1 Kings 18:34
LXX_WH(i)
34
G2532
CONJ
και
V-AAI-3S
ειπεν
G2983
V-AAD-2P
λαβετε
G1473
P-DS
μοι
G5064
A-APF
τεσσαρας
G5201
N-APF
υδριας
G5204
N-GSN
υδατος
G2532
CONJ
και
G2022
V-PAI-2P
επιχεετε
G1909
PREP
επι
G3588
T-ASN
το
G3646
N-ASN
ολοκαυτωμα
G2532
CONJ
και
G1909
PREP
επι
G3588
T-APF
τας
N-APF
σχιδακας
G2532
CONJ
και
G4160
V-AAI-3P
εποιησαν
G3778
ADV
ουτως
G2532
CONJ
και
V-AAI-3S
ειπεν
V-AAD-2P
δευτερωσατε
G2532
CONJ
και
V-AAI-3P
εδευτερωσαν
G2532
CONJ
και
V-AAI-3S
ειπεν
V-AAD-2P
τρισσωσατε
G2532
CONJ
και
V-AAI-3P
ετρισσευσαν
IHOT(i)
(In English order)
34
H559
ויאמר
And he said,
H4390
מלאו
H702
ארבעה
H3537
כדים
H4325
מים
H3332
ויצקו
H5921
על
H5930
העלה
H5921
ועל
H6086
העצים
H559
ויאמר
And he said,
H8138
שׁנו
Do the second time.
H8138
וישׁנו
And they did the second time.
H559
ויאמר
H8027
שׁלשׁו
Do the third time.
H8027
וישׁלשׁו
And they did the third time.
Clementine_Vulgate(i)
34 et ait: Implete quatuor hydrias aqua, et fundite super holocaustum et super ligna. Rursumque dixit: Etiam secundo hoc facite. Qui cum fecissent secundo, ait: Etiam tertio idipsum facite. Feceruntque tertio,
DouayRheims(i)
34 And he said: Fill four buckets with water, and pour it upon the burnt offering, and upon the wood. And again he said: Do the same the second time. And when they had done it the second time, he said: Do the same also the third time. And they did so the third time.
KJV_Cambridge(i)
34 And he said, Do it the second time. And they did it the second time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time.
JuliaSmith(i)
34 And he will say, Fill four buckets of water and pour upon the burnt-offering and upon the woods. And he will say, Do a second time. And they will do a second time. And he will say, Do a third time. And they will do a third time.
JPS_ASV_Byz(i)
34 And he said: 'Fill four jars with water, and pour it on the burnt-offering, and on the wood.' And he said: 'Do it the second time'; and they did it the second time. And he said: 'Do it the third time'; and they did it the third time.
Luther1545(i)
34 Und sprach: Holet vier Kad Wasser voll und gießet es auf das Brandopfer und auf das Holz. Und sprach: Tut es noch einmal. Und sie taten es noch einmal. Und er sprach: Tut es zum drittenmal. Und sie taten es zum drittenmal.
Luther1912(i)
34 und sprach: Holt vier Kad Wasser voll und gießt es auf das Brandopfer und aufs Holz! Und sprach: Tut's noch einmal! Und sie taten's noch einmal. Und er sprach: Tut's zum drittenmal! Und sie taten's zum drittenmal.
Luther1912_Strongs(i)
34
H559
und sprach
H702
: Holet vier
H3537
Kad
H4325
Wasser
H4390
voll
H3332
und gießet
H5930
es auf das Brandopfer
H6086
und aufs Holz
H559
! Und sprach
H8138
: Tut’s noch einmal
H8138
! Und sie taten’s noch einmal
H559
. Und er sprach
H8027
: Tut’s zum drittenmal
H8027
! Und sie taten’s zum drittenmal .
Martin(i)
34 Puis il dit : Emplissez quatre cruches d'eau, et les versez sur l'holocauste, et sur le bois. Puis il leur dit : Faites-le encore pour la deuxième fois; et ils le firent pour la deuxième fois. De nouveau il leur dit : Faites-le encore pour la troisième fois; et ils le firent pour la troisième fois;
ReinaValera(i)
34 Y dijo: Henchid cuatro cántaros de agua, y derramadla sobre el holocausto y sobre la leña. Y dijo: Hacedlo otra vez; y otra vez lo hicieron. Dijo aún: Hacedlo la tercera vez; é hiciéronlo la tercera vez.
Indonesian(i)
34 ia berkata, "Sekali lagi," lalu mereka melakukannya. "Satu kali lagi," kata Elia, dan mereka melakukannya pula.
ItalianRiveduta(i)
34 E disse: "Empite quattro vasi d’acqua, e versatela sull’olocausto e sulle legna". Di nuovo disse: "Fatelo una seconda volta". E quelli lo fecero una seconda volta. E disse ancora: "Fatelo per la terza volta". E quelli lo fecero per la terza volta.
Lithuanian(i)
34 Po to jis tarė: “Pakartokite”. Jiems pakartojus, jis vėl tarė: “Darykite tai trečią kartą”. Jie padarė ir trečią kartą.
Portuguese(i)
34 Disse ainda: fazei-o segunda vez; e o fizeram segunda vez. De novo disse: Fazei-o terceira vez; e o fizeram terceira vez.