1 John 3:5-8

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G1492 you know G3754 that G1565 that one G5319 was made manifest, G2443 that G3588   G266 [2our sins G1473   G142 1he should lift away]; G2532 and G266 sin G1722 [3in G1473 4him G3756 2not G1510.2.3 1is].
  6 G3956 Anyone G3588   G1722 [2in G1473 3him G3306 1abiding], G3756 does not G264 sin; G3956 anyone G3588   G264 sinning G3756 has not G3708 seen G1473 him G3761 nor G1097 has known G1473 him.
  7 G5040 Sons, G3367 let no one G4105 mislead G1473 you! G3588 The one G4160 executing G3588 the G1343 righteousness G1342 is righteous, G1510.2.3   G2531 as G1565 that one G1342 is righteous. G1510.2.3  
  8 G3588 The one G4160 committing G3588   G266 sin G1537 [2of G3588 3the G1228 4devil G1510.2.3 1is], G3754 for G575 from G746 the beginning G3588 the G1228 devil G264 sins. G1519 For G3778 this G5319 [4was made manifest G3588 1the G5207 2son G3588   G2316 3of God], G2443 that G3089 he should loosen G3588 the G2041 works G3588 of the G1228 devil.
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G1492 οίδατε G3754 ότι G1565 εκείνος G5319 εφανερώθη G2443 ίνα G3588 τας G266 αμαρτίας ημών G1473   G142 άρη G2532 και G266 αμαρτία G1722 εν G1473 αυτώ G3756 ουκ G1510.2.3 έστι
  6 G3956 πας G3588 ο G1722 εν G1473 αυτώ G3306 μένων G3756 ουχ G264 αμαρτάνει G3956 πας G3588 ο G264 αμαρτάνων G3756 ουχ G3708 εώρακεν G1473 αυτόν G3761 ουδέ G1097 έγνωκεν G1473 αυτόν
  7 G5040 τεκνία G3367 μηδείς G4105 πλανάτω G1473 υμάς G3588 ο G4160 ποιών G3588 την G1343 δικαιοσύνην G1342 δίκαιός εστι G1510.2.3   G2531 καθώς G1565 εκείνος G1342 δίκαιός εστιν G1510.2.3  
  8 G3588 ο G4160 ποιών G3588 την G266 αμαρτίαν G1537 εκ G3588 του G1228 διαβόλου G1510.2.3 εστίν G3754 ότι G575 απ΄ G746 αρχής G3588 ο G1228 διάβολος G264 αμαρτάνει G1519 εις G3778 τούτο G5319 εφανερώθη G3588 ο G5207 υιός G3588 του G2316 θεού G2443 ίνα G3089 λύση G3588 τα G2041 έργα G3588 του G1228 διαβόλου
Stephanus(i) 5 και οιδατε οτι εκεινος εφανερωθη ινα τας αμαρτιας ημων αρη και αμαρτια εν αυτω ουκ εστιν 6 πας ο εν αυτω μενων ουχ αμαρτανει πας ο αμαρτανων ουχ εωρακεν αυτον ουδε εγνωκεν αυτον 7 τεκνια μηδεις πλανατω υμας ο ποιων την δικαιοσυνην δικαιος εστιν καθως εκεινος δικαιος εστιν 8 ο ποιων την αμαρτιαν εκ του διαβολου εστιν οτι απ αρχης ο διαβολος αμαρτανει εις τουτο εφανερωθη ο υιος του θεου ινα λυση τα εργα του διαβολου
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G3754 CONJ οτι G1565 D-NSM εκεινος G5319 [G5681] V-API-3S εφανερωθη G2443 CONJ ινα G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G142 [G5661] V-AAS-3S αρη G2532 CONJ και G266 N-NSF αμαρτια G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    6 G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3306 [G5723] V-PAP-NSM μενων G3756 PRT-N ουχ G264 [G5719] V-PAI-3S αμαρτανει G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G264 [G5723] V-PAP-NSM αμαρτανων G3756 PRT-N ουχ G3708 [G5758] V-RAI-3S-ATT εωρακεν G846 P-ASM αυτον G3761 ADV ουδε G1097 [G5758] V-RAI-3S εγνωκεν G846 P-ASM αυτον
    7 G5040 N-VPN τεκνια G3367 A-NSM μηδεις G4105 [G5720] V-PAM-3S πλανατω G5209 P-2AP υμας G3588 T-NSM ο G4160 [G5723] V-PAP-NSM ποιων G3588 T-ASF την G1343 N-ASF δικαιοσυνην G1342 A-NSM δικαιος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2531 ADV καθως G1565 D-NSM εκεινος G1342 A-NSM δικαιος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    8 G3588 T-NSM ο G4160 [G5723] V-PAP-NSM ποιων G3588 T-ASF την G266 N-ASF αμαρτιαν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G1228 A-GSM διαβολου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3754 CONJ οτι G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G3588 T-NSM ο G1228 A-NSM διαβολος G264 [G5719] V-PAI-3S αμαρτανει G1519 PREP εις G5124 D-ASN τουτο G5319 [G5681] V-API-3S εφανερωθη G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2443 CONJ ινα G3089 [G5661] V-AAS-3S λυση G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GSM του G1228 A-GSM διαβολου
Tischendorf(i)
  5 G2532 CONJ καὶ G1492 V-RAI-2P οἴδατε G3754 CONJ ὅτι G1565 D-NSM ἐκεῖνος G5319 V-API-3S ἐφανερώθη G2443 CONJ ἵνα G3588 T-APF τὰς G266 N-APF ἁμαρτίας G142 V-AAS-3S ἄρῃ, G2532 CONJ καὶ G266 N-NSF ἁμαρτία G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν.
  6 G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ G3306 V-PAP-NSM μένων G3756 PRT-N οὐχ G264 V-PAI-3S ἁμαρτάνει· G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G264 V-PAP-NSM ἁμαρτάνων G3756 PRT-N οὐχ G3708 V-RAI-3S-ATT ἑώρακεν G846 P-ASM αὐτὸν G3761 CONJ-N οὐδὲ G1097 V-RAI-3S ἔγνωκεν G846 P-ASM αὐτόν.
  7 G5040 N-VPN Τεκνία, G3367 A-NSM-N μηδεὶς G4105 V-PAM-3S πλανάτω G5210 P-2AP ὑμᾶς· G3588 T-NSM G4160 V-PAP-NSM ποιῶν G3588 T-ASF τὴν G1343 N-ASF δικαιοσύνην G1342 A-NSM δίκαιός G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G2531 ADV καθὼς G1565 D-NSM ἐκεῖνος G1342 A-NSM δίκαιός G1510 V-PAI-3S ἐστιν·
  8 G3588 T-NSM G4160 V-PAP-NSM ποιῶν G3588 T-ASF τὴν G266 N-ASF ἁμαρτίαν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G1228 A-GSM διαβόλου G1510 V-PAI-3S ἐστίν, G3754 CONJ ὅτι G575 PREP ἀπ' G746 N-GSF ἀρχῆς G3588 T-NSM G1228 A-NSM διάβολος G264 V-PAI-3S ἁμαρτάνει. G1519 PREP εἰς G3778 D-ASN τοῦτο G5319 V-API-3S ἐφανερώθη G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G2443 CONJ ἵνα G3089 V-AAS-3S λύσῃ G3588 T-APN τὰ G2041 N-APN ἔργα G3588 T-GSM τοῦ G1228 A-GSM διαβόλου.
Tregelles(i) 5 καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἄρῃ, καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν. 6 πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει· πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν. 7 τεκνία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν. 8 ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν, ὅτι ἀπ᾽ ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει. εἰς τοῦτο ἐφανερώθη ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου.
TR(i)
  5 G2532 CONJ και G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G3754 CONJ οτι G1565 D-NSM εκεινος G5319 (G5681) V-API-3S εφανερωθη G2443 CONJ ινα G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G2257 P-1GP ημων G142 (G5661) V-AAS-3S αρη G2532 CONJ και G266 N-NSF αμαρτια G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  6 G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3306 (G5723) V-PAP-NSM μενων G3756 PRT-N ουχ G264 (G5719) V-PAI-3S αμαρτανει G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G264 (G5723) V-PAP-NSM αμαρτανων G3756 PRT-N ουχ G3708 (G5758) V-RAI-3S-ATT εωρακεν G846 P-ASM αυτον G3761 ADV ουδε G1097 (G5758) V-RAI-3S εγνωκεν G846 P-ASM αυτον
  7 G5040 N-VPN τεκνια G3367 A-NSM μηδεις G4105 (G5720) V-PAM-3S πλανατω G5209 P-2AP υμας G3588 T-NSM ο G4160 (G5723) V-PAP-NSM ποιων G3588 T-ASF την G1343 N-ASF δικαιοσυνην G1342 A-NSM δικαιος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2531 ADV καθως G1565 D-NSM εκεινος G1342 A-NSM δικαιος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  8 G3588 T-NSM ο G4160 (G5723) V-PAP-NSM ποιων G3588 T-ASF την G266 N-ASF αμαρτιαν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G1228 A-GSM διαβολου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3754 CONJ οτι G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G3588 T-NSM ο G1228 A-NSM διαβολος G264 (G5719) V-PAI-3S αμαρτανει G1519 PREP εις G5124 D-ASN τουτο G5319 (G5681) V-API-3S εφανερωθη G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2443 CONJ ινα G3089 (G5661) V-AAS-3S λυση G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GSM του G1228 A-GSM διαβολου
Nestle(i) 5 καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἄρῃ, καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν. 6 πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει· πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν. 7 Τεκνία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν· 8 ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν, ὅτι ἀπ’ ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει. εἰς τοῦτο ἐφανερώθη ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου.
RP(i)
   5 G2532CONJκαιG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG3754CONJοτιG1565D-NSMεκεινοvG5319 [G5681]V-API-3SεφανερωθηG2443CONJιναG3588T-APFταvG266N-APFαμαρτιαvG1473P-1GPημωνG142 [G5661]V-AAS-3SαρηG2532CONJκαιG266N-NSFαμαρτιαG1722PREPενG846P-DSMαυτωG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   6 G3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG1722PREPενG846P-DSMαυτωG3306 [G5723]V-PAP-NSMμενωνG3756PRT-NουχG264 [G5719]V-PAI-3SαμαρτανειG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG264 [G5723]V-PAP-NSMαμαρτανωνG3756PRT-NουχG3708 [G5758]V-RAI-3S-ATTεωρακενG846P-ASMαυτονG3761CONJ-NουδεG1097 [G5758]V-RAI-3SεγνωκενG846P-ASMαυτον
   7 G5040N-VPNτεκνιαG3367A-NSM-NμηδειvG4105 [G5720]V-PAM-3SπλανατωG4771P-2APυμαvG3588T-NSMοG4160 [G5723]V-PAP-NSMποιωνG3588T-ASFτηνG1343N-ASFδικαιοσυνηνG1342A-NSMδικαιοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2531ADVκαθωvG1565D-NSMεκεινοvG1342A-NSMδικαιοvG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   8 G3588T-NSMοG4160 [G5723]V-PAP-NSMποιωνG3588T-ASFτηνG266N-ASFαμαρτιανG1537PREPεκG3588T-GSMτουG1228A-GSMδιαβολουG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3754CONJοτιG575PREPαπG746N-GSFαρχηvG3588T-NSMοG1228A-NSMδιαβολοvG264 [G5719]V-PAI-3SαμαρτανειG1519PREPειvG3778D-ASNτουτοG5319 [G5681]V-API-3SεφανερωθηG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2443CONJιναG3089 [G5661]V-AAS-3SλυσηG3588T-APNταG2041N-APNεργαG3588T-GSMτουG1228A-GSMδιαβολου
SBLGNT(i) 5 καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη ἵνα τὰς ⸀ἁμαρτίας ἄρῃ, καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν. 6 πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει· πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν. 7 τεκνία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν· 8 ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν, ὅτι ἀπ’ ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει. εἰς τοῦτο ἐφανερώθη ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου.
f35(i) 5 και οιδατε οτι εκεινος εφανερωθη ινα τας αμαρτιας ημων αρη και αμαρτια εν αυτω ουκ εστιν 6 πας ο εν αυτω μενων ουχ αμαρτανει και πας ο αμαρτανων ουχ εωρακεν αυτον ουδε εγνωκεν αυτον 7 τεκνια μηδεις πλανατω υμας ο ποιων την δικαιοσυνην δικαιος εστιν καθως εκεινος δικαιος εστιν 8 ο ποιων την αμαρτιαν εκ του διαβολου εστιν οτι απ αρχης ο διαβολος αμαρτανει εις τουτο εφανερωθη ο υιος του θεου ινα λυση τα εργα του διαβολου
IGNT(i)
  5 G2532 και And G1492 (G5758) οιδατε Ye Know G3754 οτι That G1565 εκεινος He G5319 (G5681) εφανερωθη Was Manifested, G2443 ινα   G3588 τας That G266 αμαρτιας Sins G2257 ημων Our G142 (G5661) αρη He Might Take Away; G2532 και And G266 αμαρτια Sin G1722 εν In G846 αυτω Him G3756 ουκ Is Not. G2076 (G5748) εστιν Is
  6 G3956 πας Anyone G3588 ο That G1722 εν In G846 αυτω Him G3306 (G5723) μενων Abides G3756 ουχ Not G264 (G5719) αμαρτανει Sins : G3956 πας Anyone G3588 ο That G264 (G5723) αμαρτανων Sins G3756 ουχ Not G3708 (G5758) εωρακεν Has Seen G846 αυτον Him, G3761 ουδε Nor G1097 (G5758) εγνωκεν Has Known G846 αυτον Him.
  7 G5040 τεκνια Little Children, G3367 μηδεις No One G4105 (G5720) πλανατω Let Lead Astray G5209 υμας You; G3588 ο He That G4160 (G5723) ποιων   G3588 την Practises G1343 δικαιοσυνην Righteousness, G1342 δικαιος Righteous G2076 (G5748) εστιν Is, G2531 καθως Even As G1565 εκεινος He G1342 δικαιος Righteous G2076 (G5748) εστιν Is.
  8 G3588 ο He That G4160 (G5723) ποιων   G3588 την Practises G266 αμαρτιαν Sin, G1537 εκ Of G3588 του The G1228 διαβολου Devil G2076 (G5748) εστιν Is; G3754 οτι Because G575 απ From "the" G746 αρχης Beginning G3588 ο The G1228 διαβολος Devil G264 (G5719) αμαρτανει Sins. G1519 εις For G5124 τουτο This G5319 (G5681) εφανερωθη Was Manifested G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G2316 θεου Of God, G2443 ινα That G3089 (G5661) λυση He Might Undo G3588 τα The G2041 εργα Works G3588 του Of The G1228 διαβολου Devil.
ACVI(i)
   5 G2532 CONJ και And G1492 V-RAI-2P οιδατε Ye Know G3754 CONJ οτι That G1565 D-NSM εκεινος That G5319 V-API-3S εφανερωθη Was Made Known G2443 CONJ ινα So That G142 V-AAS-3S αρη He Might Take Up G3588 T-APF τας Thas G266 N-APF αμαρτιας Sins G2257 P-1GP ημων Of Us G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ No G266 N-NSF αμαρτια Sin
   6 G3588 T-NSM ο Tho G3956 A-NSM πας Every G3306 V-PAP-NSM μενων Abiding G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him G264 V-PAI-3S αμαρτανει Sins G3756 PRT-N ουχ Not G3588 T-NSM ο Tho G3956 A-NSM πας Every G264 V-PAP-NSM αμαρτανων Who Is Sinning G3708 V-RAI-3S-ATT εωρακεν Has Seen G846 P-ASM αυτον Him G3756 PRT-N ουχ Not G3761 ADV ουδε Nor G1097 V-RAI-3S εγνωκεν Has Known G846 P-ASM αυτον Him
   7 G5040 N-VPN τεκνια Little Children G3367 A-NSM μηδεις None G4105 V-PAM-3S πλανατω Let Him Lead Astray G5209 P-2AP υμας You G3588 T-NSM ο Tho G4160 V-PAP-NSM ποιων Who Is Doing G3588 T-ASF την Tha G1343 N-ASF δικαιοσυνην Righteousness G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1342 A-NSM δικαιος Righteous G2531 ADV καθως Just As G1565 D-NSM εκεινος That G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1342 A-NSM δικαιος Righteous
   8 G3588 T-NSM ο Tho G4160 V-PAP-NSM ποιων Who Is Doing G3588 T-ASF την Tha G266 N-ASF αμαρτιαν Sin G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSM του Tho G1228 A-GSM διαβολου Slanderous G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G1228 A-NSM διαβολος Slanderous G264 V-PAI-3S αμαρτανει Sinned G575 PREP απ From G746 N-GSF αρχης Beginning G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G5319 V-API-3S εφανερωθη Was Made Known G1519 PREP εις For G5124 D-ASN τουτο This G2443 CONJ ινα So That G3089 V-AAS-3S λυση He Might Destroy G3588 T-APN τα Thes G2041 N-APN εργα Works G3588 T-GSM του Of Tho G1228 A-GSM διαβολου Slanderous
new(i)
  5 G2532 And G1492 [G5758] ye know G3754 that G1565 he G5319 [G5681] appeared G2443 to G142 [G5661] take away G2257 our G266 sins; G2532 and G1722 in G846 him G2076 [G5748] is G3756 no G266 sin.
  6 G3956 Whoever G3306 [G5723] abideth G1722 in G846 him G264 [G5719] sinneth G3756 not: G3956 whoever G264 [G5723] sinneth G3708 0 hath G3756 not G3708 [G5758] seen G846 him, G3761 neither G1097 [G5758] known G846 him.
  7 G5040 Little children, G4105 0 let G3367 no man G4105 [G5720] mislead G5209 you: G4160 [G5723] he that doeth G1343 righteousness G2076 [G5748] is G1342 righteous, G2531 even as G1565 he G2076 [G5748] is G1342 righteous.
  8 G4160 [G5723] He that committeth G266 sin G2076 [G5748] is G1537 of G3588 the G1228 slanderer; G3754 for G3588 the G1228 slanderer G264 [G5719] sinneth G575 from G746 the beginning. G1519 For G5124 this purpose G3588 the G5207 Son G2316 of God G5319 [G5681] appeared, G2443 that G3089 [G5661] he might loosen G3588 the G2041 works G3588 of the G1228 slanderer.
Vulgate(i) 5 et scitis quoniam ille apparuit ut peccata tolleret et peccatum in eo non est 6 omnis qui in eo manet non peccat omnis qui peccat non vidit eum nec cognovit eum 7 filioli nemo vos seducat qui facit iustitiam iustus est sicut et ille iustus est 8 qui facit peccatum ex diabolo est quoniam ab initio diabolus peccat in hoc apparuit Filius Dei ut dissolvat opera diaboli
Clementine_Vulgate(i) 5 Et scitis quia ille apparuit ut peccata nostra tolleret: et peccatum in eo non est. 6 Omnis qui in eo manet, non peccat: et omnis qui peccat, non vidit eum, nec cognovit eum. 7 Filioli, nemo vos seducat. Qui facit justitiam, justus est, sicut et ille justus est. 8 Qui facit peccatum, ex diabolo est: quoniam ab initio diabolus peccat. In hoc apparuit Filius Dei, ut dissolvat opera diaboli.
Wycliffe(i) 5 And ye witen, that he apperide to do awei synnes, and synne is not in hym. 6 Ech man that dwellith in hym, synneth not; and ech that synneth, seeth not hym, nether knew hym. 7 Litle sones, no man disseyue you; he that doith riytwysnesse, is iust, as also he is iust. 8 He that doith synne, is of the deuel; for the deuel synneth fro the bigynnyng. In this thing the sone of God apperide, that he vndo the werkis of the deuel.
Tyndale(i) 5 And ye knowe that he appered to take awaye oure synnes and in him is no synne. 6 As many as byde in him synne not: whosoever synneth hath not sene him nether hath knowen him. 7 Babes let no man deceave you He that doeth righteousnes is righteous even as he is righteous. 8 He that comitteth synne is of the devill: for the devyll synneth sence the begynnynge. For this purpose appered the sonne of god to lowse the workes of the devill.
Coverdale(i) 5 And ye knowe that he appeared to take awaye oure synnes: and in him is no synne. 6 Who so euer abydeth in him, synneth not: who soeuer synneth, hath not sene him nether knowne him. 7 Babes, let noman disceaue you. He that doeth righteousnes, is righteous, euen as he is righteous. 8 He that commytteth synne, is of the deuell: for the deuell synneth sence ye begynnynge. For this purpose appeared the sonne of God, to lowse the workes of the deuell.
MSTC(i) 5 And ye know that he appeared to take away our sins, and there is no sin in him. 6 All that abide in him, sin not: And all that sin hath not seen him, neither hath known him. 7 Little children, let no man beguile you; He that worketh righteousness is righteous, even as he is righteous. 8 He that committeth sin is of the devil: for the devil sinneth since the beginning. But for this cause appeared the son of God, even to destroy the works of the devil.
Matthew(i) 5 And ye knowe that he appered to take awaye oure synnes, & in him is no sinne. 6 As many as byde in him synne not, whosoeuer synneth, hath not sene him, neyther hath knowen him. 7 Babes let no man deceiue you. He that doth rightuousnes is rightuous, euen as he is righteous. 8 He that committeth sinne, is of the deuil, for the deuil sinneth sence the beginninge. For this purpose appered the sonne of God to lowse the workes of the deuil.
Great(i) 5 And ye knowe, that he appeared, to take awaye oure synnes, and in him is no synne. 6 As many as byde in hym, synne not: whosoeuer synneth, hath not sene hym, nether knowne hym. 7 Babes, let no man deceaue you. He that doeth ryghteousnes, is ryghteous, euen as he is ryghteous. 8 He that committeth synne, is of the deuyll: for the deuyll synneth sence the beginnynge. For this purpose appeared the sonne of God, to lowse the worckes of the deuyl.
Geneva(i) 5 And ye knowe that hee was made manifest, that he might take away our sinnes, and in him is no sinne. 6 Whosoeuer abideth in him, sinneth not: whosoeuer sinneth, hath not seene him, neither hath knowen him. 7 Litle children, let no man deceiue you: he that doeth righteousnes, is righteous, as hee is righteous. 8 He that comitteth sinne, is of the deuil: for the deuill sinneth from the beginning: for this purpose was made manifest that Sonne of God, that he might loose the workes of the deuil.
Bishops(i) 5 And ye know that he appeared to take away our sinnes, & in hym is no sinne 6 As many as byde in hym, sinne not: whosoeuer sinneth, hath not seene him, neither knowen hym 7 Babes, let no man deceaue you: He that doeth righteousnes, is ryghteous, euen as he is righteous 8 He that committeth sinne, is of the deuyll: for the deuyll sinneth sence the beginning. For this purpose appeared the sonne of God, to loose the workes of the deuyll
DouayRheims(i) 5 And you know that he appeared to take away our sins: and in him there is no sin. 6 Whosoever abideth in him sinneth not: and whosoever sinneth hath not seen him nor known him. 7 Little children, let no man deceive you. He that doth justice is just, even as he is just. 8 He that committeth sin is of the devil: for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God appeared, that he might destroy the works of the devil.
KJV(i) 5 And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin. 6 Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him. 7 Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous. 8 He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil.
KJV_Cambridge(i) 5 And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin. 6 Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him. 7 Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous. 8 He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil.
KJV_Strongs(i)
  5 G2532 And G1492 ye know [G5758]   G3754 that G1565 he G5319 was manifested [G5681]   G2443 to G142 take away [G5661]   G2257 our G266 sins G2532 ; and G1722 in G846 him G2076 is [G5748]   G3756 no G266 sin.
  6 G3956 Whosoever G3306 abideth [G5723]   G1722 in G846 him G264 sinneth [G5719]   G3756 not G3956 : whosoever G264 sinneth [G5723]   G3708 hath G3756 not G3708 seen [G5758]   G846 him G3761 , neither G1097 known [G5758]   G846 him.
  7 G5040 Little children G4105 , let G3367 no man G4105 deceive [G5720]   G5209 you G4160 : he that doeth [G5723]   G1343 righteousness G2076 is [G5748]   G1342 righteous G2531 , even as G1565 he G2076 is [G5748]   G1342 righteous.
  8 G4160 He that committeth [G5723]   G266 sin G2076 is [G5748]   G1537 of G1228 the devil G3754 ; for G1228 the devil G264 sinneth [G5719]   G575 from G746 the beginning G1519 . For G5124 this purpose G5207 the Son G2316 of God G5319 was manifested [G5681]   G2443 , that G3089 he might destroy [G5661]   G2041 the works G1228 of the devil.
Mace(i) 5 and you know that he appear'd to abolish our sins; and that he was himself without sin. 6 whosoever adheres to him, sinneth not: whosoever sinneth, hath not seen him, he does not know him. 7 dear children, let no man deceive you: only he that acts justly is just, as he is just. 8 he that lives in sin, imitates the devil; for the devil was a sinner from the beginning. for this purpose the son of God appeared, that he might destroy the works of the devil.
Whiston(i) 5 And ye know that he was manifested to take away sins; and in him is no sin. 6 Whosoever abideth in him, sinneth not: whosoever sinneth, hath not seen him, neither known him. 7 Little children let not any one deceive you: He that doth righteousness, is righteous, even as he is righteous: 8 But he that committeth sin, is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil.
Wesley(i) 5 And ye know that he was manifested to take away our sins, and in him is no sin. 6 Whosoever abideth in him sinneth not; whosoever sinneth, seeth him not, neither knoweth him. 7 Beloved children, let no one deceive you. He that practiseth righteousness is righteous, even as he is righteous. 8 He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning: to this end the son of God was manifested, to destroy the works of the devil.
Worsley(i) 5 And ye know that He was manifested, to take away our sins: and in Him there is no sin. 6 Whosoever abideth in Him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen Him, nor known Him. 7 Little children, let no one deceive you: he that practiseth righteousness is righteous, even as He is righteous: 8 he, that makes a practise of sin, is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. And for this the Son of God was manifested, that He might destroy the works of the devil.
Haweis(i) 5 And ye know that he was manifested, that he might take away our sins; and in him there is no sin. 6 Every one who abideth in him, doth not sin; every one who sinneth hath not seen him, nor known him. 7 My dear children, let no man deceive you: he who doeth righteousness is righteous, even as he is righteous: 8 he that practises sin is of the devil; for from the beginning the devil sinneth. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil.
Thomson(i) 5 Now, you know that he was manifested to take away our sins, and there is no sin in him. 6 Whosoever abideth in him doth not sin: whosoever continueth to sin hath not seen him, nor known him. 7 Children, let no one deceive you. He who practiseth righteousness is righteous, as he is righteous. 8 He who practiseth sin is of the devil, because the devil sinneth from the beginning; for this [purpose] the son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil.
Webster(i) 5 And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin. 6 Whoever abideth in him sinneth not: whoever sinneth hath not seen him, neither known him. 7 Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous. 8 He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil.
Webster_Strongs(i)
  5 G2532 And G1492 [G5758] ye know G3754 that G1565 he G5319 [G5681] appeared G2443 to G142 [G5661] take away G2257 our G266 sins G2532 ; and G1722 in G846 him G2076 [G5748] is G3756 no G266 sin.
  6 G3956 Whoever G3306 [G5723] abideth G1722 in G846 him G264 [G5719] sinneth G3756 not G3956 : whoever G264 [G5723] sinneth G3708 0 hath G3756 not G3708 [G5758] seen G846 him G3761 , neither G1097 [G5758] known G846 him.
  7 G5040 Little children G4105 0 , let G3367 no man G4105 [G5720] deceive G5209 you G4160 [G5723] : he that doeth G1343 righteousness G2076 [G5748] is G1342 righteous G2531 , even as G1565 he G2076 [G5748] is G1342 righteous.
  8 G4160 [G5723] He that committeth G266 sin G2076 [G5748] is G1537 of G1228 the devil G3754 ; for G1228 the devil G264 [G5719] sinneth G575 from G746 the beginning G1519 . For G5124 this purpose G5207 the Son G2316 of God G5319 [G5681] appeared G2443 , that G3089 [G5661] he might destroy G2041 the works G1228 of the devil.
Living_Oracles(i) 5 Moreover, you know that he was manifested that he might take away our sins-and in him is no sin. 6 Whoever abides in him, does not sin. Whoever sins has not seen him, neither has known him. 7 Little children, let no one deceive you: he who works righteousness, is righteous, even as He is righteous. 8 He who works sin, is of the devil; for the devil sins from the beginning. For this purpose, the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil.
Etheridge(i) 5 And you know that he was manifested to bear our sins, and sin in him is not. 6 And every one who in him abideth, sinneth not. And every one who sinneth, hath not seen him, nor known him. 7 My sons, let no man deceive you: he who worketh righteousness is righteous, as also the Meshiha himself is righteous. 8 And he who doeth sin is of Satana, because that from the commencement Satana was a sinner. And for this cause did the Son of Aloha appear, that he might destroy the works of Satana.
Murdock(i) 5 And ye know, that he was manifested to take away our sins; and in him was no sin. 6 And every one that abideth in him, sinneth not: and every one that sinneth, hath not seen him, nor hath known him. 7 My children, let no one deceive you: he that doeth righteousness, is righteous, as the Messiah also is righteous. 8 And he that committeth sin, is of Satan; because Satan was a sinner from the beginning: and for this cause, the Son of God appeared, that he might destroy the works of Satan.
Sawyer(i) 5 And we know that he was manifested to take away sins, and in him there is no sin. 6 No one that continues in him sins; no one that sins has seen him, or known him. 7 (1:11) Little children, let no one deceive you. He that does righteousness is righteous, as he is righteous; 8 he that commits sin is of the devil, for the devil sinned from the beginning. For this was the Son of God manifested, to destroy the works of the devil.
Diaglott(i) 5 And you know, that he was manifested, so that the sins of us he might take away; and sin in him not is. 6 Every one the in him abiding, not sins; every one the sinning, not has seen him, nor has known him. 7 Dear children, no one let deceive you; the one doing the righteousness, righteous is, as he righteous is. 8 The one doing the sin, from the accuser is; because from a beginning the accuser sins. For this was manifested the son of the God, so that he might destroy the works of the accuser.
ABU(i) 5 And ye know that he was manifested that he might take away our sins; and in him is no sin. 6 Every one that abides in him sins not; whoever sins has not seen him, neither has known him. 7 Little children, let no one deceive you. He that does righteousness is righteous, even as he is righteous. 8 He that commits sin is of the Devil; because the Devil sins from the beginning. To this end the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the Devil.
Anderson(i) 5 And you know that he was manifested, that he might take away our sins; and in him there is no sin. 6 Whoever abides in him, sins not. Whoever sins, has neither seen him nor known him. 7 Little children, let no one deceive you: he that works righteousness is righteous, even as he is righteous. 8 He that works sin is of the devil, for the devil sins from the beginning: for this purpose was the son of God manifested, that he might destroy the works of the devil.
Noyes(i) 5 And ye know that he was manifested to take away sins; and in him is no sin. 6 Whoever abideth in him sinneth not; whoever sinneth hath not seen him, nor known him. 7 My children, let no one deceive you; he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous. 8 He that committeth sin is of the Devil; for the Devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the Devil.
YLT(i) 5 and ye have known that he was manifested that our sins he may take away, and sin is not in him; 6 every one who is remaining in him doth not sin; every one who is sinning, hath not seen him, nor known him. 7 Little children, let no one lead you astray; he who is doing the righteousness is righteous, even as he is righteous, 8 he who is doing the sin, of the devil he is, because from the beginning the devil doth sin; for this was the Son of God manifested, that he may break up the works of the devil;
JuliaSmith(i) 5 And ye know that he was manifested that he might let go our sins; and in him is no sin. 6 Every one remaining in him sins not: every one sinning has not seen him, nor known him. 7 Little children, let none deceive you: he doing justice is just, as he is just. 8 He doing sin is of the accuser; for the accuser sins from the beginning. For this was the Son of God manifested, that he might loose the works of the accuser.
Darby(i) 5 And ye know that *he* has been manifested that he might take away our sins; and in him sin is not. 6 Whoever abides in him, does not sin: whoever sins, has not seen him or known him. 7 Children, let no man lead you astray; he that practises righteousness is righteous, even as *he* is righteous. 8 He that practises sin is of the devil; for from [the] beginning the devil sins. To this end the Son of God has been manifested, that he might undo the works of the devil.
ERV(i) 5 And ye know that he was manifested to take away sins; and in him is no sin. 6 Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither knoweth him. 7 [My] little children, let no man lead you astray: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous: 8 he that doeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. To this end was the Son of God manifested, that he might destroy the works of the devil.
ASV(i) 5 And ye know that he was manifested to take away sins; and in him is no sin. 6 Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither knoweth him. 7 [My] little children, let no man lead you astray: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous: 8 he that doeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. To this end was the Son of God manifested, that he might destroy the works of the devil.
ASV_Strongs(i)
  5 G2532 And G1492 ye know G3754 that G1565 he G5319 was manifested G2443 to G142 take away G2257   G266 sins; G2532 and G1722 in G846 him G2076 is G3756 no G266 sin.
  6 G3956 Whosoever G3306 abideth G1722 in G846 him G264 sinneth G3756 not: G3956 whosoever G264 sinneth G3708 hath G3756 not G3708 seen G846 him, G3761 neither G1097 knoweth G846 him.
  7 G5040 My little children, G4105 let G3367 no man G5209 lead you G1565 astray: he G4160 that doeth G1343 righteousness G2076 is G1342 righteous, G2531 even as G1565 he G2076 is G1342 righteous:
  8 G4160 he that doeth G266 sin G2076 is G1537 of G1228 the devil; G3754 for G1228 the devil G264 sinneth G575 from G746 the beginning. G1519 To G5124 this end G5207 was the Son G2316 of God G5319 manifested, G2443 that G3089 he might destroy G2041 the works G1228 of the devil.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And ye know that he was manifested to take away our sins, and in him is no sin. 6 Whosoever abideth in him sinneth not; whosoever sinneth hath not seen him, neither knoweth him. 7 Little children, let no man lead you astray; he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous: 8 he that doeth sin is of the devil, for the devil sinneth from the beginning. To this end was the Son of God manifested, that he might destroy the works of the devil.
Rotherham(i) 5 And ye know, that, He, was made manifest––in order that, our sins, he should take away, and, sin, in him, is there none. 6 Whosoever, in him, doth abide, is not sinning: whosoever is sinning, hath not seen him, and doth not understand him. 7 Dear children! Let, no one, lead you astray! He that is doing righteousness, is, righteous, just as, He, is righteous: 8 He that is committing sin, is, of the adversary, because, from the beginning, the adversary is sinning. To this end, was the Son of God made manifest, in order that he might undo the works of the adversary.
Twentieth_Century(i) 5 And you know that Christ appeared to take away our sins; and in him Sin has no place. 6 No one who maintains union with him lives in sin; no one who lives in sin has ever really seen him or learned to know him. 7 My Children, do not let any one mislead you. He who lives righteously is righteous--as Christ is righteous. 8 He who lives sinfully belongs to the Devil, for the Devil has sinned from the first. It was for this that the Son of God appeared, that he might undo the Devil's work.
Godbey(i) 5 And you know that he was manifested that he might take away sins; and in him there is no sin. 6 No one abiding in him is sinning: every one sinning does not see him, nor know him. 7 Little children, let no one deceive you. The one doing righteousness is righteous, as he is righteous. 8 The one doing sin is of the devil; because the devil sins from the beginning. Unto this the Son of God was made manifest, that he might destroy the works of the devil.
WNT(i) 5 And you know that He appeared in order to take away sins; and in Him there is no sin. 6 No one who continues in union with Him lives in sin: no one who lives in sin has seen Him or knows Him. 7 Dear children, let no one lead you astray. The man who acts righteously is righteous, just as He is righteous. 8 He who is habitually guilty of sin is a child of the Devil, because the Devil has been a sinner from the very beginning. The Son of God appeared for the purpose of undoing the work of the Devil.
Worrell(i) 5 And ye know that He was manifested, that He might take away sins; and in Him is no sin. 6 Every one that is abiding in Him sins not; whosoever sins has not seen Him nor known Him. 7 Little children, let no one deceive you: he that does righteousness is righteous, even as He is righteous. 8 He that commits sin is of the Devil; because the Devil sins from the beginning. To this end was the Son of God manifested, that He might destroy the works of the Devil.
Moffatt(i) 5 and you know he appeared to take [our] sins away. In him there is no sin; 6 anyone who remains in him does not sin — anyone who sins has neither seen nor known him. 7 Let no one deceive you, my dear children: he who practises righteousness is just, as He is just; 8 he who commits sin belongs to the devil, for the devil is a sinner from the very beginning. (This is why the Son of God appeared, to destroy the deeds of the devil.)
Goodspeed(i) 5 You know that he appeared to take our sins away, and that there is no sin in him. 6 No one who keeps in union with him sins. Anyone who sins has never seen him or come to know him. 7 Dear children, let no one mislead you; whoever acts uprightly is upright, just as he is upright. 8 Whoever commits sin is a child of the devil, for the devil has sinned from the beginning. This is why the Son of God appeared—to undo the devil's work.
Riverside(i) 5 You know that Christ appeared to take away sins and in him there is no sin. 6 Whoever remains in him does not sin; whoever sins has not seen him nor known him. 7 Little children, let no one deceive you. He who is doing righteousness is righteous as Christ is righteous. 8 He who is committing sin is of the Devil, for the Devil has been sinning from the beginning. For this the Son of God appeared — to undo the works of the Devil.
MNT(i) 5 And you know that he was manifested to take away sins; and in him is no sin. 6 Whoever continually abides in him does not habitually sin; whoever lives in sin has not seen him, nor come to know him. 7 My children, let no one deceive you; he who is working righteousness is righteous, just as he is righteous. 8 He who is committing sin is of the devil, because from the beginning of the devil is sinning. It was for this cause that the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil.
Lamsa(i) 5 And you know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin. 6 Whoever abides in him does not sin: and whoever sins has not seen him, neither known him. 7 My children, let no man deceive you; he who does righteousness is righteous, just as Christ is righteous. 8 He who commits sin is of the devil; because the devil has been a sinner from the beginning. For this purpose the Son of God appeared, that he might destroy the works of the devil.
CLV(i) 5 And you are aware that He was manifested that He should be taking away our sins, and in Him is no sin." 6 Everyone who is remaining in Him is not sinning. Everyone who is sinning sees Him not, neither knows Him." 7 Little children, let no one be deceiving you. He who is doing righteousness is just, according as He is just." 8 Yet he who is doing sin is of the Adversary, for from the beginning is the Adversary sinning. For this was the Son of God manifested, that He should be annulling the acts of the Adversary."
Williams(i) 5 You know that He appeared to take our sins away, and that there is no sin in Him. 6 No one who continues to live in union with Him practices sin. No one who practices sin has ever seen Him or come to know Him. 7 Dear children, avoid letting anyone lead you astray. Whoever practices doing right is upright, just as He is upright. 8 Whoever practices sin belongs to the devil, because the devil has practiced sin from the beginning. This is why the Son of God appeared, to undo the devil's works.
BBE(i) 5 And you have knowledge that he came to take away sin: and in him there is no sin. 6 Anyone who is in him does no sin; anyone who is a sinner has not seen him and has no knowledge of him. 7 My little children, let no man take you out of the true way: he who does righteousness is upright, even as he is upright; 8 The sinner is a child of the Evil One; for the Evil One has been a sinner from the first. And the Son of God was seen on earth so that he might put an end to the works of the Evil One.
MKJV(i) 5 And you know that He was revealed that He might take away our sins, and in Him is no sin. 6 Everyone who abides in Him does not sin. Everyone who sins has not seen Him nor known Him. 7 Little children, let no one deceive you. He who does righteousness is righteous, even as that One is righteous. 8 He who practices sin is of the Devil, for the Devil sins from the beginning. For this purpose the Son of God was revealed, that He might undo the works of the Devil.
LITV(i) 5 And you know that He was revealed that He might take away our sins, and sin is not in Him. 6 Everyone remaining in Him does not sin. Everyone sinning has not seen Him, nor known Him. 7 Little children, let no one lead you astray; the one practicing righteousness is righteous, even as that One is righteous. 8 The one practicing sin is of the Devil, because the Devil sins from the beginning. For this the Son of God was revealed, that He undo the works of the Devil.
ECB(i) 5 And you know that he was manifested to take away our sins - and in him no sin is. 6 Whoever abides in him sins not: whoever sins neither saw him nor knew him. 7 Little children, be seduced by no one: whoever does justness is just - exactly as he is just: 8 everyone doing sin is of Diabolos - because Diabolos sinned from the beginning. Unto this the Son of Elohim manifested - to loosen the works of Diabolos.
AUV(i) 5 But, you [should] know that Christ appeared [on earth] to take away [our] sins, and that there is no sin in His life [See II Cor. 5:21]. 6 No person who lives in [fellowship with] Christ will continue living a sinful life; the one who keeps on sinning [however], has not seen Him or known Him [as his personal Savior]. 7 Little children [i.e., dear ones], do not allow anyone to lead you astray [from the truth]; the person who continues to do what is right is [considered by God as] righteous, even as Christ is righteous. 8 [But] the person who continues to live a sinful life belongs to the devil, because the devil has continued to sin since the beginning [See Gen. 3]. For this is the reason that the Son of God came [into the world]; it was to destroy the works [i.e., the influence of] the devil [in people’s lives].
ACV(i) 5 And ye know that that man was made known so that he might take up our sins. And in him is no sin. 6 Every man abiding in him does not sin. Every man who is sinning has not seen him, nor has known him. 7 Little children, let no man lead you astray. He who is doing righteousness is righteous, just as that man is righteous. 8 He who is doing sin is of the devil, because the devil sinned from the beginning. The Son of God was made known for this, so that he might destroy the works of the devil.
Common(i) 5 And you know that he appeared to take away our sins, and in him there is no sin. 6 No one who abides in him sins. No one who sins has either seen him or known him. 7 Little children, let no one deceive you. He who does right is righteous, just as he is righteous. 8 He who commits sin is of the devil, for the devil has sinned from the beginning. The reason the Son of God appeared was to destroy the works of the devil.
WEB(i) 5 You know that he was revealed to take away our sins, and no sin is in him. 6 Whoever remains in him doesn’t sin. Whoever sins hasn’t seen him and doesn’t know him. 7 Little children, let no one lead you astray. He who does righteousness is righteous, even as he is righteous. 8 He who sins is of the devil, for the devil has been sinning from the beginning. To this end the Son of God was revealed: that he might destroy the works of the devil.
WEB_Strongs(i)
  5 G2532 You G1492 know G3754 that G1565 he G5319 was revealed G2443 to G142 take away G2257 our G266 sins, G2532 and G1722 in G846 him G2076 is G3756 no G266 sin.
  6 G3956 Whoever G3306 remains G1722 in G846 him G3756 doesn't G264 sin. G3956 Whoever G264 sins G3756 hasn't G3708   G3708 seen G846 him, G3761 neither G1097 knows G846 him.
  7 G5040 Little children, G4105 let G3367 no one G5209 lead you G4105 astray. G4160 He who does G1343 righteousness G2076 is G1342 righteous, G2531 even as G1565 he G2076 is G1342 righteous.
  8 G4160 He who G266 sins G2076 is G1537 of G1228 the devil, G3754 for G1228 the devil G264 has been sinning G575 from G746 the beginning. G746 To G5124 this end G5207 the Son G2316 of God G5319 was revealed, G2443 that G3089 he might destroy G2041 the works G1228 of the devil.
NHEB(i) 5 You know that he was revealed to take away sins, and in him is no sin. 6 Whoever remains in him does not sin. Whoever sins hasn't seen him, neither knows him. 7 Children, let no one lead you astray. He who does righteousness is righteous, even as he is righteous. 8 He who sins is of the devil, for the devil has been sinning from the beginning. To this end the Son of God was revealed, to destroy the works of the devil.
AKJV(i) 5 And you know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin. 6 Whoever stays in him sins not: whoever sins has not seen him, neither known him. 7 Little children, let no man deceive you: he that does righteousness is righteous, even as he is righteous. 8 He that commits sin is of the devil; for the devil sins from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil.
AKJV_Strongs(i)
  5 G1492 And you know G5319 that he was manifested G142 to take G266 away our sins; G3956 and in him is no G3756 G266 sin.
  6 G3956 Whoever G3588 G3306 stays G264 in him sins G3956 not: whoever G3588 G264 sins G3708 has not seen G3761 him, neither G1097 known him.
  7 G5040 Little G5040 children, G3367 let no G3367 man G4105 deceive G4160 you: he that does G1343 righteousness G1342 is righteous, G2531 even G1342 as he is righteous.
  8 G4160 He that commits G266 sin G1228 is of the devil; G1228 for the devil G264 sins G746 from the beginning. G5124 For this G5207 purpose the Son G2316 of God G5319 was manifested, G3089 that he might destroy G2041 the works G1228 of the devil.
KJC(i) 5 And you know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin. 6 Whosoever abides in him sins not: whosoever sins has not seen him, neither known him. 7 Little children, let no man deceive you: he that does righteousness is righteous, just as he is righteous. 8 He that commits sin is of the devil; for the devil sins from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil.
KJ2000(i) 5 And you know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin. 6 Whosoever abides in him sins not: whosoever sins has not seen him, neither known him. 7 Little children, let no man deceive you: he that does righteousness is righteous, even as he is righteous. 8 He that commits sin is of the devil; for the devil sins from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil.
UKJV(i) 5 And all of you know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin. 6 Whosoever abides in him sins not: whosoever sins has not seen him, neither known him. 7 Little children, let no man deceive you: he that does righteousness is righteous, even as he is righteous. 8 He that commits sin is of the devil; for the devil sins from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil.
RKJNT(i) 5 And you know that he was revealed to take away our sins; and in him is no sin. 6 Whoever abides in him does not sin: no one who sins has either seen him or known him. 7 Little children, let no man deceive you: he who does right is righteous, just as he is righteous. 8 He who commits sin is of the devil; for the devil has sinned from the beginning. For this reason the Son of God was revealed, that he might destroy the works of the devil.
TKJU(i) 5 And you know that He was manifested to take away our sins; and in Him is no sin. 6 Whoever abides in Him does not sin: Whoever sins has not seen Him, neither known Him. 7 Little children, let no man deceive you: He that does righteousness is righteous, even as He is righteous. 8 He that commits sin is of the devil; for the devil has sinned from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that He might destroy the works of the devil.
CKJV_Strongs(i)
  5 G2532 And G1492 you know G3754 that G1565 he G5319 was manifested G2443 to G142 take away G2257 our G266 sins; G2532 and G1722 in G846 him G2076 is G3756 no G266 sin.
  6 G3956 Whoever G3306 stays G1722 in G846 him G264 sins G3756 not: G3956 whoever G264 sins G3708 has G3756 not G3708 seen G846 him, G3761 neither G1097 known G846 him.
  7 G5040 Little sons, G4105 let G3367 no man G4105 deceive G5209 you: G4160 he that does G1343 righteousness G2076 is G1342 righteous, G2531 even as G1565 he G2076 is G1342 righteous.
  8 G4160 He that commits G266 sin G2076 is G1537 of G1228 the devil; G3754 for G1228 the devil G264 sins G575 from G746 the beginning. G1519 For G5124 this purpose G5207 the Son G2316 of God G5319 was manifested, G2443 that G3089 he might destroy G2041 the works G1228 of the devil.
RYLT(i) 5 and you have known that he was manifested that our sins he may take away, and sin is not in him; 6 every one who is remaining in him does not sin; every one who is sinning, has not seen him, nor known him. 7 Little children, let no one lead you astray; he who is doing the righteousness is righteous, even as he is righteous, 8 he who is doing the sin, of the devil he is, because from the beginning the devil does sin; for this was the Son of God manifested, that he may break up the works of the devil;
EJ2000(i) 5 And ye know that he appeared to take away our sins, and there is no sin in him. 6 Whosoever abides in him does not sin: whosoever sins has not seen him or known him. 7 Little children, let no one deceive you; he that does righteousness is righteous, even as he also is righteous. 8 He that commits sin is of the devil; for the devil sins from the beginning. For this purpose the Son of God appeared, that he might undo the works of the devil.
CAB(i) 5 And you know that He appeared that He might take away our sins, and in Him there is no sin. 6 Everyone who abides in Him does not sin; everyone who sins has not seen Him nor has he known Him. 7 Little children, let no one deceive you. The one who practices righteousness is righteous, just as He is righteous. 8 He who practices sin is of the devil, for the devil has been sinning from the beginning. For this reason the Son of God appeared, that He might destroy the works of the devil.
WPNT(i) 5 And you know that He was revealed in order to remove our sins—in Him there is no sin. 6 Whoever is abiding in Him does not sin; indeed, whoever is sinning has neither seen Him nor known Him. 7 Dear children, let no one mislead you; he who keeps doing righteousness is righteous, just as He is righteous. 8 He who keeps doing sin is of the devil, because the devil has been sinning from the beginning. The Son of God was manifested for this purpose: to undo the devil’s works.
JMNT(i) 5 You have also perceived, and thus know and are aware, that That One was manifested (made visible) to the end that He would in a point of time lift up and carry away (or: sustain, bear and raise up) the errors (or: those failures to hit the target; the mistakes; those deviations; the sins; [some MSS: our sins]), and yet error (failure to hit the target; deviation; sins) does not exist within Him (or: and in Him is no sin or failure). 6 Everyone continuously remaining (dwelling; keeping his residence; abiding; staying) within and in union with Him is not habitually missing the target (practicing sin; repeatedly failing in his purpose); everyone continually failing to hit the target (habitually sinning; progressively in error) has neither seen Him, nor come to know Him by intimate experience or insight. 7 Little children (born-ones), let no one be constantly leading you astray (misleading or deceiving you); the person continually doing that which is in accord with the Way pointed out (or: repeatedly practicing rightwisedness; progressively producing the justice, fairness and equity in right [covenantal] relationships) is (or: exists being) just (or: a person in accord with the Way pointed out; righteous; fair; equitable; rightwised; someone turned in the right direction, and is in [covenant] relationships), according as (just as) That One is just (is One in accord with the Way pointed out; is righteous, fair, equitable and offers the right covenant relationships). 8 Yet the person habitually practicing (repeatedly doing; progressively producing) the error (the failure to hit the target or accomplish his purpose; or: the sin; the mistake; the deviation) is existing from out of the adversary who thrusts something through the midst, [with a weapon, or with ill-intent], creating a wound or division (or: = is [operating] from [the influence of] the “devil”), because this adversary is habitually sinning (or: repeatedly missing the target; continuously falling short of the goal; constantly deviating from his purpose) from [the] beginning (or: from [its] origin). Into this [situation] was (or: is) God's Son manifested and made visible, to the end that He would unbind (loose; untie; destroy; disintegrate) the works and actions of the adversary who casts things through the midst of folks.
NSB(i) 5 You know that he appeared to take away sins. There is no sin in him! 6 Whoever abides in him does not sin. Whoever sins has not seen him and does not know him. 7 My little children let no man deceive you! He who practices righteousness is righteous, even as he [Christ] is righteous. 8 He who sins is of the devil. For the devil sinned from the beginning. To this end the Son of God was made known (manifested), that he might destroy the works of the devil.
ISV(i) 5 You know that the Messiah was revealed to take away sins, and there is not any sin in him. 6 No one who remains in union with him keeps on sinning. The one who keeps on sinning hasn’t seen him or known him.
7 Little children, don’t let anyone deceive you. The person who practices righteousness is righteous, just as the Messiah is righteous. 8 The person who practices sin belongs to the evil one, because the devil has been sinning from the beginning. The reason that the Son of God was revealed was to destroy what the devil has been doing.
LEB(i) 5 And you know that that one was revealed in order that he might take away sins, and in him there is no sin. 6 Everyone who resides in him does not sin. Everyone who sins has neither seen him nor known him. 7 Little children, let no one deceive you: the one who practices righteousness is righteous, just as that one is righteous. 8 The one who practices sin is of the devil, because the devil has been sinning from the beginning. For this reason the Son of God was revealed: in order to destroy the works of the devil.
BGB(i) 5 καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἄρῃ, καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν. 6 πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει· πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν. 7 Τεκνία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν· 8 ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν, ὅτι ἀπ’ ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει. εἰς τοῦτο ἐφανερώθη ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου.
BIB(i) 5 καὶ (And) οἴδατε (you know) ὅτι (that) ἐκεῖνος (He) ἐφανερώθη (appeared) ἵνα (so that) τὰς (-) ἁμαρτίας (sins) ἄρῃ (He might take away); καὶ (and) ἁμαρτία (sin) ἐν (in) αὐτῷ (Him) οὐκ (not) ἔστιν (there is). 6 πᾶς (Anyone) ὁ (-) ἐν (in) αὐτῷ (Him) μένων (abiding), οὐχ (not) ἁμαρτάνει (sins); πᾶς (anyone) ὁ (-) ἁμαρτάνων (sinning), οὐχ (not) ἑώρακεν (has seen) αὐτὸν (Him), οὐδὲ (nor) ἔγνωκεν (has he known) αὐτόν (Him). 7 Τεκνία (Little children), μηδεὶς (no one) πλανάτω (let lead astray) ὑμᾶς (you); ὁ (the one) ποιῶν (practicing) τὴν (-) δικαιοσύνην (righteousness), δίκαιός (righteous) ἐστιν (is), καθὼς (just as) ἐκεῖνος (He) δίκαιός (righteous) ἐστιν (is). 8 ὁ (The one) ποιῶν (practicing) τὴν (-) ἁμαρτίαν (sin), ἐκ (of) τοῦ (the) διαβόλου (devil) ἐστίν (is), ὅτι (because) ἀπ’ (from) ἀρχῆς (the beginning) ὁ (the) διάβολος (devil) ἁμαρτάνει (has been sinning). εἰς (For) τοῦτο (this reason) ἐφανερώθη (was revealed) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), ἵνα (so that) λύσῃ (He might destroy) τὰ (the) ἔργα (works) τοῦ (of the) διαβόλου (devil).
BLB(i) 5 And you know that He appeared, so that He might take away sins; and in Him there is no sin. 6 Anyone abiding in Him does not sin; anyone sinning has not seen Him, nor has he known Him. 7 Little children, let no one lead you astray; the one practicing righteousness is righteous, just as He is righteous. 8 The one practicing sin is of the devil, because the devil has been sinning from the beginning. For this reason the Son of God was revealed, so that He might destroy the works of the devil.
BSB(i) 5 But you know that Christ appeared to take away sins, and in Him there is no sin. 6 No one who remains in Him keeps on sinning. No one who continues to sin has seen Him or known Him. 7 Little children, let no one deceive you: The one who practices righteousness is righteous, just as Christ is righteous. 8 The one who practices sin is of the devil, because the devil has been sinning from the very start. This is why the Son of God was revealed, to destroy the works of the devil.
MSB(i) 5 But you know that Christ appeared to take away our sins, and in Him there is no sin. 6 No one who remains in Him keeps on sinning. No one who continues to sin has seen Him or known Him. 7 Little children, let no one deceive you: The one who practices righteousness is righteous, just as Christ is righteous. 8 The one who practices sin is of the devil, because the devil has been sinning from the very start. This is why the Son of God was revealed, to destroy the works of the devil.
MLV(i) 5 And you know that, that man was manifested in order that he might take away our sins, and in him is no sin. 6 Everyone who abides in him is not sinning. Everyone who is sinning has not seen him, nor has known him. 7 Let no one mislead you, my little-children. He who practices righteousness is righteous, just-as that man is righteous. 8 He who is practicing sin is from the devil, because the devil sins from the beginning, to this end the Son of God was manifested, in order that he might tear-down the works of the devil.
VIN(i) 5 And you know that He appeared that He might take away our sins, and in Him there is no sin. 6 No one who remains in Him keeps on sinning. No one who continues to sin has seen Him or known Him. 7 Dear children, let no one lead you astray. The man who acts righteously is righteous, just as He is righteous. 8 He who commits sin is of the devil, for the devil has sinned from the beginning. The reason the Son of God appeared was to destroy the works of the devil.
Luther1545(i) 5 Und ihr wisset, daß er ist erschienen, auf daß er unsere Sünden wegnehme; und ist keine Sünde in ihm. 6 Wer in ihm bleibet, der sündiget nicht; wer da sündiget, der hat ihn nicht gesehen noch erkannt. 7 Kindlein, lasset euch niemand verführen! Wer recht tut, der ist gerecht, gleichwie er gerecht ist. 8 Wer Sünde tut, der ist vom Teufel; denn der Teufel sündiget von Anfang. Dazu ist erschienen der Sohn Gottes, daß er die Werke des Teufels zerstöre.
Luther1545_Strongs(i)
  5 G2532 Und G846 ihr G1492 wisset G3754 , daß G5319 er ist G142 erschienen, auf G2443 daß G2257 er unsere G266 Sünden G2532 wegnehme; und G2076 ist G3756 keine G266 Sünde G1722 in G1565 ihm .
  6 G3956 Wer G1722 in G846 ihm G3306 bleibet G846 , der G264 sündiget G3756 nicht G3956 ; wer G264 da sündiget G3708 , der hat G846 ihn G3756 nicht G3708 gesehen G3761 noch G1097 erkannt .
  7 G5040 Kindlein G4105 , lasset G5209 euch G3367 niemand G4105 verführen G1343 ! Wer recht G4160 tut G1565 , der G2076 ist G1342 gerecht G2531 , gleichwie G1342 er gerecht G2076 ist .
  8 G266 Wer Sünde G4160 tut G2076 , der ist G575 vom G1228 Teufel G1228 ; denn der Teufel G264 sündiget G1537 von G746 Anfang G2443 . Dazu G5319 ist G2316 erschienen der Sohn Gottes G3754 , daß G1519 er die G2041 Werke G1228 des Teufels G3089 zerstöre .
Luther1912(i) 5 Und ihr wisset, daß er ist erschienen, auf daß er unsre Sünden wegnehme, und es ist keine Sünde in ihm. 6 Wer in ihm bleibt, der sündigt nicht; wer da sündigt, der hat ihn nicht gesehen noch erkannt. 7 Kindlein, laßt euch niemand verführen! Wer recht tut, der ist gerecht, gleichwie er gerecht ist. 8 Wer Sünde tut, der ist vom Teufel; denn der Teufel sündigt von Anfang. Dazu ist erschienen der Sohn Gottes, daß er die Werke des Teufels zerstöre.
Luther1912_Strongs(i)
  5 G2532 Und G1492 ihr wisset G3754 , daß G1565 er G5319 ist erschienen G2443 , auf G2257 daß er unsre G266 Sünden G142 wegnehme G2532 , und G2076 es ist G3756 keine G266 Sünde G1722 in G846 ihm .
  6 G3956 Wer G1722 in G846 ihm G3306 bleibt G264 , der sündigt G3756 nicht G3956 ; wer G264 da sündigt G3708 , der hat G846 ihn G3756 nicht G3708 gesehen G3761 noch G1097 erkannt .
  7 G5040 Kindlein G4105 , lasset G5209 euch G3367 niemand G4105 verführen G1343 ! Wer recht G4160 tut G2076 , der ist G1342 gerecht G2531 , gleichwie G1565 er G1342 gerecht G2076 ist .
  8 G266 Wer Sünde G4160 tut G2076 , der ist G1537 vom G1228 Teufel G3754 ; denn G1228 der Teufel G264 sündigt G575 von G746 Anfang G1519 G5124 . Dazu G5319 ist erschienen G5207 der Sohn G2316 Gottes G2443 , daß G2041 er die Werke G1228 des Teufels G3089 zerstöre .
ELB1871(i) 5 Und ihr wisset, daß er geoffenbart worden ist, auf daß er unsere Sünden wegnehme; und Sünde ist nicht in ihm. 6 Jeder, der in ihm bleibt, sündigt nicht; jeder, der sündigt, hat ihn nicht gesehen noch ihn erkannt. 7 Kinder, daß niemand euch verführe! Wer die Gerechtigkeit tut, ist gerecht, gleichwie er gerecht ist. 8 Wer die Sünde tut, ist aus dem Teufel, denn der Teufel sündigt von Anfang. Hierzu ist der Sohn Gottes geoffenbart worden, auf daß er die Werke des Teufels vernichte.
ELB1871_Strongs(i)
  5 G2532 Und G1492 ihr wisset, G3754 daß G1565 er G5319 geoffenbart G2443 worden ist, auf daß G2257 er unsere G266 Sünden G142 wegnehme; G2532 und G266 Sünde G2076 ist G3756 nicht G1722 in G846 ihm.
  6 G3956 Jeder, G1722 der in G846 ihm G3306 bleibt, G264 sündigt G3756 nicht; G3956 jeder, G264 der sündigt, G3708 hat G846 ihn G3756 nicht G3708 gesehen G3761 noch G846 ihn G1097 erkannt.
  7 G5040 Kinder, G3367 daß niemand G5209 euch G4105 verführe! G1343 Wer die Gerechtigkeit G4160 tut, G2076 ist G1342 gerecht, G2531 gleichwie G1565 er G1342 gerecht G2076 ist.
  8 G266 Wer die Sünde G4160 tut, G2076 ist G1537 aus G1228 dem Teufel, G3754 denn G1228 der Teufel G264 sündigt G575 von G746 Anfang. G1519 G5124 Hierzu G5319 ist G5207 der Sohn G2316 Gottes G5319 geoffenbart G2443 worden, auf daß G2041 er die Werke G1228 des Teufels G3089 vernichte.
ELB1905(i) 5 Und ihr wisset, daß er geoffenbart worden ist, auf daß er unsere Sünden wegnehme; und Sünde ist nicht in ihm. 6 Jeder, der in ihm bleibt, sündigt nicht; jeder, der sündigt, hat ihn nicht gesehen noch ihn erkannt. 7 Kinder, daß niemand euch verführe! Wer die Gerechtigkeit tut, ist gerecht, gleichwie er gerecht ist. 8 Wer die Sünde tut, ist aus dem Teufel, denn der Teufel sündigt von Anfang. Hierzu ist der Sohn Gottes geoffenbart worden, auf daß er die Werke des Teufels vernichte.
ELB1905_Strongs(i)
  5 G2532 Und G1492 ihr wisset G3754 , daß G1565 er G5319 geoffenbart G2443 worden ist, auf daß G2257 er unsere G266 Sünden G142 wegnehme G2532 ; und G266 Sünde G2076 ist G3756 nicht G1722 in G846 ihm .
  6 G3956 Jeder G1722 , der in G846 ihm G3306 bleibt G264 , sündigt G3756 nicht G3956 ; jeder G264 , der sündigt G3708 , hat G846 ihn G3756 nicht G3708 gesehen G3761 noch G846 ihn G1097 erkannt .
  7 G5040 Kinder G3367 , daß niemand G5209 euch G4105 verführe G1343 ! Wer die Gerechtigkeit G4160 tut G2076 , ist G1342 gerecht G2531 , gleichwie G1565 er G1342 gerecht G2076 ist .
  8 G266 Wer die Sünde G4160 tut G2076 , ist G1537 aus G1228 dem Teufel G3754 , denn G1228 der Teufel G264 sündigt G575 von G746 Anfang G1519 -G5124 . Hierzu G5319 ist G5207 der Sohn G2316 Gottes G5319 geoffenbart G2443 worden, auf daß G2041 er die Werke G1228 des Teufels G3089 vernichte .
DSV(i) 5 En gij weet, dat Hij geopenbaard is, opdat Hij onze zonden zou wegnemen; en geen zonde is in Hem. 6 Een iegelijk, die in Hem blijft, die zondigt niet; een iegelijk, die zondigt, die heeft Hem niet gezien, en heeft Hem niet gekend. 7 Kinderkens, dat u niemand verleide. Die de rechtvaardigheid doet, die is rechtvaardig, gelijk Hij rechtvaardig is. 8 Die de zonde doet, is uit den duivel; want de duivel zondigt van den beginne. Hiertoe is de Zoon van God geopenbaard, opdat Hij de werken des duivels verbreken zou.
DSV_Strongs(i)
  5 G2532 En G1492 G5758 gij weet G3754 , dat G1565 Hij G5319 G5681 geopenbaard is G2443 , opdat G2257 Hij onze G266 zonden G142 G5661 zou wegnemen G2532 ; en G3756 geen G266 zonde G2076 G5748 is G1722 in G846 Hem.
  6 G3956 Een iegelijk G1722 , die in G846 Hem G3306 G5723 blijft G264 G5719 , die zondigt G3756 niet G3956 ; een iegelijk G264 G5723 , die zondigt G846 , die heeft Hem G3756 niet G3708 G5758 gezien G3756 , en G846 heeft Hem G1161 niet G1097 G5758 gekend.
  7 G5040 Kinderkens G5209 , dat u G3367 niemand G4105 G5720 verleide G1343 . Die de rechtvaardigheid G4160 G5723 doet G2076 G5748 , die is G1342 rechtvaardig G2531 , gelijk G1565 Hij G1342 rechtvaardig G2076 G5748 is.
  8 G266 Die de zonde G4160 G5723 doet G2076 G5748 , is G1537 uit G1228 den duivel G3754 ; want G1228 de duivel G264 G5719 zondigt G575 van G746 den beginne G1519 G5124 . Hiertoe G5207 is de Zoon G2316 van God G5319 G5681 geopenbaard G2443 , opdat G2041 Hij de werken G1228 des duivels G3089 G5661 verbreken zou.
DarbyFR(i) 5 Et vous savez que lui a été manifesté, afin qu'il ôtât nos péchés; et il n'y a point de péché en lui. 6 Quiconque demeure en lui ne pèche pas; quiconque pèche ne l'a pas vu, ni ne l'a pas connu. 7 Enfants, que personne ne vous égare: celui qui pratique la justice est juste, comme lui est juste. 8 Celui qui pratique le péché est du diable, car dès le commencement le diable pèche. C'est pour ceci que le Fils de Dieu a été manifesté, afin qu'il détruisît les oeuvres du diable.
Martin(i) 5 Or vous savez qu'il est apparu, afin qu'il ôtât nos péchés; et il n'y a point de péché en lui. 6 Quiconque demeure en lui, ne pèche point : quiconque pèche, ne l'a point vu, ni ne l'a point connu. 7 Mes petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui fait ce qui est juste, est une personne juste, comme Jésus-Christ est juste; 8 Celui qui vit dans le péché est du Diable; car le Diable pèche dès le commencement; or le Fils de Dieu est apparu pour détruire les oeuvres du Diable.
Segond(i) 5 Or, vous le savez, Jésus a paru pour ôter les péchés, et il n'y a point en lui de péché. 6 Quiconque demeure en lui ne pèche point; quiconque pèche ne l'a pas vu, et ne l'a pas connu. 7 Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste. 8 Celui qui pèche est du diable, car le diable pèche dès le commencement. Le Fils de Dieu a paru afin de détruire les oeuvres du diable.
Segond_Strongs(i)
  5 G2532 Or G3754 , vous le G1492 savez G5758   G1565 , Jésus G5319 a paru G5681   G2443 pour G142 ôter G5661   G2257 les G266 péchés G2532 , et G2076 il n’y a G5748   G3756 point G1722 en G846 lui G266 de péché.
  6 G3956 Quiconque G3306 demeure G5723   G1722 en G846 lui G264 ne pèche G5719   G3756 point G3956  ; quiconque G264 pèche G5723   G846 ne l G3756 ’a pas G3708 vu G5758   G3761 , et ne G846 l G1097 ’a pas connu G5758  .
  7 G5040 Petits enfants G3367 , que personne G5209 ne vous G4105 séduise G5720   G4160 . Celui qui pratique G5723   G1343 la justice G2076 est G5748   G1342 juste G2531 , comme G1565 lui-même G2076 est G5748   G1342 juste.
  8 G4160 Celui qui pèche G5723   G266   G2076 est G5748   G1537 du G1228 diable G3754 , car G1228 le diable G264 pèche G5719   G575 dès G746 le commencement G1519 . G5124   G5207 Le Fils G2316 de Dieu G5319 a paru G5681   G2443 afin G3089 de détruire G5661   G2041 les œuvres G1228 du diable.
SE(i) 5 Y sabéis que él apareció para quitar nuestros pecados, y no hay pecado en él. 6 Cualquiera que permanece en él, no peca; cualquiera que peca, no le ha visto, ni le ha conocido. 7 Hijitos, no os engañe ninguno; el que hace justicia, es justo, como él también es justo. 8 El que hace pecado, es del diablo, porque el diablo peca desde el principio. Para esto apareció el Hijo de Dios, para que deshaga las obras del diablo.
ReinaValera(i) 5 Y sabéis que él apareció para quitar nuestros pecados, y no hay pecado en él. 6 Cualquiera que permanece en él, no peca; cualquiera que peca, no le ha visto, ni le ha conocido. 7 Hijitos, no os engañe ninguno: el que hace justicia, es justo, como él también es justo. 8 El que hace pecado, es del diablo; porque el diablo peca desde el principio. Para esto apareció el Hijo de Dios, para deshacer las obras del diablo.
JBS(i) 5 Y sabéis que él apareció para quitar nuestros pecados, y no hay pecado en él. 6 Cualquiera que permanece en él, no peca; cualquiera que peca, no le ha visto, ni le ha conocido. 7 Hijitos, no os engañe ninguno; el que hace justicia, es justo, como él también es justo. 8 El que hace pecado, es del diablo, porque el diablo peca desde el principio. Para esto apareció el Hijo de Dios, para deshacer las obras del diablo.
Albanian(i) 5 Djema, kurrkush mos ju mashtroftë: ai që zbaton drejtësinë është i drejtë, ashtu sikur është i drejtë ai. 6 Kush kryen mëkat është nga djalli, sepse djalli mëkaton nga fillimi; prandaj është shfaqur Biri i Perëndisë: për të shkatërruar veprat e djallit. 7 Kush lindi nga Perëndia nuk kryen mëkat, sepse fara e Perëndisë qëndron në të dhe nuk mund të mëkatojë sepse lindi nga Perëndia. 8 Prej kësaj njihen bijtë e Perëndisë dhe bijtë e djallit; kushdo që nuk praktikon drejtësinë nuk është nga Perëndia, dhe i tillë nuk është as ai që nuk do vëllanë e vet.
RST(i) 5 И вы знаете, что Он явился для того, чтобы взять грехи наши, и что в Нем нет греха. 6 Всякий, пребывающий в Нем, не согрешает; всякий согрешающий не видел Его и не позналЕго. 7 Дети! да не обольщает вас никто. Кто делает правду,тот праведен, подобно как Он праведен. 8 Кто делает грех, тот от диавола, потому что сначала диавол согрешил. Для сего-то и явился Сын Божий, чтобы разрушить дела диавола.
Peshitta(i) 5 ܘܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܗܘ ܕܐܬܓܠܝ ܕܢܤܒ ܚܛܗܝܢ ܘܚܛܝܬܐ ܒܗ ܠܝܬ ܀ 6 ܘܟܠ ܕܒܗ ܡܩܘܐ ܠܐ ܚܛܐ ܘܟܠ ܕܚܛܐ ܠܐ ܚܙܝܗܝ ܘܠܐ ܝܕܥܗ ܀ 7 ܒܢܝ ܠܐ ܐܢܫ ܢܛܥܝܟܘܢ ܗܘ ܕܥܒܕ ܙܕܝܩܘܬܐ ܙܕܝܩܐ ܗܘ ܐܝܟ ܕܐܦ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܐܝܬܘܗܝ ܙܕܝܩܐ ܀ 8 ܗܘ ܕܤܥܪ ܚܛܝܬܐ ܡܢ ܤܛܢܐ ܗܘ ܡܛܠ ܕܡܢ ܪܫܝܬܐ ܗܘ ܤܛܢܐ ܚܛܝܐ ܗܘ ܘܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܚܙܝ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܕܢܫܪܐ ܥܒܕܘܗܝ ܕܤܛܢܐ ܀
Arabic(i) 5 وتعلمون ان ذاك أظهر لكي يرفع خطايانا وليس فيه خطية. 6 كل من يثبت فيه لا يخطئ. كل من يخطئ لم يبصره ولا عرفه 7 ايها الاولاد لا يضلّكم احد. من يفعل البر فهو بار كما ان ذاك بار 8 من يفعل الخطية فهو من ابليس لان ابليس من البدء يخطئ. لاجل هذا أظهر ابن الله لكي ينقض اعمال ابليس.
Amharic(i) 5 እርሱም ኃጢአትን ሊያስወግድ እንደ ተገለጠ ታውቃላችሁ፥ በእርሱም ኃጢአት የለም። 6 በእርሱ የሚኖር ሁሉ ኃጢአትን አያደርግም፤ ኃጢአትን የሚያደርግ ሁሉ አላየውም አላወቀውምም። 7 ልጆች ሆይ፥ ማንም አያስታችሁ፤ እርሱ ጻድቅ እንደ ሆነ ጽድቅን የሚያደርግ ጻድቅ ነው። 8 ኃጢአትን የሚያደርግ ከዲያብሎስ ነው፥ ዲያብሎስ ከመጀመሪያ ኃጢአትን ያደርጋልና።
Armenian(i) 5 Եւ գիտէք թէ ան յայտնուեցաւ՝ որպէսզի քաւէ մեր մեղքերը. բայց անոր մէջ մեղք չկայ: 6 Ո՛վ որ կը բնակի անոր մէջ՝ չի մեղանչեր. ո՛վ որ մեղանչէ, տեսած չէ զայն ու ճանչցած չէ զայն: 7 Որդեակնե՛ր, ո՛չ մէկը թող մոլորեցնէ ձեզ. ո՛վ որ արդարութիւն կը գործէ՝ արդար է, ինչպէս ան արդար է: 8 Ո՛վ որ մեղք կը գործէ՝ Չարախօսէն է, որովհետեւ Չարախօսը կը մեղանչէ սկիզբէն ի վեր. Աստուծոյ Որդին յայտնուեցաւ՝ որպէսզի քանդէ Չարախօսին գործերը:
Basque(i) 5 Eta badaquiçue ecen hura aguertu içan dela gure bekatuac ken litzançát, eta bekaturic hura baithan eztela. 6 Hura baithan egoiten denec eztu bekaturic eguiten: norc-ere bekatu eguiten baitu, eztu ikussi hura, eta eztu eçagutu hura. 7 Haourtoác, nehorc seduci etzaitzatela: iustitia eguiten duena, iusto da, hura iusto den beçala. 8 Bekatu eguiten duena, deabruaganic da: ecen hatseandanic deabruac bekatu eguiten du: hunetacotz aguertu içan da Iaincoaren Semea, deseguin litzançát deabruaren obrác.
Bulgarian(i) 5 И вие знаете, че Той се яви, за да вземе нашите грехове, и в Него няма грях. 6 Никой, който стои в Него, не съгрешава; никой, който съгрешава, не Го е видял, и не Го е познал. 7 Дечица, никой да не ви заблуждава! Който върши правда, е праведен, както и Той е праведен. 8 Който върши грях, е от дявола, защото дяволът съгрешава от началото. Затова се яви Божият Син – за да унищожи делата на дявола.
Croatian(i) 5 I znate: on se pojavi da odnese grijehe i grijeha nema u njemu. 6 Tko god u njemu ostaje, ne griješi. Tko god griješi, nije ga vidio nit upoznao. 7 Dječice, nitko neka vas ne zavede! Tko čini pravdu, pravedan je kao što je On pravedan. 8 Tko čini grijeh, od đavla je jer đavao griješi od početka. Zato se pojavi Sin Božji: da razori djela đavolska.
BKR(i) 5 A víte, že on se okázal proto, aby hříchy naše sňal, a hříchu v něm není. 6 Každý tedy, kdož v něm zůstává, nehřeší; ale každý, kdož hřeší, neviděl ho, aniž ho poznal. 7 Synáčkové, nižádný vás nesvoď. Kdož činí spravedlnost, spravedlivý jest, jakož i on jest spravedlivý. 8 Kdož činí hřích, z ďábla jest; nebo ďábel hned od počátku hřeší. Na toť jest zjeven Syn Boží, aby kazil skutky ďáblovy.
Danish(i) 5 Og I vide, at han er aabenbaret, paa det han skulde borttage vore Synder, og der er ikke Synd i ham. 6 Hver den, som bliver i ham, synder ikke; hver den, som synder, har ikke seet ham, ei heller kjendt ham. 7 Mine Børn! Ingen forføre Eder! Hvor som gjør Retfærdighed, er retfærdig, ligesom han er retfærdig. 8 Hvo som gjør Synd, er af Djævelen; thi Djævelen synder fra Begyndelsen. Dertil er Guds Søn aabenbaret, at han skal afskaffe Djævelens Gjerninger.
CUV(i) 5 你 們 知 道 主 曾 顯 現 , 是 要 除 掉 人 的 罪 ; 在 他 並 沒 有 罪 。 6 凡 住 在 他 裡 面 的 , 就 不 犯 罪 ; 凡 犯 罪 的 , 是 未 曾 看 見 他 , 也 未 曾 認 識 他 。 7 小 子 們 哪 , 不 要 被 人 誘 惑 , 行 義 的 纔 是 義 人 , 正 如 主 是 義 的 一 樣 。 8 犯 罪 的 是 屬 魔 鬼 , 因 為 魔 鬼 從 起 初 就 犯 罪 。 神 的 兒 子 顯 現 出 來 , 為 要 除 滅 魔 鬼 的 作 為 。
CUV_Strongs(i)
  5 G1492 你們知道 G5319 主曾顯現 G2443 ,是要 G142 除掉 G266 人的罪 G1722 ;在 G846 G3756 並沒 G2076 G266 罪。
  6 G3956 G3306 G846 在他 G1722 裡面 G3756 的,就不 G264 犯罪 G3956 ;凡 G264 犯罪 G3756 的,是未曾 G3708 看見 G846 G3761 ,也未曾 G1097 認識 G846 他。
  7 G5040 小子們 G3367 哪,不要被人 G4105 誘惑 G4160 ,行 G1343 G2076 的纔是 G1342 義人 G2531 ,正如 G2076 主是 G1342 義的一樣。
  8 G4160 G266 G2076 的是 G1537 G1228 魔鬼 G3754 ,因為 G1228 魔鬼 G575 G746 起初 G264 就犯罪 G2316 。神的 G5207 兒子 G5319 顯現出來 G1519 G5124 ,為要 G3089 除滅 G1228 魔鬼 G2041 的作為。
CUVS(i) 5 你 们 知 道 主 曾 显 现 , 是 要 除 掉 人 的 罪 ; 在 他 并 没 冇 罪 。 6 凡 住 在 他 里 面 的 , 就 不 犯 罪 ; 凡 犯 罪 的 , 是 未 曾 看 见 他 , 也 未 曾 认 识 他 。 7 小 子 们 哪 , 不 要 被 人 诱 惑 , 行 义 的 纔 是 义 人 , 正 如 主 是 义 的 一 样 。 8 犯 罪 的 是 属 魔 鬼 , 因 为 魔 鬼 从 起 初 就 犯 罪 。 神 的 儿 子 显 现 出 来 , 为 要 除 灭 魔 鬼 的 作 为 。
CUVS_Strongs(i)
  5 G1492 你们知道 G5319 主曾显现 G2443 ,是要 G142 除掉 G266 人的罪 G1722 ;在 G846 G3756 并没 G2076 G266 罪。
  6 G3956 G3306 G846 在他 G1722 里面 G3756 的,就不 G264 犯罪 G3956 ;凡 G264 犯罪 G3756 的,是未曾 G3708 看见 G846 G3761 ,也未曾 G1097 认识 G846 他。
  7 G5040 小子们 G3367 哪,不要被人 G4105 诱惑 G4160 ,行 G1343 G2076 的纔是 G1342 义人 G2531 ,正如 G2076 主是 G1342 义的一样。
  8 G4160 G266 G2076 的是 G1537 G1228 魔鬼 G3754 ,因为 G1228 魔鬼 G575 G746 起初 G264 就犯罪 G2316 。神的 G5207 儿子 G5319 显现出来 G1519 G5124 ,为要 G3089 除灭 G1228 魔鬼 G2041 的作为。
Esperanto(i) 5 Kaj vi scias, ke li elmontrigxis, por forigi pekojn; kaj peko ne estas en li. 6 CXiu, kiu restas en li, ne pekas; cxiu pekanto lin ne vidis, nek lin konas. 7 Infanetoj, neniu vin forlogu; kiu faras justecon, tiu estas justa tiel same, kiel li estas justa; 8 kiu faras pekon, tiu estas el la diablo; cxar la diablo pekas de la komenco. Por tio la Filo de Dio elmontrigxis, por ke li detruu la farojn de la diablo.
Estonian(i) 5 Ja te teate, et Tema on ilmunud patte ära võtma; ja Temas ei ole pattu. 6 Ükski, kes jääb Tema sisse, ei tee pattu; ükski, kes pattu teeb, ei ole teda näinud ega Teda tundnud. 7 Lapsukesed, ärgu ükski teid eksitagu! Kes teeb õigust, see on õige, nõnda nagu Temagi on õige. 8 Kes pattu teeb, see on kuradist; sest kurat teeb pattu algusest saadik. Selleks on Jumala Poeg ilmunud, et Ta tühistaks kuradi teod.
Finnish(i) 5 Ja te tiedätte hänen ilmestyneen, että hän meidän syntimme ottais pois; ja ei hänessä ole syntiä. 6 Jokainen, joka hänessä pysyy, ei hän syntiä tee; mutta jokainen, joka syntiä tekee, ei se ole häntä nähnyt eikä häntä tuntenut. 7 Lapsukaiset, älkäät antako kenenkään teitänne vietellä. Joka vanhurskautta tekee, se on vanhurskas, niinkuin hänkin vanhurskas on. 8 Joka syntiä tekee, hän on perkeleestä; sillä perkele tekee syntiä alusta. Sitä varten Jumalan Poika ilmestyi, että hän perkeleen työt särkis.
FinnishPR(i) 5 Ja te tiedätte hänen ilmestyneen ottamaan pois synnit; ja hänessä ei ole syntiä. 6 Kuka ikinä hänessä pysyy, hän ei tee syntiä; kuka ikinä syntiä tekee, hän ei ole häntä nähnyt eikä häntä tuntenut. 7 Lapsukaiset, älköön kukaan saako teitä eksyttää. Se, joka vanhurskauden tekee, on vanhurskas, niinkuin hän on vanhurskas. 8 Joka syntiä tekee, se on perkeleestä, sillä perkele on tehnyt syntiä alusta asti. Sitä varten Jumalan Poika ilmestyi, että hän tekisi tyhjäksi perkeleen teot.
Haitian(i) 5 Nou konn sa: Jezikri te parèt pou wete peche lèzòm, men li menm li pa t' janm fè peche. 6 Konsa, si yon moun fè yonn ak Kris la tout tan, l'ap sispann viv nan peche. Moun ki kontinye ap fè peche toujou, se moun ki pa janm wè l', ki pa janm konnen li. 7 Pitit mwen yo, pa kite pesonn twonpe nou. Moun ki fè sa ki dwat, se li ki dwat devan Bondye, menm jan ak Kris la ki dwat. 8 Moun k'ap kontinye viv nan peche, se moun Satan yo ye, paske Satan ap fè peche depi nan konmansman. Pitit Bondye a parèt toutespre pou kraze travay Satan an.
Hungarian(i) 5 És tudjátok, hogy õ azért jelent meg, hogy a mi bûneinket elvegye; és õ benne nincsen bûn. 6 A ki õ benne marad, egy sem esik bûnbe; a ki bûnbe esik, egy sem látta õt, sem meg nem ismerte õt. 7 Fiacskáim! senki el ne hitessen benneteket: a ki az igazságot cselekszi, igaz az, a miként Õ is igaz: 8 A ki a bûnt cselekszi az ördögbõl van; mert az ördög kezdettõl fogva bûnben leledzik. Azért jelent meg az Istennek Fia, hogy az ördög munkáit lerontsa.
Indonesian(i) 5 Kalian tahu bahwa Kristus datang untuk menghapuskan dosa-dosa manusia, dan bahwa tidak ada dosa dalam diri-Nya. 6 Semua orang yang hidup bersatu dengan Kristus, tidak terus-menerus berbuat dosa. Orang yang terus-menerus berbuat dosa, tidak pernah melihat Kristus atau mengenal-Nya. 7 Anak-anakku, jangan membiarkan siapapun juga menyesatkan kalian. Orang yang melakukan kehendak Allah adalah anak Allah sebagaimana Kristus adalah Anak Allah. 8 Tetapi orang yang terus-menerus berbuat dosa adalah anak Iblis, sebab Iblis berdosa sejak semula. Untuk inilah Anak Allah datang, yaitu untuk menghancurkan pekerjaan Iblis.
Italian(i) 5 E voi sapete ch’egli è apparito, acciocchè togliesse via i nostri peccati; e peccato alcuno non è in lui. 6 Chiunque dimora in lui non pecca; chiunque pecca non l’ha veduto, e non l’ha conosciuto. 7 Figlioletti, niuno vi seduca: chi opera la giustizia è giusto, siccome esso è giusto. 8 Chiunque fa il peccato, è dal Diavolo; poichè il Diavolo pecca dal principio; per questo è apparito il Figliuol di Dio, acciocchè disfaccia le opere del Diavolo.
ItalianRiveduta(i) 5 E voi sapete ch’egli è stato manifestato per togliere i peccati; e in lui non c’è peccato. 6 Chiunque dimora in lui non pecca; chiunque pecca non l’ha veduto, né l’ha conosciuto. 7 Figliuoletti, nessuno vi seduca. Chi opera la giustizia è giusto, come egli è giusto. 8 Chi commette il peccato è dal diavolo, perché il diavolo pecca dal principio. Per questo il Figliuol di Dio è stato manifestato: per distruggere le opere del diavolo.
Japanese(i) 5 汝らは知る、主の現れ給ひしは罪を除かん爲なるを。主には罪あることなし。 6 おほよそ主に居る者は罪を犯さず、おほよそ罪を犯す者は未だ主を見ず、主を知らぬなり。 7 若子よ、人に惑さるな、義をおこなふ者は義人なり、即ち主の義なるがごとし。 8 罪を行ふものは惡魔より出づ、惡魔は初より罪を犯せばなり。神の子の現れ給ひしは、惡魔の業を毀たん爲なり。
Kabyle(i) 5 Teẓram belli Lmasiḥ yusa-d iwakken ad ikkes ddnub nețța ur nesɛi ddnub. 6 Kra n win yeṭṭfen deg-s ixeṭṭu i ddnub; kra n win yețɛicin di ddnub ur t-iwala ur t-yessin. 7 Ay arrac imeẓyanen, ɣuṛ-wat win ara kkun-iɣuṛṛen. Win iteddun s lḥeqq d aḥeqqi akken yella Sidna Ɛisa d aḥeqqi. 8 Win yețɛicin di ddnub yedda d Cciṭan, axaṭer d nețța i d amednub amezwaru. Ɣef ddemma n wayagi i d-yusa Mmi-s n Ṛebbi iwakken ad yessenger lecɣal n Cciṭan.
Korean(i) 5 그가 우리 죄를 없이 하려고 나타내신 바 된 것을 너희가 아나니 그에게는 죄가 없느니라 6 그 안에 거하는 자마다 범죄하지 아니하나니 범죄하는 자마다 그를 보지도 못하였고 그를 알지도 못하였느니라 7 자녀들아 ! 아무도 너희를 미혹하지 못하게 하라 의를 행하는 자는 그의 의로우심과 같이 의롭고 8 죄를 짓는 자는 마귀에게 속하나니 마귀는 처음부터 범죄함이니라 하나님의 아들이 나타나신 것은 마귀의 일을 멸하려 하심이니라
Latvian(i) 5 Un jūs zināt, ka Viņš parādījies, lai gandarītu par mūsu grēkiem, un Viņā grēka nav. 6 Katrs, kas paliek Viņā, negrēko; un katrs, kas grēko, nav Viņu redzējis, nav arī Viņu pazinis. 7 Bērniņi, lai neviens jūs nemaldina! Kas dara taisnību, tas ir taisnīgs, tāpat kā Viņš ir taisnīgs. 8 Kas grēko, tas ir no velna, jo velns grēko no sākuma. Tamdēļ Dieva Dēls atnāca, lai Viņš sagrautu velna darbus.
Lithuanian(i) 5 Jūs žinote, jog Jis pasirodė, kad sunaikintų mūsų nuodėmes, ir Jame nėra nuodėmės. 6 Kas pasilieka Jame, tas nenusideda. Kiekvienas nuodėmiaujantis Jo neregėjo ir nepažino. 7 Vaikeliai! Tegul niekas jūsų nesuklaidina! Vykdantis teisumą yra teisus, kaip ir Jis teisus. 8 Kas daro nuodėmę, tas iš velnio, nes velnias nuodėmiauja nuo pat pradžios. Todėl ir pasirodė Dievo Sūnus, kad sugriautų velnio darbus.
PBG(i) 5 A wiecie, iż się on objawił, aby grzechy nasze zgładził, a grzechu w nim nie masz. 6 Wszelki tedy, kto w nim mieszka, nie grzeszy; ale ktokolwiek grzeszy, nie widział go, ani go poznał. 7 Dziateczki! niechaj was nikt nie zwodzi; kto czyni sprawiedliwość, sprawiedliwy jest, jako i on sprawiedliwy jest; 8 Kto czyni grzech, z dyjabła jest; gdyż od początku dyjabeł grzeszy. Na to się objawił Syn Boży, aby zepsował uczynki dyjabelskie.
Portuguese(i) 5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os pecados; e nele não há pecado. 6 Todo o que permanece nele não vive pecando; todo o que vive pecando não o viu nem o conhece. 7 Filhinhos, ninguém vos engane; quem pratica a justiça é justo, assim como ele é justo; 8 quem comete pecado é do Diabo; porque o Diabo peca desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do Diabo.
Norwegian(i) 5 Og I vet at han er åpenbaret for å bortta våre synder, og synd er ikke i ham. 6 Hver den som blir i ham, synder ikke; hver den som synder, har ikke sett ham og ikke kjent ham. 7 Mine barn! la ikke nogen forføre eder! den som gjør rettferdighet, er rettferdig, likesom han er rettferdig. 8 Den som gjør synd, er av djevelen; for djevelen synder fra begynnelsen. Dertil er Guds Sønn åpenbaret at han skal gjøre ende på djevelens gjerninger.
Romanian(i) 5 Şi ştiţi că El S'a arătat ca să ia păcatele; şi în El nu este păcat. 6 Oricine rămîne în El, nu păcătuieşte; oricine păcătuieşte, nu L -a văzut, nici nu L -a cunoscut. 7 Copilaşilor, nimeni să nu vă înşele! Cine trăieşte în neprihănire, este neprihănit, cum El însuş este neprihănit. 8 Cine păcătuieşte, este dela diavolul, căci diavolul păcătuieşte dela început. Fiul lui Dumnezeu S'a arătat ca să nimicească lucrările diavolului.
Ukrainian(i) 5 І ви знаєте, що Він був з'явився, щоб гріхи наші взяти, а гріха в Нім нема. 6 Кожен, хто в Нім пробуває, не грішить; усякий, хто грішить, не бачив Його, і не пізнав Його. 7 Діточки, хай ніхто вас не зводить! Хто чинить правду, той праведний, як праведний Він! 8 Хто чинить гріх, той від диявола, бо диявол грішить від початку. Тому то з'явився Син Божий, щоб знищити справи диявола.
UkrainianNT(i) 5 Знаєте ж, що Він явив ся, щоб гріхи наші взяти, і що гріха нема у Ньому. 6 Кожен, хто у Ньому пробувае, не грішить; кожен, хто, грішить, не бачив Його, ні пізнав Його. 7 Дїточки, нехай нїхто вас не обманює: хто робить правду, той праведний, яко ж Він праведний, 8 хто робить гріх, той від диявола, бо від почину диявол грішить. На се явив ся Син Божий, щоб зруйновати дїла диявола.
SBL Greek NT Apparatus

5 ἁμαρτίας WH Treg NIV ] + ἡμῶν RP