Song of Songs 2:13-14

ABP_Strongs(i)
  13 G3588 the G4808 fig-tree G1627 brought forth G3653 its immature figs; G1473   G3588 the G288 grapevines G2952.8 blossom, G1325 they gave G3744 a scent. G450 Rise up, G2064 come G3588   G4139 my dear one, G1473   G2570 my fair one, G1473   G4058 my dove, G1473   G2532 yes G2064 come!
  14 G1473 You G4058 are my dove G1473   G1722 in G4629.2 the protection G3588 of the G4073 rock, G2192 being next to G3588 the G4385.1 area around the wall. G1166 Show G1473 to me G3588   G3799 your appearance, G1473   G2532 and G190.9 cause me to hear G1473   G3588   G5456 your voice! G1473   G3754 for G3588   G5456 your voice G1473   G2238.1 is agreeable, G2532 and G3588   G3799 your appearance G1473   G5611 is beautiful.
ABP_GRK(i)
  13 G3588 η G4808 συκή G1627 εξήνεγκεν G3653 ολύνθους αυτής G1473   G3588 αι G288 άμπελοι G2952.8 κυπρίζουσιν G1325 έδωκαν G3744 οσμήν G450 ανάστα G2064 ελθέ G3588 η G4139 πλησίον μου G1473   G2570 καλή μου G1473   G4058 περιστερά μου G1473   G2532 και G2064 ελθέ
  14 G1473 συ G4058 περιστερά μου G1473   G1722 εν G4629.2 σκέπη G3588 της G4073 πέτρας G2192 εχόμένα G3588 του G4385.1 προτειχίσματος G1166 δείξόν G1473 μοι G3588 την G3799 όψιν σου G1473   G2532 και G190.9 ακούτισόν με G1473   G3588 την G5456 φωνήν σου G1473   G3754 ότι G3588 η G5456 φωνή σου G1473   G2238.1 ηδεία G2532 και G3588 η G3799 όψις σου G1473   G5611 ωραία
LXX_WH(i)
    13 G3588 T-NSF η G4808 N-NSF συκη G1627 V-AAI-3S εξηνεγκεν G3653 N-APM ολυνθους G846 D-GSF αυτης G3588 T-NPF αι G288 N-NPF αμπελοι   V-PAI-3P κυπριζουσιν G1325 V-AAI-3P εδωκαν G3744 N-ASF οσμην G450 V-AAD-2S αναστα G2064 V-AAD-2S ελθε G3588 T-VSF η G4139 ADV πλησιον G1473 P-GS μου G2570 A-VSF καλη G1473 P-GS μου G4058 N-VSF περιστερα G1473 P-GS μου
    14 G2532 CONJ και G2064 V-AAD-2S ελθε G4771 P-NS συ G4058 N-VSF περιστερα G1473 P-GS μου G1722 PREP εν   N-DSF σκεπη G3588 T-GSF της G4073 N-GSF πετρας G2192 V-PMPNS εχομενα G3588 T-GSN του   N-GSN προτειχισματος G1166 V-AAD-2S δειξον G1473 P-DS μοι G3588 T-ASF την G3799 N-ASF οψιν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AAD-2S ακουτισον G1473 P-AS με G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G5456 N-NSF φωνη G4771 P-GS σου   A-NSF ηδεια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3799 N-NSF οψις G4771 P-GS σου G5611 A-APN ωραια
HOT(i) 13 התאנה חנטה פגיה והגפנים סמדר נתנו ריח קומי לכי רעיתי יפתי ולכי׃ 14 יונתי בחגוי הסלע בסתר המדרגה הראיני את מראיך השׁמיעיני את קולך כי קולך ערב ומראיך נאוה׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H8384 התאנה The fig tree H2590 חנטה putteth forth H6291 פגיה her green figs, H1612 והגפנים and the vines H5563 סמדר the tender grape H5414 נתנו give H7381 ריח a smell. H6965 קומי Arise, H1980 לכי and come away. H7474 רעיתי my love, H3303 יפתי my fair one, H1980 ולכי׃  
  14 H3123 יונתי O my dove, H2288 בחגוי in the clefts H5553 הסלע of the rock, H5643 בסתר in the secret H4095 המדרגה of the stairs, H7200 הראיני let me see H853 את   H4758 מראיך thy countenance, H8085 השׁמיעיני let me hear H853 את   H6963 קולך thy voice; H3588 כי for H6963 קולך thy voice, H6156 ערב sweet H4758 ומראיך and thy countenance H5000 נאוה׃ comely.
new(i)
  13 H8384 The fig tree H2590 [H8804] putteth forth H6291 her green figs, H1612 and the vines H5563 with the tender grape H5414 [H8804] give H7381 forth their fragrance. H6965 [H8798] Arise, H7474 my love, H3303 my fair one, H3212 [H8798] and come away.
  14 H3123 O my dove, H2288 that art in the clefts H5553 of the rock, H5643 in the secret H4095 places of the stairs, H7200 [H8685] let me see H4758 thy countenance, H8085 [H8685] let me hear H6963 thy voice; H6156 for sweet H6963 is thy voice, H4758 and thy countenance H5000 is comely.
Vulgate(i) 13 ficus protulit grossos suos vineae florent dederunt odorem surge amica mea speciosa mea et veni 14 columba mea in foraminibus petrae in caverna maceriae ostende mihi faciem tuam sonet vox tua in auribus meis vox enim tua dulcis et facies tua decora
Clementine_Vulgate(i) 13 ficus protulit grossos suos; vineæ florentes dederunt odorem suum. Surge, amica mea, speciosa mea, et veni: 14 columba mea, in foraminibus petræ, in caverna maceriæ, ostende mihi faciem tuam, sonet vox tua in auribus meis: vox enim tua dulcis, et facies tua decora.
Wycliffe(i) 13 the fige tre hath brouyt forth hise buddis; vyneris flourynge han youe her odour. My frendesse, my fayre spousesse, rise thou, haaste thou, and come thou. 14 My culuer is in the hoolis of stoon, in the chyne of a wal with out morter. Schewe thi face to me, thi vois sowne in myn eeris; for thi vois is swete, and thi face is fair.
Coverdale(i) 13 The fyge tre bryngeth forth hir fyges, the vynes beare blossoms, and haue a good smell. O stode vp my loue, my beutyfull, and come 14 (my doue) out of the caues of the rockes, out of the holes of the wall: O let me se thy countenaunce and heare thy voyce, for swete is thy voyce and fayre is thy face.
MSTC(i) 13 The fig tree hath brought forth her figs, and the vine blossoms give a savour. 14 Up, haste my love, my dove, in the holes of the rock and secret places of the walls. Show me thy face and let me hear thy voice: for thy voice is sweet and thy fashion beautiful.
Matthew(i) 13 The fygge tree bringeth forthe her figges, the vynes beare blossoms, & haue a good smell. O stande vp my loue, my beutifull, & come 14 (O my doue) oute of the caues of the rockes, out of the holes of the wal: O let me se thy countenaunce & heare thy voyce, for swete is thy voyce and fayre is thy face.
Great(i) 13 The fygge tree bringeth forth her fygges, and the vynes beare blossoms. & haue a good smel. O stande vp then & come my loue, my beutyfull, & come I saye 14 (O my doue) out of the caues of the rockes, out of the holes of the wall: O let me se thy countenaunce and heare thy voyce for swete is thy voyce, and fayre is thy face.
Geneva(i) 13 The figtree hath brought foorth her yong figges: and the vines with their small grapes haue cast a sauour: arise my loue, my faire one, and come away. 14 My doue, that art in the holes of ye rocke, in the secret places of the staires, shewe mee thy sight, let mee heare thy voyce: for thy voyce is sweete, and thy sight comely.
Bishops(i) 13 The figge tree bryngeth foorth her figges, and the vines beare blossomes and haue a good smell 14 O stande vp then and come my loue my beautifull, [and come I say] O my doue, out of the caues of the rockes, out of the holes of the wall, O let me see thy countenaunce and heare thy voyce: for sweete is thy voyce, and fayre is thy face
DouayRheims(i) 13 The fig tree hath put forth her green figs: the vines in flower yield their sweet smell. Arise, my love, my beautiful one, and come: 14 My dove in the clefts of the rock, in the hollow places of the wall, shew me thy face, let thy voice sound in my ears: for thy voice is sweet, and thy face comely.
KJV(i) 13 The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away. 14 O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
KJV_Cambridge(i) 13 The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away. 14 O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
KJV_Strongs(i)
  13 H8384 The fig tree H2590 putteth forth [H8804]   H6291 her green figs H1612 , and the vines H5563 with the tender grape H5414 give [H8804]   H7381 a good smell H6965 . Arise [H8798]   H7474 , my love H3303 , my fair one H3212 , and come away [H8798]  .
  14 H3123 O my dove H2288 , that art in the clefts H5553 of the rock H5643 , in the secret H4095 places of the stairs H7200 , let me see [H8685]   H4758 thy countenance H8085 , let me hear [H8685]   H6963 thy voice H6156 ; for sweet H6963 is thy voice H4758 , and thy countenance H5000 is comely.
Thomson(i) 13 The fig tree hath put forth its green figs: the vines are in bloom; they have shed a fragrance. Arise, come my beloved, my fair one, my dove. 14 Yes, come thou dove of mine: in the shelter of the rock near the wall Shew me thy face and let me hear thy voice: for thy voice is sweet and thy countenance comely."
Webster(i) 13 The fig-tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away. 14 O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
Webster_Strongs(i)
  13 H8384 The fig tree H2590 [H8804] putteth forth H6291 her green figs H1612 , and the vines H5563 with the tender grape H5414 [H8804] give H7381 forth their fragrance H6965 [H8798] . Arise H7474 , my love H3303 , my fair one H3212 [H8798] , and come away.
  14 H3123 O my dove H2288 , that art in the clefts H5553 of the rock H5643 , in the secret H4095 places of the stairs H7200 [H8685] , let me see H4758 thy countenance H8085 [H8685] , let me hear H6963 thy voice H6156 ; for sweet H6963 is thy voice H4758 , and thy countenance H5000 is comely.
Brenton(i) 13 The fig-tree has put forth its young figs, the vines put forth the tender grape, they yield a smell: arise, come, my companion, my fair one, my dove; yea, come. 14 Thou art my dove, in the shelter of the rock, near the wall: shew me thy face, and cause me to hear thy voice; for thy voice is sweet, and thy countenance is beautiful.
Brenton_Greek(i) 13 Ἡ συκῆ ἐξήνεγκεν ὀλύνθους αὐτῆς, αἱ ἄμπελοι κυπρίζουσιν ἔδωκαν ὀσμήν· ἀνάστα, ἐλθέ ἡ πλησίον μου, καλή μου, περιστερά μου, καὶ ἐλθέ,
14 Σὺ περιστερά μου, ἐν σκέπῃ τῆς πέτρας, ἐχόμενα τοῦ προτειχίσματος· δεῖξόν μοι τὴν ὄψιν σου, καὶ ἀκούτισόν με τὴν φωνήν σου, ὅτι ἡ φωνή σου ἡδεῖα, καὶ ἡ ὄψις σου ὡραία.
Leeser(i) 13 The fig-tree perfumeth its green figs, and the vines with young grapes give forth a pleasant smell. Arise thee, my beloved, my fair one, and come along. 14 O my dove, who art in the clefts of the rock, in the recesses of the cliffs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for thy voice is sweet, and thy countenance is comely.—
YLT(i) 13 The fig-tree hath ripened her green figs, And the sweet-smelling vines have given forth fragrance, Rise, come, my friend, my fair one, yea, come away.
14 My dove, in clefts of the rock, In a secret place of the ascent, Cause me to see thine appearance, Cause me to hear thy voice, For thy voice is sweet, and thy appearance comely.
JuliaSmith(i) 13 The fig tree ripened its unripe figs, and the vines are in blossom; they gave an odor. Rise up, my friend, my beautiful one, and go for thyself. 14 My dove in the refuges of the rock, in the biding of the steep mountain: cause me to see thy form, cause me to hear thy voice; for thy voice is sweet and thy form becoming.
Darby(i) 13 The fig-tree melloweth her winter figs, And the vines in bloom give forth [their] fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away! 14 My dove, in the clefts of the rock, In the covert of the precipice, Let me see thy countenance, let me hear thy voice; For sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
ERV(i) 13 The fig tree ripeneth her green figs, and the vines are in blossom, they give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away. 14 O my dove, that art in the clefts of the rock, in the covert of the steep place, let me see thy countenance, let me hear thy voice: for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
ASV(i) 13 The fig-tree ripeneth her green figs,
And the vines are in blossom;
They give forth their fragrance.
Arise, my love, my fair one, and come away. 14 O my dove, that art in the clefts of the rock,
In the covert of the steep place,
Let me see thy countenance,
Let me hear thy voice;
For sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
ASV_Strongs(i)
  13 H8384 The fig-tree H2590 ripeneth H6291 her green figs, H1612 And the vines H5563 are in blossom; H5414 They give H7381 forth their fragrance. H6965 Arise, H7474 my love, H3303 my fair one, H3212 and come away.
  14 H3123 O my dove, H2288 that art in the clefts H5553 of the rock, H5643 In the covert H4095 of the steep place, H7200 Let me see H4758 thy countenance, H8085 Let me hear H6963 thy voice; H6156 For sweet H6963 is thy voice, H4758 and thy countenance H5000 is comely.
JPS_ASV_Byz(i) 13 The fig-tree putteth forth her green figs, and the vines in blossom give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away. 14 O my dove, that art in the clefts of the rock, in the covert of the cliff, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.'
Rotherham(i) 13 The fig–tree, hath spiced her green figs, and, the vines––all blossom, yield fragrance,––Rise up! my fair––my beautiful––one, and come away!
14 [HE] O my dove! In the retreats of the crag, in the hiding–place of the terrace, Let me see thy form, Let me hear thy voice,––For, thy voice, is sweet, and, thy form, comely.
CLV(i) 13 The fig tree flavors its green figs, And the vines give scent to the vine blossoms. Arise, you, my dearest! My lovely one, now go you forth!" 14 My dove, in the encircling crag, In the concealment of the cliff, Let me see your appearance; Let me hear your voice; For your voice is congenial, And your appearance is comely."
BBE(i) 13 The fig-tree puts out her green fruit and the vines with their young fruit give a good smell. Get up from your bed, my beautiful one, and come away. 14 O my dove, you are in the holes of the mountain sides, in the cracks of the high hills; let me see your face, let your voice come to my ears; for sweet is your voice, and your face is fair.
MKJV(i) 13 the fig tree puts forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, My love, My beautiful one, and come away. 14 O My dove, in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let Me see your face, let Me hear your voice; for your voice is sweet, and your face is beautiful.
LITV(i) 13 The fig tree spices her unripe figs, and the vines give a fragrance by the blossom. Arise, My love; come, My beautiful one, and come yourself. 14 My dove, in the clefts of the rock, in the secrecy of the steep place, let Me see your form. Let Me hear your voice; for your voice is sweet, and your form is beautiful.
ECB(i) 13 the fig tree ripens her unripe figs and the vines with the blossom give their scent. Rise, my friend, my beautiful, and come away. 14 O my dove, in the clefts of the rock - in the coverts of the steep steps, have me see your visage; have me hear your voice; for your voice is pleasant and your visage comely.
ACV(i) 13 The fig tree ripens her green figs, and the vines are in blossom. They give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away. 14 O my dove, who are in the clefts of the rock, in the covert of the steep place, let me see thy countenance; let me hear thy voice. For sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
WEB(i) 13 The fig tree ripens her green figs. The vines are in blossom. They give out their fragrance. Arise, my love, my beautiful one, and come away.” 14 My dove in the clefts of the rock, in the hiding places of the mountainside, let me see your face. let me hear your voice; for your voice is sweet and your face is lovely.
NHEB(i) 13 The fig tree ripens her green figs. The vines are in blossom. They give forth their fragrance. Arise, my love, my beautiful one, and come away." 14 My dove in the clefts of the rock, In the hiding places of the mountainside, Let me see your face. Let me hear your voice; for your voice is sweet, and your face is lovely.
AKJV(i) 13 The fig tree puts forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away. 14 O my dove, that are in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see your countenance, let me hear your voice; for sweet is your voice, and your countenance is comely.
AKJV_Strongs(i)
  13 H8384 The fig H2590 tree puts H2590 forth H6291 her green H6291 figs, H1612 and the vines H5563 with the tender grape H5414 give H7381 a good smell. H6965 Arise, H7474 my love, H3302 my fair H3212 one, and come away.
  14 H3123 O my dove, H2288 that are in the clefts H5553 of the rock, H5643 in the secret H4095 places of the stairs, H7200 let me see H4758 your countenance, H8085 let me hear H6963 your voice; H6149 for sweet H6963 is your voice, H4758 and your countenance H5000 is comely.
KJ2000(i) 13 The fig tree puts forth its green figs, and the vines with the tender grapes give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away. 14 O my dove, in the clefts of the rock, in the secret places of the cliff, let me see your face, let me hear your voice; for sweet is your voice, and your countenance is lovely.
UKJV(i) 13 The fig tree puts forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away. 14 O my dove, that are in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see your countenance, let me hear your voice; for sweet is your voice, and your countenance is comely.
EJ2000(i) 13 the fig tree has put forth her green figs, and the vines in blossom have given forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away. 14 ¶ O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is beautiful.
CAB(i) 13 The fig tree has put forth its young figs, the vines put forth the tender grape, they yield a smell: arise, come, my companion, my fair one, my dove; yea, come. 14 You are my dove, in the shelter of the rock, near the wall: show me your face, and cause me to hear your voice; for your voice is sweet, and your countenance is beautiful.
LXX2012(i) 13 The fig tree has put forth its young figs, the vines put forth the tender grape, they yield a smell: arise, come, my companion, my fair one, my dove; yes, come. 14 [You are] my dove, in the shelter of the rock, near the wall: show me your face, and cause me to hear your voice; for your voice is sweet, and your countenance is beautiful.
NSB(i) 13 ‘The fig tree puts forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away!’« 14 »O my dove, you are in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs. Let me see your countenance. Let me hear your voice. For sweet is your voice, and your countenance is lovely.«
ISV(i) 13 The fig tree has produced its fruit, the grapevines have blossomed and exude their fragrance. “Get up, my darling, my beautiful one, and come on. 14 My dove, in the hidden places of the rocks, in the secret places of the cliffs, show me your form, and let me hear your voice. For your voice is pleasant, and your shape is lovely.
LEB(i) 13 The fig tree puts forth her figs, and the vines are in blossom; they give fragrance. Arise,* my beloved! Come, my beauty!"* 14 My dove, in the clefts of the rock, in the secluded place** in the mountain,** Let me see your face, let me hear your voice; for your voice is sweet and your face is lovely.
BSB(i) 13 The fig tree ripens its figs; the blossoming vines spread their fragrance. Arise, come away, my darling; come away with me, my beautiful one.” 14 O my dove in the clefts of the rock, in the crevices of the cliff, let me see your face, let me hear your voice; for your voice is sweet, and your countenance is lovely.
MSB(i) 13 The fig tree ripens its figs; the blossoming vines spread their fragrance. Arise, come away, my darling; come away with me, my beautiful one.” 14 O my dove in the clefts of the rock, in the crevices of the cliff, let me see your face, let me hear your voice; for your voice is sweet, and your countenance is lovely.
MLV(i) 13 The fig tree ripens her green figs and the vines are in blossom. They give forth their fragrance.
Arise, my love, my fair one and come away. 14 O my dove, who are in the clefts of the rock, in the covert of the steep place, let me see your countenance; let me hear your voice. Because sweet is your voice and your countenance is becoming.
VIN(i) 13 The fig tree has produced its fruit, the grapevines have blossomed and exude their fragrance. "Get up, my darling, my beautiful one, and come on. 14 My dove in the clefts of the rock, in the hiding places of the mountainside, let me see your face. let me hear your voice; for your voice is sweet and your face is lovely.
Luther1545(i) 13 der Feigenbaum hat Knoten gewonnen, die Weinstöcke haben Augen gewonnen und geben ihren Geruch. Stehe auf, meine Freundin, und komm, meine Schöne, komm her! 14 Meine Taube in den Felslöchern, in den Steinritzen, zeige mir deine Gestalt, laß mich hören deine Stimme! Denn deine Stimme ist süß und deine Gestalt lieblich.
Luther1912(i) 13 der Feigenbaum hat Knoten gewonnen, die Weinstöcke haben Blüten gewonnen und geben ihren Geruch. Stehe auf, meine Freundin, und komm, meine Schöne, komm her! 14 Meine Taube in den Felsklüften, in den Steinritzen, zeige mir deine Gestalt, laß mich hören deine Stimme; denn die Stimme ist süß, und deine Gestalt ist lieblich.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H8384 der Feigenbaum H6291 hat Knoten H2590 gewonnen H1612 , die Weinstöcke H5563 haben Blüten H5414 gewonnen und geben H7381 ihren Geruch H6965 . Stehe auf H7474 , meine Freundin H3303 , und komm, meine Schöne H3212 , komm her!
  14 H3123 Meine Taube H5643 H2288 H4095 in den Felsklüften H5553 , in den Steinritzen H7200 , zeige H4758 mir deine Gestalt H8085 , laß mich hören H6963 deine Stimme H6963 ; denn die Stimme H6156 ist süß H4758 , und deine Gestalt H5000 ist lieblich .
ELB1871(i) 13 Der Feigenbaum rötet seine Feigen, und die Weinstöcke sind in der Blüte, geben Duft. Mache dich auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm! 14 Meine Taube im Geklüft der Felsen, im Versteck der Felswände, laß mich deine Gestalt sehen, laß mich deine Stimme hören; denn deine Stimme ist süß und deine Gestalt anmutig. -
ELB1905(i) 13 Der Feigenbaum rötet seine Feigen, und die Weinstöcke sind in der Blüte, geben Duft. Mache dich auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm! 14 Meine Taube im Geklüft der Felsen, im Versteck der Felswände, laß mich deine Gestalt sehen, laß mich deine Stimme hören; denn deine Stimme ist süß und deine Gestalt anmutig.
DSV(i) 13 De vijgeboom brengt zijn jonge vijgjes voort, en de wijnstokken geven reuk met hun jonge druifjes. Sta op, Mijn vriendin! Mijn schone, en kom! 14 Mijn duive, zijnde in de kloven der steenrotsen, in het verborgene ener steile plaats, toon Mij uw gedaante, doe Mij uw stem horen; want uw stem is zoet, en uw gedaante is liefelijk.
DSV_Strongs(i)
  13 H8384 De vijgeboom H2590 H0 brengt H6291 zijn jonge vijgjes H2590 H8804 voort H1612 , en de wijnstokken H5414 H8804 geven H7381 reuk H5563 [met] [hun] jonge druifjes H6965 H8798 . Sta op H7474 , Mijn vriendin H3303 ! Mijn schone H3212 H8798 , en kom!
  14 H3123 Mijn duive H2288 , zijnde in de kloven H5553 der steenrotsen H5643 , in het verborgene H4095 ener steile plaats H7200 H8685 , toon H4758 Mij uw gedaante H6963 , doe Mij uw stem H8085 H8685 horen H6963 ; want uw stem H6156 is zoet H4758 , en uw gedaante H5000 is liefelijk.
Giguet(i) 13 Les jeunes figues montrent leurs bourgeons; les vignes sont en fleur et donnent leur parfum. Lève-toi, ma bien-aimée; viens ô ma belle, ô ma colombe. Viens, 14 ¶ toi ma colombe, à l’abri sous les roches, dans le creux des murs. Montre-moi ton visage, que j’entende ta voix; car ta voix est douce, et ton visage est plein de grâces.
DarbyFR(i) 13 le figuier embaume ses figues d'hiver, et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens! 14
Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, dans les cachettes des lieux escarpés, montre-moi ton visage, fais-moi entendre ta voix; car ta voix est douce, et ton visage est agréable.
Martin(i) 13 Le figuier a poussé ses figons, et les vignes leurs grappes, et elles rendent de l'odeur. Lève-toi, ma grande amie, ma belle, et t'en viens. 14 Ma colombe, qui te tiens dans les fentes de la roche, dans les enfoncements des lieux escarpés, fais-moi voir ton regard, fais-moi ouïr ta voix; car ta voix est douce, et ton regard est gracieux.
Segond(i) 13 Le figuier embaume ses fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens! 14 Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, Qui te caches dans les parois escarpées, Fais-moi voir ta figure, Fais-moi entendre ta voix; Car ta voix est douce, et ta figure est agréable.
Segond_Strongs(i)
  13 H8384 Le figuier H2590 embaume H8804   H6291 ses fruits H1612 , Et les vignes H5563 en fleur H5414 exhalent H8804   H7381 leur parfum H6965 . Lève H8798   H7474 -toi, mon amie H3303 , ma belle H3212 , et viens H8798   !
  14 H3123 ¶ Ma colombe H2288 , qui te tiens dans les fentes H5553 du rocher H5643 , Qui te caches dans les parois H4095 escarpées H7200 , Fais-moi voir H8685   H4758 ta figure H8085 , Fais-moi entendre H8685   H6963 ta voix H6963  ; Car ta voix H6156 est douce H4758 , et ta figure H5000 est agréable.
SE(i) 13 la higuera ha echado sus higos, y las vides en cierne dieron olor; levántate, oh compañera mía, hermosa mía, y vente. 14 Paloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de la escalera, muéstrame tu vista, hazme oír tu voz; porque tu voz es dulce, y tu vista hermosa.
ReinaValera(i) 13 La higuera ha echado sus higos, Y las vides en cierne Dieron olor: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente. 14 Paloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de escarpados parajes, Muéstrame tu rostro, hazme oir tu voz; Porque dulce es la voz tuya, y hermoso tu aspecto.
JBS(i) 13 la higuera ha echado sus higos, y las vides en cierne dieron olor; levántate, oh compañera mía, hermosa mía, y vente. 14 Paloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de la escalera, muéstrame tu vista, hazme oír tu voz; porque tu voz es dulce, y tu vista hermosa.
Albanian(i) 13 Fiku nxjerr fiqtë e tij të papjekur, vreshtat në lulëzim përhapin një aromë të këndshme. Çohu, mikja ime, e bukura ime, dhe eja. 14 O pëllumbesha ime, që rri në të çarat e shkëmbinjve, në strukat e rrëmoreve, ma trego fytyrën tënde, më bëj ta dëgjoj zërin tënd, sepse zëri yt është i këndshëm dhe fytyra jote është e hijshme".
RST(i) 13 смоковницы распустили свои почки, и виноградные лозы, расцветая, издают благовоние. Встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди! 14 Голубица моя в ущелье скалы под кровом утеса! покажи мне лицетвое, дай мне услышать голос твой, потому что голос твой сладок и лице твое приятно.
Arabic(i) 13 التينة اخرجت فجّها وقعال الكروم تفيح رائحتها. قومي يا حبيبتي يا جميلتي وتعالي. 14 يا حمامتي في محاجئ الصخر في ستر المعاقل أريني وجهك اسمعيني صوتك لان صوتك لطيف ووجهك جميل
Bulgarian(i) 13 На смокинята покарват зелените смокини и разцъфтелите лозя издават благоуханието си. Стани, любима моя, прекрасна моя, и ела! 14 Гълъбице моя, в пукнатините на скалата, в скришните места на канарата, нека видя лицето ти, нека чуя гласа ти, защото гласът ти е сладък и лицето ти — прекрасно.
Croatian(i) 13 Smokva je izbacila prve plodove, vinograd, u cvatu, miriše. Ustani, dragano moja, ljepoto moja i dođi. 14 Golubice moja, u spiljama kamenim, u skrovištima vrletnim, daj da ti vidim lice i da ti čujem glas, jer glas je tvoj ugodan i lice je tvoje krasno."
BKR(i) 13 Fík vypustil holičky své, a réví rozkvetlé vydalo vůni. Vstaniž, přítelkyně má, krásná má, a poď. 14 Holubičko má, v rozsedlinách skalních, v skrýši příkré, ukaž mi oblíčej svůj, nechať slyším hlas tvůj; nebo hlas tvůj libý jest, a oblíčej tvůj žádostivý.
Danish(i) 13 Figentræet har udskudt sine smaa Figen, og Vinstokkene staa i Blomster og dufte; staa du op, min Veninde! min skønne! og gak frem! 14 Min Due i Klippens Revner, i Fjeldvæggens Skjul, lad mig se din Skikkelse, lad mig høre din Røst! thi din Røst er sød, og din Skikkelse er yndig.
CUV(i) 13 無 花 果 樹 的 果 子 漸 漸 成 熟 ; 葡 萄 樹 開 花 放 香 。 我 的 佳 偶 , 我 的 美 人 , 起 來 , 與 我 同 去 ! 14 我 的 鴿 子 啊 , 你 在 磐 石 穴 中 , 在 陡 巖 的 隱 密 處 。 求 你 容 我 得 見 你 的 面 貌 , 得 聽 你 的 聲 音 ; 因 為 你 的 聲 音 柔 和 , 你 的 面 貌 秀 美 。
CUVS(i) 13 无 花 果 树 的 果 子 渐 渐 成 熟 ; 葡 萄 树 幵 花 放 香 。 我 的 佳 偶 , 我 的 美 人 , 起 来 , 与 我 同 去 ! 14 我 的 鸽 子 啊 , 你 在 磐 石 穴 中 , 在 陡 岩 的 隐 密 处 。 求 你 容 我 得 见 你 的 面 貌 , 得 听 你 的 声 音 ; 因 为 你 的 声 音 柔 和 , 你 的 面 貌 秀 美 。
Esperanto(i) 13 La figarbo jam maturigas siajn fruktetojn, La vinbertrunkoj siajn vinberetojn, Kiuj jam bonodoras. Levigxu, mia amatino, mia belulino, kaj venu. 14 Ho mia kolombino, en la krevajxoj de la roko, en la kasxejo de la rokkrutajxo, Montru al mi vian aspekton, auxdigu al mi vian vocxon; CXar via vocxo estas dolcxa, kaj via aspekto estas bela.
Finnish(i) 13 Fikunapuut puhkeevat, viinapuut kukoistavat ja antavat hajunsa: nouse, armaani, ihanaiseni, ja tule. 14 Kyhkyläiseni vuoren raossa ja kivirauniossa, anna minun nähdä kasvos, anna minun kuulla äänes; sillä sinun äänes on suloinen, ja kasvos ihanainen.
FinnishPR(i) 13 Viikunapuu tekee keväthedelmää, viiniköynnökset ovat kukassa ja tuoksuavat. Nouse, armaani, sinä kaunoiseni, ja tule. 14 Kyyhkyseni, joka piilet kallionkoloissa, vuorenpengermillä anna minun nähdä kasvosi, anna minun kuulla äänesi, sillä suloinen on sinun äänesi ja ihanat ovat sinun kasvosi."
Haitian(i) 13 Fig frans konmanse mi. Nou ka pran sant flè pye rezen yo. Vini non, anmòrèz mwen! Ann al avè m' non, bèl nègès mwen! 14 Ti toutrèl mwen, ou kache nan fant wòch yo, anba gwo wòch byen wo yo. Moutre m' ti figi ou non! Fè m' tande vwa ou. Ala bèl ti figi ou bèl! Ala dous vwa ou dous!
Hungarian(i) 13 A fügefa érleli elsõ gyümölcsét, 14 Én galambom, a kõsziklának hasadékiban,
Indonesian(i) 13 Pohon ara mulai berbuah, pohon anggur semerbak bunganya. Datanglah manisku, marilah jelitaku. 14 O merpatiku di celah-celah batu, di persembunyian lereng-lereng yang terjal, biarlah aku melihat wajahmu, dan mendengar suaramu, sebab wajahmu elok, suaramu merdu.
Italian(i) 13 Il fico ha messi i suoi ficucci, E le viti fiorite rendono odore; Levati, amica mia, bella mia, e vientene. 14 O colomba mia, che stai nelle fessure delle rocce, Ne’ nascondimenti de’ balzi, Fammi vedere il tuo aspetto, Fammi udir la tua voce; Perciocchè la tua voce è soave, e il tuo aspetto è bello.
ItalianRiveduta(i) 13 Il fico ha messo i suoi ficucci, e le viti fiorite esalano il loro profumo. Lèvati, amica mia, mia bella, e vientene". 14 O mia colomba, che stai nelle fessure delle rocce, nel nascondiglio delle balze, mostrami il tuo viso, fammi udire la tua voce; poiché la tua voce è soave, e il tuo viso è bello.
Korean(i) 13 무화과나무에는 푸른 열매가 익었고 포도나무는 꽃이 피어 향기를 토하는구나 나의 사랑 나의 어여쁜 자야 일어나서 함께 가자 14 바위 틈 낭떠러지 은밀한 속에 있는 나의 비둘기야, 나로 네 얼굴을 보게 하라 네 소리를 듣게 하라 네 소리는 부드럽고 네 얼굴은 아름답구나
Lithuanian(i) 13 Figmedžio pumpurai sprogsta, vynuogynai žydi ir kvepia. Kelkis, mano mylimoji, mano gražuole, ateik! 14 Mano balandėle, gyvenanti uolų plyšiuose, parodyk savo veidą! Leisk išgirsti tavo balsą, nes tavo balsas gražus ir veidas žavus”.
PBG(i) 13 Figowe drzewo wypuściło niedojrzałe figi swoje, a macice winne rozkwitłe, wonią wydały; wstańże przyjaciółko moja, piękna moja! a pójdź. 14 Gołębico moja mieszkająca w rozpadlinach skalnych, w skrytościach przykrych! okaż mi oblicze twoje, niech usłyszę głos twój; albowiem głos twój wdzięczny, a oblicze twoje pożądane.
Portuguese(i) 13 A figueira começa a dar os seus primeiros figos; as vides estão em flor e exalam o seu aroma. Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem. 14 Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me o teu semblante faz-me ouvir a tua voz; porque a tua voz é doce, e o teu semblante formoso.
Romanian(i) 13 Se pîrguiesc roadele în smochin, şi viile înflorite îşi răspîndesc mirosul. Scoală-te, iubito, şi vino, frumoaso. 14 Porumbiţă din crăpăturile stîncii, ascunsă în scobiturile prăpăstiilor, arată-mi faţa ta, şi fă-mă să-ţi aud glasul! Căci glasul tău este dulce, şi faţa ta plăcută.
Ukrainian(i) 13 Фіґа випустила свої ранні плоди, і розцвілі виноградини пахощі видали. Уставай же, подруго моя, моя красна, й до мене ходи! 14 Голубко моя у розщілинах скельних, у бескіднім сховку, дай побачити мені твоє личко, дай почути мені голосок твій, бо голос твій милий, а личко твоє уродливе!