1 Chronicles 5:1

ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G5207 υιοί G* Ρουβήν G4416 πρωτοτόκου G* Ισραήλ G3754 ότι G3778 ούτος G3588 ο G4416 πρωτότοκος G1722 εν δε G1161   G3588 το G953 βεβηλώσαι G3588 την G4765.7 στρωμνήν G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G1325 εδόθη G3588 τα G4415 πρωτοτόκια αυτού G1473   G5207 υιοίς G* Ιωσήφ G5207 υιόυ G* Ισραήλ G2532 και G3756 ουκ G1075 εγενεαλογήθη G1519 εις G4415 πρωτοτόκια
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G5207 N-NPM υιοι   N-PRI ρουβην G4416 A-GSM πρωτοτοκου G2474 N-PRI ισραηλ G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G4416 A-NSM πρωτοτοκος G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G305 V-AAN αναβηναι G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2845 N-ASF κοιτην G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G1325 V-AAI-3S εδωκεν G2129 N-ASF ευλογιαν G846 D-GSM αυτου G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G846 D-GSM αυτου G2501 N-PRI ιωσηφ G5207 N-DSM υιω G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1075 V-API-3S εγενεαλογηθη G1519 PREP εις G4415 N-APN πρωτοτοκια
HOT(i) 1 ובני ראובן בכור ישׂראל כי הוא הבכור ובחללו יצועי אביו נתנה בכרתו לבני יוסף בן ישׂראל ולא להתיחשׂ לבכרה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1121 ובני Now the sons H7205 ראובן of Reuben H1060 בכור the firstborn H3478 ישׂראל of Israel, H3588 כי (for H1931 הוא he H1060 הבכור the firstborn; H2490 ובחללו but, forasmuch as he defiled H3326 יצועי bed, H1 אביו his father's H5414 נתנה was given H1062 בכרתו his birthright H1121 לבני unto the sons H3130 יוסף of Joseph H1121 בן the son H3478 ישׂראל of Israel: H3808 ולא and the genealogy is not to be reckoned H3187 להתיחשׂ and the genealogy is not to be reckoned H1062 לבכרה׃ after the birthright.
Vulgate(i) 1 filii quoque Ruben primogeniti Israhel ipse quippe fuit primogenitus eius sed cum violasset torum patris sui data sunt primogenita eius filiis Ioseph filii Israhel et non est ille reputatus in primogenitum
Clementine_Vulgate(i) 1 Filii quoque Ruben primogeniti Israël. (Ipse quippe fuit primogenitus ejus: sed cum violasset thorum patris sui, data sunt primogenita ejus filiis Joseph filii Israël, et non est ille reputatus in primogenitum.
Wycliffe(i) 1 Also the sones of Ruben, the firste gendrid sone of Israel; for he was the first gendrid sone of Israel, but whanne he hadde defoulid the bed of his fadir, the dignitye of his firste gendryng was youun to the sones of Joseph, the sone of Israel; and Ruben was not arettid in to the firste gendrid sone.
Coverdale(i) 1 The children of Ruben the first sonne of Israel: for he was the first sonne, but because he defyled his fathers bed, therfore was his first byrthrighte geuen vnto the children of Ioseph the sonne of Israel, & he was not rekened to ye first byrthrighte:
MSTC(i) 1 The sons of Reuben, the eldest son of Israel: for he was the eldest. But because he defied his father's bed, his birthright was given unto the sons of Joseph, the son of Israel, and so he is not reckoned unto the birthright.
Matthew(i) 1 The sonnes of Ruben the eldest sonne of Israel: for he was the eldest. But because he defyled his fathers beed, his byrthryght was geuen vnto the sonnes of Ioseph the sonne of Israel, and so he is not rekened vnto the byrthe ryght.
Great(i) 1 The sonnes of Ruben the eldest sonne of Israel: for asmoche as he was the eldest, and had defyled hys fathers bedd, his byrthryght was geuen vnto the sonnes of Ioseph the sonne of Israel. Howbeit, the genealogy is not rekoned after this byrthryght.
Geneva(i) 1 The sonnes also of Reuben the eldest sonne of Israel (for he was the eldest, but had defiled his fathers bed, therefore his birthright was giuen vnto the sonnes of Ioseph the sonne of Israel, so that the genealogie is not rekoned after his birthright.
Bishops(i) 1 The sonnes of Ruben, the eldest sonne of Israel (forasmuch as he was the eldest, & had defiled his fathers bedde, his birthright was geuen vnto the sonnes of Ioseph the sonne of Israel: Howbeit the genealogie is not reckened after this birthright
DouayRheims(i) 1 Now the sons of Ruben the firstborn of Israel, (for he was his firstborn: but forasmuch as he defiled his father's bed, his first birthright was given to the sons of Joseph the son of Israel, and he was not accounted for the firstborn.
KJV(i) 1 Now the sons of Reuben the firstborn of Israel, (for he was the firstborn; but forasmuch as he defiled his father's bed, his birthright was given unto the sons of Joseph the son of Israel: and the genealogy is not to be reckoned after the birthright.
KJV_Cambridge(i) 1 Now the sons of Reuben the firstborn of Israel, (for he was the firstborn; but, forasmuch as he defiled his father's bed, his birthright was given unto the sons of Joseph the son of Israel: and the genealogy is not to be reckoned after the birthright.
Thomson(i) 1 And the sons of Reuben the first born of Israel; for he was the first born, but when he went up to his father's bed, his father gave his birth right to his son Joseph as the son of Israel: yet in the genealogy he did not attain the right of primogeniture;
Webster(i) 1 Now the sons of Reuben the first-born of Israel, (for he was the first-born; but, forasmuch as he defiled his father's bed, his birth-right was given to the sons of Joseph the son of Israel: and the genealogy is not to be reckoned after the birth-right.
Brenton(i) 1 And the sons of Ruben the first-born of Israel (for he was the first-born; but because of his going up to his father's couch, his father gave his blessing to his son Joseph, even the son of Israel; and he was not reckoned as first-born;
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ υἱοὶ Ῥουβὴν πρωτοτόκου Ἰσραήλ· ὅτι οὖτος ὁ πρωτότοκος, καὶ ἐν τῷ ἀναβῆναι ἐπὶ τὴν κοίτην τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἔδωκε τὴν εὐλογίαν αὐτοῦ τῷ υἱῷ αὐτοῦ Ἰωσὴφ υἱῷ Ἰσραὴλ, καὶ οὐκ ἐγενεαλογήθη εἰς πρωτοτόκια,
Leeser(i) 1 And the sons of Reuben the first-born of Israel—for he was the first-born; but, when the defiled his father’s bed, was his birthright given unto the sons of Joseph the son of Israel: so that the genealogy is not to be reckoned after the first-birth.
YLT(i) 1 As to sons of Reuben, first-born of Israel—for he is the first-born, and on account of his profaning the couch of his father hath his birthright been given to the sons of Joseph son of Israel, and he is not to be reckoned by genealogy for the birthright,
JuliaSmith(i) 1 And the sons of Reuben the first-born of Israel, (for he the firstborn; and in his defiling his father's bed, the birth-right was given to the sons of Joseph the son of Israel; and not to be enrolled for the birthright
Darby(i) 1 And the sons of Reuben the firstborn of Israel (for he was the firstborn; but, inasmuch as he defiled his father`s bed, his birthright was given to the sons of Joseph the son of Israel; but the genealogy is not registered according to the birthright,
ERV(i) 1 And the sons of Reuben the firstborn of Israel, (for he was the firstborn; but, forasmuch as he defiled his father’s couch, his birthright was given unto the sons of Joseph the son of Israel; and the genealogy is not to be reckoned after the birthright.
ASV(i) 1 And the sons of Reuben the first-born of Israel (for he was the first-born; but, forasmuch as he defiled his father's couch, his birthright was given unto the sons of Joseph the son of Israel; and the genealogy is not to be reckoned after the birthright.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the sons of Reuben the first-born of Israel - for he was the first-born; but, forasmuch as he defiled his father's couch, his birthright was given unto the sons of Joseph the son of Israel, yet not so that he was to be reckoned in the genealogy as first-born.
Rotherham(i) 1 And the sons of Reuben the firstborn of Israel, for, he, was the firstborn, but because he defiled the couch of his father, his birthright was given to the sons of Joseph son of Israel,––and he is not to be enrolled in the place of firstborn,
CLV(i) 1 As to sons of Reuben, first-born of Israel--for he [is] the first-born, and on account of his profaning the couch of his father has his birthright been given to the sons of Joseph son of Israel, and [he is] not to be reckoned by genealogy for the birthright,
BBE(i) 1 And the sons of Reuben, the oldest son of Israel, {\I for he was the oldest son, but, because he made his father's bride-bed unclean, his birthright was given to the sons of Joseph, the son of Israel; but he is not to be given the place of the oldest.
MKJV(i) 1 And the sons of Reuben, the first-born of Israel (for he was the first-born; but since he defiled his father's bed, his birthright was given to the sons of Joseph the son of Israel, and the genealogy is not to be counted according to the birthright;
LITV(i) 1 And the sons of Reuben the first-born of Israel (for he was the first-born; but since he defiled his father's bed, his birthright was given to the sons of Joseph, the son of Israel; and the genealogy is not to be counted according to the birthright;
ECB(i) 1
GENEALOGY OF THE SONS OF REU BEN
As to the sons of Reu Ben the firstbirthed of Yisra El: - for he is the firstbirthed; and because he profaned the chamber of his father his firstrights are given to the sons of Yoseph the son of Yisra El; and the genealogy is not genealogized after the firstrights;
ACV(i) 1 And the sons of Reuben the firstborn of Israel (for he was the firstborn, but, inasmuch as he defiled his father's couch, his birthright was given to the sons of Joseph the son of Israel, and so the genealogy is not to be reckoned after the birthright.
WEB(i) 1 The sons of Reuben the firstborn of Israel (for he was the firstborn; but, because he defiled his father’s couch, his birthright was given to the sons of Joseph the son of Israel; and the genealogy is not to be listed according to the birthright.
NHEB(i) 1 The sons of Reuben the firstborn of Israel (for he was the firstborn; but, because he defiled his father's bed, his birthright was given to the sons of Joseph the son of Israel; and not to be regarded in the genealogy as the firstborn.
AKJV(i) 1 Now the sons of Reuben the firstborn of Israel, (for he was the firstborn; but for as much as he defiled his father's bed, his birthright was given to the sons of Joseph the son of Israel: and the genealogy is not to be reckoned after the birthright.
KJ2000(i) 1 Now the sons of Reuben the firstborn of Israel, (for he was the firstborn; but, since he defiled his father’s bed, his birthright was given unto the sons of Joseph the son of Israel: and the genealogy is not to be recorded according to the birthright.
UKJV(i) 1 Now the sons of Reuben the firstborn of Israel, (for he was the firstborn; but forasmuch as he defiled his father's bed, his birthright was given unto the sons of Joseph the son of Israel: and the genealogy is not to be reckoned after the birthright.
EJ2000(i) 1 ¶ Now the sons of Reuben, the firstborn of Israel, (for he was the firstborn, but because he defiled his father’s bed, his birthright was given unto the sons of Joseph, the son of Israel; and he was not counted as the firstborn.
CAB(i) 1 And the sons of Reuben the firstborn of Israel (for he was the firstborn; but because of his going up to his father's couch, his father gave his blessing to his son Joseph, even the son of Israel; and he was not reckoned as firstborn;
LXX2012(i) 1 And the sons of Ruben the firstborn of Israel (for he [was] the firstborn; but because of his going up to his father's couch, [his father] gave his blessing to his son Joseph, [even] the son of Israel; and he was not reckoned as firstborn;
NSB(i) 1 The sons of Reuben the firstborn of Israel he was the firstborn, but when he defiled his father’s marriage bed, his rights as firstborn were given to the sons of Joseph son of Israel; so he could not be listed in the genealogical record in accordance with his birthright,
ISV(i) 1 Genealogy of Reuben
Here is a record of the descendants of Reuben, Israel’s firstborn. (He was the firstborn, but because he defiled his father’s marriage bed, his birthright was transferred to the descendants of Israel’s son Joseph. As a result, Reuben is not enrolled in the genealogy according to the birthright.
LEB(i) 1 The sons of Reuben the firstborn of Israel (for he was the firstborn, but when he defiled the couch of his father, his birthright was given to the sons of Joseph, the son of Israel, so that he was not enrolled in the genealogy as the firstborn,
BSB(i) 1 These were the sons of Reuben the firstborn of Israel. Though he was the firstborn, his birthright was given to the sons of Joseph son of Israel, because Reuben defiled his father’s bed. So he is not reckoned according to birthright.
MSB(i) 1 These were the sons of Reuben the firstborn of Israel. Though he was the firstborn, his birthright was given to the sons of Joseph son of Israel, because Reuben defiled his father’s bed. So he is not reckoned according to birthright.
MLV(i) 1 And the sons of Reuben the firstborn of Israel (for he was the firstborn, but, inasmuch as he defiled his father's couch, his birthright was given to the sons of Joseph the son of Israel and so the genealogy is not to be reckoned after the birthright.
VIN(i) 1 The sons of Reuben the firstborn of Israel he was the firstborn, but when he defiled his father's marriage bed, his rights as firstborn were given to the sons of Joseph son of Israel; so he could not be listed in the genealogical record in accordance with his birthright,
Luther1545(i) 1 Die Kinder Rubens, des ersten Sohns Israels (denn er war der erste Sohn, aber damit, daß er seines Vaters Bett verunreinigte, ward seine Erstgeburt gegeben den Kindern Josephs, des Sohns Israels; und er ward nicht gerechnet zur Erstgeburt;
Luther1912(i) 1 Die Kinder Rubens, des ersten Sohnes Israels [denn er war der erste Sohn; aber damit, daß er seines Vaters Bett entweihte, war seine Erstgeburt gegeben den Kinder Josephs, des Sohnes Israels, und er ward nicht aufgezeichnet zur Erstgeburt;
ELB1871(i) 1 Und die Söhne Rubens, des Erstgeborenen Israels, - denn er war der Erstgeborene; weil er aber das Lager seines Vaters entweiht hatte, wurde sein Erstgeburtsrecht den Söhnen Josephs, des Sohnes Israels, gegeben; aber er wird nicht nach der Erstgeburt verzeichnet.
ELB1905(i) 1 Und die Söhne Rubens, [1.Mose 46,9]; [2.Mose 6,14]; [4.Mose 26,5-7] des Erstgeborenen Israels, denn er war der Erstgeborene; weil er aber das Lager seines Vaters entweiht hatte, wurde sein Erstgeburtsrecht den Söhnen Josephs, des Sohnes Israels, gegeben; aber er wird nicht nach der Erstgeburt verzeichnet. Eig. nach der Erstgeburt im Geschlechtsverzeichnis verzeichnet; so auch später
DSV(i) 1 De kinderen van Ruben nu, den eerstgeborene van Israël; (want hij was de eerstgeborene; maar dewijl hij zijns vaders bed ontheiligd had, werd zijn eerstgeboorte gegeven aan de kinderen van Jozef, den zoon van Israël; doch niet alzo, dat hij zich in het geslachtsregister naar de eerstgeboorte rekenen mocht;
Giguet(i) 1 ¶ Voici les fils de Ruben; il était le premier-né; mais parce qu’il s’était introduit dans la couche de son père, Jacob ayant donna sa bénédiction à son fils Joseph, le droit d’aînesse de Ruben ne lui était plus compté.
DarbyFR(i) 1
Et les fils de Ruben, premier-né d'Israël (car il était le premier-né, mais, parce qu'il avait profané le lit de son père, son droit de premier-né fut donné au fils de Joseph, fils d'Israël, mais Joseph n'a pas la primogéniture dans le registre généalogique;
Martin(i) 1 Or les enfants de Ruben, le premier-né d'Israël (car il était le premier-né; mais après qu'il eut souillé le lit de son père, son droit d'aînesse fut donné aux enfants de Joseph fils d'Israël; non cependant pour être mis le premier dans la généalogie selon le droit d'aînesse;
Segond(i) 1 Fils de Ruben, premier-né d'Israël. -Car il était le premier-né; mais, parce qu'il souilla la couche de son père, son droit d'aînesse fut donné aux fils de Joseph, fils d'Israël; toutefois Joseph ne dut pas être enregistré dans les généalogies comme premier-né.
SE(i) 1 Y los hijos de Rubén, primogénito de Israel (porque él era el primogénito, mas como violó el lecho de su padre, sus derechos de primogenitura fueron dados a los hijos de José, hijo de Israel; y no fue contado por primogénito.
ReinaValera(i) 1 Y LOS hijos de Rubén, primogénito de Israel, (porque él era el primogénito, mas como violó el lecho de su padre, sus derechos de primogenitura fueron dados á los hijos de José, hijo de Israel; y no fué contado por primogénito.
JBS(i) 1 Y los hijos de Rubén, primogénito de Israel (porque él era el primogénito, mas como violó el lecho de su padre, sus derechos de primogenitura fueron dados a los hijos de José, hijo de Israel; y no fue contado por primogénito.
Albanian(i) 1 Bijtë e Rubenit, të parëlindurit të Izraelit. Ai ishte me të vërtetë i parëlinduri, por me qenë se kishte përdhosur shtratin e të atit, parëbirnia iu dha bijve të Jozefit, birit të Izraelit; kështu gjenealogjia nuk jepet në bazë të parëbirnisë.
RST(i) 1 Сыновья Рувима, первенца Израилева, – он первенец; но, когда осквернил он постель отца своего, первенство его отдано сыновьям Иосифа, сына Израилева, стем однакож, чтобы не писаться им первородными;
Arabic(i) 1 وبنو راوبين بكر اسرائيل. لانه هو البكر ولاجل تدنيسه فراش ابيه أعطيت بكوريته لبني يوسف بن اسرائيل فلم ينسب بكرا.
Bulgarian(i) 1 Синовете на Рувим, първородния на Израил — защото той беше първородният, но понеже оскверни леглото на баща си, първородството му се даде на синовете на Йосиф, сина на Израил, и той не се записва в родословието според първородството.
Croatian(i) 1 Sinovi Izraelova prvenca Rubena. On je doista bio prvenac; ali kad je oskvrnuo očevu postelju, njegovo je pravo prvorodstva bilo dano sinovima Izraelova sina Josipa, ali im nije bilo upisano u rodovnik,
BKR(i) 1 Synové pak Rubenovi prvorozeného Izraelova: (nebo on byl prvorozený, ale když poškvrnil lože otce svého, dáno jest prvorozenství jeho synům Jozefovým, syna Izraelova, však jemu není přičteno prvorozenství.
Danish(i) 1 Og Rubens, Israels førstefødtes Sønner - thi han var den førstefødte, men fordi han besmittede sin Faders Seng, blev hans: Førstefødselsret givet Josefs, Israel; Søns, Børn; dog denne blev ikke regnet i Slægtregisteret som den førstefødte;
CUV(i) 1 以 色 列 的 長 子 原 是 流 便 ; 因 他 污 穢 了 父 親 的 床 , 他 長 子 的 名 分 就 歸 了 約 瑟 。 只 是 按 家 譜 他 不 算 長 子 。
CUVS(i) 1 以 色 列 的 长 子 原 是 流 便 ; 因 他 污 秽 了 父 亲 的 床 , 他 长 子 的 名 分 就 归 了 约 瑟 。 只 是 按 家 谱 他 不 算 长 子 。
Esperanto(i) 1 La filoj de Ruben, unuenaskito de Izrael. (Li estis la unuenaskito; sed kiam li malhonoris la liton de sia patro, lia unuenaskiteco estis fordonita al la filoj de Jozef, filo de Izrael, kaj li ne estis enskribita en la genealogian liston kiel unuenaskito;
Finnish(i) 1 Rubenin Israelin esikoisen lapset, sillä hän oli ensimäinen poika; mutta että hän isänsä vuoteen saastutti, annettiin hänen esikoisuutensa Josephin Israelin pojan lapsille, ja ei hän ole polviluvussa luettu esikoiseksi:
FinnishPR(i) 1 Ruubenin, Israelin esikoisen, pojat olivat-hän oli näet esikoinen, mutta koska hän saastutti isänsä vuoteen, annettiin hänen esikoisuutensa Joosefin, Israelin pojan, pojille, kuitenkin niin, ettei heitä merkitty sukuluetteloon esikoisina,
Haitian(i) 1 Men moun branch fanmi Woubenn, premye pitit Izrayèl la. Se Woubenn ki te premye pitit gason, men li te pèdi dwa premye pitit li paske li te kouche ak yonn nan madanm papa l' yo. Se pitit Jozèf yo, yon lòt pitit Izrayèl, yo te bay dwa premye pitit la. Tansèlman, yo pa t' pote non Jozèf la sou rejis tankou premye pitit.
Hungarian(i) 1 Rúbennek, Izráel elsõszülöttének fiai (mert õ volt az elsõszülött; mikor pedig megfertõztette az õ atyjának ágyasházát, az õ elsõszülöttségi joga a József fiainak adaték, a ki Izráel fia vala, mindazáltal nem úgy hogy õk neveztessenek származás szerint elsõszülötteknek,
Indonesian(i) 1 Ruben adalah anak sulung Yakub. Tetapi karena Ruben telah menodai kehormatan salah seorang selir ayahnya, maka haknya sebagai anak sulung dicabut dan diberikan kepada Yusuf. Meskipun begitu yang terkuat dari antara keturunan Yakub bukan suku Yusuf melainkan suku Yehuda. Bahkan yang pertama-tama menjadi raja seluruh umat Israel adalah dari suku Yehuda itu.
Italian(i) 1 OR questi furono i figliuoli di Ruben, primogenito d’Israele perciocchè egli era il primogenito; ma dopo ch’ebbe contaminato il letto di suo padre, la sua primogenitura fu data a’ figliuoli di Giuseppe, figliuolo d’Israele; non però per tenere il luogo della primogenitura nella genealogia.
ItalianRiveduta(i) 1 Figliuoli di Ruben, primogenito d’Israele. Poiché egli era il primogenito; ma siccome profanò il talamo di suo padre, la sua primogenitura fu data ai figliuoli di Giuseppe, figliuolo d’Israele. Nondimeno, Giuseppe non fu iscritto nelle genealogie come primogenito;
Korean(i) 1 이스라엘의 장자 르우벤의 아들들은 이러하니라 (르우벤은 장자라도 그 아비의 침상을 더럽게 하였으므로 장자의 명분이 이스라엘의 아들 요셉의 자손에게로 돌아갔으나 족보에는 장자의 명분대로 기록할 것이 아니니라
Lithuanian(i) 1 Rubenas buvo Izraelio pirmagimis. Kadangi jis sutepė savo tėvo patalą, jo pirmagimio teisė buvo atiduota Izraelio sūnaus Juozapo sūnums; Rubenas nebuvo įrašytas į sąrašą pirmagimio teisėmis.
PBG(i) 1 A synowie Rubena pierworodnego Izraelowego, (ten bowiem był pierworodny; ale gdy zgwałcił łoże ojca swego, dane jest pierworodztwo jego synom Józefa, syna Izraelowego, tak jednak, że go nie poczytano za pierworodnego:
Portuguese(i) 1 Quanto aos filhos de Rúben, o primogénito de Israel (pois ele era o primogénito; mas, porquanto profanara a cama de seu pai, deu-se a sua primogenitura aos filhos de José, filho de Israel, de sorte que a sua genealogia não é contada segundo o direito da primogenitura;
Norwegian(i) 1 Og sønnene til Ruben, Israels førstefødte - for han var den førstefødte, men fordi han vanhelliget sin fars seng, blev hans førstefødselsrett gitt til sønnene av Josef, Israels sønn, som dog ikke blev innført i ættelisten som den førstefødte;
Romanian(i) 1 Fiii lui Ruben, întîiul născut al lui Israel. -Căci el era întîiul născut, dar, pentru că a spurcat patul tatălui său, dreptul lui de întîi născut a fost dat fiilor lui Iosif, fiul lui Israel; totuş Iosif n'a fost scris în spiţele de neam ca întîi născut.
Ukrainian(i) 1 А сини Рувима, Ізраїлевого первородженого, бо він первороджений, та за збезчещення ним ложа свого батька перворідство було дане синам Йосипа, сина Ізраїлевого, та вони не могли приписатися до перворідства.