1 Kings 13:9

LXX_WH(i)
    9 G3754 CONJ οτι G3778 ADV ουτως G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G1473 P-DS μοι G1722 PREP εν G3056 N-DSM λογω G2962 N-NSM κυριος G3004 V-PAPNS λεγων G3165 ADV μη G2068 V-AAS-2S φαγης G740 N-ASM αρτον G2532 CONJ και G3165 ADV μη G4095 V-AAS-2S πιης G5204 N-ASN υδωρ G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1994 V-AAS-2S επιστρεψης G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G3739 R-DSF η G4198 V-API-2S επορευθης G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
HOT(i) 9 כי כן צוה אתי בדבר יהוה לאמר לא תאכל לחם ולא תשׁתה מים ולא תשׁוב בדרך אשׁר הלכת׃
Vulgate(i) 9 sic enim mandatum est mihi in sermone Domini praecipientis non comedes panem neque bibes aquam nec reverteris per viam qua venisti
Clementine_Vulgate(i) 9 sic enim mandatum est mihi in sermone Domini præcipientis: Non comedes panem, neque bibes aquam, nec reverteris per viam qua venisti.
Wycliffe(i) 9 `for so it is comaundid to me bi the word of the Lord, comaundinge, Thou schalt not ete breed, nether thou schalt drynke water, nether thou schalt turne ayen bi the weie bi which thou camest.
Coverdale(i) 9 For thus am I commaunded, and thus is it sayde vnto me by the worde of the LORDE: Thou shalt eate no bred, and drynke no water, nether returne the waye that thou wentest.
MSTC(i) 9 For so was it charged me, through the word of God and said to me, 'Eat no bread nor drink water nor turn again by the same way thou wentest."
Matthew(i) 9 For so was it charged me, thorow the worde of God & sayde to me: eate no bread nor drincke water nor turne agayne by the same waye thou wentest.
Great(i) 9 For so was it charged me, thorowe the worde of the Lorde, sayeng: eate no bread nor dryncke water, nor turne againe by the same waye that thou camest.
Geneva(i) 9 For so was it charged mee by the worde of the Lord, saying, Eate no bread nor drinke water, nor turne againe by the same way that thou camest.
Bishops(i) 9 For so was it charged me through the word of the Lord, saying: Eate no bread nor drinke water, nor turne agayne by the same way that thou camest
DouayRheims(i) 9 For so it was enjoined me by the word of the Lord commanding me: Thou shalt not eat bread, nor drink water, nor return by the same way that thou camest.
KJV(i) 9 For so was it charged me by the word of the LORD, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest.
KJV_Cambridge(i) 9 For so was it charged me by the word of the LORD, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest.
Thomson(i) 9 for thus hath the Lord commanded me by his word, saying, Thou must not eat bread nor drink water, nor return the way that thou goest.
Webster(i) 9 For so was it charged me by the word of the LORD, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest.
Brenton(i) 9 Eat no bread, and drink no water, and return not by the way by which thou camest.
Brenton_Greek(i) 9 ὅτι οὕτως ἐνετείλατό μοι Κύριος ἐν λόγῳ, λέγων, μὴ φάγῃς ἄρτον καὶ μὴ πίῃς ὕδωρ καὶ μὴ ἐπιστρέψῃς ἐν τῇ ὁδῶ ᾗ ἐπορεύθης ἐν αὐτῇ.
Leeser(i) 9 For so was it charged me by the word of the Lord, saying, Thou shalt not eat bread, nor drink water, nor return by the way that thou camest.
YLT(i) 9 for so He commanded me by the word of Jehovah, saying, Thou dost not eat bread nor drink water, nor turn back in the way that thou hast come.'
JuliaSmith(i) 9 For thus it was commanded me by the word of Jehovah, saying, Thou shalt not eat bread, and thou shalt not drink water, and thou shalt not turn back in the way which thou camest.
Darby(i) 9 for so was it charged me by the word of Jehovah, saying, Thou shalt eat no bread, nor drink water, nor return by the way that thou shalt go.
ERV(i) 9 for so was it charged me by the word of the LORD, saying, Thou shalt eat no bread, nor drink water, neither return by the way that thou camest.
ASV(i) 9 for so was it charged me by the word of Jehovah, saying, Thou shalt eat no bread, nor drink water, neither return by the way that thou camest.
JPS_ASV_Byz(i) 9 For it so was charged me by the word of the LORD, saying: Thou shalt eat no bread, nor drink water, neither return by the way that thou camest.'
Rotherham(i) 9 for, so, he charged me, by the word of Yahweh, saying, Thou shalt not eat bread, nor shalt thou drink water,––neither shalt thou come back by the way thou wentest.
CLV(i) 9 for so He commanded me by the word of Yahweh, saying, You do not eat bread nor drink water, nor turn back in the way that you have come..
BBE(i) 9 For so I was ordered by the word of the Lord, who said, You are not to take food or a drink of water, and you are not to go back the way you came.
MKJV(i) 9 For so was it commanded me by the Word of Jehovah, saying, Eat no bread nor drink water, nor return again by the same way that you came.
LITV(i) 9 For so He commanded me by the word of Jehovah, saying, You shall not eat bread nor drink water, nor turn back in the way that you have come.
ECB(i) 9 for thus he misvahed me by the word of Yah Veh, saying, Neither eat bread nor drink water nor return the way you came.
ACV(i) 9 for so it was charged me by the word of LORD, saying, Thou shall eat no bread, nor drink water, neither return by the way that thou came.
WEB(i) 9 for so was it commanded me by Yahweh’s word, saying, ‘You shall eat no bread, drink no water, and don’t return by the way that you came.’”
NHEB(i) 9 for so was it commanded me by the word of the LORD, saying, 'You shall eat no bread, nor drink water, neither return by the way that you came.'"
AKJV(i) 9 For so was it charged me by the word of the LORD, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that you came.
KJ2000(i) 9 For so was it charged me by the word of the LORD, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that you came.
UKJV(i) 9 For so was it charged me by the word of the LORD, saying, Eat no bread, nor drink water, nor return by the same way that you came.
EJ2000(i) 9 for so was it charged me by the word of the LORD, saying, Eat no bread nor drink water nor turn again by the same way that thou camest.
CAB(i) 9 Eat no bread, and drink no water, and return not by the way in which you came.
LXX2012(i) 9 Eat no bread, and drink no water, and return not by the way by which you came.
NSB(i) 9 I was ordered by the word of Jehovah, he said: »You are not to take food or a drink of water, and you are not to go back the way you came.«
ISV(i) 9 because the LORD commanded me specifically, ‘You are not to eat bread, drink water, or return by the way that you came to arrive here!’”
LEB(i) 9 for the word of Yahweh has commanded me, saying, 'You shall not eat bread nor drink water, and you shall not return on the way that you came.'"
BSB(i) 9 For this is what I was commanded by the word of the LORD: ‘You must not eat bread or drink water or return by the way you came.’”
MSB(i) 9 For this is what I was commanded by the word of the LORD: ‘You must not eat bread or drink water or return by the way you came.’”
MLV(i) 9 for so it was charged me by the word of Jehovah, saying, You will eat no bread, nor drink water, neither return by the way that you came.
VIN(i) 9 For so was it charged me by the word of the LORD, saying, Eat no bread, nor drink water, nor return by the same way that you came.
Luther1545(i) 9 Denn also ist mir geboten durch des HERRN Wort und gesagt: Du sollst kein Brot essen und kein Wasser trinken und nicht wieder durch den Weg kommen, den du gegangen bist.
Luther1912(i) 9 Denn also ist mir geboten durch des HERRN Wort und gesagt: Du sollst kein Brot essen und kein Wasser trinken und nicht wieder den Weg kommen, den du gegangen bist.
ELB1871(i) 9 Denn also ist mir geboten worden durch das Wort Jehovas und gesagt: Du sollst kein Brot essen und kein Wasser trinken, und du sollst nicht auf dem Wege zurückkehren, den du gegangen bist.
ELB1905(i) 9 Denn also ist mir geboten worden durch das Wort Jahwes und gesagt: Du sollst kein Brot essen und kein Wasser trinken, und du sollst nicht auf dem Wege zurückkehren, den du gegangen bist.
DSV(i) 9 Want zo heeft mij de HEERE geboden door Zijn woord, zeggende: Gij zult geen brood eten, noch water drinken; en gij zult niet wederkeren door den weg, dien gij gegaan zijt.
Giguet(i) 9 Car le Seigneur, avec sa parole, m’a fait un ordre, il a dit: Ne mange pas de pain, ne bois point d’eau, et, en t’en allant, ne prends pas le chemin par où tu es venu.
DarbyFR(i) 9 Car il m'est ainsi commandé par la parole de l'Éternel, disant: Tu ne mangeras pas de pain, et tu ne boiras pas d'eau, et tu ne t'en retourneras point par le chemin par lequel tu es allé.
Martin(i) 9 Car il m'a été ainsi commandé par l'Eternel, qui m'a dit : Tu n'y mangeras point de pain, et tu n'y boiras point d'eau, et tu ne t'en retourneras point par le chemin par lequel tu y seras allé.
Segond(i) 9 car cet ordre m'a été donné, par la parole de l'Eternel: Tu ne mangeras point de pain et tu ne boiras point d'eau, et tu ne prendras pas à ton retour le chemin par lequel tu seras allé.
SE(i) 9 porque así me está mandado por palabra del SEÑOR, diciendo: No comas pan, ni bebas agua, ni vuelvas por el camino que fueres.
ReinaValera(i) 9 Porque así me está mandado por palabra de Jehová, diciendo: No comas pan, ni bebas agua, ni vuelvas por el camino que fueres.
JBS(i) 9 porque así me está mandado por palabra del SEÑOR, diciendo: No comas pan, ni bebas agua, ni vuelvas por el camino que fueres.
Albanian(i) 9 sepse kështu më ka urdhëruar Zoti: "Ti nuk do të hash bukë as do të pish ujë dhe nuk do të kthehesh nga rruga që ke përshkuar kur shkove".
RST(i) 9 ибо так заповедано мне словом Господним: „не ешь там хлеба и не пей воды и не возвращайся тою дорогою, которою ты шел".
Arabic(i) 9 لاني هكذا أوصيت بكلام الرب قائلا لا تاكل خبزا ولا تشرب ماء ولا ترجع في الطريق الذي ذهبت فيه.
Bulgarian(i) 9 защото така ми беше заповядано чрез ГОСПОДНОТО слово: Да не ядеш хляб и да не пиеш вода, и да не се върнеш по пътя, по който си дошъл.
Croatian(i) 9 jer mi je ovako zapovjeđeno riječju Jahvinom: 'Ne jedi kruha i ne pij vode, niti se vraćaj istim putem kojim si došao.'"
BKR(i) 9 Nebo tak mi přikázal slovem svým Hospodin, řka: Nebudeš jísti chleba, ani píti vody, aniž se navrátíš tou cestou, kterouž jsi přišel.
Danish(i) 9 Thi det er mig saa budet ved HERRENS Ord og sagt: Du skal ikke æde Brød og ej drikke Vand, og du skal ikke vende tilbage ad den Vej, paa hvilken du kom.
CUV(i) 9 因 為 有 耶 和 華 的 話 囑 咐 我 , 說 不 可 在 伯 特 利 吃 飯 喝 水 , 也 不 可 從 你 去 的 原 路 回 來 。
CUVS(i) 9 因 为 冇 耶 和 华 的 话 嘱 咐 我 , 说 不 可 在 伯 特 利 吃 饭 喝 水 , 也 不 可 从 你 去 的 原 路 回 来 。
Esperanto(i) 9 cxar tiele estas ordonite al mi per la vorto de la Eternulo:Ne mangxu panon nek trinku akvon, kaj ne reiru laux la vojo, laux kiu vi venis.
Finnish(i) 9 Sillä niin käski minua Herran sanansa kautta, sanoen: ei sinun pidä leipää syömän eikä vettä juoman, eikä myös palajaman sitä tietä, jota sinä mennyt olet.
FinnishPR(i) 9 Sillä niin käski minua Herra sanallansa, sanoen: Älä syö leipää, älä juo vettä äläkä palaa samaa tietä, jota olet tullut."
Haitian(i) 9 Paske, Seyè a te ban mwen lòd pou m' pa ni manje ni bwè anyen, lèfini pou m' pa pran menm chemen mwen te vini an pou m' tounen lakay mwen.
Hungarian(i) 9 Mert azt parancsolta az Úr nékem az õ beszéde által, mondván: Ne egyél [ott] kenyeret, vizet se igyál; vissza se térj az úton, a melyen elmenéndesz.
Indonesian(i) 9 Saya mendapat perintah dari TUHAN untuk tidak makan atau minum, dan tidak pulang mengikuti jalan yang saya lalui ketika datang."
Italian(i) 9 perciocchè così mi è stato comandato per la parola del Signore, dicendo: Non mangiar pane, e non bere acqua in quel luogo; e non ritornartene per la medesima via, per la quale tu sarai andato.
ItalianRiveduta(i) 9 poiché questo è l’ordine che m’è stato dato dall’Eterno: Tu non vi mangerai pane né berrai acqua, e non tornerai per la strada che avrai fatta, andando".
Korean(i) 9 이는 곧 여호와의 말씀이 내게 명하여 이르시기를 떡도 먹지 말며 물도 마시지 말고 왔던 길로 도로 가지도 말라 하셨음이니이다' 하고
Lithuanian(i) 9 nes Viešpats man taip įsakė: ‘Tau nevalia nei duonos valgyti, nei vandens gerti, nei grįžti keliu, kuriuo atėjai’ ”.
PBG(i) 9 Bo mi tak Pan rozkazał słowem swojem, mówiąc: Nie będziesz jadł chleba, ani będziesz pił wody, ani się wrócisz tą drogą, którąś przyszedł.
Portuguese(i) 9 Porque assim me ordenou o Senhor pela sua palavra, dizendo: Não comas pão, nem bebas água, nem voltes pelo caminho por onde vieste.
Norwegian(i) 9 For dette bud fikk jeg av Herren: Du skal hverken ete brød eller drikke vann*, og du skal ikke vende tilbake den vei du gikk. / {* på dette sted, 1KG 13, 16. 17.}
Romanian(i) 9 căci iată ce poruncă mi -a fost dată; prin cuvîntul Domnului:,,Să nu mănînci pîne nici să bei apă, şi nici să nu te întorci pe drumul pe care te vei duce.``
Ukrainian(i) 9 Бо так наказано мені за словом Господнім, говорячи: Ти не їстимеш хліба, і не питимеш води, і не вернешся дорогою, якою пішов!