1 Kings 15:13

ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G3588 την G* Μααχά G3588 την G3384 μητέρα αυτού G1473   G3179 μετέστησε G3588 του G3361 μη G1510.1 είναι G2233 ηγουμένην G2531 καθώς G4160 εποίησε G4923.1 σύνοδον G1722 εν G3588 τω G251.1 άλσει αυτής G1473   G2532 και G1581 εξέκοψεν Ασά G*   G3588 τας G2616.1 καταδύσεις αυτής G1473   G2532 και G1714 ενέπρησε G1722 εν G4442 πυρί G1722 εν G3588 τω G5493 χειμάρρω G2748 κεδρών
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G303 N-PRI ανα G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G846 D-GSM αυτου G3179 V-AAI-3S μετεστησεν G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G1510 V-PAN ειναι G2233 V-PMPAS ηγουμενην G2531 ADV καθως G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-ASF συνοδον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN αλσει G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1581 V-AAI-3S εξεκοψεν G760 N-PRI ασα G3588 T-APF τας   N-APF καταδυσεις G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και   V-AAI-3S ενεπρησεν G4442 N-DSN πυρι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-DSM χειμαρρω G2748 N-PRI κεδρων
HOT(i) 13 וגם את מעכה אמו ויסרה מגבירה אשׁר עשׂתה מפלצת לאשׁרה ויכרת אסא את מפלצתה וישׂרף בנחל קדרון׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H1571 וגם And also H853 את   H4601 מעכה Maachah H517 אמו his mother, H5493 ויסרה even her he removed H1377 מגבירה from queen, H834 אשׁר because H6213 עשׂתה she had made H4656 מפלצת an idol H842 לאשׁרה in a grove; H3772 ויכרת destroyed H609 אסא and Asa H853 את   H4656 מפלצתה her idol, H8313 וישׂרף and burnt H5158 בנחל by the brook H6939 קדרון׃ Kidron.
Vulgate(i) 13 insuper et Maacham matrem suam amovit ne esset princeps in sacris Priapi et in luco eius quem consecraverat subvertitque specum eius et confregit simulacrum turpissimum et conbusit in torrente Cedron
Clementine_Vulgate(i) 13 Insuper et Maacham matrem suam amovit, ne esset princeps in sacris Priapi, et in luco ejus quem consecraverat: subvertitque specum ejus, et confregit simulacrum turpissimum, et combussit in torrente Cedron:
Wycliffe(i) 13 Ferthermore and he remouyde Maacha, his modir, that sche schulde not be princesse in the solempne thingis of Priapus, and in his wode which sche hadde halewid; and he distriede the denne of hym, and he brak the foulest symylacre, and brente in the stronde of Cedron;
Coverdale(i) 13 He put his mother from the mynistracion, that she had made vnto Miplezeth in ye groue. And Asa roted out hir Miplezeth, and brent it in the broke Cedron:
MSTC(i) 13 And thereto he put down Maacah his mother from bearing rule, because she had made an idol in a grove. And Asa destroyed her idol and burnt it by the brook Kidron.
Matthew(i) 13 And therto he put doune Maacah hys mother from bearing rule, because she had made an Idole in a groue. And Asa destroyed her Idole and burnt it by the broke Cedron.
Great(i) 13 And he put downe Maacha hys mother from berynge rule, because she had made ymages in groues. And Asa destroyed her ymages, and burnt them by the broke Cedron.
Geneva(i) 13 And he put downe Maachah his mother also from her estate, because shee had made an idole in a groue: and Asa destroyed her idoles, and burnt them by the brooke Kidron.
Bishops(i) 13 And he put downe Maacha his mother from bearing rule, because she had made an idoll in a groue: And Asa destroyed her idoll, and burnt it by the brooke Cedron
DouayRheims(i) 13 Moreover, he also removed his mother, Maacha, from being the princess in the sacrifices of Priapus, and in the grove which she had consecrated to him: and he destroyed her den, and broke in pieces the filthy idol, and burnt it by the torrent Cedron:
KJV(i) 13

And also Maachah his mother, even her he removed from being queen, because she had made an idol in a grove; and Asa destroyed her idol, and burnt it by the brook Kidron.

KJV_Cambridge(i) 13 And also Maachah his mother, even her he removed from being queen, because she had made an idol in a grove; and Asa destroyed her idol, and burnt it by the brook Kidron.
Thomson(i) 13 and degraded his mother Ana from the rank of queen, as she had kept an assembly in her arbour. And Asa cut down her bowers and burned them with fire by the brook Kedron.
Webster(i) 13 And also Maachah his mother, even her he removed from being queen, because she had made an idol in a grove; and Asa destroyed her idol, and burnt it by the brook Kidron.
Brenton(i) 13 And he removed Ana his mother from being queen, forasmuch as she gathered a meeting in her grove: and Asa cut down her retreats, and burnt them with fire in the brook of Kedron.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ τὴν Ἀνὰ τὴν μητέρα ἑαυτοῦ μετέστησε τοῦ μὴ εἶναι ἡγουμένην, καθὼς ἐποίησε σύνοδον ἐν τῷ ἄλσει αὐτῆς· καὶ ἐξέκοψεν Ἀσὰ τὰς καταδύσεις αὐτῆς, καὶ ἐνέπρησε πυρὶ ἐν τῷ χειμάῤῥῳ Κέδρων.
Leeser(i) 13 And also Ma’achah his mother, even her he removed from being queen; because she had made a scandalous image for the grove; and Assa cut down her scandalous image, and burnt it by the brook Kidron.
YLT(i) 13 and also Maachah his mother—he turneth her aside from being mistress, in that she made a horrible thing for a shrine, and Asa cutteth down her horrible thing, and burneth it by the brook Kidron;
JuliaSmith(i) 13 And also Maachah, his mother, he will turn aside from being mistress, because she made terror to a statue; and Asa will cut off her terror, and burn by the torrent Kidron.
Darby(i) 13 And also Maachah his mother he removed from being queen, because she had made an idol for the Asherah; and Asa cut down her idol, and burned it in the valley of Kidron.
ERV(i) 13 And also Maacah his mother he removed from being queen, because she had made an abominable image for an Asherah; and Asa cut down her image, and burnt it at the brook Kidron.
ASV(i) 13 And also Maacah his mother he removed from being queen, because she had made an abominable image for an Asherah; and Asa cut down her image, and burnt it at the brook Kidron.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And also Maacah his mother he removed from being queen, because she had made an abominable image for an Asherah; and Asa cut down her image, and burnt it at the brook Kidron.
Rotherham(i) 13 Moreover also, even Maachah his mother, he removed from being queen, because she had made a monstrous thing to the Sacred Stem,—and Asa cut down her monstrous thing and burned it in the Kidron ravine.
CLV(i) 13 and also Maachah his mother--he turns her aside from being mistress, in that she made a horrible thing for a shrine, and Asa cuts down her horrible thing, and burns [it] by the brook Kidron;"
BBE(i) 13 And he would not let Maacah his mother be queen, because she had made a disgusting image for Asherah; and Asa had the image cut down and burned by the stream Kidron.
MKJV(i) 13 And also he even removed his mother Maachah from being queen because she had made an idol in a grove. And Asa destroyed her idol and burned it by the torrent Kidron.
LITV(i) 13 And he also removed his mother Maachah from being queen, in that she made a horrid thing for Asherah. And Asa cut down her horrid thing and burned it by the torrent Kidron.
ECB(i) 13 and also turns aside his mother Maachah from being lady, because she worked an idol of awe in an asherah; and Asa cuts off her idol of awe and burns it by the wadi Qidron:
ACV(i) 13 And also he removed Maacah his grandmother from being queen because she had made an abominable image for an Asherah. And Asa cut down her image, and burnt it at the brook Kidron.
WEB(i) 13 He also removed Maacah his mother from being queen, because she had made an abominable image for an Asherah. Asa cut down her image and burned it at the brook Kidron.
NHEB(i) 13 Also Maacah his mother he removed from being queen, because she had made an abominable image for an Asherah; and Asa cut down her image, and burnt it at the brook Kidron.
AKJV(i) 13 And also Maachah his mother, even her he removed from being queen, because she had made an idol in a grove; and Asa destroyed her idol, and burnt it by the brook Kidron.
KJ2000(i) 13 And also Maachah his grandmother, even her he removed from being queen, because she had made an abominable image on an idol pole; and Asa destroyed her idol, and burnt it by the brook Kidron.
UKJV(i) 13 And also Maachah his mother, even her he removed from being queen, because she had made an idol in a grove; and Asa destroyed her idol, and burnt it by the brook Kidron.
EJ2000(i) 13 And he also removed Maachah, his mother, from being queen because she had made an idol in a grove; and Asa destroyed her idol and burnt it by the brook Kidron.
CAB(i) 13 And he removed Ana his mother from being queen, forasmuch as she gathered a meeting in her grove: and Asa cut down her retreats, and burnt them with fire in the Brook of Kidron.
LXX2012(i) 13 And he removed Ana his mother from being queen, forasmuch as she gathered a meeting in her grove: and Asa cut down her retreats, and burnt them with fire in the brook of Kedron.
NSB(i) 13 He would not let Maacah his mother be queen, because she had made a disgusting image for Asherah. Asa had the obscene image cut down and burned by the Kidron Stream.
ISV(i) 13 He removed his mother Maacah from her position as Queen Mother because she had made a detestable image dedicated to Asherah. Asa cut down his mother's idol, crushed it, and burned it at the Kidron Brook.
LEB(i) 13 Also, he had Maacah his mother removed from the office of queen mother, as she had made a repulsive image for the Asherah. Asa also cut down her repulsive image and burned it in the Wadi* Kidron.
MLV(i) 13 And also he removed Maacah his grandmother from being queen because she had made an abominable image for an Asherah. And Asa cut down her image and burnt it at the brook Kidron.
VIN(i) 13 He removed his mother Maacah from her position as Queen Mother because she had made a detestable image dedicated to Asherah. Asa cut down his mother's idol, crushed it, and burned it at the Kidron Brook.
Luther1545(i) 13 Dazu setzte er auch seine Mutter Maecha ab vom Amt, das sie dem Miplezeth gemacht hatte im Haine. Und Assa rottete aus ihren Miplezeth und verbrannte ihn im Bach Kidron.
Luther1912(i) 13 Dazu setzte er auch sein Mutter Maacha ab, daß sie nicht mehr Herrin war, weil sie ein Greuelbild gemacht hatte der Ascherah. Und Asa rottete aus ihr Greuelbild und verbrannte es am Bach Kidron.
ELB1871(i) 13 Und auch Maaka, seine Mutter, die setzte er ab, daß sie nicht mehr Königin wäre, weil sie der Aschera ein Götzenbild gemacht hatte; und Asa rottete ihr Götzenbild aus und verbrannte es im Tale Kidron.
ELB1905(i) 13 Und auch Maaka, seine Mutter, die setzte er ab, daß sie nicht mehr Königin wäre, weil sie der Aschera ein Götzenbild Eig. einen Gegenstand des Schreckens. And. üb.: ein Schandbild gemacht hatte; und Asa rottete ihr Götzenbild Eig. einen Gegenstand des Schreckens. And. üb.: ein Schandbild aus und verbrannte es im Tale Kidron.
DSV(i) 13 Ja, zelfs zijn moeder Maacha zette hij ook af, dat zij geen koningin ware, omdat zij een afgrijselijken afgod in een bos gemaakt had; ook roeide Asa uit haar afgrijselijken afgod, en verbrandde hem aan de beek Kidron.
Giguet(i) 13 Il expulsa Ana, sa mère, pour qu’elle ne fût plus rien, parce qu’elle réunissait une association d’initiés dans son bois sacré, et il abattit ses refuges, et il les livra aux flammes dans la vallée de Cédron.
DarbyFR(i) 13 Et même à Maaca, sa mère, il ôta sa position de reine, parce qu'elle avait fait un simulacre pour Ashère; et Asa abattit son simulacre, et le brûla dans la vallée du Cédron.
Martin(i) 13 Et même il déposa sa mère Mahaca, afin qu'elle ne fût plus régente, parce qu'elle avait fait un simulacre pour un bocage, et Asa mit en pièces le simulacre qu'elle avait fait, et le brûla près du torrent de Cédron.
Segond(i) 13 Et même il enleva la dignité de reine à Maaca, sa mère, parce qu'elle avait fait une idole pour Astarté. Asa abattit son idole, et la brûla au torrent de Cédron.
SE(i) 13 Y también privó a su madre Maaca de ser princesa, porque había hecho un ídolo en un bosque. Además deshizo Asa el ídolo de su madre, y lo quemó junto al arroyo de Cedrón.
ReinaValera(i) 13 Y también privó á su madre Maachâ de ser princesa, porque había hecho un ídolo en un bosque. Además deshizo Asa el ídolo de su madre, y quemólo junto al torrente de Cedrón.
JBS(i) 13 Y también privó a su madre Maaca de ser reina, porque había hecho un ídolo en un bosque. Además deshizo Asa el ídolo de su madre, y lo quemó junto al arroyo de Cedrón.
Albanian(i) 13 Hoqi nga posti i mbretëreshës nënën e tij Maakah, sepse ajo kishte bërë një idhull të neveritshëm të Asherahut; Asa e rrëzoi atë idhull të neveritshëm dhe e dogji pranë përroit Kidron.
RST(i) 13 и даже мать свою Ану лишил звания царицы за то, чтоона сделала истукан Астарты; и изрубил Аса истукан ее и сжег у потока Кедрона.
Arabic(i) 13 حتى ان معكة امه خلعها من ان تكون ملكة لانها عملت تمثالا لسارية وقطع آسا تمثالها واحرقه في وادي قدرون.
Bulgarian(i) 13 И майка си Мааха, и нея отхвърли от положението на царица понеже беше направила идол на Ашера. Аса съсече нейния идол и го изгори при потока Кедрон.
Croatian(i) 13 Sam je uklonio svoju baku s dostojanstva velike kneginje, jer bijaše načinila gada Ašeri. Asa je sasjekao njezina gada i spalio ga u potoku Kidronu.
BKR(i) 13 Nadto i Maachu matku svou ssadil, aby nebyla královnou; nebo byla udělala hroznou modlu v háji. Protož podťal Aza modlu tu ohyzdnou, a spálil při potoku Cedron.
Danish(i) 13 Tilmed afsatte han Maeka, sin Moder, at hun ikke skulde være Dronning, fordi hun havde gjort sig et gruligt Billede af Astarte, og Asa uryddede hendes gruelige Billede opbrændte det ved Kedrons Bæk.
CUV(i) 13 並 且 貶 了 他 祖 母 瑪 迦 太 后 的 位 , 因 他 造 了 可 憎 的 偶 像 亞 舍 拉 。 亞 撒 砍 下 他 的 偶 像 , 燒 在 汲 淪 溪 邊 ,
CUVS(i) 13 并 且 贬 了 他 祖 母 玛 迦 太 后 的 位 , 因 他 造 了 可 憎 的 偶 象 亚 舍 拉 。 亚 撒 砍 下 他 的 偶 象 , 烧 在 汲 沦 溪 边 ,
Esperanto(i) 13 Kaj ecx sian patrinon Maahxa li senigis je sxia titolo de regxino, pro tio, ke sxi faris idolon por Asxtar. Kaj Asa dishakis sxian idolon kaj forbruligis cxe la torento Kidron.
Finnish(i) 13 Ja vielä sitten pani hän äitinsä Maekan viralta pois, että hän oli tehnyt Mipletsetin metsistön; vaan Asa kukisti hänen Mipletsetinsä ja poltti sen Kidronin ojan tykönä.
FinnishPR(i) 13 Jopa hän erotti äitinsä Maakan kuningattaren arvosta, koska tämä oli pystyttänyt inhotuksen Aseralle; ja Aasa kukisti inhotuksen ja poltti sen Kidronin laaksossa.
Haitian(i) 13 Li menm rive wete Maka, grann li, nan pozisyon manman larenn yo te ba li nan peyi a, paske Maka te fè yon vye estati pou Astate. Asa kraze estati a, li fè boule l' nan fon Sedwon an.
Hungarian(i) 13 És Maakát az õ anyját is megfosztá a királynéságtól, mivelhogy egy iszonyú bálványt csináltatott a berekben; és elrontá Asa az õ bálványát, és megégeté azt a Kidron pataknál.
Indonesian(i) 13 Neneknya, Maakha, dipecatnya dari kedudukannya sebagai Ibu suri, sebab ia telah membuat patung berhala yang cabul untuk Asyera, dewi kesuburan. Asa merobohkan berhala itu dan membakarnya di Lembah Kidron.
Italian(i) 13 rimosse ancora dal governo Maaca, sua madre; perciocchè ella avea fatto un idolo per un bosco. Ed Asa spezzò l’idolo di essa, e l’arse presso al torrente di Chidron.
ItalianRiveduta(i) 13 e destituì pure dalla dignità di regina sua madre Maaca, perch’essa avea rizzato un’immagine ad Astarte; Asa abbatté l’immagine, e la bruciò presso al torrente Kidron.
Korean(i) 13 또 그 모친 마아가가 아세라의 가증한 우상을 만들었으므로 태후의 위를 폐하고 그 우상을 찍어서 기드론 시냇가에서 불살랐으나
Lithuanian(i) 13 Net savo motiną Maaką jis pašalino iš karalienės vietos, nes ji buvo padirbdinusi giraitėje stabą, kurį Asa sukapojo ir sudegino Kidrono slėnyje.
PBG(i) 13 Nadto i Maachę, matkę swoję, zrzucił z panowania, bo była sprawiła strasznego bałwana w gaju; przetoż porąbał Aza tego strasznego bałwana jej, i spalił u potoku Cedron.
Portuguese(i) 13 E até a Maacá, sua mãe, removeu para que não fosse rainha, porquanto tinha feito um abominável ídolo para servir de Asera; e Asa desfez esse ídolo, e o queimou junto ao ribeiro de Cédron.
Norwegian(i) 13 Han avsatte endog sin mor Ma'aka fra hennes verdighet, fordi hun hadde gjort et gruelig avgudsbillede for Astarte; Asa hugg hennes gruelige avgudsbillede ned og brente det i Kidrons dal.
Romanian(i) 13 Şi chiar pe mama sa Maaca n'a mai lăsat -o să fie împărăteasă, pentrucă făcuse un idol Astarteei. Aşa i -a sfărîmat idolul, şi l -a ars în pîrîul Chedron.
Ukrainian(i) 13 І навіть матір свою Мааху, і її він позбавив права бути царицею, бо вона зробила була ідола для Астарти. І Аса порубав ідола її, та й спалив у долині Кедрон.