1 Kings 17:19

ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G2036 είπεν Ηλίας G*   G4314 προς G3588 την G1135 γυναίκα G1325 δος G1473 μοι G3588 τον G5207 υιόν σου G1473   G2532 και G2983 έλαβεν G1473 αυτόν G1537 εκ G3588 του G2859 κόλπου αυτής G1473   G2532 και G399 ανήνεγκεν G1473 αυτόν G1519 εις G3588 το G5253 υπερώον G1722 εν G3739 ω G1473 αυτός G2521 εκάθητο G1563 εκεί G2532 και G2838.1 εκοίμισεν G1473 αυτόν G1909 επί G3588 την G2825 κλίνην αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ηλιου G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G1325 V-AAD-2S δος G1473 P-DS μοι G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G846 D-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2859 N-GSM κολπου G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G399 V-AAI-3S ανηνεγκεν G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5253 N-ASN υπερωον G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G846 D-NSM αυτος G2521 V-IMI-3S εκαθητο G1563 ADV εκει G2532 CONJ και   V-AAI-3S εκοιμισεν G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2825 N-GSF κλινης G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 19 ויאמר אליה תני לי את בנך ויקחהו מחיקה ויעלהו אל העליה אשׁר הוא ישׁב שׁם וישׁכבהו על מטתו׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H559 ויאמר And he said H413 אליה unto H5414 תני her, Give H853 לי את   H1121 בנך me thy son. H3947 ויקחהו And he took H2436 מחיקה him out of her bosom, H5927 ויעלהו and carried him up H413 אל into H5944 העליה a loft, H834 אשׁר where H1931 הוא he H3427 ישׁב abode, H8033 שׁם where H7901 וישׁכבהו and laid H5921 על him upon H4296 מטתו׃ his own bed.
Vulgate(i) 19 et ait ad eam da mihi filium tuum tulitque eum de sinu illius et portavit in cenaculum ubi ipse manebat et posuit super lectulum suum
Clementine_Vulgate(i) 19 Et ait ad eam Elias: Da mihi filium tuum. Tulitque eum de sinu ejus, et portavit in cœnaculum ubi ipse manebat, et posuit super lectulum suum.
Wycliffe(i) 19 And Elie seide to hir, Yyue thi sone to me. And he took `that sone fro hir bosum, and bar in to the soler, where he dwellide; and he puttide hym on his bed.
Coverdale(i) 19 He sayde vnto her: Geue me thy sonne. And he toke him fro hir lappe, & caried him vp in to ye chamber where he himselfe dwelt, and layed him vpo his bed,
MSTC(i) 19 And Elijah said unto her, "Give me thy son." And he took him out of her lap and carried him up into a loft where he lay, and laid him upon his own bed,
Matthew(i) 19 And Eliah sayd vnto her: geue me thy sonne. And he toke hym out of her lappe and caryed him vp into a lofte where he laye, and layde him vpon hys owne bed,
Great(i) 19 He sayde vnto her: geue me thy sonne. And he toke him out of her lappe, and caryed him vp into a lofte wher he abode, & layde him vpon his awne bedd,
Geneva(i) 19 And he said vnto her, Giue me thy sonne. and he tooke him out of her bosome, and caryed him vp into a chamber, where he abode, and laid him vpon his owne bed.
Bishops(i) 19 He saide vnto her: geue me thy sonne. And he toke him out of her lap, & caried him vp into a loft where he abode, and layde him vpon his owne bed
DouayRheims(i) 19 And Elias said to her: Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him into the upper chamber where he abode, and laid him upon his own bed.
KJV(i) 19

And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he abode, and laid him upon his own bed.

KJV_Cambridge(i) 19 And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he abode, and laid him upon his own bed.
Thomson(i) 19 And Elias said to the woman, Give me thy son. So he took him out of her bosom and carried him up into the upper chamber where he lodged, and laid him on his bed.
Webster(i) 19 And he said to her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he abode, and laid him upon his own bed.
Brenton(i) 19 And Eliu said to the woman, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and took him up to the chamber in which he himself lodged, and laid him on the bed.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ εἶπεν Ἠλιοὺ πρὸς τὴν γυναῖκα, δός μοι τὸν υἱόν σου· καὶ ἔλαβεν αὐτὸν ἐκ τοῦ κόλπου αὐτῆς, καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν εἰς τὸ ὑπερῷον ἐν ᾧ αὐτὸς ἐκάθητο ἐκεῖ, καὶ ἐκοίμισεν αὐτὸν ἐπὶ τῆς κλίνης.
Leeser(i) 19 And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into the upper chamber, in which he abode, and he laid him upon his own bed.
YLT(i) 19 And he saith unto her, `Give to me thy son;' and he taketh him out of her bosom, and taketh him up unto the upper chamber where he is abiding, and layeth him on his own bed,
JuliaSmith(i) 19 And he will say to her, Give to me thy son. And he will take him from her bosom and bring him up into an upper chamber where he sat there, and he will lay him upon his bed.
Darby(i) 19 And he said to her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into the upper chamber where he abode, and laid him upon his own bed.
ERV(i) 19 And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into the chamber, where he abode, and laid him upon his own bed.
ASV(i) 19 And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into the chamber, where he abode, and laid him upon his own bed.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And he said unto her: 'Give me thy son.' And he took him out of her bosom, and carried him up into the upper chamber, where he abode, and laid him upon his own bed.
Rotherham(i) 19 And he said unto her—Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him unto the upper room, where, he, was staying, and laid him upon his own bed.
CLV(i) 19 And he said unto her, `Give to me your son;' and he takes him out of her bosom, and takes him up unto the upper chamber where he is abiding, and lays him on his own bed,
BBE(i) 19 And he said to her, Give your son to me. And lifting him out of her arms, he took him up to his room and put him down on his bed.
MKJV(i) 19 And he said to her, Give me your son. And he took him out of her bosom and carried him up into a loft, where he stayed, and laid him on his own bed.
LITV(i) 19 And he said to her, Give me your son; and he took him out of her bosom, and caused him to go up into the upper room where he was staying, and laid him on his own bed.
ECB(i) 19 And he says to her, Give me your son. And he takes him from her bosom and ascends him into an upper room where he settles and lays him down on his own bed:
ACV(i) 19 And he said to her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into the chamber where he abode, and laid him upon his own bed.
WEB(i) 19 He said to her, “Give me your son.” He took him out of her bosom, and carried him up into the room where he stayed, and laid him on his own bed.
NHEB(i) 19 And he said to her, "Give me your son." And he took him out of her lap and carried him up into the room where he stayed, and laid him on his own bed.
AKJV(i) 19 And he said to her, Give me your son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he stayed, and laid him on his own bed.
KJ2000(i) 19 And he said unto her, Give me your son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he was staying, and laid him upon his own bed.
UKJV(i) 19 And he said unto her, Give me your son. And he took him out of her bosom, and carried him up into an upper room, where he abode, and laid him upon his own bed.
EJ2000(i) 19 And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom and carried him up into the chamber where he abode and laid him upon his own bed.
CAB(i) 19 And Elijah said to the woman, Give me your son. And he took him out of her bosom, and took him up to the chamber in which he himself lodged, and laid him on the bed.
LXX2012(i) 19 And Eliu said to the woman, Give me your son. And he took him out of her bosom, and took him up to the chamber in which he himself lodged, and laid him on the bed.
NSB(i) 19 He said: »Give your son to me.« And lifting him out of her arms, he took him up to his room and put him down on his bed.
ISV(i) 19 "Give me your son," he replied. Then he took him from her lap, carried him upstairs to the room where he lived, and laid him on his bed.
LEB(i) 19 Then he said to her, "Give me your son." He took him from her lap and carried him up to the upper room where he was staying, and he laid him on his bed.
MLV(i) 19 And he said to her, Give me your son. And he took him out of her bosom and carried him up into the chamber where he abode and laid him upon his own bed.
VIN(i) 19 "Give me your son," he replied. Then he took him from her lap, carried him upstairs to the room where he lived, and laid him on his bed.
Luther1545(i) 19 Er sprach zu ihr: Gib mir her deinen Sohn! Und er nahm ihn von ihrem Schoß und ging hinauf auf den Saal, da er wohnete, und legte ihn auf sein Bett.
Luther1912(i) 19 Er sprach zu ihr: Gib mir her deinen Sohn! Und er nahm ihn von ihrem Schoß und ging hinauf auf den Söller, da er wohnte, und legte ihn auf sein Bett
ELB1871(i) 19 Und er sprach zu ihr: Gib mir deinen Sohn her. Und er nahm ihn von ihrem Schoße und brachte ihn hinauf in das Obergemach, wo er wohnte, und legte ihn auf sein Bett.
ELB1905(i) 19 Und er sprach zu ihr: Gib mir deinen Sohn her. Und er nahm ihn von ihrem Schoße Eig. Busen und brachte ihn hinauf in das Obergemach, wo er wohnte, und legte ihn auf sein Bett.
DSV(i) 19 En hij zeide tot haar: Geef mij uw zoon. En hij nam hem van haar schoot, en droeg hem boven in de opperzaal, waar hij zelf woonde, en hij leide hem neder op zijn bed.
Giguet(i) 19 Et le prophète répondit à la femme: Donne-moi ton fils. Et il le prit de son sein; et il le porta dans la chambre où il demeurait, et il l’étendit sur sa couche.
DarbyFR(i) 19 Et il lui dit: Donne-moi ton fils. Et il le prit de son sein, et le monta dans la chambre haute où il habitait, et le coucha sur son lit.
Martin(i) 19 Et il lui dit : Donne-moi ton fils; et il le prit du sein de cette femme, et le porta dans la chambre haute où il demeurait, et le coucha sur son lit.
Segond(i) 19 Il lui répondit: Donne-moi ton fils. Et il le prit du sein de la femme, le monta dans la chambre haute où il demeurait, et le coucha sur son lit.
SE(i) 19 Y él le dijo: Dame acá tu hijo. Entonces él lo tomó de su regazo, y lo llevó a la cámara donde él estaba, y lo puso sobre su cama;
ReinaValera(i) 19 Y él le dijo: Dame acá tu hijo. Entonces él lo tomó de su regazo, y llevólo á la cámara donde él estaba, y púsole sobre su cama;
JBS(i) 19 Y él le dijo: Dame acá tu hijo. Entonces él lo tomó de su regazo, y lo llevó a la cámara donde él estaba, y lo puso sobre su cama;
Albanian(i) 19 Ai iu përgjigj: "Më jep djalin tënd". Kështu ia mori nga gjiri i saj, e çoi në dhomën lart dhe e shtriu në shtratin e tij.
RST(i) 19 И сказал он ей: дай мне сына твоего. И взял его с рук ее, и понес его в горницу, где он жил, и положил его на свою постель,
Arabic(i) 19 فقال لها اعطيني ابنك. واخذه من حضنها وصعد به الى العلية التي كان مقيما بها واضجعه على سريره
Bulgarian(i) 19 А той й каза: Дай ми сина си. И той го взе от скута й и го занесе в горната стая, където живееше, и го положи на леглото си.
Croatian(i) 19 On joj reče: "Daj mi svoga sina!" Tada ga uze iz njezina naručja, odnese ga u gornju sobu gdje je stanovao i položi ga na svoju postelju.
BKR(i) 19 Kterýž odpověděl jí: Dej sem syna svého. A vzav ho z lůna jejího, vnesl jej na síň, kdež sám přebýval, a položil ho na lůžko své.
Danish(i) 19 Og han sagde til hende: Giv mig hid din Søn; og han tog ham af hendes Skød og bar ham op paa Salen, hvor han boede, og han lagde ham paa sin Seng.
CUV(i) 19 以 利 亞 對 他 說 : 把 你 兒 子 交 給 我 。 以 利 亞 就 從 婦 人 懷 中 將 孩 子 接 過 來 , 抱 到 他 所 住 的 樓 中 , 放 在 自 己 的 床 上 ,
CUVS(i) 19 以 利 亚 对 他 说 : 把 你 儿 子 交 给 我 。 以 利 亚 就 从 妇 人 怀 中 将 孩 子 接 过 来 , 抱 到 他 所 住 的 楼 中 , 放 在 自 己 的 床 上 ,
Esperanto(i) 19 Kaj li diris al sxi:Donu al mi vian filon. Kaj li prenis lin el sxiaj brakoj, kaj portis lin en la subtegmenton, en kiu li logxis, kaj metis lin sur sian liton.
Finnish(i) 19 Hän sanoi hänelle: tuo minulle poikas. Ja hän otti hänet, hänen sylistänsä, ja vei hänen ylistupaan, kussa hän asui, ja pani hänen omaan vuoteesensa,
FinnishPR(i) 19 Mutta hän sanoi hänelle: "Anna poikasi minulle". Ja hän otti tämän hänen sylistään ja vei hänet yliskammioon, jossa asui, ja pani hänet vuoteellensa.
Haitian(i) 19 Eli reponn: -Ban m' pitit la. Li pran ti gason an nan men manman l', li moute avè l' nan pyès chanm anwo kay la kote li te rete a, li mete l' kouche sou kabann li.
Hungarian(i) 19 És monda néki: Add ide a te fiadat. És õ elvevé azt az õ kebelérõl, és felvivé a felházba, a melyben õ lakik vala, és az õ ágyára fekteté.
Indonesian(i) 19 Elia menjawab, "Bawa anak itu ke mari." Lalu Elia mengambil anak laki-laki itu dari ibunya, dan membawanya ke ruang atas, ke kamar yang ditumpangi Elia. Elia membaringkan anak itu di atas tempat tidur,
Italian(i) 19 Ma egli le disse: Dammi il tuo figliuolo. Ed egli lo prese dal seno di quella donna, e lo portò nella camera nella quale egli stava, e lo coricò sopra il suo letto;
ItalianRiveduta(i) 19 Ei le rispose: "Dammi il tuo figliuolo". E lo prese dal seno di lei, lo portò su nella camera dov’egli albergava, e lo coricò sul suo letto.
Korean(i) 19 엘리야가 저에게 그 아들을 달라 하여 그를 그 여인의 품에서 취하여 안고 자기의 거처하는 다락에 올라 가서 자기 침상에 뉘이고
Lithuanian(i) 19 Jis jai atsakė: “Duok man savo sūnų”. Paėmęs jį iš jos, užnešė į aukštutinį kambarį, kuriame gyveno, ir paguldė savo lovoje.
PBG(i) 19 I rzekł do niej: Daj mi syna twego; i wziąwszy go z łona jej, wniósł go na salę, na której mieszkał, i położył go na łożu swojem.
Portuguese(i) 19 Respondeu-lhe ele: Dá-me o teu filho. E ele o tomou do seu regaço, e o levou para cima, ao quarto onde ele mesmo habitava, e o deitou em sua cama.
Norwegian(i) 19 Han svarte henne: Gi mig din sønn hit! Så tok han ham fra hennes fang og bar ham op på loftet, hvor han bodde, og la ham på sin seng.
Romanian(i) 19 El i -a răspuns:,,Dă-mi încoace pe fiul tău.`` Şi l -a luat dela sînul femeii, l -a suit în odaia de sus unde locuia el, şi l -a culcat pe patul lui.
Ukrainian(i) 19 І сказав він до неї: Дай мені сина свого! І він узяв його з лоня її, і виніс його в горницю, де він сидів, і поклав його на своєму ліжку.