1 Kings 11:32

LXX_WH(i)
    32 G2532 CONJ και G1417 N-NUI δυο   N-APN σκηπτρα G1510 V-FMI-3P εσονται G846 D-DSM αυτω G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G1473 P-GS μου   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G1223 PREP δια G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3739 R-ASF ην   V-AMI-1S εξελεξαμην G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G1537 PREP εκ G3956 A-GPF πασων G5443 N-GPF φυλων G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 32 והשׁבט האחד יהיה לו למען עבדי דוד ולמען ירושׁלם העיר אשׁר בחרתי בה מכל שׁבטי ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H7626 והשׁבט tribe H259 האחד one H1961 יהיה (But he shall have H4616 לו למען   H5650 עבדי   H1732 דוד   H4616 ולמען   H3389 ירושׁלם   H5892 העיר the city H834 אשׁר which H977 בחרתי I have chosen H3605 בה מכל out of all H7626 שׁבטי the tribes H3478 ישׂראל׃ of Israel:)
Vulgate(i) 32 porro una tribus remanebit ei propter servum meum David et Hierusalem civitatem quam elegi ex omnibus tribubus Israhel
Clementine_Vulgate(i) 32 Porro una tribus remanebit ei propter servum meum David, et Jerusalem civitatem, quam elegi ex omnibus tribubus Israël:
Wycliffe(i) 32 forsothe o lynage schal dwelle to hym, for Dauid, my seruaunt, and for Jerusalem, the citee which Y chees of alle the lynagis of Israel;
Coverdale(i) 32 One trybe shall he haue for my seruaunt Dauids sake, and because of the cyte of Ierusalem, which I haue chosen out of all the trybes of Israel:
MSTC(i) 32 and he shall have one, for my servant David's sake and for Jerusalem the city which I have chosen out of all the tribes of Israel:
Matthew(i) 32 and he shall haue one, for my seruaunt Dauids sake and for Ierusalem the cytye whiche I haue chosen out of al the trybes of Israel:
Great(i) 32 and he shall haue one, for my seruaunte Dauids sake and for Ierusalem the cytie whyche I haue chosen out of all the trybes of Israel:
Geneva(i) 32 But he shall haue one tribe for my seruant Dauids sake, and for Ierusalem the citie, which I haue chosen out of all the tribes of Israel,
Bishops(i) 32 And he shal haue one for my seruaunt Dauids sake, and for Hierusalem, the citie which I haue chosen out of all the tribes of Israel
DouayRheims(i) 32 But one tribe shall remain to him for the sake of my servant, David, and Jerusalem, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel:
KJV(i) 32 (But he shall have one tribe for my servant David's sake, and for Jerusalem's sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel:)
KJV_Cambridge(i) 32 (But he shall have one tribe for my servant David's sake, and for Jerusalem's sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel:)
Thomson(i) 32 But he shall have two tribes for David, my servant's sake, and for the sake of Jerusalem, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel.
Webster(i) 32 (But he shall have one tribe for my servant David's sake, and for Jerusalem's sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel:)
Brenton(i) 32 Yet he shall have two tribes, for my servant David's sake, and for the sake of Jerusalem, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel.
Brenton_Greek(i) 32 Καὶ δύο σκῆπτρα ἔσονται αὐτῷ διὰ τὸν δοῦλόν μου Δαυὶδ, καὶ διὰ Ἱερουσαλὴμ τὴν πόλιν ἣν ἐξελεξάμην ἐν αὐτῇ ἐκ πασῶν φυλῶν Ἰσραήλ.
Leeser(i) 32 But the one tribe shall remain for him, on account of my servant David, and on account of Jerusalem, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel;
YLT(i) 32 and the one tribe he hath for My servant David's sake, and for Jerusalem's sake, the city which I have fixed on, out of all the tribes of Israel.
JuliaSmith(i) 32 (And the one tribe shall be to him, for sake of my servant David, and for sake of Jerusalem the city which I chose in it from all the tribes of Israel:)
Darby(i) 32 but one tribe shall he have for my servant David`s sake, and for Jerusalem`s sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel:
ERV(i) 32 (but he shall have one tribe, for my servant David’s sake, and for Jerusalem’s sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel:)
ASV(i) 32 (but he shall have one tribe, for my servant David's sake and for Jerusalem's sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel);
JPS_ASV_Byz(i) 32 but he shall have one tribe, for My servant David's sake, and for Jerusalem's sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel -
Rotherham(i) 32 Howbeit, one tribe, shall he retain,––for the sake of my servant David, and for the sake of Jerusalem, the city that I have chosen, out of all the tribes of Israel:
CLV(i) 32 and the one tribe he has for My servant David's sake, and for Jerusalem's sake, the city which I have fixed on, out of all the tribes of Israel.
BBE(i) 32 But one tribe will be his, because of my servant David, and because of Jerusalem, the town which, out of all the tribes of Israel, I have made mine,
MKJV(i) 32 but he shall have one tribe for My servant David's sake, and for Jerusalem's sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel,
LITV(i) 32 And he shall have the one tribe for my servant David's sake, and for Jerusalem's sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel.
ECB(i) 32 and he has one scion for sake of my servant David and for sake of Yeru Shalem the city I chose from all the scions of Yisra El:
ACV(i) 32 (but he shall have one tribe, for my servant David's sake and for Jerusalem's sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel),
WEB(i) 32 (but he shall have one tribe, for my servant David’s sake and for Jerusalem’s sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel);
NHEB(i) 32 (but he shall have one tribe, for my servant David's sake and for Jerusalem's sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel);
AKJV(i) 32 (But he shall have one tribe for my servant David's sake, and for Jerusalem's sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel:)
KJ2000(i) 32 (But he shall have one tribe for my servant David’s sake, and for Jerusalem’s sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel:)
UKJV(i) 32 (But he shall have one tribe for my servant David's sake, and for Jerusalem's sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel:)
EJ2000(i) 32 and he shall have one tribe for my slave David’s sake and for Jerusalem’s sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel
CAB(i) 32 Yet he shall have two tribes, for the sake of My servant David, and for the sake of Jerusalem, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel.
LXX2012(i) 32 Yet he shall have two tribes, for my servant David's sake, and for the sake of Jerusalem, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel.
NSB(i) 32 »‘But one tribe will be his because of my servant David, and because of Jerusalem. Out of the tribes of Israel he will have the town I have made mine.
ISV(i) 32 I’ll leave him one tribe for the sake of my servant David and one tribe for the sake of Jerusalem, the city that I chose from all of the tribes of Israel.
LEB(i) 32 but one tribe shall be for him, for the sake of my servant David and for the sake of Jerusalem, the city which I have chosen from all the tribes of Israel;
BSB(i) 32 But one tribe will remain for the sake of My servant David and for the sake of Jerusalem, the city I have chosen out of all the tribes of Israel.
MSB(i) 32 But one tribe will remain for the sake of My servant David and for the sake of Jerusalem, the city I have chosen out of all the tribes of Israel.
MLV(i) 32 (but he will have one tribe, for my servant David's sake and for Jerusalem's sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel),
VIN(i) 32 But one tribe will be his, because of my servant David, and because of Jerusalem, the town which, out of all the tribes of Israel, I have made mine,
Luther1545(i) 32 Einen Stamm soll er haben um meines Knechts David willen und um der Stadt Jerusalem willen, die ich erwählet habe aus allen Stämmen Israels,
Luther1912(i) 32 einen Stamm soll er haben um meines Knechtes David willen und um der Stadt Jerusalem willen, die ich erwählt habe aus allen Stämmen Israels,
ELB1871(i) 32 (aber einen Stamm soll er behalten um meines Knechtes David willen und um Jerusalems willen, der Stadt, die ich erwählt habe aus allen Stämmen Israels);
ELB1905(i) 32 [aber einen Stamm soll er behalten um meines Knechtes David willen und um Jerusalems willen, der Stadt, die ich erwählt habe aus allen Stämmen Israels];
DSV(i) 32 Maar een stam zal hij hebben, om Mijns knechts Davids wil, en om Jeruzalems wil, de stad, die Ik verkoren heb uit alle stammen van Israël.
Giguet(i) 32 Et il lui restera deux tribus, à cause de mon serviteur David, et à cause de Jérusalem, ville que j’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israël.
DarbyFR(i) 32 mais une tribu sera à lui, à cause de mon serviteur David, et à cause de Jérusalem, la ville que j'ai choisie d'entre toutes les tribus d'Israël; parce qu'ils m'ont abandonné,
Martin(i) 32 Mais il en aura une Tribu, pour l'amour de David mon serviteur, et pour l'amour de Jérusalem, qui est la ville que j'ai choisie d'entre toutes les Tribus d'Israël.
Segond(i) 32 Mais il aura une tribu, à cause de mon serviteur David, et à cause de Jérusalem, la ville que j'ai choisie sur toutes les tribus d'Israël.
SE(i) 32 y él tendrá una tribu, por amor de David mi siervo, y por amor de Jerusalén, ciudad que yo he elegido de todas las tribus de Israel;
ReinaValera(i) 32 (Y él tendrá una tribu, por amor de David mi siervo, y por amor de Jerusalem, ciudad que yo he elegido de todas las tribus de Israel:)
JBS(i) 32 y él tendrá una tribu, por amor de David mi siervo, y por amor de Jerusalén, ciudad que yo he elegido de todas las tribus de Israel;
Albanian(i) 32 (por atij do t'i mbetet një fis për hir të Davidit, shërbëtorit tim, dhe për hir të Jeruzalemit, për qytetin që kam zgjedhur midis gjithë fiseve të Izraelit),
RST(i) 32 а одно колено останется за ним ради раба Моего Давида и ради города Иерусалима, который Я избрал из всех колен Израилевых.
Arabic(i) 32 ويكون له سبط واحد من اجل عبدي داود ومن اجل اورشليم المدينة التي اخترتها من كل اسباط اسرائيل.
Bulgarian(i) 32 но едното племе ще му остане заради слугата Ми Давид и заради Ерусалим, града, който избрах от всичките израилеви племена;
Croatian(i) 32 On će imati jedno pleme, zbog sluge mojega Davida i Jeruzalema, grada koji sam izabrao između svih plemena Izraelovih.
BKR(i) 32 Jedno toliko pokolení zůstane jemu pro služebníka mého Davida, a pro město Jeruzalém, kteréž jsem vyvolil ze všech pokolení Izraelských,
Danish(i) 32 Men han skal have den ene Stamme for min Tjener Davids Skyld og for Jerusalems Stads Skyld, som jeg udvalgte af alle Israels Stammer;
CUV(i) 32 ( 我 因 僕 人 大 衛 和 我 在 以 色 列 眾 支 派 中 所 選 擇 的 耶 路 撒 冷 城 的 緣 故 , 仍 給 所 羅 門 留 一 個 支 派 。 )
CUVS(i) 32 ( 我 因 仆 人 大 卫 和 我 在 以 色 列 众 支 派 中 所 选 择 的 耶 路 撒 冷 城 的 缘 故 , 仍 给 所 罗 门 留 一 个 支 派 。 )
Esperanto(i) 32 (sed unu tribo restos cxe li, pro Mia servanto David, kaj pro la urbo Jerusalem, kiun Mi elektis el cxiuj triboj de Izrael);
Finnish(i) 32 Yksi sukukunta jää hänelle, Davidin minun palveliani tähden ja Jerusalemin kaupungin tähden, jonka minä olen valinnut kaikista Israelin sukukunnista.
FinnishPR(i) 32 Yksi sukukunta jääköön hänelle minun palvelijani Daavidin tähden ja Jerusalemin kaupungin tähden, jonka minä olen valinnut kaikista Israelin sukukunnista.
Haitian(i) 32 Salomon pral rete ak yon sèl branch fanmi. M'ap fè sa pou li poutèt David, sèvitè m' lan, poutèt lavil Jerizalèm mwen te chwazi nan tout peyi Izrayèl pou rele m' pa m' lan.
Hungarian(i) 32 Egy nemzetséget hagyok pedig õ nála az én szolgámért, Dávidért, és Jeruzsálem városáért, a melyet magamnak választottam az Izráel minden nemzetségei közül,
Indonesian(i) 32 Satu suku akan tetap pada Salomo, demi hamba-Ku Daud, dan demi Yerusalem, yang telah Kupilih dari seluruh negeri Israel menjadi kota-Ku.
Italian(i) 32 Ed a lui ne resterà una tribù, per amor di Davide, suo padre, e per amor di Gerusalemme, che è la città ch’io ho eletta d’infra tutte le tribù d’Israele.
ItalianRiveduta(i) 32 ma gli resterà una tribù per amor di Davide mio servo, e per amor di Gerusalemme, della città che ho scelta fra tutte le tribù d’Israele.
Korean(i) 32 오직 내 종 다윗을 위하고 이스라엘 모든 지파 중에서 뺀 성 예루살렘을 위하여 한 지파를 솔로몬에게 주리니
Lithuanian(i) 32 bet vieną giminę jam paliksiu dėl savo tarno Dovydo ir Jeruzalės miesto, kurį išsirinkau iš visų Izraelio giminių.
PBG(i) 32 Jedno tylko pokolenie zostanie mu dla sługi mego Dawida, i dla miasta Jeruzalem, którem obrał ze wszystkich pokoleń Izraelskich;
Portuguese(i) 32 Ele, porém, terá uma tribo, por amor de David, meu servo, e por amor de Jerusalém, a cidade que escolhi dentre todas as tribos de Israel.
Norwegian(i) 32 men den ene stamme skal han få ha for min tjener Davids skyld og for Jerusalems skyld, den stad som jeg har utvalgt blandt alle Israels stammer.
Romanian(i) 32 Dar el va avea o seminţie, din pricina robului Meu David, şi din pricina Ierusalimului, cetatea pe care am ales -o din toate seminţiile lui Israel.
Ukrainian(i) 32 А одне племено буде йому ради Мого раба Давида та ради Єрусалиму, міста, що Я вибрав його зо всіх Ізраїлевих племен.