1 Kings 18:33

ABP_Strongs(i)
  33 G2532 And G2007 he put G3588 the G4976.1 kindling G1909 upon G3588 the G2379 altar G3739 which G4160 he made. G2532 And G3192.1 he dismembered G3588 the G3646 whole burnt-offering, G2532 and G2007 he put it G1909 upon G3588 the G4976.1 kindling, G2532 and G4745.1 he piled G1909 upon G3588 the G2379 altar. G2532 And G2036 Elijah said, G*   G2983 Bring G1473 to me G5064 four G5201 [2pitchers G5204 1water], G2532 and G2022 pour G1909 upon G3588 the G3646 whole burnt-offering, G2532 and G1909 upon G3588 the G4976.1 kindling!
ABP_GRK(i)
  33 G2532 και G2007 επέθηκε G3588 τας G4976.1 σχίδακας G1909 επί G3588 το G2379 θυσιαστήριον G3739 ο G4160 εποίησεν G2532 και G3192.1 εμέλισε G3588 το G3646 ολοκαύτωμα G2532 και G2007 επέθηκεν G1909 επί G3588 τας G4976.1 σχίδακας G2532 και G4745.1 εστοίβασεν G1909 επί G3588 το G2379 θυσιαστήριον G2532 και G2036 είπεν Ηλίας G*   G2983 λάβετέ G1473 μοι G5064 τέσσαρας G5201 υδρίας G5204 ύδατος G2532 και G2022 επιχέατε G1909 επί G3588 το G3646 ολοκαύτωμα G2532 και G1909 επί G3588 τας G4976.1 σχίδακας
LXX_WH(i)
    33 G2532 CONJ και   V-AAI-3S εστοιβασεν G3588 T-APF τας   N-APF σχιδακας G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G3739 R-ASN ο G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S εμελισεν G3588 T-ASN το G3646 N-ASN ολοκαυτωμα G2532 CONJ και G2007 V-AAI-3S επεθηκεν G1909 PREP επι G3588 T-APF τας   N-APF σχιδακας G2532 CONJ και   V-AAI-3S εστοιβασεν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον
HOT(i) 33 ויערך את העצים וינתח את הפר וישׂם על העצים׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H6186 ויערך And he put H853 את   H6086 העצים the wood H5408 וינתח in order, and cut H853 את   H6499 הפר the bullock H7760 וישׂם in pieces, and laid H5921 על on H6086 העצים׃ the wood,
Vulgate(i) 33 et conposuit ligna divisitque per membra bovem et posuit super ligna
Wycliffe(i) 33 And he dresside trees, and he departide the oxe bi membris, and puttide on the trees,
Coverdale(i) 33 & prepared the wod, & hewed ye bullock in peces, and layed him vpon the wod, & sayde: Fetch foure pitchers full of water, and poured it vpo the burntofferynge, and vpon the wod.
MSTC(i) 33 And he put the wood in order, and hewed the ox in pieces, and put him on the wood,
Matthew(i) 33 And he put the wood in order, and hewed the oxe in peces, and put hym on the wood, and sayde: fyl foure pytchers with water, and powre it on the sacrifice and on the wood.
Great(i) 33 And he put the wodd in order, & hewed the oxe in peces, & layed hym on the wodd, and sayde: fyll foure barels wt water, and powre it on the burntsacrifyce & on the wodd.
Geneva(i) 33 And he put the wood in order, and hewed the bullocke in pieces, and layd him on the wood,
Bishops(i) 33 And he put the wood in order, and hewed the oxe in peeces, and layed him on the wood, and said: Fill foure barrels with water, and powre it on the burnt sacrifice, and on the wood
DouayRheims(i) 33 And he laid the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid it upon the wood.
KJV(i) 33 And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid him on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour it on the burnt sacrifice, and on the wood.
KJV_Cambridge(i) 33 And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid him on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour it on the burnt sacrifice, and on the wood.
Thomson(i) 33 and piled up the split wood upon the altar which he had made. He then divided the whole burnt offering in quarters, and laid it on the split wood. And when he had laid it in order upon the altar, he said, Bring me four pots of water and pour it on the whole burnt offering and on the split wood.
Webster(i) 33 And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid him on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour it on the burnt-sacrifice, and on the wood.
Brenton(i) 33 And he piled the cleft wood on the altar which he had made, and divided the whole-burnt-offering, and laid it on the wood, and laid it in order on the altar, and said, Fetch me four pitchers of water, and pour it on the whole-burnt-offering, and on the wood. And they did so.
Brenton_Greek(i) 33 Καὶ ἐστοίβασε τὰς σχίδακας ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, ὃ ἐποίησε, καὶ ἐμέλισε τὸ ὁλοκαύτωμα καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὰς σχίδακας, καὶ ἐστοίβασεν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, καὶ εἶπε, λάβετέ μοι τέσσαρας ὑδρίας ὕδατος, καὶ ἐπιχέετε ἐπὶ τὸ ὁλοκαύτωμα καὶ ἐπὶ τὰς σχίδακας· καὶ ἐποίησαν οὕτως.
Leeser(i) 33 And he put in order the wood, and cut the bullock in pieces, and laid them on the wood,
YLT(i) 33 And he arrangeth the wood, and cutteth in pieces the bullock, and placeth it on the wood, and saith, `Fill ye four pitchers of water, and pour on the burnt-offering, and on the wood;
JuliaSmith(i) 33 And he will put in order the woods, and he will cut the bullock in pieces and put upon the woods,
Darby(i) 33 and he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid it on the wood. And he said, Fill four pitchers with water, and pour it on the burnt-offering, and on the wood.
ERV(i) 33 And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid it on the wood. And he said, Fill four barrels with water, and pour it on the burnt offering, and on the wood.
ASV(i) 33 And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid it on the wood. And he said, Fill four jars with water, and pour it on the burnt-offering, and on the wood.
JPS_ASV_Byz(i) 33 And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid it on the wood.
Rotherham(i) 33 and he put in order the wood,––and cut in pieces the bullock, and laid upon the wood. Then said he––Fill four pitchers with water, and pour out upon the ascending–sacrifice, and upon the wood. And they did so.
CLV(i) 33 And he arranges the wood, and cuts in pieces the bullock, and places [it] on the wood, and said, `Fill you four pitchers of water, and pour on the burnt-offering, and on the wood;"
BBE(i) 33 And he put the wood in order, and, cutting up the ox, put it on the wood. Then he said, Get four vessels full of water and put it on the burned offering and on the wood. And he said, Do it a second time, and they did it a second time;
MKJV(i) 33 And he arranged the wood, and cut the bull in pieces, and placed it on the wood, and said, Fill four water jars with water and pour on the burnt sacrifice and on the wood.
LITV(i) 33 And he arranged the wood, and cut the bullock in pieces, and placed it on the wood, and said, Fill four water jars of water and pour on the burnt offering and on the wood.
ECB(i) 33 and he lines up the timber and dismembers the bullock and sets him on the timber and says, Fill four pitchers with water and pour it on the holocaust and on the timber.
ACV(i) 33 And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid it on the wood. And he said, Fill four jars with water, and pour it on the burnt offering, and on the wood.
WEB(i) 33 He put the wood in order, and cut the bull in pieces, and laid it on the wood. He said, “Fill four jars with water, and pour it on the burnt offering, and on the wood.”
NHEB(i) 33 And he arranged the wood, and cut the bull in pieces, and laid it on the wood.
AKJV(i) 33 And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid him on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour it on the burnt sacrifice, and on the wood.
KJ2000(i) 33 And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid it on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour it on the burnt sacrifice, and on the wood.
UKJV(i) 33 And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid him on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour it on the burnt sacrifice, and on the wood.
EJ2000(i) 33 And he put the wood in order and cut the bullock in pieces and laid it on the wood and said, Fill four pitchers with water and pour it on the burnt sacrifice and on the wood.
CAB(i) 33 And he piled the cleft wood on the altar which he had made, and divided the whole burnt offering, and laid it on the wood, and laid it in order on the altar, and said, Fetch me four pitchers of water, and pour it on the whole burnt offering, and on the wood. And they did so.
LXX2012(i) 33 And he piled the cleft wood on the altar which he [had] made, and divided the whole burnt offering, and laid [it] on the wood, and laid [it] in order on the altar, and said, Fetch me four pitchers of water, and pour [it] on the whole burnt offering, and on the wood. And they did so.
NSB(i) 33 He put the wood in order and cut the bull in pieces and laid it on there. Then he said: Get four vessels full of water and put it on the burned offering and on the wood. Do it a second time, and they did it a second time.
ISV(i) 33 Then he laid the wood in order, cut the bull into pieces, and laid them on top of the wood.
“Fill four pitchers with water,” he ordered. “Then pour them out on the burnt offering and the wood.”
LEB(i) 33 And he arranged the wood, cut the bull into pieces, and placed it on the wood.* Then he said, "Fill four jars with water, and pour it on the burnt offering and on the wood."
BSB(i) 33 Next, he arranged the wood, cut up the bull, placed it on the wood,
MSB(i) 33 Next, he arranged the wood, cut up the bull, placed it on the wood,
MLV(i) 33 And he put the wood in order and cut the bullock in pieces and laid it on the wood. And he said, Fill four jars with water and pour it on the burnt offering and on the wood.
VIN(i) 33 And he arranged the wood, cut the bull into pieces, and placed it on the wood. Then he said, "Fill four jars with water, and pour it on the burnt offering and on the wood."
Luther1545(i) 33 Und richtete das Holz zu und zerstückte den Farren und legte ihn aufs Holz.
Luther1912(i) 33 und richtete das Holz zu und zerstückte den Farren und legte ihn aufs Holz
ELB1871(i) 33 und er richtete das Holz zu und zerstückte den Farren und legte ihn auf das Holz.
ELB1905(i) 33 und er richtete das Holz zu und zerstückte den Farren und legte ihn auf das Holz.
DSV(i) 33 En hij schikte het hout, en deelde den var in stukken, en leide hem op het hout.
Giguet(i) 33 Et il empila du bois fendu sur l’autel qu’il avait construit, sépara par membres l’holocauste, le posa sur les éclats de bois, et l’empila sur l’autel.
DarbyFR(i) 33 et il arrangea le bois, et dépeça le taureau, et le plaça sur le bois.
Martin(i) 33 Il rangea le bois, il coupa le veau en pièces, et il le mit sur le bois.
Segond(i) 33 Il arrangea le bois, coupa le taureau par morceaux, et le plaça sur le bois. Puis il dit: Remplissez d'eau quatre cruches, et versez-les sur l'holocauste et sur le bois.
SE(i) 33 Compuso luego la leña, y cortó el buey en pedazos, y lo puso sobre la leña.
ReinaValera(i) 33 Compuso luego la leña, y cortó el buey en pedazos, y púsolo sobre la leña.
JBS(i) 33 Ordenó luego la leña, y cortó el buey en pedazos, y lo puso sobre la leña.
Albanian(i) 33 Pastaj rregulloi drutë, copëtoi demin dhe e vuri mbi drutë. Dhe tha: "Mbushni katër enë me ujë dhe i derdhni mbi olokaustin dhe mbi drutë".
RST(i) 33 и положил дрова, и рассек тельца, и возложил его на дрова,
Arabic(i) 33 ثم رتب الحطب وقطع الثور ووضعه على الحطب وقال املأوا اربع جرات ماء وصبوا على المحرقة وعلى الحطب.
Bulgarian(i) 33 После нареди дървата, разсече юнеца на късове и го сложи на дървата, и каза: Напълнете четири ведра с вода и я излейте върху всеизгарянето и върху дървата.
BKR(i) 33 Narovnal i dříví, a rozsekav volka na kusy, vkladl na dříví.
Danish(i) 33 Og han lagde Veddet til Rette og huggede Oksen i Stykker og lagde den paa Veddet.
CUV(i) 33 又 在 壇 上 擺 好 了 柴 , 把 牛 犢 切 成 塊 子 放 在 柴 上 , 對 眾 人 說 : 你 們 用 四 個 桶 盛 滿 水 , 倒 在 燔 祭 和 柴 上 ;
CUVS(i) 33 又 在 坛 上 摆 好 了 柴 , 把 牛 犊 切 成 块 子 放 在 柴 上 , 对 众 人 说 : 你 们 用 四 个 桶 盛 满 水 , 倒 在 燔 祭 和 柴 上 ;
Esperanto(i) 33 Kaj li arangxis la lignon, kaj dishakis la bovon kaj metis gxin sur la lignon.
Finnish(i) 33 Ja latoi puut, ja hakkasi mullin kappaleiksi, ja pani sen puiden päälle,
FinnishPR(i) 33 Sitten hän latoi puut, paloitteli mullikan ja pani kappaleet puiden päälle.
Haitian(i) 33 Li ranje bwa yo sou lotèl la, li dekoupe towo a, li mete moso vyann yo sou bwa yo. Lèfini li di: -Plen kat krich dlo vide yo sou ofrann lan ak sou bwa yo. Apre yo fè sa,
Hungarian(i) 33 És oda készíté a fát, és felvagdalá a tulkot, és felraká azt a fára;
Indonesian(i) 33 Ia menyusun kayu api di atas mezbah, lalu sapi yang seekor itu dipotong-potongnya dan ditaruhnya di atas kayu itu. Kemudian ia berkata, "Isilah empat tempayan dengan air sampai penuh, lalu tuangkan air itu ke atas persembahan kurban dan kayunya." Setelah mereka melakukan hal itu,
Italian(i) 33 Poi ordinò le legne, e tagliò il giovenco a pezzi, e lo mise sopra le legne.
ItalianRiveduta(i) 33 Poi vi accomodò le legna, fece a pezzi il giovenco, e lo pose sopra le legna.
Korean(i) 33 또 나무를 벌이고 송아지의 각을 떠서 나무 위에 놓고 이르되 통넷에 물을 채워다가 번제물과 나무위에 부으라 하고
Lithuanian(i) 33 Sudėjęs tvarkingai malkas, jis supjaustė jautį į gabalus, uždėjo juos ant malkų ir tarė: “Pripildykite keturis kibirus vandens ir užpilkite ant deginamosios aukos ir ant malkų”.
PBG(i) 33 Potem ułożył drwa, i na sztuki porąbał cielca, i kładł go na drwa.
Portuguese(i) 33 Então armou a lenha, e dividiu o novilho em pedaços, e o pôs sobre a lenha, e disse: Enchei de água quatro cântaros, e derramai-a sobre o holocausto e sobre a lenha.
Norwegian(i) 33 Så la han veden til rette og hugg oksen i stykker og la den ovenpå veden.
Romanian(i) 33 A aşezat apoi lemnele, a tăiat juncul în bucăţi, şi l -a puse pe lemne. Apoi a zis:,,Umpleţi patru vedre cu apă, şi vărsaţi-le pe arderea de tot şi pe lemne.`` Şi au făcut aşa.
Ukrainian(i) 33 І наклав дров, і зарізав бичка та й поклав на дровах.