, Because thou hast let go out of thy hand the man whom I had devoted to destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people.
ASV(i) 40 And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said unto him, So shall thy judgment be; thyself hast decided it. 41 And he hasted, and took the headband away from his eyes; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets. 42 And he said unto him, Thus saith Jehovah, Because thou hast let go out of thy hand the man whom I had devoted to destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people.
ASV_Strongs(i)
  40 H5650 And as thy servant H6213 was busy H369 here and there, he was gone. H4428 And the king H3478 of Israel H559 said H4941 unto him, So shall thy judgment H2782 be; thyself hast decided it.
  41 H4116 And he hasted, H666 and took the headband H5493 away H5869 from his eyes; H4428 and the king H3478 of Israel H5234 discerned H5030 him that he was of the prophets.
  42 H559 And he said H559 unto him, Thus saith H3068 Jehovah, H7971 Because thou hast let go H3027 out of thy hand H376 the man H2764 whom I had devoted to destruction, H5315 therefore thy life H5315 shall go for his life, H5971 and thy people H5971 for his people.
JPS_ASV_Byz(i) 40 And as thy servant was busy here and there, he was gone.' And the king of Israel said unto him: 'So shall thy judgment be; thyself hast decided it.' 41 And he hastened, and took the headband away from his eyes; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets. 42 And he said unto him: 'Thus saith the LORD: Because thou hast let go out of thy hand the man whom I had devoted to destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people.'
Rotherham(i) 40 And so it was, as thy servant was busy here and there, that, he, was gone. And the king of Israel said unto him––Such, is thy judgment, thou thyself, hast decided it. 41 Then hastened he, and removed the turban from over his eyes,––and the king of Israel knew him, that, of the prophets, was, he. 42 And he said unto him––Thus, saith Yahweh, Because thou hast let go the man whom I had devoted, out of thy hand, therefore shall, thy life, be instead of, his life, and, thy people, instead of, his people.
CLV(i) 40 and it comes to pass, your servant is working hither and thither, and he is not!' and the king of Israel said unto him, Right [is] your judgment; you have determined [it].. 41 And he hastes and turns aside the ashes from off his eyes, and the king of Israel discerns him, that he [is] of the prophets, 42 and he said unto him, `Thus said Yahweh, Because you have sent away the man I devoted, out of [your] hand, even your life has been for his life, and your people for his people;.
BBE(i) 40 But while your servant was turning this way and that, he was gone. Then the king of Israel said to him, You are responsible; you have given the decision against yourself. 41 Then he quickly took the head-band from his eyes; and the king of Israel saw that he was one of the prophets. 42 And he said to him, These are the words of the Lord: Because you have let go from your hands the man whom I had put to the curse, your life will be taken for his life, and your people for his people.
MKJV(i) 40 And it happened as your servant was busy here and there, he was gone! And the king of Israel said to him, So shall your judgment be; you yourself have decided it. 41 And he hurried and took the ashes away from his face. And the king of Israel saw that he was one of the prophets. 42 And he said to him, So says Jehovah, Because you have let go out of your hand a man whom I devoted to destruction, therefore your life shall be for his life, and your people for his people.
LITV(i) 40 And it happened, your servant was working here and there, and he was not there . And the king of Israel said to him, Your judgment is right. You have decided it . 41 And he hurried and took the ashes from his eyes. And the king of Israel saw him, that he was of the prophets. 42 And he said to him, So says Jehovah, Because you have sent away the man I had devoted from your hand, therefore your life shall go for his life, and your people for his people.
ECB(i) 40 - and as your servant works here and there, and he is nowhere. And the sovereign of Yisra El says to him, Thus your judgment - as you appoint. 41 And he hastens and turns aside the ashes from his eyes; and the sovereign of Yisra El recognizes that he is of the prophets; 42 and he says to him, Thus says Yah Veh, Because you send away from your hand a man whom I devoted to destruction, so be it, your soul for his soul and your people for his people.
ACV(i) 40 And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said to him, So shall thy judgment be, thyself have decided it. 41 And he hastened, and took the headband away from his eyes, and the king of Israel discerned him that he was of the prophets. 42 And he said to him, Thus says LORD, Because thou have let go out of thy hand the man whom I had devoted to destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people.
WEB(i) 40 As your servant was busy here and there, he was gone.” The king of Israel said to him, “So shall your judgment be. You yourself have decided it.” 41 He hurried, and took the headband away from his eyes; and the king of Israel recognized that he was one of the prophets. 42 He said to him, “Yahweh says, ‘Because you have let go out of your hand the man whom I had devoted to destruction, therefore your life will take the place of his life, and your people take the place of his people.’”
WEB_Strongs(i)
  40 H5650 As your servant H6213 was busy H369 here and there, he was gone." H4428 The king H3478 of Israel H559 said H4941 to him, "So your judgment H2782 shall be; you yourself have decided it."
  41 H4116 He hurried, H666 and took the headband H5493 away H5869 from his eyes; H4428 and the king H3478 of Israel H5234 recognized H5030 that he was of the prophets.
  42 H559 He said H559 to him, "Thus says H3068 Yahweh, H7971 ‘Because you have let go H3027 out of your hand H376 the man H2764 whom I had devoted to destruction, H5315 therefore your life H5315 shall go for his life, H5971 and your people H5971 for his people.'"
NHEB(i) 40 As your servant was busy here and there, he was gone." The king of Israel said to him, "So your judgment shall be; you yourself have decided it." 41 He hurried, and took the headband away from his eyes; and the king of Israel recognized that he was of the prophets. 42 He said to him, "Thus says the LORD, 'Because you have let go out of your hand the man whom I had devoted to destruction, therefore your life shall go for his life, and your people for his people.'"
AKJV(i) 40 And as your servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said to him, So shall your judgment be; yourself have decided it. 41 And he hurried, and took the ashes away from his face; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets. 42 And he said to him, Thus said the LORD, Because you have let go out of your hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore your life shall go for his life, and your people for his people.
AKJV_Strongs(i)
  40 H5650 And as your servant H6213 was busy H2008 here H2008 and there, H369 he was gone. H4428 And the king H3478 of Israel H559 said H3651 to him, So H4941 shall your judgment H2782 be; yourself have decided it.
  41 H4116 And he hurried, H665 and took the ashes H5493 away H5869 from his face; H4428 and the king H3478 of Israel H5234 discerned H5030 him that he was of the prophets.
  42 H559 And he said H3541 to him, Thus H559 said H3068 the LORD, H3282 Because H7971 you have let go H3027 out of your hand H376 a man H2764 whom I appointed H2764 to utter destruction, H5315 therefore your life H1961 shall go H5315 for his life, H5971 and your people H5971 for his people.
KJ2000(i) 40 And as your servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said unto him, So shall your judgment be; you have decided it. 41 And he hurried, and took the ashes away from his face; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets. 42 And he said unto him, Thus says the LORD, Because you have let go out of your hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore your life shall go for his life, and your people for his people.
UKJV(i) 40 And as your servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said unto him, So shall your judgment be; yourself have decided it. 41 And he hasted, and took the ashes away from his face; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets. 42 And he said unto him, Thus says the LORD, Because you have let go out of your hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore your life shall go for his life, and your people for his people.
TKJU(i) 40 And as your servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said to him, "So shall your judgment be; yourself have decided it. 41 And he hurried, and took the ashes away from his face; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets. 42 And he said to him, "Thus says the LORD, Because you have let go out of your hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore your life shall go for his life, and your people for his people.
CKJV_Strongs(i)
  40 H5650 And as your servant H6213 was busy H369 here and there, he was gone. H4428 And the king H3478 of Israel H559 said H4941 unto him, So shall your judgment H2782 be; yourself have decided it.
  41 H4116 And he hurried, H666 and took the ashes H5493 away H5869 from his face; H4428 and the king H3478 of Israel H5234 discerned H5030 him that he was of the prophets.
  42 H559 And he said H559 unto him, Thus says H3068 the Lord, H7971 Because you have let go H3027 out of your hand H376 a man H2764 whom I appointed to utter destruction, H5315 therefore your life H5315 shall go for his life, H5971 and your people H5971 for his people.
EJ2000(i) 40 And when thy slave was busy here and there, he disappeared. Then the king of Israel said unto him, So shall thy sentence be; thou thyself hast decided it. 41 Then he quickly took the veil away from his face; and the king of Israel recognized that he was of the prophets. 42 And he said unto him, Thus hath the LORD said, Because thou hast let go out of thy hand the man of my anathema, therefore, thy life shall go for his life and thy people for his people.
CAB(i) 40 And it came to pass, that your servant looked round this way and that way, and the man was gone. And the king of Israel said to him, Behold, you have also destroyed snares set for me. 41 And he hastened to take away the bandage from his eyes; and the king of Israel recognized him, that he was one of the prophets. 42 And he said to him, Thus says the Lord: Because you have allowed this man appointed to destruction to escape out of your hand, therefore your life shall go for his life, and your people for his people.
NSB(i) 40 »But while your servant was turning this way and that, he was gone. Then the king of Israel said to him: ‘You are responsible; you have given the decision against yourself.’« 41 He quickly took the headband from his eyes. The king of Israel saw that he was one of the prophets. 42 He said to him: »These are the words of Jehovah: ‘Because you have let go from your hands the man whom I had put to the curse, your life will be taken for his life, and your people for his people.’«
ISV(i) 40 While your servant was busy here and there, the prisoner escaped.”
The king told him, “By your actions you’ve earned the proper judgment!”
41 Then the prophet quickly tore off his bandage, and the king of Israel recognized him as being one of the prophets. 42 He told the king, “This is what the LORD says: ‘Because you let the man whom I had dedicated to destruction go free, therefore your life is to be forfeited for his life, and your people for his people.’”
LEB(i) 40 It happened that your servant was busy here and there,* and he disappeared."* Then the king said to him, "Your own judgment has been determined." 41 He quickly removed the headband from his eyes, and the king of Israel recognized him, that he was from the prophets. 42 He said to him, "Thus says Yahweh: 'Because you have let the man I devoted for destruction go from your hand, your life shall be in place of his life and your people in place of his people.'"
BSB(i) 40 But while your servant was busy here and there, the man disappeared.” And the king of Israel said to him, “So shall your judgment be; you have pronounced it on yourself.” 41 Then the prophet quickly removed the bandage from his eyes, and the king of Israel recognized him as one of the prophets. 42 And the prophet said to the king, “This is what the LORD says: ‘Because you have let slip from your hand the man I had devoted to destruction, your life will be exchanged for his life, and your people for his people.’”
MSB(i) 40 But while your servant was busy here and there, the man disappeared.” And the king of Israel said to him, “So shall your judgment be; you have pronounced it on yourself.” 41 Then the prophet quickly removed the bandage from his eyes, and the king of Israel recognized him as one of the prophets. 42 And the prophet said to the king, “This is what the LORD says: ‘Because you have let slip from your hand the man I had devoted to destruction, your life will be exchanged for his life, and your people for his people.’”
MLV(i) 40 And as your servant was busy here and there, he had gone. And the King of Israel said to him, So will your judgment be, yourself have decided it.
41 And he hastened and took the headband away from his eyes and the King of Israel discerned him that he was of the prophets. 42 And he said to him, Jehovah says thus, Because you have let go out of your hand the man whom I had devoted to destruction, therefore your life will go for his life and your people for his people.
VIN(i) 40 While your servant was busy here and there, the prisoner escaped." The king told him, "By your actions you've earned the proper judgment!" 41 He quickly removed the headband from his eyes, and the king of Israel recognized him, that he was from the prophets. 42 And he said to him, So says the LORD, Because you have sent away the man I had devoted from your hand, therefore your life shall go for his life, and your people for his people.
Luther1545(i) 40 Und da dein Knecht hie und da zu tun hatte, war der nicht mehr da. Der König Israels sprach zu ihm: Das ist dein Urteil, du hast es selbst gefället. 41 Da tat er eilend die Asche von seinem Angesicht; und der König Israels kannte ihn, daß er der Propheten einer war. 42 Und er sprach zu ihm: So spricht der HERR: Darum, daß du hast den verbannten Mann von dir gelassen, wird deine Seele für seine Seele sein und dein Volk für sein Volk.
Luther1545_Strongs(i)
  40 H5650 Und da dein Knecht H6213 hie und da zu tun hatte H369 , war der nicht H4428 mehr da. Der König H3478 Israels H559 sprach H2782 zu ihm: Das ist H4941 dein Urteil, du hast es selbst gefället.
  41 H5493 Da tat H4116 er eilend H4428 die Asche von seinem Angesicht; und der König H3478 Israels H5234 kannte H5869 ihn H5030 , daß er der Propheten einer war.
  42 H559 Und er sprach H3068 zu ihm: So spricht der HErr H559 : Darum, daß du H2764 hast den verbannten H376 Mann H3027 von H7971 dir gelassen, wird H5315 deine SeeLE H5315 für seine SeeLE H5971 sein und dein Volk H5971 für sein Volk .
Luther1912(i) 40 Und da dein Knecht hier und da zu tun hatte, war der nicht mehr da. Der König Israels sprach zu ihm: Das ist dein Urteil; du hast es selbst gefällt. 41 Da tat er eilend die Binde von seinem Angesicht; und der König Israels kannte ihn, daß er der Propheten einer war. 42 Und er sprach zu ihm: So spricht der HERR: Darum daß du hast den verbannten Mann von dir gelassen, wird deine Seele für seine Seele sein und dein Volk für sein Volk.
Luther1912_Strongs(i)
  40 H5650 Und da dein Knecht H6213 hier und da zu tun H369 hatte, war der nicht mehr da H4428 . Der König H3478 Israels H559 sprach H4941 zu ihm: Das ist dein Urteil H2782 ; du hast’s selbst gefällt .
  41 H5493 Da tat H4116 er eilend H666 die Binde H5493 von H5869 seinem Angesicht H4428 ; und der König H3478 Israels H5234 kannte H5030 ihn, daß er der Propheten einer war.
  42 H559 Und er sprach H559 zu ihm: So spricht H3068 der HERR H2764 : Darum daß du hast den verbannten H376 Mann H3027 von dir H7971 gelassen H5315 , wird deine Seele H5315 für seine Seele H5971 sein und dein Volk H5971 für sein Volk .
ELB1871(i) 40 Und es geschah, während dein Knecht hier und dort zu tun hatte, da war er fort. Und der König von Israel sprach zu ihm: Also ist dein Urteil, du selbst hast entschieden. 41 Da tat er eilends den Kopfbund von seinen Augen, und der König von Israel erkannte ihn, daß er von den Propheten war. 42 Und er sprach zu ihm: So spricht Jehova: Weil du den Mann, den ich verbannt habe, aus der Hand entlassen hast, so soll dein Leben statt seines Lebens sein und dein Volk statt seines Volkes!
ELB1905(i) 40 Und es geschah, während dein Knecht hier und dort zu tun hatte, da war er fort. Und der König von Israel sprach zu ihm: Also ist dein Urteil, du selbst hast entschieden. 41 Da tat er eilends den Kopfbund von seinen Augen, und der König von Israel erkannte ihn, daß er von den Propheten war. 42 Und er sprach zu ihm: So spricht Jahwe: Weil du den Mann, den ich verbannt Eig. den Mann meines Bannes, dh. der dem Tode geweiht war habe, aus der Hand entlassen hast, so soll dein Leben statt seines Lebens sein und dein Volk statt seines Volkes!
ELB1905_Strongs(i)
  40 H5650 Und es geschah, während dein Knecht H6213 hier und dort zu tun hatte H369 , da H4428 war er fort. Und der König H3478 von Israel H559 sprach H4941 zu ihm: Also ist dein Urteil, du selbst hast entschieden.
  41 H5493 Da tat H5869 er eilends den Kopfbund von seinen Augen H4428 , und der König H3478 von Israel H5234 erkannte H5030 ihn, daß er von den Propheten war.
  42 H559 Und er H559 sprach H3068 zu ihm: So spricht Jehova H376 : Weil du den Mann H7971 , den ich verbannt habe, aus H3027 der Hand H5315 entlassen hast, so soll dein Leben H5315 statt seines Lebens H5971 sein und dein Volk H5971 statt seines Volkes!
DSV(i) 40 Het geschiedde nu, als uw knecht hier en daar doende was, dat hij er niet was. Toen zeide de koning van Israël tot hem: Zo is uw oordeel; gij hebt zelf het geveld. 41 Toen haastte hij zich, en deed de as af van zijn ogen; en de koning van Israël kende hem, dat hij een der profeten was. 42 En hij zeide tot hem: Zo zegt de HEERE: Omdat gij den man, dien Ik verbannen heb, uit de hand hebt laten gaan, zo zal uw ziel in de plaats van zijn ziel zijn, en uw volk in de plaats van zijn volk.
DSV_Strongs(i)
  40 H1961 H8799 Het geschiedde H5650 nu, als uw knecht H2008 hier H2008 en daar H6213 H8802 doende was H1931 , dat hij H369 er niet was H559 H8799 . Toen zeide H4428 de koning H3478 van Israel H413 tot H3651 hem: Zo H4941 is uw oordeel H859 ; gij H2782 H8804 hebt zelf het geveld.
  41 H4116 H8762 Toen haastte hij zich H5493 H0 , en deed H666 de as H5493 H8686 af H4480 H5921 van H5869 zijn ogen H4428 ; en de koning H3478 van Israel H5234 H8686 kende H853 hem H3588 , dat H1931 hij H4480 een H5030 der profeten was.
  42 H559 H8799 En hij zeide H413 tot H3541 hem: Zo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H376 : Omdat gij den man H2764 , dien Ik verbannen heb H4480 , uit H3027 de hand H7971 H8765 hebt laten gaan H5315 , zo zal uw ziel H8478 in de plaats H5315 van zijn ziel H1961 H8804 zijn H5971 , en uw volk H8478 in de plaats H5971 van zijn volk.
Giguet(i) 40 Le roi d’Israël reprit: C’est assez: que le tortu ne se glorifie pas comme l’homme qui se tient droit. 41 Lorsque cette réponse fut rapportée au Syrien, il était à boire sous sa tente avec tous les rois ses alliés, et il dit à ses serviteurs: Elevez un retranchement. Ils firent donc un retranchement autour de la ville. 42 Or, voilà qu’un prophète arriva devant Achab, roi d’Israël, et dit: Voici ce que dit le Seigneur: As-tu vu cette innombrable multitude? Eh bien! aujourd’hui je te la livre, et tu reconnaîtras que je suis le Seigneur.
DarbyFR(i) 40 Et, comme ton serviteur était occupé çà et là, l'homme a disparu. Et le roi d'Israël lui dit: Ainsi est ton jugement: tu en as décidé. 41 Et il ôta avec hâte le bandeau de dessus ses yeux, et le roi d'Israël le reconnut pour l'un des prophètes. 42 Et il lui dit: Ainsi dit l'Éternel: Parce que tu as laissé aller d'entre tes mains l'homme que j'avais voué à la destruction, ta vie sera pour sa vie, et ton peuple pour son peuple.
Martin(i) 40 Or il est arrivé que comme ton serviteur faisait quelques affaires çà et là, cet homme-là ne s'est point trouvé. Et le Roi d'Israël lui répondit : Telle est ta condamnation, tu en as décidé. 41 Alors cet homme ôta promptement le bandeau de dessus ses yeux, et le Roi d'Israël reconnut que c'était un des Prophètes. 42 Et ce Prophète lui dit : Ainsi a dit l'Eternel, parce que tu as laissé aller d'entre tes mains l'homme que j'avais condamné à l'interdit, ta vie répondra pour la sienne, et ton peuple pour son peuple.
Segond(i) 40 Et pendant que ton serviteur agissait çà et là, l'homme a disparu. Le roi d'Israël lui dit: C'est là ton jugement; tu l'as prononcé toi-même. 41 Aussitôt le prophète ôta le bandeau de dessus ses yeux, et le roi d'Israël le reconnut pour l'un des prophètes. 42 Il dit alors au roi: Ainsi parle l'Eternel: Parce que tu as laissé échapper de tes mains l'homme que j'avais dévoué par interdit, ta vie répondra de sa vie, et ton peuple de son peuple.
Segond_Strongs(i)
  40 H5650 Et pendant que ton serviteur H6213 agissait H8802   H369 çà et là, l’homme a disparu H4428 . Le roi H3478 d’Israël H559 lui dit H8799   H4941  : C’est là ton jugement H2782  ; tu l’as prononcé H8804   toi-même.
  41 H4116 Aussitôt H8762   H5493 le prophète ôta H8686   H666 le bandeau H5869 de dessus ses yeux H4428 , et le roi H3478 d’Israël H5234 le reconnut H8686   H5030 pour l’un des prophètes.
  42 H559 Il dit H8799   H559 alors au roi : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H7971  : Parce que tu as laissé échapper H8765   H3027 de tes mains H376 l’homme H2764 que j’avais dévoué par interdit H5315 , ta vie H5315 répondra de sa vie H5971 , et ton peuple H5971 de son peuple.
SE(i) 40 Y cuando tu siervo estaba ocupado a una parte y a otra, él desapareció. Entonces el rey de Israel le dijo: Esa será tu sentencia; tú la has pronunciado. 41 Entonces él se quitó presto el velo de sobre sus ojos, y el rey de Israel conoció que era de los profetas. 42 Y él le dijo: Así dijo el SEÑOR: Por cuanto soltaste de la mano del varón de mi anatema, tu vida será por la suya, y tu pueblo por el suyo.
ReinaValera(i) 40 Y como tu siervo estaba ocupado á una parte y á otra, él desapareció. Entonces el rey de Israel le dijo: Esa será tu sentencia: tú la has pronunciado. 41 Pero él se quitó presto el velo de sobre sus ojos, y el rey de Israel conoció que era de los profetas. 42 Y él le dijo: Así ha dicho Jehová: Por cuanto soltaste de la mano el hombre de mi anatema, tu vida será por la suya, y tu pueblo por el suyo.
JBS(i) 40 Y cuando tu siervo estaba ocupado a una parte y a otra, él desapareció. Entonces el rey de Israel le dijo: Esa será tu sentencia; tú la has pronunciado. 41 Entonces él se quitó presto el velo de sobre sus ojos, y el rey de Israel conoció que era de los profetas. 42 Y él le dijo: Así dijo el SEÑOR: Por cuanto soltaste de su mano el varón de mi anatema, tu vida será por la suya, y tu pueblo por el suyo.
Albanian(i) 40 Ndërsa shërbëtori yt ishte i zënë sa andej e këtej, ai person u zhduk". Mbreti i Izraelit i tha: "Ja vendimi yt; e ke shqiptuar ti vetë". 41 Atëherë ai hoqi me nxitim nga sytë rripin e përlhurës dhe mbreti i Izraelit e pa që ishte një nga profetët. 42 Pastaj profeti i tha mbretit: "Kështu thotë Zoti: "Me qenë se e le të të shpëtojë nga dora njeriun që kisha caktuar të shfarosej, jeta jote ka për tu paguar për të tijën dhe populli yt për popullin e tij".
RST(i) 40 Когда раб твой занялся теми и другими делами, его не стало. – И сказал ему царь Израильский: таков тебе и приговор, ты сам решил. 41 Он тотчас снял покрывало с глаз своих, и узнал его царь, что он из пророков. 42 И сказал ему: так говорит Господь: за то, что ты выпустил из руктвоих человека, заклятого Мною, душа твоя будет вместо его души, народ твой вместо его народа.
Arabic(i) 40 وفيما عبدك مشتغل هنا وهناك اذ هو مفقود. فقال له ملك اسرائيل هكذا حكمك. انت قضيت. 41 فبادر ورفع العصابة عن عينيه فعرفه ملك اسرائيل انه من الانبياء. 42 فقال له هكذا قال الرب لانك افلت من يدك رجلا قد حرمته تكون نفسك بدل نفسه وشعبك بدل شعبه.
Bulgarian(i) 40 Но докато слугата ти се занимаваше тук и там, той изчезна. А израилевият цар му каза: Тази е присъдата ти, ти сам я реши. 41 Тогава той бързо махна превръзката от очите си и израилевият цар го разпозна, че беше от пророците. 42 А той му каза: Така казва ГОСПОД: Понеже ти пусна от ръката си човека, когото Аз бях определил за проклятие, затова твоят живот ще бъде вместо неговия живот и твоят народ — вместо неговия народ.
Croatian(i) 40 I dok je tvoj sluga radio ovdje-ondje, njega je nestalo." Tada mu reče kralj Izraela: "Eto ti presude! Sam si je izrekao!" 41 Nato onaj odmah ukloni povez s očiju i kralj izraelski vidje da je to jedan od proroka. 42 A on reče kralju: "Ovako veli Jahve: 'Budući da si pustio da ti iz ruke utekne čovjek koga sam udario prokletstvom, tvoj će život biti za njegov život, tvoj narod za njegov narod.'"
BKR(i) 40 V tom když služebník tvůj toho i onoho hleděl, tožť se ztratil. Pročež řekl jemu král Izraelský: Takový buď soud tvůj, jakýž jsi sám vypověděl. 41 Tedy rychle odhradil tvář svou, a poznal ho král Izraelský, že by z proroků byl. 42 I řekl jemu: Takto praví Hospodin: Poněvadž jsi z ruky pustil muže k smrti odsouzeného, budeť život tvůj za život jeho, a lid tvůj za lid jeho.
Danish(i) 40 Og det skete, der din Tjener havde at gøre her og der, da var han ikke mere der; og Israels Konge sagde til ham: Saa er din Dom, du har selv fældet den. 41 Da skyndte han sig og tog Klædet bort fra sine Øjne, og Israels Konge kendte ham, at han var en af Profeterne. 42 Og han sagde til ham: Saa sagde HERREN: Fordi du slap den Mand, som jeg har sat i Band, af din Haand, da skal din Sjæl være i Stedet for hans Sjæl, og dit Folk i Stedet for hans Folk.
CUV(i) 40 僕 人 正 在 忙 亂 之 間 , 那 人 就 不 見 了 。 以 色 列 王 對 他 說 : 你 自 己 定 妥 了 , 必 照 樣 判 斷 你 。 41 他 急 忙 除 掉 蒙 眼 的 頭 巾 , 以 色 列 王 就 認 出 他 是 一 個 先 知 。 42 他 對 王 說 : 耶 和 華 如 此 說 : 因 你 將 我 定 要 滅 絕 的 人 放 去 , 你 的 命 就 必 代 替 他 的 命 , 你 的 民 也 必 代 替 他 的 民 。
CUV_Strongs(i)
  40 H5650 僕人 H6213 正在忙亂 H369 之間,那人就不見了 H3478 。以色列 H4428 H559 對他說 H2782 :你自己定妥了 H4941 ,必照樣判斷你。
  41 H4116 他急忙 H5493 除掉 H5869 蒙眼 H666 的頭巾 H3478 ,以色列 H4428 H5234 就認出 H5030 他是一個先知。
  42 H559 他對王說 H3068 :耶和華 H559 如此說 H2764 :因你將我定要滅絕 H376 的人 H7971 放去 H5315 ,你的命 H5315 就必代替他的命 H5971 ,你的民 H5971 也必代替他的民。
CUVS(i) 40 仆 人 正 在 忙 乱 之 间 , 那 人 就 不 见 了 。 以 色 列 王 对 他 说 : 你 自 己 定 妥 了 , 必 照 样 判 断 你 。 41 他 急 忙 除 掉 蒙 眼 的 头 巾 , 以 色 列 王 就 认 出 他 是 一 个 先 知 。 42 他 对 王 说 : 耶 和 华 如 此 说 : 因 你 将 我 定 要 灭 绝 的 人 放 去 , 你 的 命 就 必 代 替 他 的 命 , 你 的 民 也 必 代 替 他 的 民 。
CUVS_Strongs(i)
  40 H5650 仆人 H6213 正在忙乱 H369 之间,那人就不见了 H3478 。以色列 H4428 H559 对他说 H2782 :你自己定妥了 H4941 ,必照样判断你。
  41 H4116 他急忙 H5493 除掉 H5869 蒙眼 H666 的头巾 H3478 ,以色列 H4428 H5234 就认出 H5030 他是一个先知。
  42 H559 他对王说 H3068 :耶和华 H559 如此说 H2764 :因你将我定要灭绝 H376 的人 H7971 放去 H5315 ,你的命 H5315 就必代替他的命 H5971 ,你的民 H5971 也必代替他的民。
Esperanto(i) 40 Dum via servanto estis faranta tion kaj alion, tiu malaperis. Kaj la regxo de Izrael diris al li:Tio estas via verdikto, vi mem decidis. 41 Tiam li rapide forprenis la kovrotukon de siaj okuloj, kaj la regxo rekonis lin, ke li estas el la profetoj. 42 Kaj li diris al li:Tiele diras la Eternulo:Pro tio, ke vi forlasis el la mano la homon, kiun Mi kondamnis, via animo anstatauxos lian animon kaj via popolo lian popolon.
Finnish(i) 40 Ja koska sinun palveliallas siellä ja täällä tekemistä oli, niin ei hän enää siellä ollut. Niin sanoi Israelin kuningas hänelle: sinun tuomios on oikia, sinä olet itse sen sanonut. 41 Niin hän otti kohta tuhan pois kasvoistansa; ja Israelin kuningas tunsi hänen olevan prophetoita. 42 Ja hän sanoi hänelle: näin sanoo Herra: ettäs päästit minulta kirotun miehen kädestäs, pitää sinun sielus oleman hänen sielunsa edestä ja sinun kansas pitää oleman hänen kansansa edestä.
FinnishPR(i) 40 Palvelijallasi oli tehtävää siellä ja täällä, ja sitten ei miestä enää ollut." Israelin kuningas sanoi hänelle: "Tuomiosi on siis se; sinä olet itse julistanut sen". 41 Silloin hän nopeasti poisti siteen silmiltään, ja Israelin kuningas tunsi hänet, että hän oli profeettoja. 42 Ja tämä sanoi hänelle: "Näin sanoo Herra: Koska sinä päästit käsistäsi menemään minulle tuhon omaksi vihityn miehen, menee sinun henkesi hänen hengestänsä ja sinun kansasi hänen kansastaan."
Haitian(i) 40 Men, monwa, pandan m' okipe ap fè lòt bagay, prizonye a sove. Wa Izrayèl la di l' konsa: -Se ou menm ki kondannen tèt ou, lèfini ou tou di sa ou gen pou peye pou sa ou fè a! 41 Pwofèt la prese wete moso twal ki te bouche figi l' la. Lamenm wa a rekonèt se yonn nan pwofèt yo. 42 Pwofèt la di wa a: -Men mesaj Seyè a voye di ou: Poutèt ou kite moun mwen te bay lòd pou yo touye a chape, se ou menm ki pral peye pou li. Ou pral mouri. Se lame ou ki pral peye pou lame pa l'. Yo pral mouri.
Hungarian(i) 40 És mialatt a te szolgádnak itt és amott dolga volt, az [az ember] már nem volt. És monda néki az Izráel királya: Az a te ítéleted; magad akartad. 41 És mindjárt elvevé a kötést az õ szemérõl, és megismeré õt az Izráel királya, hogy a próféták közül való. 42 És monda néki: Ezt mondja az Úr: Mert elbocsátottad kezedbõl a férfiút, a kit én halálra szántam, azért lelked lészen lelkéért, és néped népéért.
Indonesian(i) 40 Tetapi kemudian ketika saya sedang sibuk, orang itu melarikan diri." Raja menjawab, "Engkau sudah menjatuhkan hukumanmu sendiri. Kau harus menanggungnya." 41 Nabi itu membuka kain pembalut dari mukanya, lalu raja mengenali dia sebagai seorang nabi. 42 Maka berkatalah nabi itu kepada raja, "Inilah yang dikatakan TUHAN: 'Orang yang Kuperintahkan supaya dibunuh telah kaubiarkan lolos. Karena itu kau harus mati sebagai gantinya. Tentaramu akan hancur karena telah membiarkan tentara musuh melarikan diri.'"
Italian(i) 40 Ora, come il tuo servitore faceva certe sue faccende qua e là, colui non si trovò più. E il re d’Israele gli disse: Tale è la tua sentenza; tu stesso ne hai fatta la decisione. 41 Allora egli prestamente si levò la benda d’in su gli occhi; e il re d’Israele lo riconobbe, ch’egli era uno de’ profeti. 42 Ed egli disse al re: Così ha detto il Signore: Perciocchè tu hai lasciato andarne dalle tue mani l’uomo che io avea messo all’interdetto, la tua persona sarà per la sua, e il tuo popolo per lo suo.
ItalianRiveduta(i) 40 E mentre il tuo servo era occupato qua e là quell’uomo sparì". Il re d’Israele gli disse: "Quella è la tua sentenza; l’hai pronunziata da te stesso". 41 Allora quegli si tolse immediatamente la benda dagli occhi e il re d’Israele lo riconobbe per uno dei profeti. 42 E il profeta disse al re: "Così dice l’Eterno: Giacché ti sei lasciato sfuggir di mano l’uomo che io avevo votato allo sterminio, la tua vita pagherà per la sua, e il tuo popolo per il suo popolo".
Korean(i) 40 종이 이리 저리 일 볼 동안에 저가 없어졌나이다 이스라엘 왕이 저에게 이르되 네가 스스로 결정하였으니 그대로 당하여야 하리라 41 저가 급히 그 눈에 가리운 수건을 벗으니 이스라엘 왕이 저는 선지자 중 한 사람인 줄 알아 본지라 42 저가 왕께 고하되 여호와의 말씀이 내가 멸하기로 작정한 사람을 네 손으로 놓았은즉 네 목숨은 저의 목숨을 대신하고 네 백성은 저의 백성을 대신하리라 하셨나이다
Lithuanian(i) 40 Kai tavo tarnas buvo užsiėmęs šiuo bei tuo, jis pabėgo”. Izraelio karalius jam tarė: “Teismo sprendimą tu pats sau pasakei”. 41 Jis skubiai nusiėmė raištį, ir Izraelio karalius atpažino, kad jis pranašas. 42 Pranašas jam tarė: “Taip sako Viešpats: ‘Kadangi tu paleidai vyrą, kurį Aš buvau paskyręs visiškam sunaikinimui, tai tavo gyvybė bus už jo gyvybę ir tavo tauta už jo tautą’ ”.
PBG(i) 40 Wtem gdy się sługa twój zabawił tem i owem, oto on zniknął. Tedy rzekł do niego król Izraelski: Taki jest sąd twój, sameś się osądził. 41 A on zaraz odjął zasłonę od oczu swych, i poznał go król Izraelski, że był prorokiem. 42 Zatem rzekł do niego: Tak mówi Pan: Ponieważeś wypuścił z ręki swej męża godnego śmierci, dusza twoja będzie za duszę jego, i lud twój za lud jego.
Portuguese(i) 40 E estando o teu servo ocupado de uma e de outra parte, eis que o homem desapareceu. Ao que lhe respondeu o rei de Israel: Esta é a tua sentença; tu mesmo a pronunciaste. 41 Então ele se apressou, e tirou o turbante de sobre os seus olhos; e o rei de Israel o reconheceu, que era um dos profetas. 42 E disse ele ao rei: Assim diz o Senhor: Porquanto deixaste escapar da mão o homem que eu havia posto para destruição, a tua vida responderá pela sua vida, e o teu povo pelo seu povo.
Norwegian(i) 40 Men din tjener hadde noget å gjøre her og der, og så blev mannen borte. Da sa Israels konge til ham: Du har din dom; du har selv felt den. 41 Da skyndte han sig og tok bindet fra øinene, og Israels konge kjente ham og så at han var en av profetene. 42 Profeten sa til ham: Så sier Herren: Fordi du lot den mann som jeg hadde lyst i bann, slippe dig av hendene, så skal ditt liv trede i stedet for hans liv og ditt folk i stedet for hans folk.
Romanian(i) 40 Şi pe cînd robul tău făcea cîte ceva încoace şi încolo, omul s'a făcut nevăzut.`` Împăratul lui Israel i -a zis:,,Aceasta îţi este osînda; tu însuţi ai rostit -o.`` 41 Îndată proorocul şi -a scos legătura dela ochi, şi împăratul lui Israel l -a cunoscut că făcea parte din prooroci. 42 El a zis atunci împăratului:,,Aşa vorbeşte Domnul:,Pentrucă ai lăsat să-ţi scape din mîni omul pe care -l sortisem nimicirii, viaţa ta va răspunde pentru viaţa lui, şi poporul tău pentru poporul lui.``
Ukrainian(i) 40 І сталося, раб твій робив тут та тут, а він зник. І сказав до нього Ізраїлів цар: Такий твій присуд, ти сам проказав. 41 А той спішно зняв хустку з-над очей своїх, і пізнав його Ізраїлів цар, що він із пророків. 42 А той йому сказав: Так сказав Господь: Тому, що ти випустив із руки чоловіка, Мені призначеного, то буде життя твоє за його життя, а народ твій за його народ!...