1 Chronicles 5:2

HOT(i) 2 כי יהודה גבר באחיו ולנגיד ממנו והבכרה ליוסף׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H3588 כי For H3063 יהודה Judah H1396 גבר prevailed H251 באחיו above his brethren, H5057 ולנגיד him the chief ruler; H4480 ממנו and of H1062 והבכרה but the birthright H3130 ליוסף׃ Joseph's:)
Vulgate(i) 2 porro Iudas qui erat fortissimus inter fratres suos de stirpe eius principes germinati sunt primogenita autem reputata sunt Ioseph
Clementine_Vulgate(i) 2 Porro Judas, qui erat fortissimus inter fratres suos, de stirpe ejus principes germinati sunt: primogenita autem reputata sunt Joseph.)
Wycliffe(i) 2 Forsothe Judas, that was the strongeste among hise britheren, prynces weren gaderid of his generacioun; forsothe the `riyt of firste gendryng was arettid to Joseph.
Coverdale(i) 2 for vnto Iuda which was mightie amonge his brethren, was geuen the pryncipalite before him, and the first byrthrighte vnto Ioseph.
MSTC(i) 2 For unto Judah which was mighty among his brethren, was given the principality before him. But the birthright was given Joseph.
Matthew(i) 2 For vnto Iuda whych was mightie amonge hys brethren, was geuen the principalitye before hym. But the byrthryght was geuen Ioseph.
Great(i) 2 For Iuda, he preuayled aboue hys brethren, and of this trybe came the chefe, and the byrthryght was geuen to Ioseph.
Geneva(i) 2 For Iudah preuailed aboue his brethren, and of him came the prince, but the birthright was Iosephs)
Bishops(i) 2 For Iuda preuayled aboue his brethren, & of his tribe came the chiefe, and the birthright was geuen to Ioseph.
DouayRheims(i) 2 But of the race of Juda, who was the strongest among his brethren, came the princes: but the first birthright was accounted to Joseph.)
KJV(i) 2 For Judah prevailed above his brethren, and of him came the chief ruler; but the birthright was Joseph's:)
KJV_Cambridge(i) 2 For Judah prevailed above his brethren, and of him came the chief ruler; but the birthright was Joseph's:)
Thomson(i) 2 for Juda being mighty in power prevailed over his brethren to have the Ruler appointed out of him, though the blessing was Joseph's.
Webster(i) 2 For Judah prevailed above his brethren, and of him came the chief ruler; but the birth-right was Joseph's:)
Brenton(i) 2 for Judas was very mighty even among his brethren, and one was to be a ruler out of him: but the blessing was Joseph's).
Brenton_Greek(i) 2 ὅτι Ἰούδας δυνατὸς ἰσχῦϊ καὶ ἐν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, καὶ εἰς ἡγούμενον ἐξ αὐτοῦ, καὶ ἡ εὐλογία τοῦ Ἰωσήφ·
Leeser(i) 2 For Judah became the mightiest of his brothers, and the prince descended from him: while the first-birthright belonged to Joseph,—
YLT(i) 2 for Judah hath been mighty over his brother, and for leader above him, and the birthright is to Joseph.
JuliaSmith(i) 2 For Judah was strong over his brethren, and for a leader from him; and the birthright to Joseph:)
Darby(i) 2 for Judah prevailed among his brethren, and of him was the prince, but the birthright was Joseph`s),
ERV(i) 2 For Judah prevailed above his brethren, and of him came the prince; but the birthright was Joseph’s:)
ASV(i) 2 For Judah prevailed above his brethren, and of him came the prince; but the birthright was Joseph's),
JPS_ASV_Byz(i) 2 For Judah prevailed above his brethren, and of him came he that is the prince; but the birthright was Joseph's -
Rotherham(i) 2 for, Judah, prevailed over his brethren, so that, even the prince, is from him,––although, the birthright, pertaineth to Joseph;
CLV(i) 2 for Judah has been mighty over his brother, and for leader above him, and the birthright [is] to Joseph.
BBE(i) 2 Though Judah became stronger than his brothers, and from him came the ruler, the birthright was Joseph's:}
MKJV(i) 2 For Judah prevailed among his brothers, and from him came the chief ruler, but the birthright was Joseph's);
LITV(i) 2 for Judah prevailed among his brothers, and from him was the chief ruler, but the birthright was Joseph's)
ECB(i) 2 for Yah Hudah prevails mightily above his brothers and of him the eminence; and the firstrights are to Yoseph.
ACV(i) 2 Now Judah prevailed above his brothers, and the ruler came from him, but the birthright was Joseph's),
WEB(i) 2 For Judah prevailed above his brothers, and from him came the prince; but the birthright was Joseph’s)—
NHEB(i) 2 For Judah prevailed above his brothers, and a leader descended from him; but the birthright was Joseph's:)
AKJV(i) 2 For Judah prevailed above his brothers, and of him came the chief ruler; but the birthright was Joseph's:)
KJ2000(i) 2 For Judah prevailed above his brethren, and from him came the prince; but the birthright was Joseph’s:)
UKJV(i) 2 For Judah prevailed above his brethren, and of him came the chief ruler; but the birthright was Joseph's:)
EJ2000(i) 2 For Judah prevailed above his brethren and was their prince, but the birthright was Joseph’s:)
CAB(i) 2 for Judah was very mighty even among his brethren, and one was to be a ruler out of him: but the blessing was Joseph's).
LXX2012(i) 2 for Judas [was] very mighty even among his brethren, and one was to be a ruler out of him: but the blessing [was] Joseph's).
NSB(i) 2 and though Judah was the strongest of his brothers and a ruler came from him, the rights of the firstborn belonged to Joseph
ISV(i) 2 Even though Judah became prominent among his relatives—that is, the Commander-in-chief will be his descendant—nevertheless the right of the firstborn went to Joseph.)
LEB(i) 2 though Judah became strong among his brothers and a chief came from him, but the birthright belonged to Joseph).
BSB(i) 2 And though Judah prevailed over his brothers and a ruler came from him, the birthright belonged to Joseph.
MSB(i) 2 And though Judah prevailed over his brothers and a ruler came from him, the birthright belonged to Joseph.
MLV(i) 2 Now Judah prevailed above his brothers and the ruler came from him, but the birthright was Joseph's),
VIN(i) 2 and though Judah was the strongest of his brothers and a ruler came from him, the rights of the firstborn belonged to Joseph
Luther1545(i) 2 denn Juda, der mächtig war unter seinen Brüdern, dem ward das Fürstentum vor ihm gegeben und Joseph die Erstgeburt).
Luther1912(i) 2 denn Juda, der mächtig war unter seinen Brüdern, dem ward das Fürstentum vor ihm gegeben, und Joseph die Erstgeburt].
ELB1871(i) 2 Denn Juda hatte die Oberhand unter seinen Brüdern, und der Fürst kommt aus ihm; aber das Erstgeburtsrecht wurde dem Joseph zuteil; -
ELB1905(i) 2 Denn Juda hatte die Oberhand unter seinen Brüdern, und der Fürst kommt aus ihm; aber das Erstgeburtsrecht wurde dem Joseph zuteil;
DSV(i) 2 Want Juda werd machtig onder zijn broederen, en die tot een voorganger was, was uit hem; doch de eerstgeboorte was van Jozef.)
Giguet(i) 2 Car Juda était fort parmi ses frères; le chef est sorti de lui, la bénédiction est restée à Joseph.
DarbyFR(i) 2 car Juda eut la prééminence au milieu de ses frères, et le prince sort de lui; mais le droit de premier-né fut à Joseph);
Martin(i) 2 Car Juda fut le plus puissant entre ses frères, et de lui sont sortis les Conducteurs; mais le droit d'aînesse fut donné à Joseph.)
Segond(i) 2 Juda fut, à la vérité, puissant parmi ses frères, et de lui est issu un prince; mais le droit d'aînesse est à Joseph.
SE(i) 2 Porque Judá fue el mayorazgo sobre sus hermanos, y el príncipe de ellos; mas el derecho de primogenitura fue de José).
ReinaValera(i) 2 Porque Judá fué el mayorazgo sobre sus hermanos, y el príncipe de ellos: mas el derecho de primogenitura fué de José.)
JBS(i) 2 Porque Judá fue el mayorazgo sobre sus hermanos, y el príncipe de ellos; mas el derecho de primogenitura fue de José).
Albanian(i) 2 Ndonëse Juda mbizotëroi mbi vëllezërit e tij dhe nga ai rrodhi një shef, e drejta e parëbirnisë i takonte Jozefit.
RST(i) 2 потому что Иуда был сильнейшим из братьев своих, и вождь от него, но первенство перенесено на Иосифа.
Arabic(i) 2 لان يهوذا اعتزّ على اخوته ومنه الرئيس واما البكورية فليوسف
Bulgarian(i) 2 Защото Юда имаше надмощие над братята си, и от него произлиза Князът; но първородството беше на Йосиф.
Croatian(i) 2 jer je Juda nadvladao među braćom, a od njega se rodio knez. Ipak je pravo prvorodstva pripalo Josipu.
BKR(i) 2 Nebo Judas byl nejsilnější z bratří svých, a kníže mezi nimi, ale prvorozenství Jozefovi náleželo).
Danish(i) 2 thi vel var Juda vældig iblandt sine Brødre, og Fyrsten skulde være af ham; men Førstefødselsretten blev Josefs -
CUV(i) 2 猶 大 勝 過 一 切 弟 兄 , 君 王 也 是 從 他 而 出 ; 長 子 的 名 分 卻 歸 約 瑟 。
CUVS(i) 2 犹 大 胜 过 一 切 弟 兄 , 君 王 也 是 从 他 而 出 ; 长 子 的 名 分 却 归 约 瑟 。
Esperanto(i) 2 Jehuda estis la plej potenca inter siaj fratoj, kaj la reganto devenis de li; sed la unuenaskiteco estis donita al Jozef.)
Finnish(i) 2 Sillä Juuda oli voimallinen veljeinsä seassa, ja pääruhtinaat ovat hänestä; ja Josephilla on esikoisuus.
FinnishPR(i) 2 sillä Juuda tuli voimallisimmaksi veljiensä joukossa, ja yhdestä hänen jälkeläisistään tuli ruhtinas, mutta esikoisuus joutui Joosefille-
Haitian(i) 2 Lèfini, se branch fanmi Jida a ki te vin pi fò. Se li menm ki bay yon chèf pou gouvènen tout branch fanmi yo. Men tout jan, se Jozèf yo te bay dwa premye pitit la.
Hungarian(i) 2 Mert Júda tekintélyesebb vala az õ testvérei között, és õ belõle való volt a fejedelem, hanem az elsõszülöttségnek [haszna] lõn Józsefé):
Italian(i) 2 Perciocchè Giuda ebbe la maggioranza sopra i suoi fratelli; e di lui sono usciti i conduttori; ma il diritto della primogenitura fu dato a Giuseppe.
ItalianRiveduta(i) 2 Giuda ebbe, è vero, la prevalenza tra i suoi fratelli, e da lui è disceso il principe; ma il diritto di primogenitura appartiene a Giuseppe.
Korean(i) 2 유다는 형제보다 뛰어나고 주권자가 유다로 말미암아 났을지라도 장자의 명분은 요셉에게 있으니라)
Lithuanian(i) 2 Nors Judas buvo galingiausias tarp savo brolių ir iš jo kilo kunigaikštis, bet pirmagimio teisė atiteko Juozapui.
PBG(i) 2 Bo Judas był najmężniejsz między braćmi swymi, a książęciem między nimi; ale pierworodztwo należało Józefowi.)
Portuguese(i) 2 pois Judá prevaleceu sobre seus irmãos, e dele proveio o príncipe; porém a primogenitura foi de José);
Norwegian(i) 2 for Juda blev den mektigste blandt sine brødre, og fyrsten skulde være en av hans efterkommere, men førstefødselsretten tilhørte Josef -
Romanian(i) 2 Iuda a fost în adevăr puternic printre fraţii săi, şi din el a ieşit un domnitor; dar dreptul de întîi născut este al lui Iosif.
Ukrainian(i) 2 Бо Юда став найсильнішим серед братів своїх, і князем, сильнішим від нього, а перворідство дісталося Йосипові.