Ruth 3:6

HOT(i) 6 ותרד הגרן ותעשׂ ככל אשׁר צותה חמותה׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H3381 ותרד And she went down H1637 הגרן unto the floor, H6213 ותעשׂ and did H3605 ככל according to all H834 אשׁר that H6680 צותה bade H2545 חמותה׃ her mother-in-law
Vulgate(i) 6 descenditque in aream et fecit omnia quae sibi imperaverat socrus
Wycliffe(i) 6 And sche yede doun in to the corn floor, and dide alle thingis whiche hir modir in lawe comaundide to hir.
Coverdale(i) 6 She wente downe to the barne, & dyd all as hir mother in lawe had comaunded her.
MSTC(i) 6 And so she went unto the floor, and did according to all that her mother-in-law bade her.
Matthew(i) 6 And she went vnto the floure, and dyd accordynge to al that her mother in lawe bade her.
Great(i) 6 And so she went downe vnto the barne, and dyd accordynge to all that her mother in lawe bade her.
Geneva(i) 6 So she went downe vnto the floore, and did according to all that her mother in lawe bade her.
Bishops(i) 6 And she went downe vnto the floore, and dyd according to al that her mother in lawe bad her
DouayRheims(i) 6 And she went down to the barnfloor, and did all that her mother in law had bid her.
KJV(i) 6

And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her.

KJV_Cambridge(i) 6 And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her.
Thomson(i) 6 So she went up to the threshing floor, and did all that her mother in law commanded her.
Webster(i) 6 And she went down to the floor, and did according to all that her mother-in-law bade her.
Brenton(i) 6 And she went down to the threshing-floor, and did according to all that her mother-in-law enjoined her.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ κατέβη εἰς τὸν ἅλω, καὶ ἐποίησε κατὰ πάντα, ὅσα ἐνετείλατο αὐτῇ ἡ πενθερὰ αὐτῆς.
Leeser(i) 6 And she went down unto the threshing-floor, and did in accordance with all that her mother-in-law had commanded her.
YLT(i) 6 And she goeth down to the threshing-floor, and doth according to all that her mother-in-law commanded her
JuliaSmith(i) 6 And she will go down to the threshing-floor' and she will do according to all that her mother-in-law commanded her.
Darby(i) 6 And she went down to the floor, and did according to all that her mother-in-law had bidden her.
ERV(i) 6 And she went down unto the threshing-floor, and did according to all that her mother in law bade her.
ASV(i) 6 And she went down unto the threshing-floor, and did according to all that her mother-in-law bade her.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And she went down unto the threshing-floor, and did according to all that her mother-in-law bade her.
Rotherham(i) 6 So she went down to the threshing-floor,—and did according to all that her mother-in-law had commanded her.
CLV(i) 6 So she went down to the threshing site and did according to all that her husband's mother had instructed her.
BBE(i) 6 So she went down to the grain-floor and did all her mother-in-law had said to her.
MKJV(i) 6 And she went down to the grain floor and did according to all that her mother-in-law had told her.
LITV(i) 6 And she went down to the threshing floor and did according to all that her mother-in-law commanded her.
ECB(i) 6 - and she descends to the threshingfloor and works according to all her mother in law misvahs her.
ACV(i) 6 And she went down to the threshing-floor, and did according to all that her mother-in-law bade her.
WEB(i) 6 She went down to the threshing floor, and did everything that her mother-in-law told her.
NHEB(i) 6 She went down to the threshing floor, and did according to all that her mother-in-law told her.
AKJV(i) 6 And she went down to the floor, and did according to all that her mother in law bade her.
KJ2000(i) 6 And she went down unto the floor, and did according to all that her mother-in-law bade her.
UKJV(i) 6 And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her.
EJ2000(i) 6 ¶ And she went down to the threshing floor and did according to all that her mother-in-law had commanded her.
CAB(i) 6 And she went down to the threshing floor, and did according to all that her mother-in-law instructed her.
LXX2012(i) 6 And she went down to the threshing floor, and did according to all that her mother-in-law enjoined her.
NSB(i) 6 She went down to the floor, and did according to all that her mother-in-law told her.
ISV(i) 6 So she went out to the threshing floor and did precisely what her mother-in-law had advised.
LEB(i) 6 And she went down to the threshing floor and did all that her mother-in-law had instructed her.
MLV(i) 6 And she went down to the threshing-floor and did according to all that her mother-in-law commanded her.
VIN(i) 6 She went down to the threshing floor, and did everything that her mother-in-law told her.
Luther1545(i) 6 Sie ging hinab zur Tenne und tat alles, wie ihre Schwieger geboten hatte.
Luther1912(i) 6 Sie ging hinab zur Tenne und tat alles, wie ihre Schwiegermutter geboten hatte.
ELB1871(i) 6 Und sie ging zur Tenne hinab und tat nach allem, was ihre Schwiegermutter ihr geboten hatte.
ELB1905(i) 6 Und sie ging zur Tenne hinab und tat nach allem, was ihre Schwiegermutter ihr geboten hatte.
DSV(i) 6 Alzo ging zij af naar den dorsvloer, en deed naar alles, wat haar schoonmoeder haar geboden had.
Giguet(i) 6 ¶ Et elle se rendit à l’aire, et elle fit tout ce que sa belle-mère lui avait recommandé.
DarbyFR(i) 6
Et elle descendit à l'aire, et fit selon tout ce que sa belle-mère lui avait commandé.
Martin(i) 6 Elle descendit donc à l'aire, et fit tout ce que sa belle-mère lui avait commandé.
Segond(i) 6 Elle descendit à l'aire, et fit tout ce qu'avait ordonné sa belle-mère.
SE(i) 6 Y descendiendo a la era, hizo todo lo que su suegra le había mandado.
ReinaValera(i) 6 Descendió pues á la era, é hizo todo lo que su suegra le había mandado.
JBS(i) 6 ¶ Y descendiendo a la era, hizo todo lo que su suegra le había mandado.
Albanian(i) 6 Kështu zbriti në lëmë dhe bëri të gjitha ato që i kishte porositur e vjehrra.
RST(i) 6 И пошла на гумно и сделала все так, как приказывала ей свекровь ее.
Arabic(i) 6 فنزلت الى البيدر وعملت حسب كل ما أمرتها به حماتها.
Bulgarian(i) 6 И тя слезе на хармана и направи всичко, което й заповяда свекърва й.
Croatian(i) 6 I siđe na gumno i učini sve kako joj je svekrva naredila.
BKR(i) 6 Šla tedy na to humno, a učinila všecko, což jí rozkázala svegruše její.
Danish(i) 6 Og hun gik ned i Loen og gjorde efter alt det, som hendes Mands Moder havde befalet.
CUV(i) 6 路 得 就 下 到 場 上 , 照 他 婆 婆 所 吩 咐 他 的 而 行 。
CUVS(i) 6 路 得 就 下 到 场 上 , 照 他 婆 婆 所 吩 咐 他 的 而 行 。
Esperanto(i) 6 Kaj sxi iris en la drasxejon, kaj faris tion, kion sxia bopatrino ordonis al sxi.
Finnish(i) 6 Hän meni luvaan ja teki kaikki mitä hänen anoppinsa hänelle käski.
FinnishPR(i) 6 Niin hän meni alas puimatantereelle ja teki aivan niin, kuin hänen anoppinsa oli häntä käskenyt.
Haitian(i) 6 Se konsa Rit leve vre, li ale bò glasi a, li fè sa bèlmè li te di l' fè a.
Hungarian(i) 6 És lement a szérûre, és mindent úgy cselekedett, a mint napaasszonya parancsolta.
Indonesian(i) 6 Maka pergilah Rut ke tempat orang bekerja melepaskan gandum dari tangkainya. Di sana ia melakukan semua yang disuruh oleh ibu mertuanya.
Italian(i) 6 Ella adunque scese all’aia, a fece secondo tutto ciò che la suocera le avea ordinato.
Korean(i) 6 그가 타작 마당으로 내려가서 시모의 명대로 다 하니라
Lithuanian(i) 6 Nuėjusi į klojimą, ji pasielgė taip, kaip jai anyta patarė.
PBG(i) 6 A tak szła na one bojewisko, i uczyniła to, co jej rozkazała świekra jej.
Portuguese(i) 6 Então desceu à eira, e fez conforme tudo o que sua sogra lhe tinha ordenado.
Norwegian(i) 6 Så gikk hun ned til treskeplassen og gjorde aldeles som hennes svigermor hadde pålagt henne.
Romanian(i) 6 Rut s'a pogorît la arie, şi a făcut tot ce poruncise soacră-sa.
Ukrainian(i) 6 І зійшла вона на тік, і зробила все, як наказала їй свекруха її.