Romans 9:30-33

ABP_Strongs(i)
  30 G5100 What G3767 then G2046 shall we say? G3754 That G1484 nations, G3588 the ones G3361 not G1377 pursuing G1343 righteousness, G2638 overtook G1343 righteousness; G1343 but righteousness, G1161   G3588 the one G1537 of G4102 belief.
  31 G* But Israel, G1161   G1377 pursuing G3551 a law G1343 of righteousness, G1519 [2unto G3551 3 the law G1343 4of righteousness G3756 1attained not]. G5348  
  32 G1302 Why? G3754 Because G3756 it was not G1537 of G4102 belief, G235 but G5613 as G1537 of G2041 works G3551 of law. G4350 For they stumbled against G1063   G3588 the G3037 stone G3588   G4348 of stumbling;
  33 G2531 as G1125 it has been written, G2400 Behold, G5087 I put G1722 in G* Zion G3037 a stone G4348 of stumbling, G2532 and G4073 a rock G4625 of offence; G2532 and G3956 every one G3588   G4100 trusting G1909 upon G1473 him G3756 shall not G2617 be disgraced.
ABP_GRK(i)
  30 G5100 τι G3767 ούν G2046 ερούμεν G3754 ότι G1484 έθνη G3588 τα G3361 μη G1377 διώκοντα G1343 δικαιοσύνην G2638 κατέλαβε G1343 δικαιοσύνην G1343 δικαιοσύνην δε G1161   G3588 την G1537 εκ G4102 πίστεως
  31 G* Ισραήλ δε G1161   G1377 διώκων G3551 νόμον G1343 δικαιοσύνης G1519 εις G3551 νόμον G1343 δικαιοσύνης G3756 ουκ έφθασε G5348  
  32 G1302 διατί G3754 ότι G3756 ουκ G1537 εκ G4102 πίστεως G235 αλλ΄ G5613 ως G1537 εξ G2041 έργων G3551 νόμου G4350 προσέκοψαν γαρ G1063   G3588 τω G3037 λίθω G3588 του G4348 προσκόμματος
  33 G2531 καθώς G1125 γέγραπται G2400 ιδού G5087 τίθημι G1722 εν G* Σιών G3037 λίθον G4348 προσκόμματος G2532 και G4073 πέτραν G4625 σκανδάλου G2532 και G3956 πας G3588 ο G4100 πιστεύων G1909 επ΄ G1473 αυτώ G3756 ου G2617 καταισχυνθήσεται
Stephanus(i) 30 τι ουν ερουμεν οτι εθνη τα μη διωκοντα δικαιοσυνην κατελαβεν δικαιοσυνην δικαιοσυνην δε την εκ πιστεως 31 ισραηλ δε διωκων νομον δικαιοσυνης εις νομον δικαιοσυνης ουκ εφθασεν 32 διατι οτι ουκ εκ πιστεως αλλ ως εξ εργων νομου προσεκοψαν γαρ τω λιθω του προσκομματος 33 καθως γεγραπται ιδου τιθημι εν σιων λιθον προσκομματος και πετραν σκανδαλου και πας ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται
LXX_WH(i)
    30 G5101 I-ASN τι G3767 CONJ ουν G2046 [G5692] V-FAI-1P ερουμεν G3754 CONJ οτι G1484 N-NPN εθνη G3588 T-NPN τα G3361 PRT-N μη G1377 [G5723] V-PAP-NPN διωκοντα G1343 N-ASF δικαιοσυνην G2638 [G5627] V-2AAI-3S κατελαβεν G1343 N-ASF δικαιοσυνην G1343 N-ASF δικαιοσυνην G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G1537 PREP εκ G4102 N-GSF πιστεως
    31 G2474 N-PRI ισραηλ G1161 CONJ δε G1377 [G5723] V-PAP-NSM διωκων G3551 N-ASM νομον G1343 N-GSF δικαιοσυνης G1519 PREP εις G3551 N-ASM νομον G3756 PRT-N ουκ G5348 [G5656] V-AAI-3S εφθασεν
    32 G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1537 PREP εκ G4102 N-GSF πιστεως G235 CONJ αλλ G5613 ADV ως G1537 PREP εξ G2041 N-GPN εργων G4350 [G5656] V-AAI-3P προσεκοψαν G3588 T-DSM τω G3037 N-DSM λιθω G3588 T-GSN του G4348 N-GSN προσκομματος
    33 G2531 ADV καθως G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G5087 [G5719] V-PAI-1S τιθημι G1722 PREP εν G4622 N-PRI σιων G3037 N-ASM λιθον G4348 N-GSN προσκομματος G2532 CONJ και G4073 N-ASF πετραν G4625 N-GSN σκανδαλου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4100 [G5723] V-PAP-NSM πιστευων G1909 PREP επ G846 P-DSM αυτω G3756 PRT-N ου G2617 [G5701] V-FPI-3S καταισχυνθησεται
Tischendorf(i)
  30 G5101 I-ASN Τί G3767 CONJ οὖν G2046 V-FAI-1P ἐροῦμεν; G3754 CONJ ὅτι G1484 N-NPN ἔθνη G3588 T-NPN τὰ G3361 PRT-N μὴ G1377 V-PAP-NPN διώκοντα G1343 N-ASF δικαιοσύνην G2638 V-2AAI-3S κατέλαβεν G1343 N-ASF δικαιοσύνην, G1343 N-ASF δικαιοσύνην G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASF τὴν G1537 PREP ἐκ G4102 N-GSF πίστεως·
  31 G2474 N-PRI Ἰσραὴλ G1161 CONJ δὲ G1377 V-PAP-NSM διώκων G3551 N-ASM νόμον G1343 N-GSF δικαιοσύνης G1519 PREP εἰς G3551 N-ASM νόμον G3756 PRT-N οὐκ G5348 V-AAI-3S ἔφθασεν.
  32 G1302 PRT-I διατί; G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G1537 PREP ἐκ G4102 N-GSF πίστεως G235 CONJ ἀλλ' G5613 ADV ὡς G1537 PREP ἐξ G2041 N-GPN ἔργων· G4350 V-AAI-3P προσέκοψαν G3588 T-DSM τῷ G3037 N-DSM λίθῳ G3588 T-GSN τοῦ G4348 N-GSN προσκόμματος,
  33 G2531 ADV καθὼς G1125 V-RPI-3S γέγραπται, G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G5087 V-PAI-1S τίθημι G1722 PREP ἐν G4622 N-PRI Σιὼν G3037 N-ASM λίθον G4348 N-GSN προσκόμματος G2532 CONJ καὶ G4073 N-ASF πέτραν G4625 N-GSN σκανδάλου, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G4100 V-PAP-NSM πιστεύων G1909 PREP ἐπ' G846 P-DSM αὐτῷ G3756 PRT-N οὐ G2617 V-FPI-3S καταισχυνθήσεται.
Tregelles(i) 30 τί οὖν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως· 31 Ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης, εἰς νόμον οὐκ ἔφθασεν; 32 διὰ τί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως, ἀλλ᾽ ὡς ἐξ ἔργων· προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος, 33 καθὼς γέγραπται, Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.
TR(i)
  30 G5101 I-ASN τι G3767 CONJ ουν G2046 (G5692) V-FAI-1P ερουμεν G3754 CONJ οτι G1484 N-NPN εθνη G3588 T-NPN τα G3361 PRT-N μη G1377 (G5723) V-PAP-NPN διωκοντα G1343 N-ASF δικαιοσυνην G2638 (G5627) V-2AAI-3S κατελαβεν G1343 N-ASF δικαιοσυνην G1343 N-ASF δικαιοσυνην G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G1537 PREP εκ G4102 N-GSF πιστεως
  31 G2474 N-PRI ισραηλ G1161 CONJ δε G1377 (G5723) V-PAP-NSM διωκων G3551 N-ASM νομον G1343 N-GSF δικαιοσυνης G1519 PREP εις G3551 N-ASM νομον G1343 N-GSF δικαιοσυνης G3756 PRT-N ουκ G5348 (G5656) V-AAI-3S εφθασεν
  32 G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1537 PREP εκ G4102 N-GSF πιστεως G235 CONJ αλλ G5613 ADV ως G1537 PREP εξ G2041 N-GPN εργων G3551 N-GSM νομου G4350 (G5656) V-AAI-3P προσεκοψαν G1063 CONJ γαρ G3588 T-DSM τω G3037 N-DSM λιθω G3588 T-GSN του G4348 N-GSN προσκομματος
  33 G2531 ADV καθως G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G5087 (G5719) V-PAI-1S τιθημι G1722 PREP εν G4622 N-PRI σιων G3037 N-ASM λιθον G4348 N-GSN προσκομματος G2532 CONJ και G4073 N-ASF πετραν G4625 N-GSN σκανδαλου G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G4100 (G5723) V-PAP-NSM πιστευων G1909 PREP επ G846 P-DSM αυτω G3756 PRT-N ου G2617 (G5701) V-FPI-3S καταισχυνθησεται
Nestle(i) 30 Τί οὖν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως· 31 Ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς νόμον οὐκ ἔφθασεν. 32 διὰ τί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλ’ ὡς ἐξ ἔργων· προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος, 33 καθὼς γέγραπται Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.
RP(i)
   30 G5101I-ASNτιG3767CONJουνG2046 [G5692]V-FAI-1PερουμενG3754CONJοτιG1484N-NPNεθνηG3588T-NPNταG3361PRT-NμηG1377 [G5723]V-PAP-NPNδιωκονταG1343N-ASFδικαιοσυνηνG2638 [G5627]V-2AAI-3SκατελαβενG1343N-ASFδικαιοσυνηνG1343N-ASFδικαιοσυνηνG1161CONJδεG3588T-ASFτηνG1537PREPεκG4102N-GSFπιστεωv
   31 G2474N-PRIισραηλG1161CONJδεG1377 [G5723]V-PAP-NSMδιωκωνG3551N-ASMνομονG1343N-GSFδικαιοσυνηvG1519PREPειvG3551N-ASMνομονG1343N-GSFδικαιοσυνηvG3756PRT-NουκG5348 [G5656]V-AAI-3Sεφθασεν
   32 G1223PREPδιαG5101I-ASNτιG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG1537PREPεκG4102N-GSFπιστεωvG235CONJαλλG5613ADVωvG1537PREPεξG2041N-GPNεργωνG3551N-GSMνομουG4350 [G5656]V-AAI-3PπροσεκοψανG1063CONJγαρG3588T-DSMτωG3037N-DSMλιθωG3588T-GSNτουG4348N-GSNπροσκομματοv
   33 G2531ADVκαθωvG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG5087 [G5719]V-PAI-1SτιθημιG1722PREPενG4622N-PRIσιωνG3037N-ASMλιθονG4348N-GSNπροσκομματοvG2532CONJκαιG4073N-ASFπετρανG4625N-GSNσκανδαλουG2532CONJκαιG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG4100 [G5723]V-PAP-NSMπιστευωνG1909PREPεπG846P-DSMαυτωG3756PRT-NουG2617 [G5701]V-FPI-3Sκαταισχυνθησεται
SBLGNT(i) 30 Τί οὖν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως· 31 Ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς ⸀νόμον οὐκ ἔφθασεν. 32 διὰ τί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλ’ ὡς ἐξ ⸀ἔργων· ⸀προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος, 33 καθὼς γέγραπται· Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου, ⸀καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.
f35(i) 30 τι ουν ερουμεν οτι εθνη τα μη διωκοντα δικαιοσυνην κατελαβεν δικαιοσυνην δικαιοσυνην δε την εκ πιστεωv 31 ισραηλ δε διωκων νομον δικαιοσυνης εις νομον δικαιοσυνης ουκ εφθασεν 32 δια τι οτι ουκ εκ πιστεως αλλ ως εξ εργων νομου προσεκοψαν γαρ τω λιθω του προσκομματοv 33 καθως γεγραπται ιδου τιθημι εν σιων λιθον προσκομματος και πετραν σκανδαλου και πας ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται
IGNT(i)
  30 G5101 τι What G3767 ουν Then G2046 (G5692) ερουμεν Shall We Say? G3754 οτι That G1484 εθνη Gentiles G3588 τα That G3361 μη Follow G1377 (G5723) διωκοντα Not After G1343 δικαιοσυνην Righteousness, G2638 (G5627) κατελαβεν Attained G1343 δικαιοσυνην Righteousness G1343 δικαιοσυνην Righteousness G1161 δε But G3588 την That "is" G1537 εκ By G4102 πιστεως Faith.
  31 G2474 ισραηλ Israel, G1161 δε But G1377 (G5723) διωκων Following After G3551 νομον A Law G1343 δικαιοσυνης Of Righteousness, G1519 εις To G3551 νομον A Law G1343 δικαιοσυνης Of Righteousness G3756 ουκ Did G5348 (G5656) εφθασεν Not Attain.
  32 G1302 διατι Why? G3754 οτι Because " It Was " G3756 ουκ Not G1537 εκ By G4102 πιστεως Faith, G235 αλλ But G5613 ως As G1537 εξ By G2041 εργων Works G3551 νομου Of Law. G4350 (G5656) προσεκοψαν They Stumbled G1063 γαρ For G3588 τω At The G3037 λιθω   G3588 του Stone G4348 προσκομματος Of Stumbling,
  33 G2531 καθως According As G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written, G2400 (G5628) ιδου Behold G5087 (G5719) τιθημι I Place G1722 εν In G4622 σιων Sion G3037 λιθον A Stone G4348 προσκομματος Of Stumbling G2532 και And G4073 πετραν Rock G4625 σκανδαλου Of Offence : G2532 και And G3956 πας Everyone G3588 ο That G4100 (G5723) πιστευων Believes G1909 επ On G846 αυτω Him G3756 ου Shall G2617 (G5701) καταισχυνθησεται Not Be Ashamed.
ACVI(i)
   30 G5101 I-ASN τι What? G2046 V-FAI-1P ερουμεν Will We Say G3767 CONJ ουν Then G3754 CONJ οτι That G3588 T-NPN τα Thes G1484 N-NPN εθνη Gentiles G3361 PRT-N μη Not G1377 V-PAP-NPN διωκοντα Who Pursued G1343 N-ASF δικαιοσυνην Righteousness G2638 V-2AAI-3S κατελαβεν Attained G1343 N-ASF δικαιοσυνην Righteousness G1161 CONJ δε And G3588 T-ASF την Tha G1343 N-ASF δικαιοσυνην Righteousness G1537 PREP εκ From G4102 N-GSF πιστεως Faith
   31 G1161 CONJ δε But G2474 N-PRI ισραηλ Israel G1377 V-PAP-NSM διωκων Who Pursued G3551 N-ASM νομον Law G1343 N-GSF δικαιοσυνης Of Righteousness G5348 V-AAI-3S εφθασεν Arrived G3756 PRT-N ουκ Not G1519 PREP εις To G3551 N-ASM νομον Law G1343 N-GSF δικαιοσυνης Of Righteousness
   32 G1223 PREP δια Because Of G5101 I-ASN τι Why? G3754 CONJ οτι Because G3756 PRT-N ουκ Not G1537 PREP εκ From G4102 N-GSF πιστεως Faith G235 CONJ αλλ But G5613 ADV ως As G1537 PREP εξ From G2041 N-GPN εργων Works G3551 N-GSM νομου Of Law G1063 CONJ γαρ For G4350 V-AAI-3P προσεκοψαν They Stumbled G3588 T-DSM τω At Tho G3037 N-DSM λιθω Stone G3588 T-GSN του Of The G4348 N-GSN προσκομματος Stumbling
   33 G2531 ADV καθως Just As G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G5087 V-PAI-1S τιθημι I Lay G1722 PREP εν In G4622 N-PRI σιων Zion G3037 N-ASM λιθον Stone G4348 N-GSN προσκομματος Of Stumbling G2532 CONJ και And G4073 N-ASF πετραν Rock G4625 N-GSN σκανδαλου Of Offense G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3956 A-NSM πας Every G4100 V-PAP-NSM πιστευων Who Believes G1909 PREP επ On G846 P-DSM αυτω Him G3756 PRT-N ου Not G2617 V-FPI-3S καταισχυνθησεται Will Be Shamed
new(i)
  30 G5101 What G2046 [G5692] shall we say G3767 then? G3754 That G1484 the nations, G3588 who G1377 [G5723] pursued G3361 not G1343 after righteousness, G2638 [G5627] have attained G1343 to righteousness, G1161 even G1343 the righteousness G3588 which G1537 is by G4102 faith.
  31 G1161 But G2474 Israel, G1377 [G5723] who pursued G3551 after the law G1343 of righteousness, G5348 0 hath G3756 not G5348 [G5656] attained G1519 to G3551 the law G1343 of righteousness.
  32 G1302 Why? G3754 Because G3756 they sought it not G1537 by G4102 faith, G235 but G5613 as G1537 it were by G2041 the works G3551 of the law. G1063 For G4350 [G5656] they dashed their foot against G3037 that stone G4348 of stumbling;
  33 G2531 As G1125 [G5769] it is written, G2400 [G5628] Behold, G5087 [G5719] I lay G1722 in G4622 Zion G3037 a stone G4348 of stumbling G2532 and G4073 a rock G4625 of a trap-stick: G2532 and G3956 whoever G4100 [G5723] believeth G1909 on G846 him G2617 0 shall G3756 not G2617 [G5701] be ashamed.
Vulgate(i) 30 quid ergo dicemus quod gentes quae non sectabantur iustitiam adprehenderunt iustitiam iustitiam autem quae ex fide est 31 Israhel vero sectans legem iustitiae in legem iustitiae non pervenit 32 quare quia non ex fide sed quasi ex operibus offenderunt in lapidem offensionis 33 sicut scriptum est ecce pono in Sion lapidem offensionis et petram scandali et omnis qui credit in eum non confundetur
Clementine_Vulgate(i) 30 Quid ergo dicemus? Quod gentes, quæ non sectabantur justitiam, apprehenderunt justitiam: justitiam autem, quæ ex fide est. 31 Israël vero sectando legem justitiæ, in legem justitiæ non pervenit. 32 Quare? Quia non ex fide, sed quasi ex operibus: offenderunt enim in lapidem offensionis, 33 { sicut scriptum est: Ecce pono in Sion lapidem offensionis, et petram scandali: et omnis qui credit in eum, non confundetur.}
Wycliffe(i) 30 Therfor what schulen we seie? That hethene men that sueden not riytwisnesse, han gete riytwisnesse, yhe, the riytwisnesse that is of feith. 31 But Israel suynge the lawe of riytwisnesse, cam not parfitli in to the lawe of riytwisnesse. 32 Whi? For not of feith, but as of werkys. And thei spurneden ayens the stoon of offencioun, 33 as it is writun, Lo! Y putte a stoon of offensioun in Syon, and a stoon of sclaundre; and ech that schal bileue `in it, schal not be confoundid.
Tyndale(i) 30 What shall we saye then? We saye that the gentyls which followed not rightewesnes have overtaken rightewesnes: I meane the rightewesnes which cometh of fayth. 31 But Israel which folowed the lawe of rightewesnes coulde not attayne vnto ye lawe of rightewesnes. 32 And wherfore? Because they sought it not by fath: but as it were by the workes of the lawe. For they have stombled at the stomblynge stone. 33 As it is written: Beholde I put in Syon a stomblynge stone and a rocke which shall make men faule. And none yt beleve on him shalbe a shamed.
Coverdale(i) 30 What shal we saye then? This wil we saye: The Heythen which folowed not righteousnes, haue ouertaken righteousnes: but I speake of the righteousnes that commeth of faith. 31 Agayne, Israel folowed the lawe of righteousnes, and attayned not vnto the lawe of righteousnes. 32 Why so? Euen because they soughte it not out of faith, but as it were out of the deseruynge of workes. For they haue stombled at the stomblinge stone. 33 As it is wrytten: Beholde, I laye in Sion a stone to stoble at, and a rocke to be offended at: and who so euer beleueth on him, shal not be confounded.
MSTC(i) 30 What shall we say then? We say that the gentiles which followed not righteousness, have overtaken righteousness: I mean, the righteousness which cometh of faith. 31 But Israel, which followed the law of righteousness, could not attain unto the law of righteousness. 32 And wherefore? Because they sought it not by faith: but as it were, by the works of the law. For they have stumbled at the stumbling stone. 33 As it is written, "Behold I put in Zion a stumbling stone, and a rock which shall make men fall. And none that believe on him, shall be ashamed."
Matthew(i) 30 What shall we saye then? We saye that the Gentyles which folowed not ryghteousnes haue ouertaken ryghtuousnes: I meane the ryghtuousnes whiche cometh of faythe. 31 But Israell whiche folowed the lawe of rightuousnes, coulde not attayne vnto the lawe of ryghtuousnes. 32 And wherfore? Because they sought it not by fayth: but as it were by the workes of the lawe. For they haue stombled at the stomblynge stone. 33 As it is wrytten. Beholde I put in Syon a stomblyng stone, and a rocke which shall make men faule. And none that beleue on hym, shalbe a shamed.
Great(i) 30 What shall we saye then? We saye, that the gentyls which folowed not ryghtewesnes, haue ouertaken ryghtewesnes: euen the ryghtewesnes which cometh of fayth. 31 Contrary wyse, Israel which folowed the lawe of rightwesnes could not attaine to the lawe of ryghtewsnes. 32 Wherfore? euen because they sought it not by fayth: but as it were by the workes of the lawe. For they haue stombled at the stombylynge stone. 33 As it is wrytten: Behold, I put in Syon a stomblynge stone, & a rocke that men shalbe offended at. And whosoeuer beleueth on hym, shall not be confounded.
Geneva(i) 30 What shall we say then? That the Gentiles which folowed not righteousnes, haue attained vnto righteousnes, euen the righteousnes which is of faith. 31 But Israel which followed the Lawe of righteousnes, could not arteine vnto the Law of righteousnes. 32 Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the workes of the Lawe: for they haue stumbled at the stumbling stone, 33 As it is written, Beholde, I lay in Sion a stumbling stone, and a rocke to make men fall: and euery one that beleeueth in him, shall not be ashamed.
Bishops(i) 30 What shall we say then? that the gentiles which folowed not ryghteousnes, haue obtayned righteousnesse: euen the ryghteousnesse which cometh of fayth 31 But Israel, which folowed the lawe of ryghteousnesse, hath not attayned to the lawe of ryghteousnesse 32 Wherfore? Because [they sought it] not by fayth: but [as it were] by the workes of the lawe. For they haue stumbled at the stumblyng stone 33 As it is written: Beholde, I put in Sion a stumblyng stone, and a rocke of offence: And whosoeuer beleueth on hym, shall not be confounded
DouayRheims(i) 30 What then shall we say? That the Gentiles who followed not after justice have attained to justice, even the justice that is of faith. 31 But Israel, by following after the law of justice, is not come unto the law of justice. 32 Why so? Because they sought it not by faith, but as it were of works. For they stumbled at the stumblingstone. 33 As it is written: Behold I lay in Sion a stumbling-stone and a rock of scandal. And whosoever believeth in him shall not be confounded.
KJV(i) 30 What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. 31 But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness. 32 Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone; 33 As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.
KJV_Cambridge(i) 30 What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. 31 But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness. 32 Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone; 33 As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.
KJV_Strongs(i)
  30 G5101 What G2046 shall we say [G5692]   G3767 then G3754 ? That G1484 the Gentiles G3588 , which G1377 followed [G5723]   G3361 not G1343 after righteousness G2638 , have attained [G5627]   G1343 to righteousness G1161 , even G1343 the righteousness G3588 which G1537 is of G4102 faith.
  31 G1161 But G2474 Israel G1377 , which followed [G5723]   G3551 after the law G1343 of righteousness G5348 , hath G3756 not G5348 attained [G5656]   G1519 to G3551 the law G1343 of righteousness.
  32 G1302 Wherefore G3754 ? Because G3756 they sought it not G1537 by G4102 faith G235 , but G5613 as G1537 it were by G2041 the works G3551 of the law G1063 . For G4350 they stumbled [G5656]   G3037 at that stumblingstone G4348  ;
  33 G2531 As G1125 it is written [G5769]   G2400 , Behold [G5628]   G5087 , I lay [G5719]   G1722 in G4622 Sion G3037 a stumblingstone G4348   G2532 and G4073 rock G4625 of offence G2532 : and G3956 whosoever G4100 believeth [G5723]   G1909 on G846 him G2617 shall G3756 not G2617 be ashamed [G5701]  .
Mace(i) 30 What shall we hence conclude? that the Gentiles who sought not after justice, have obtained justice, even to that which is by faith: 31 but Israel, who followed the law of justice, hath not attained to the law of justice. 32 why? because they sought it not by faith, but indeed by the works of the law: for they stumbled at that stumbling-stone; 33 as it is written, "behold, I lay in Sion a stumbling-stone, and a rock of offence: and whosoever believeth in him, shall not be ashamed."
Whiston(i) 30 What shall we say then? That the Gentiles who follow not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith: 31 But Israel, which followed after the law, hath not attained to the law of righteousness. 32 Wherefore? Because it was not by faith, but as it were by the works of the law: They stumbled at that stumbling stone; 33 As it is written, Behold I lay in Sion a stumbling stone, and rock of scandal, and he that believeth on him, shall not be ashamed.
Wesley(i) 30 What shall we say then? That the Gentiles who followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is by faith: 31 But Israel following after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness. 32 Wherefore? Because they sought it, not by faith, but as it were by the works of the law: for they stumbled at that stumbling stone; 33 As it is written, Behold I lay in Sion a stone of stumbling, and a rock of offence: and every one that believeth on him shall not be ashamed.
Worsley(i) 30 What shall we say then? that the Gentiles, who sought not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is by faith; 31 but Israel, who followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness: why? 32 because they sought it not by faith, but by the works of the law, for they stumbled at that stumbling-stone; 33 as it is written, "Behold I lay in Sion a stone of stumbling and a rock of offence:" and again, "Whosoever believeth on Him shall not be ashamed."
Haweis(i) 30 What then shall we say? That the Gentiles, who pursued not after righteousness, have attained unto righteousness, even the righteousness which is by faith. 31 But Israel, pursuing after the law of righteousness, hath not come up to the law of righteousness. 32 And why? Because they sought it not by faith, but as by the works of the law. For they stumbled against that stone of stumbling; 33 as it is written, "Behold, I lay in Zion a stone of stumbling, and a rock of offence: and every one that believeth in him shall not be confounded."
Thomson(i) 30 What then are we to infer? That the Gentiles who did not pursue righteousness, attained righteousness, but it was a righteousness because of belief; 31 but Israel pursuing a law of righteousness did not come up to the law of righteousness. 32 Why?] Because they sought it not from belief; but as if attainable by works of law. For they stumbled at the stumbling stone. 33 As it is written, "Behold I lay in Sion a stone of stumbling and a rock of offence. "And "whosoever believeth in him shall not be shamed."
Webster(i) 30 What shall we say then? That the Gentiles who followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is by faith: 31 But Israel, who followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness. 32 Why? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumbling-stone; 33 As it is written, Behold, I lay in Sion a stumbling-stone, and rock of offense: and whoever believeth on him shall not be ashamed.
Webster_Strongs(i)
  30 G5101 What G2046 [G5692] shall we say G3767 then G3754 ? That G1484 the Gentiles G3588 , who G1377 [G5723] followed G3361 not G1343 after righteousness G2638 [G5627] , have attained G1343 to righteousness G1161 , even G1343 the righteousness G3588 which G1537 is by G4102 faith.
  31 G1161 But G2474 Israel G1377 [G5723] , who followed G3551 after the law G1343 of righteousness G5348 0 , hath G3756 not G5348 [G5656] attained G1519 to G3551 the law G1343 of righteousness.
  32 G1302 Why G3754 ? Because G3756 they sought it not G1537 by G4102 faith G235 , but G5613 as G1537 it were by G2041 the works G3551 of the law G1063 . For G4350 [G5656] they stumbled G3037 G4348 at that stumblingstone;
  33 G2531 As G1125 [G5769] it is written G2400 [G5628] , Behold G5087 [G5719] , I lay G1722 in G4622 Zion G3037 G4348 a stumblingstone G2532 and G4073 rock G4625 of offence G2532 : and G3956 whoever G4100 [G5723] believeth G1909 on G846 him G2617 0 shall G3756 not G2617 [G5701] be ashamed.
Living_Oracles(i) 30 What shall we say, then, that the Gentiles, who did not seek after justification, have attained justification, even a justification which is by faith? 31 But Israel, who followed a law of justification, have not attained to a law of justification. 32 Why? Because they sought it not by faith; but, as it were, by works of law: for they stumbled, at the stone of stumbling. 33 As it is written, "Behold, I place in Zion a stone of stumbling, and a rock of offense; and whosoever believes on it, shall not be ashamed."
Etheridge(i) 30 WHAT then shall we say? That the Gentiles who have not followed [Or, ran.] after righteousness have attained righteousness, but that righteousness which is of faith: 31 but Israel, who followed [Or, ran.] after the law of righteousness, unto the law of righteousness have not attained. 32 For why? Because it was not by faith, but by the works of the law: for they stumbled at the stone of stumbling; 33 as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of ffence; and whosoever in him shall believe shall not be ashamed.
Murdock(i) 30 What shall we say then? That the Gentiles, who ran not after righteousness, have found righteousness, even the righteousness which is by faith: 31 But Israel, who ran after the law of righteousness, hath not found the law of righteousness. 32 And why? Because they sought it, not by faith, but by the works of the law. For they stumbled at that stumbling-stone: 33 As it is written, Behold, I lay in Zion a stumbling-stone, and a stone of offence: and he who believeth in him, shall not be ashamed.
Sawyer(i) 30 (7:3) What shall we say then? That nations who did not pursue righteousness attained a righteousness, but the righteousness which is by faith; 31 but Israel who pursued the law of righteousness did not attain to the law of righteousness. 32 For what reason? Because they are not of faith, but as it were of works of the law; for they stumbled at the stone of stumbling, 33 as it is written; Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offense, and he that believes on him shall not be ashamed.
Diaglott(i) 30 What then shall we say? That Gentiles those not pursuing righteousness, laid hold on righteousness, a righteousness even that from faith; 31 Israel but pursuing a law of righteousness, to a law of righteousness not attained. 32 Why? Because not from faith, but as it were from works of law. They struck against for the stone of the stumbling; 33 even as it has been written: Lo, I place in Zion a stone of stumbling, and a rock of offence; and every one the relying on it, not shall be disappointed.
ABU(i) 30 What then shall we say? That Gentiles, who were not following after righteousness, obtained righteousness, the righteousness which is of faith; 31 but Israel, following after a law of righteousness, attained not to [such] a law. 32 Wherefore? Because [they sought it] not by faith, but as being by works of law. For they stumbled against the stone of stumbling; 33 as it is written: Behold, I lay in Zion a stone of stumbling, and a rock of offense; and he that believes on him shall not be put to shame.
Anderson(i) 30 What, then, shall we say? That the Gentiles, who did not seek after justification, have obtained justification, even the justification which is by faith: 31 but Israel, who sought after a law of justification, has not attained to a law of justification. 32 And why? Because they sought it not by faith, but as if by works of law: for they stumbled against that stone of stumbling, 33 as it is written: Behold, I lay in Zion a stone of stumbling, and a rock of offense: and whoever believes on him, shall not be ashamed.
Noyes(i) 30 What then shall we say? That the gentiles, who did not strive after righteousness, obtained righteousness, but a righteousness which is of faith; 31 while Israel, which strove after a law of righteousness, did not attain to a law of righteousness. 32 Why? Because they did not strive for it by faith, but as being by works. For they stumbled against the stone of stumbling; 33 as it is written, "Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and rock of offence; and he that believeth in him shall not be put to shame."
YLT(i) 30 What, then, shall we say? that nations who are not pursuing righteousness did attain to righteousness, and righteousness that is of faith, 31 and Israel, pursuing a law of righteousness, at a law of righteousness did not arrive; 32 wherefore? because—not by faith, but as by works of law; for they did stumble at the stone of stumbling, 33 according as it hath been written, `Lo, I place in Sion a stone of stumbling and a rock of offence; and every one who is believing thereon shall not be ashamed.'
JuliaSmith(i) 30 What then shall we say? That the nations, not following justice, overtook justice, and the justice of faith. 31 And Israel following the law of justice, reached not the law of justice. 32 Wherefore? Because not of faith, but as of the works of the law. For they stumbled at the stumblingstone; 33 As has been written, Behold I set in Zion a stone of stumbling and rock of offence: and every one believing on him shall not be ashamed.
Darby(i) 30 What then shall we say? That [they of the] nations, who did not follow after righteousness, have attained righteousness, but [the] righteousness that is on the principle of faith. 31 But Israel, pursuing after a law of righteousness, has not attained to [that] law. 32 Wherefore? Because [it was] not on the principle of faith, but as of works. They have stumbled at the stumblingstone, 33 according as it is written, Behold, I place in Zion a stone of stumbling and rock of offence: and he that believes on him shall not be ashamed.
ERV(i) 30 What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith: 31 but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at [that] law. 32 Wherefore? Because [they sought it] not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling; 33 even as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence: And he that believeth on him shall not be put to shame.
ASV(i) 30 What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith: 31 but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at [that] law. 32 Wherefore? Because [they sought it] not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling; 33 even as it is written,
Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence:
And he that believeth on him shall not be put to shame.

ASV_Strongs(i)
  30 G5101 What G2046 shall we say G3767 then? G3754 That G1484 the Gentiles, G1377 who followed G3361 not G1377 after G1343 righteousness, G2638 attained to G1343 righteousness, G1161 even G1343 the righteousness G3588 which is G1537 of G4102 faith:
  31 G1161 but G2474 Israel, G1377 following after G3551 a law G1343 of righteousness, G5348 did G3756 not G5348 arrive G1519 at G3551 that law.
  32 G5101 Wherefore? G3754 Because G3756 they sought it not G1537 by G4102 faith, G235 but G5613 as it were G1537 by G2041 works. G3551   G1063   G4350 They stumbled G3037 at the G4348 stone of stumbling;
  33 G2531 even as G1125 it is written, G2400 Behold, G5087 I lay G1722 in G4622 Zion G3037 a stone G4348 of stumbling G2532 and G4073 a rock G4625 of offence: G2532 And G3956 he G4100 that believeth G1909 on G846 him G2617 shall G3756 not G2617 be put to shame.
JPS_ASV_Byz(i) 30 What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith: 31 but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at a law of righteousness. 32 Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by works of the law. They stumbled at the stone of stumbling, 33 even as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offense; And he that believeth on him shall not be put to shame.
Rotherham(i) 30 What, then, shall we say? That, they of the nations, who were not in pursuit of righteousness, have laid hold of righteousness,––a righteousness, however, which is by faith; 31 Whereas, Israel, though in pursuit of a law of righteousness, unto a law, have not attained. 32 Wherefore? Because, not by faith but as by works, [have they sought it]: they have stumbled at the stone of stumbling, 33 Even as it is written––Lo! I lay in Zion, a stone to strike against and a rock to stumble over, and, he that resteth faith thereupon, shall not be put to shame.
Twentieth_Century(i) 30 What are we to say, then? Why, that Gentiles, who were not in search of righteousness, secured it-a righteousness which was the result of faith; 31 While Israel, which was in search of a Law which would ensure righteousness, failed to discover one. 32 And why? Because they looked to obedience, and not to faith, to secure it. They stumbled over 'the Stumbling-block.' 33 As Scripture says-'See, I place a Stumbling-block in Zion-- a Rock which shall prove a hindrance; and he who believes in him shall have no cause for shame.'
Godbey(i) 30 Then what shall we say? That the Gentiles, not pursuing righteousness, received righteousness, and the righteousness which is from faith: 31 but Israel, following after the law, did not attain unto the law of righteousness. 32 Why? Because they sought it not from faith, but as it were from works: they stumbled over the stone of stumbling, 33 as has been written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence: and he that believeth on him shall not be ashamed.
WNT(i) 30 To what conclusion does this bring us? Why, that the Gentiles, who were not in pursuit of righteousness, have overtaken it--a righteousness, however, which arises from faith; 31 while the descendants of Israel, who were in pursuit of a Law that could give righteousness, have not arrived at one. 32 And why? Because they were pursuing a righteousness which should arise not from faith, but from what they regarded as merit. They stuck their foot against the stone which lay in their way; 33 in agreement with the statement of Scripture, "SEE, I AM PLACING ON MOUNT ZION A STONE FOR PEOPLE TO STUMBLE AT, AND A ROCK FOR THEM TO TRIP OVER, AND YET HE WHOSE FAITH RESTS UPON IT SHALL NEVER HAVE REASON TO FEEL ASHAMED."
Worrell(i) 30 What, then, shall we say? that gentiles who were not following after righteous obtained righteousness, but a righteousness which is of faith; 31 but Israel, following after a law of righteousness, did not attain to such a law. 32 Wherefore? because they sought it not by faith, but as it were by works. They stumbled at the Stone of stumbling; 33 as it has been written, "Behold, I lay in Zion a Stone of stumbling, and a Rock of offense; and he that believes on Him shall not be put to shame."
Moffatt(i) 30 What are we to conclude, then? That Gentiles who never aimed at righteousness have attained righteousness, that is, righteousness by faith; 31 whereas Israel who did aim at the law of righteousness have failed to reach that law. 32 And why? Simply because Israel has relied not on faith but on what they could do. They have stumbled over the stone that makes men stumble — 33 as it is written, Here I lay a stone in Sion that will make men stumble, even a rock to trip them up; but he who believes in Him will never be disappointed.
Goodspeed(i) 30 Then what do we conclude? That heathen who were not striving for uprightness attained it, that is, an uprightness which was produced by faith; 31 while Israel, straining after a law that should bring uprightness, did not come up to it. 32 And why? Because they did not seek it through faith, but through doing certain things. They stumbled over that stone that makes people stumble, 33 as the Scripture says, "See, I will put a stone on Zion to make people stumble, and a rock to trip over, But no one who has faith in it will be disappointed."
Riverside(i) 30 What shall we say then? That Gentiles who did not pursue righteousness obtained righteousness, the righteousness of faith, 31 but Israel pursuing after the Law of righteousness did not attain to the Law. 32 Why? Because they pursued it not by faith, but as it were by works. They stumbled over that stumbling stone, 33 as it is written, "See, I am laying in Zion a stumbling stone, a rock to trip over, but he who has faith in him will never be put to shame."
MNT(i) 30 What then shall we say? That Gentiles who never pursed righteousness have overtaken it, even the righteousness of faith? 31 But that the descendants of Israel, who were in pursuit of a law of righteousness, did not arrive at that law? 32 And why? Because they sought it not by faith, but thought to gain it by works. They stumbled at the stone of stumbling; 33 even as it is written. Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offense; but he that believes on Him shall not be put to shame.
Lamsa(i) 30 What shall we say then? That the Gentiles who followed not after righteousness have attained to righteousness; that is, the righteousness which is the result of faith. 31 But Israel, who followed after the law of righteousness, has not attained to the law of righteousness. 32 Why? Because it was not sought by faith, but by the works of the law. So they stumbled at that stumbling-stone. 33 As it is written, Behold, the prophet I give to Zion becomes a stumblingstone, and rock of offence: but whoever believes on him shall not be ashamed.
CLV(i) 30 What, then, shall we be declaring? That the nations who are not pursuing righteousness overtook righteousness, yet a righteousness which is out of faith." 31 Yet Israel, pursuing a law of righteousness, into a law of righteousness does not outstrip." 32 Wherefore? Seeing that it is not out of faith, but as out of law works, they stumble on the stumbling stone, 33 according as it is written: Lo! I am laying in Zion a Stumbling Stone and a Snare Rock, And the one believing on Him shall not be disgraced."
Williams(i) 30 What are we then to conclude? That heathen peoples who were not in search for right standing with God have obtained it, and that a right standing conditioned on faith; 31 while Israel, though ever in pursuit of a law that would bring right standing, did not attain to it. 32 Why? Because they did not try through faith but through what they could do. They have stumbled over the stone that causes people to stumble, 33 as the Scripture says: "See, I put on Zion a stone for causing people to stumble, a rock to trip them on, but no one who puts his faith in it will ever be put to shame."
BBE(i) 30 What then may we say? That the nations who did not go after righteousness have got righteousness, even the righteousness which is of faith: 31 But Israel, going after a law of righteousness, did not get it. 32 Why? Because they were not searching for it by faith, but by works. They came up against the stone which was in the way; 33 As it is said, See, I am putting in Zion a stone causing a fall, and a rock in the way: but he who has faith in him will not be put to shame.
MKJV(i) 30 What shall we say then? That the nations, who did not follow after righteousness have taken on righteousness, but a righteousness of faith. 31 But Israel, who followed after a law of righteousness did not arrive at a law of righteousness. 32 Why? Because it was not of faith, but as it were by the works of the Law. For they stumbled at that Stumbling-stone; 33 as it is written, "Behold, I lay in Zion a Stumbling-stone and a Rock-of-offense, and everyone believing on Him shall not be put to shame."
LITV(i) 30 What then shall we say? That the nations not following after righteousness have taken on righteousness, but a righteousness of faith; 31 but Israel following after a law of righteousness did not arrive at a law of righteousness? 32 Why? Because it was not of faith, but as of works of Law. For they stumbled at the Stone-of-stumbling, 33 as it has been written, "Behold, I place in" "Zion a Stone-of-stumbling," "and a Rock-of-offense," "and everyone believing on Him will not be put to shame." LXX and MT-Isa. 28:16; MT-Isa. 8:14
ECB(i) 30
JUSTNESS BY TRUST
So what? Say we that the goyim who pursued not justness overtook justness - even the justness of trust? 31 And Yisra El, who pursued the torah of justness, attained not to the torah of justness? 32 Why? Because - not by trust, but as by the works of the torah. For they stumbled at that stumblingstone; 33 exactly as scribed, Behold, I place in Siyon a stumblingstone and a rock of scandal: and whoever trusts thereon, shames not. Psalm 118:22, Isaiah 8:14, 28:16
AUV(i) 30 What shall we say then? [Simply this]: That the Gentiles, who did not attempt to become right with God [by how they lived] were made right with God, and this was the result of their faith [in Christ]. 31 But the Israelites, who were attempting to become right with God by [conformity to] the law of Moses, never achieved [this righteousness] by that law. 32 Why? Because they did not [attempt to do it] by faith [in Him], but by trying to fulfill all the requirements [of the law]. So, they stumbled over “the stumbling stone,” [i.e., the Jews refused to become obedient to Christ. See I Pet. 2:6-8]. 33 Even as it is written [Ex. 28:16], “Look, I am placing a stone in the city of Zion that people will stumble over and a rock on which they will trip and fall. But the person who believes in Him will not be put to shame [i.e., he will never have unforgiven sin brought up against him].”

ACV(i) 30 What will we say then? That the Gentiles who did not pursue righteousness, attained righteousness, even the righteousness from faith. 31 But Israel who pursued a law of righteousness, did not arrive to a law of righteousness. 32 Why? Because it was not from faith but as from works of law. For they stumbled at the stone of stumbling, 33 just as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offense. And every man who believes in him will not be shamed.
Common(i) 30 What shall we say, then? That Gentiles who did not pursue righteousness have attained it, that is, righteousness through faith; 31 but Israel, who pursued the law of righteousness, has not attained that law. 32 Why? Because they did not pursue it by faith, but as if it were by works. They have stumbled over the stumbling stone, 33 as it is written: "Behold, I lay in Zion a stone that will make men stumble, and a rock that will make them fall; and he who believes in him will not be put to shame."
WEB(i) 30 What shall we say then? That the Gentiles, who didn’t follow after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith; 31 but Israel, following after a law of righteousness, didn’t arrive at the law of righteousness. 32 Why? Because they didn’t seek it by faith, but as it were by works of the law. They stumbled over the stumbling stone; 33 even as it is written, “Behold, I lay in Zion a stumbling stone and a rock of offense; and no one who believes in him will be disappointed.”
WEB_Strongs(i)
  30 G5101 What G2046 shall we say G3767 then? G3754 That G1484 the Gentiles, G3361 who didn't G1377 follow G1377 after G1343 righteousness, G2638 attained to G1343 righteousness, G1161 even G1343 the righteousness G3588 which is G1537 of G4102 faith;
  31 G1161 but G2474 Israel, G1377 following after G3551 a law G1343 of righteousness, G5348   G3756 didn't G5348 arrive G1519 at G3551 the law G1343 of righteousness.
  32 G5101 Why? G3754 Because G3756 they didn't G1537 seek it by G4102 faith, G235 but G5613 as it were G1537 by G2041 works G3551 of the law. G1063   G4350 They stumbled G3037 over the G4348 stumbling stone;
  33 G2531 even as G1125 it is written, G2400 "Behold, G5087 I lay G1722 in G4622 Zion G4625 a stumbling G3037 stone G2532 and G4073 a rock G4625 of offense; G2532 and G3756 no G3956 one G4100 who believes G1909 in G846 him G2617 will G2617 be disappointed."
NHEB(i) 30 What should we say then? That the non-Jews, who did not follow after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith; 31 but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at that law. 32 Why? Because they did not seek it by faith, but as it were by works. They stumbled over the stumbling stone; 33 even as it is written, "Look, I am laying in Zion a stumbling stone and a rock to trip over; and the one who believes in him will not be put to shame."
AKJV(i) 30 What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. 31 But Israel, which followed after the law of righteousness, has not attained to the law of righteousness. 32 Why? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumbling stone; 33 As it is written, Behold, I lay in Sion a stumbling stone and rock of offense: and whoever believes on him shall not be ashamed.
AKJV_Strongs(i)
  30 G5101 What G2046 shall we say G3767 then? G1484 That the Gentiles, G3588 which G1377 followed G1343 not after righteousness, G2638 have attained G1343 to righteousness, G1161 even G1343 the righteousness G3588 which G4102 is of faith.
  31 G2474 But Israel, G1377 which followed G3551 after the law G1343 of righteousness, G5348 has not attained G3551 to the law G1343 of righteousness.
  32 G1302 Why? G3754 Because G2212 they sought G4102 it not by faith, G2041 but as it were by the works G3551 of the law. G4350 For they stumbled G3037 at that stumbling stone;
  33 G1125 As it is written, G2400 Behold, G5087 I lay G4622 in Sion G3037 a stumbling stone G4348 G4073 and rock G4625 of offense: G3956 and whoever G3588 G4100 believes G1909 on G2617 him shall not be ashamed.
KJC(i) 30 What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. 31 But Israel, which followed after the law of righteousness, has not attained to the law of righteousness. 32 Why? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone; 33 As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offense: and whosoever believes on him shall not be ashamed.
KJ2000(i) 30 What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. 31 But Israel, who followed after the law of righteousness, has not attained to the law of righteousness. 32 Why? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumbling stone; 33 As it is written, Behold, I lay in Zion a stumbling stone and rock of offense: and whosoever believes on him shall not be ashamed.
UKJV(i) 30 What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. 31 But Israel, which followed after the law of righteousness, has not attained to the law of righteousness. 32 Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumbling stone; 33 As it is written, Behold, I lay in Sion a stumbling stone and rock of offence: and whosoever believes on him shall not be ashamed.
RKJNT(i) 30 What shall we say then? That the Gentiles, who did not follow after righteousness, have attained righteousness, the righteousness which is by faith; 31 But Israel, which followed after the law of righteousness, has not fulfilled that law. 32 Why? Because they did not seek it by faith, but as if it were based on works. They have stumbled over the stumbling stone; 33 As it is written, Behold, I lay in Zion a stumbling stone, a rock that will make them fall: but whoever believes in him shall never be put to shame.
TKJU(i) 30 What shall we say then? That the Gentiles, who did not follow after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. 31 But Israel, which followed after the law of righteousness, has not attained to the law of righteousness. 32 Why? Because they did not seek it by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumbling-stone; 33 As it is written, "Behold, I lay in Zion a stumbling-stone and rock of offense: And whoever believes on Him shall not be ashamed."
CKJV_Strongs(i)
  30 G5101 What G2046 shall we say G3767 then? G3754 That G1484 the Nations, G1377 which followed G3361 not G1377 after G1343 righteousness, G2638 have attained to G1343 righteousness, G1161 even G1343 the righteousness G3588 which is G1537 of G4102 faith.
  31 G1161 But G2474 Israel, G1377 which followed after G3551 the law G1343 of righteousness, G5348 has G3756 not G5348 attained G1519 to G3551 the law G1343 of righteousness.
  32 G5101 Why? G3754 Because G3756 they sought it not G1537 by G4102 faith, G235 but G5613 as it were G1537 by G2041 the works G3551 of the law. G1063 For G4350 they stumbled G3037 at that G4348 stumblingstone;
  33 G2531 As G1125 it is written, G2400 Behold, G5087 I lay G1722 in G4622 Zion G3037   G4348 a stumblingstone G2532 and G4073 rock G4625 of offense: G2532 and G3956 whoever G4100 believes G1909 on G846 him G2617 shall G3756 not G2617 be ashamed.
RYLT(i) 30 What, then, shall we say? that nations who are not pursuing righteousness did attain to righteousness, and righteousness that is of faith, 31 and Israel, pursuing a law of righteousness, at a law of righteousness did not arrive; 32 therefore? because -- not by faith, but as by works of law; for they did stumble at the stone of stumbling, 33 according as it has been written, 'Lo, I place in Sion a stone of stumbling and a rock of offence; and every one who is believing thereon shall not be ashamed.'
EJ2000(i) 30 ¶ What shall we say then? That the Gentiles, who did not follow after righteousness, have attained to righteousness, that is to say, the righteousness which is by faith, 31 and Israel, which followed after the law of righteousness, has not attained to the law of righteousness. 32 Why? Because they followed it not by faith but, as it were, by the works (of the law); therefore, they stumbled on the stumblingstone; 33 as it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock that will cause some to fall, and whosoever believes in him shall not be ashamed.
CAB(i) 30 What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness of faith; 31 but Israel, pursuing a law of righteousness, did not attain to the law of righteousness. 32 Why? Because they did not seek it by faith, but as it were, by the works of the law. For they stumbled the stone of stumbling. 33 Just as it is written: "Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and rock of offense, and everyone believing on Him will not be put to shame."
WPNT(i) 30 So what shall we say? That Gentiles, who did not pursue righteousness, attained to righteousness, namely the righteousness that comes from faith; 31 while Israel, pursuing a standard of righteousness, did not attain to that standard. 32 Why not? Because it was not from faith, but as from works of the law. They stumbled over the ‘stumbling stone’; 33 as it is written: “Look! I am placing in Zion a stumbling stone and a rock of offense, and no one who believes on Him will be put to shame.”
JMNT(i) 30 What, then, shall we continue declaring? That [the] nations (ethnic multitudes; Gentiles; non-Israelites) – the ones not constantly pursuing (pressing forward rapidly after) rightwisedness (covenant inclusion which is right and fair relationship with equitable dealings in accord to the Way pointed out; a turning in the right direction on the Path) – overtook, seized and took-down this rightwisedness as a possession: yet [it is] a rightwisedness (a turning to equity and justice in the Way; = covenant membership and participation) that [is] forth from out of the midst of faith, trust and conviction (or: [Christ's] faithfulness)! 31 However Israel, habitually pursuing a Law which was rightwisedness (right and fair relationship with equitable dealings in accord to the way pointed out [to them]; right living on the path) did not precede [the others] into [that] principle or custom (or: did not outstrip or sooner arrive unto [such] a law or custom [other MSS add: which was justice and rightwised living]; = did not reach, ahead of other folks, what the Torah promised). 32 Through what cause (or: Why)? Because [it was] not forth from out of a source of faith, trust and conviction, but rather as from out of works (actions) as its source. They dash against, trip and stumble on (or: by) the Stone that caused the Stumbling-effect, 33 Just as it has been written, "Look and consider! I am repeatedly placing in Zion a 'Stone of Stumbling,' and a 'Rock of a trap-snare.' And the one habitually believing upon Him (or: It) will not continue being brought to shame, disgrace, or disappointment." [Isa. 28:16]
NSB(i) 30 What shall we say? The nations did not pursue righteousness. Yet they have attained to righteousness, the righteousness that is based on the principle of faith. 31 But Israel, pursuing after a law of righteousness, has not attained to that law. 32 Why? It is because it was not based on the principle of faith, but on that of works. They have stumbled at the stumbling stone. 33 It is written: »Behold, I place in Zion a stone of stumbling and a rock of offence and he that believes on him will not be ashamed.« (Isaiah 8:14)
ISV(i) 30 What can we say, then? Gentiles, who were not pursuing righteousness, have attained righteousness, a righteousness that comes through faith. 31 But Israel, who pursued righteousness based on the Law, did not achieve the Law. 32 Why not? Because they did not pursue it on the basis of faith, but as if it were based on achievements. They stumbled over the stone that causes people to stumble. 33 As it is written, “Look! I am placing a stone in Zion over which people will stumble— a large rock that will make them fall— and the one who believes in him will never be ashamed.”
LEB(i) 30 What then shall we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, attained righteousness—even the righteousness that is by faith. 31 But Israel, pursuing the law of righteousness, did not attain to the law. 32 Why that? Because they did not pursue it by faith, but as if by works. They stumbled over the stone that causes people to stumble*, 33 just as it is written,
"Behold, I am laying in Zion a stone that causes people to stumble*, and a rock that causes them to fall*, and the one who believes in him will not be put to shame."*
BGB(i) 30 Τί οὖν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως· 31 Ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς νόμον οὐκ ἔφθασεν. 32 διὰ τί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλ’ ὡς ἐξ ἔργων· προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος, 33 καθὼς γέγραπται “Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.”
BIB(i) 30 Τί (What) οὖν (then) ἐροῦμεν (will we say)? ὅτι (That) ἔθνη (Gentiles) τὰ (-) μὴ (not) διώκοντα (pursuing) δικαιοσύνην (righteousness), κατέλαβεν (have attained) δικαιοσύνην (righteousness), δικαιοσύνην (righteousness) δὲ (now) τὴν (that is) ἐκ (by) πίστεως (faith); 31 Ἰσραὴλ (Israel) δὲ (however), διώκων (pursuing) νόμον (a law) δικαιοσύνης (of righteousness), εἰς (to) νόμον (that law) οὐκ (not) ἔφθασεν (did attain). 32 διὰ (Because of) τί (why)? ὅτι (Because it was) οὐκ (not) ἐκ (by) πίστεως (faith), ἀλλ’ (but) ὡς (as) ἐξ (by) ἔργων (works). προσέκοψαν (They stumbled) τῷ (over the) λίθῳ (stone) τοῦ (-) προσκόμματος (of stumbling), 33 καθὼς (as) γέγραπται (it has been written): “Ἰδοὺ (Behold) τίθημι (I lay) ἐν (in) Σιὼν (Zion) λίθον (a stone) προσκόμματος (of stumbling), καὶ (and) πέτραν (a rock) σκανδάλου (of offense); καὶ (and) ὁ (the one) πιστεύων (believing) ἐπ’ (on) αὐτῷ (Him), οὐ (never) καταισχυνθήσεται (will be put to shame).”
BLB(i) 30 What then will we say? That Gentiles, not pursuing righteousness, have attained righteousness, and righteousness that is by faith; 31 but Israel, pursuing a law of righteousness, did not attain to that law. 32 Why? Because it was not by faith, but as by works. They stumbled over the stone of stumbling, 33 as it has been written: “Behold, I lay in Zion a stone of stumbling, and a rock of offense; and the one believing on Him will never be put to shame.”
BSB(i) 30 What then will we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained it, a righteousness that is by faith; 31 but Israel, who pursued a law of righteousness, has not attained it. 32 Why not? Because their pursuit was not by faith, but as if it were by works. They stumbled over the stumbling stone, 33 as it is written: “See, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offense; and the one who believes in Him will never be put to shame.”
MSB(i) 30 What then will we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained it, a righteousness that is by faith; 31 but Israel, who pursued a law of righteousness, has not attained it. 32 Why not? Because their pursuit was not by faith, but as if it were by works of the law. For they stumbled over the stumbling stone, 33 as it is written: “See, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offense; and the one who believes in Him will never be put to shame.”
MLV(i) 30 Therefore what shall we say? That the Gentiles, who were not pursuing righteousness, grabbed righteousness, even the righteousness from faith. 31 But Israel, pursuing the law of righteousness, did not attain that law of righteousness. 32 Why? Because it was not from the faith, but as it was from works of the law, for they stumbled on the stone of stumbling; 33 just-as it has been written, ‘Behold, I place a stone of stumbling and a rock of offense in Zion and everyone who believes on him will not be ashamed.’
VIN(i) 30 What then will we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained it, a righteousness that is by faith; 31 but Israel, who pursued a law of righteousness, has not attained it. 32 Why not? Because their pursuit was not by faith, but as if it were by works. They stumbled over the stumbling stone, 33 just as it is written, "Behold, I am laying in Zion a stone that causes people to stumble, and a rock that causes them to fall, and the one who believes in him will not be put to shame."
Luther1545(i) 30 Was wollen wir nun hier sagen? Das wollen wir sagen: Die Heiden, die nicht haben nach der Gerechtigkeit gestanden, haben die Gerechtigkeit erlanget; ich sage aber von der Gerechtigkeit, die aus dem Glauben kommt. 31 Israel aber hat dem Gesetz der Gerechtigkeit nachgestanden und hat das Gesetz der Gerechtigkeit nicht überkommen. 32 Warum das? Darum, daß sie es nicht aus dem Glauben, sondern als aus den Werken des Gesetzes suchen. Denn sie haben sich gestoßen an den Stein des Anlaufens, 33 wie geschrieben stehet: Siehe da, ich lege in Zion einen Stein des Anlaufens und einen Fels des Ärgernisses; und wer an ihn glaubet, der soll nicht zuschanden werden.
Luther1545_Strongs(i)
  30 G5101 Was G3767 wollen wir nun G2046 hier sagen G3588 ? Das G1484 wollen wir sagen: Die Heiden G3361 , die nicht G1377 haben G1343 nach der Gerechtigkeit G2638 gestanden, haben G1343 die Gerechtigkeit G3754 erlanget; ich sage aber G1537 von G1343 der Gerechtigkeit G3588 , die aus dem G4102 Glauben kommt.
  31 G2474 Israel G1161 aber G1377 hat G3551 dem Gesetz G1343 der Gerechtigkeit G1519 nachgestanden und G5348 hat G3551 das Gesetz G1343 der Gerechtigkeit G3756 nicht überkommen.
  32 G1302 Warum G3754 das? Darum, daß G3756 sie es nicht G1537 aus G4102 dem Glauben G235 , sondern G5613 als G1537 aus G2041 den Werken G3551 des Gesetzes G1063 suchen. Denn G4350 sie haben sich gestoßen an den Stein des Anlaufens,
  33 G2531 wie G1125 geschrieben G2400 stehet: Siehe G5087 da, ich lege G1722 in G4622 Zion G846 einen Stein des G2532 Anlaufens und G4073 einen Fels G4625 des Ärgernisses G2532 ; und G3956 wer G1909 an G4100 ihn glaubet G2617 , der soll G3756 nicht G2617 zuschanden werden .
Luther1912(i) 30 Was wollen wir nun hier sagen? Das wollen wir sagen: Die Heiden, die nicht haben nach der Gerechtigkeit getrachtet, haben Gerechtigkeit erlangt; ich sage aber von der Gerechtigkeit, die aus dem Glauben kommt. 31 Israel aber hat dem Gesetz der Gerechtigkeit nachgetrachtet, und hat das Gesetz der Gerechtigkeit nicht erreicht. 32 Warum das? Darum daß sie es nicht aus dem Glauben, sondern aus den Werken des Gesetzes suchen. Denn sie haben sich gestoßen an den Stein des Anlaufens, 33 wie geschrieben steht: "Siehe da, ich lege in Zion einen Stein des Anlaufens und einen Fels des Ärgernisses; und wer an ihn glaubt, der soll nicht zu Schanden werden."
Luther1912_Strongs(i)
  30 G5101 Was G2046 wollen G3767 wir nun G2046 hier sagen G3754 ? Das G1484 wollen wir sagen: Die Heiden G3588 , die G3361 nicht G1377 haben G1343 nach der Gerechtigkeit G1377 getrachtet G2638 , haben G1343 die Gerechtigkeit G2638 erlangt G1161 ; ich sage aber G1343 von der Gerechtigkeit G3588 , die G1537 aus G4102 dem Glauben kommt.
  31 G2474 Israel G1161 aber G1377 hat G3551 dem Gesetz G1343 der Gerechtigkeit G1377 nachgetrachtet G5348 G1519 , und hat G3551 das Gesetz G1343 der Gerechtigkeit G3756 nicht G5348 erreicht .
  32 G1302 Warum G3754 das? Darum G3756 daß sie es nicht G1537 aus G4102 dem Glauben G235 , sondern G5613 G1537 aus G2041 den Werken G3551 des Gesetzes G1063 suchen. Denn G4350 sie haben sich gestoßen G3037 an den Stein G4348 des Anlaufens,
  33 G2531 wie G1125 geschrieben G2400 steht: «Siehe G5087 da, ich lege G1722 in G4622 Zion G3037 einen Stein G4348 des Anlaufens G2532 und G4073 einen Fels G4625 des Ärgernisses G2532 ; und G3956 wer G1909 an G846 ihn G4100 glaubt G2617 , der soll G3756 nicht G2617 zu Schanden werden.
ELB1871(i) 30 Was wollen wir nun sagen? Daß die von den Nationen, die nicht nach Gerechtigkeit strebten, Gerechtigkeit erlangt haben, eine Gerechtigkeit aber, die aus Glauben ist; 31 Israel aber, einem Gesetz der Gerechtigkeit nachstrebend, nicht zu diesem Gesetz gelangt ist. 32 Warum? Weil es nicht aus Glauben, sondern als aus Werken geschah. Sie haben sich gestoßen an dem Stein des Anstoßes, 33 wie geschrieben steht: "Siehe, ich lege in Zion einen Stein des Anstoßes und einen Fels des Ärgernisses, und wer an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden" .
ELB1871_Strongs(i)
  30 G5101 Was G3767 wollen wir nun G2046 sagen? G3754 Daß G1484 die von den Nationen, G3588 die G3361 nicht G1343 nach Gerechtigkeit G1377 strebten, G1343 Gerechtigkeit G2638 erlangt G1343 haben, eine Gerechtigkeit G1161 aber, G3588 die G1537 aus G4102 Glauben ist;
  31 G2474 Israel G1161 aber, G3551 einem Gesetz G1343 der Gerechtigkeit G1377 nachstrebend, G3756 nicht G1519 zu G3551 diesem Gesetz G5348 gelangt ist.
  32 G1302 Warum? G3754 Weil G3756 es nicht G1537 aus G4102 Glauben, G235 sondern G5613 als G1537 aus G2041 Werken G1063 geschah. G4350 Sie haben sich gestoßen G3037 an dem Stein G4348 des Anstoßes,
  33 G2531 wie G1125 geschrieben steht: G2400 "Siehe, G5087 ich lege G1722 in G4622 Zion G3037 einen Stein G4348 des Anstoßes G2532 und G4073 einen Fels G4625 des Ärgernisses, G2532 und G3956 wer G1909 an G846 ihn G4100 glaubt, G3756 wird nicht G2617 zu Schanden G2617 werden".
ELB1905(i) 30 Was wollen wir nun sagen? Daß die von den Nationen, die nicht nach Gerechtigkeit strebten, Gerechtigkeit erlangt haben, eine Gerechtigkeit aber, die aus dh. auf dem Grundsatz des [der]; so auch [Kap. 10,5.6]; [11,6] Glauben ist; 31 Israel aber, einem Gesetz der Gerechtigkeit nachstrebend, nicht zu diesem Gesetz gelangt ist. Warum? 32 Weil es nicht aus dh. auf dem Grundsatz des [der]; so auch [Kap. 10,5.6]; [11,6] Glauben, sondern als aus dh. auf dem Grundsatz des [der]; so auch [Kap. 10,5.6]; [11,6] Werken geschah. Sie haben sich gestoßen an dem Stein des Anstoßes, 33 wie geschrieben steht: »Siehe, ich lege in Zion einen Stein des Anstoßes und einen Fels des Ärgernisses, und wer an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden.« [Jes 28,16]
ELB1905_Strongs(i)
  30 G5101 Was G3767 wollen wir nun G2046 sagen G3754 ? Daß G1484 die von den Nationen G3588 , die G3361 nicht G1343 nach Gerechtigkeit G1377 strebten G1343 , Gerechtigkeit G2638 erlangt G1343 haben, eine Gerechtigkeit G1161 aber G3588 , die G1537 aus G4102 Glauben ist;
  31 G2474 Israel G1161 aber G3551 , einem Gesetz G1343 der Gerechtigkeit G1377 nachstrebend G3756 , nicht G1519 zu G3551 diesem Gesetz G5348 gelangt ist.
  32 G1302 Warum G3754 ? Weil G3756 es nicht G1537 aus G4102 Glauben G235 , sondern G5613 als G1537 aus G2041 Werken G1063 geschah G4350 . Sie haben sich gestoßen G3037 an dem Stein G4348 des Anstoßes,
  33 G2531 wie G1125 geschrieben steht G2400 : "Siehe G5087 , ich lege G1722 in G4622 Zion G3037 einen Stein G4348 des Anstoßes G2532 und G4073 einen Fels G4625 des Ärgernisses G2532 , und G3588 wer G1909 an G846 ihn G4100 glaubt G3756 , wird nicht G2617 zu Schanden G2617 werden ".
DSV(i) 30 Wat zullen wij dan zeggen? Dat de heidenen, die de rechtvaardigheid niet zochten, de rechtvaardigheid verkregen hebben, doch de rechtvaardigheid, die uit het geloof is. 31 Maar Israël, die de wet der rechtvaardigheid zocht, is tot de wet der rechtvaardigheid niet gekomen. 32 Waarom? Omdat zij die zochten niet uit het geloof, maar als uit de werken der wet, want zij hebben zich gestoten aan den steen des aanstoots; 33 Gelijk geschreven is: Ziet, Ik leg in Sion een steen des aanstoots, en een rots der ergernis; en een iegelijk, die in Hem gelooft, zal niet beschaamd worden.
DSV_Strongs(i)
  30 G5101 Wat G3767 zullen wij dan G2046 G5692 zeggen G3754 ? Dat G1484 de heidenen G3588 , die G1343 de rechtvaardigheid G3361 niet G1377 G5723 zochten G1343 , de rechtvaardigheid G2638 G5627 verkregen hebben G1161 , doch G1343 de rechtvaardigheid G3588 , die G1537 uit G4102 het geloof is.
  31 G1161 Maar G2474 Israel G3551 , die de wet G1343 der rechtvaardigheid G1377 G5723 zocht G1519 , is tot G3551 de wet G1343 der rechtvaardigheid G3756 niet G5348 G5656 gekomen.
  32 G1302 Waarom G3754 ? Omdat G3756 zij [die] [zochten] niet G1537 uit G4102 het geloof G235 , maar G5613 als G1537 uit G2041 de werken G3551 der wet G1063 , want G4350 G5656 zij hebben zich gestoten G3037 aan den steen G4348 des aanstoots;
  33 G2531 Gelijk G1125 G5769 geschreven is G2400 G5628 : Ziet G5087 G5719 , Ik leg G1722 in G4622 Sion G3037 een steen G4348 des aanstoots G2532 , en G4073 een rots G4625 der ergernis G2532 ; en G3956 een iegelijk G1909 , die in G846 Hem G4100 G5723 gelooft G3756 , zal niet G2617 G5701 beschaamd worden.
DarbyFR(i) 30
Que dirons-nous donc? Que les nations qui ne poursuivaient pas la justice, ont trouvé la justice, la justice qui est sur le principe de la foi. 31 Mais Israël, poursuivant une loi de justice, n'est point parvenu à cette loi. 32 Pourquoi? -Parce que ce n'a point été sur le principe de la foi, mais comme sur le principe des oeuvres: car ils ont heurté contre la pierre d'achoppement, 33 qu'il est écrit: "Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement, et un rocher de chute," et "celui qui croit en lui ne sera pas confus".
Martin(i) 30 Que dirons-nous donc ? que les Gentils qui ne cherchaient point la justice, ont atteint la justice, la justice, dis-je, qui est par la foi. 31 Mais Israël cherchant la Loi de la justice, n'est point parvenu à la Loi de la justice. 32 Pourquoi ? parce que ce n'a point été par la foi, mais comme par les oeuvres de la Loi; car ils ont heurté contre la pierre d'achoppement. 33 Selon ce qui est écrit : voici, je mets en Sion la pierre d'achoppement; et la pierre qui occasionnera des chutes; et quiconque croit en lui ne sera point confus.
Segond(i) 30 Que dirons-nous donc? Les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi, 31 tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est pas parvenu à cette loi. 32 Pourquoi? Parce qu'Israël l'a cherchée, non par la foi, mais comme provenant des oeuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement, 33 selon qu'il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement Et un rocher de scandale, Et celui qui croit en lui ne sera point confus.
Segond_Strongs(i)
  30 G5101 ¶ Que G2046 dirons-nous G5692   G3767 donc G3754  ? G1484 Les païens G3588 , qui G1377 ne cherchaient G5723   G3361 pas G1343 la justice G2638 , ont obtenu G5627   G1343 la justice G1161 , G1343 la justice G3588 qui G1537 vient de G4102 la foi,
  31 G1161 tandis G2474 qu’Israël G1377 , qui cherchait G5723   G3551 une loi G1343 de justice G3756 , n’est pas G5348 parvenu G5656   G1519 à G3551 cette loi G1343  .
  32 G1302 Pourquoi G3754  ? Parce qu G3756 ’Israël l’a cherchée, non G1537 par G4102 la foi G235 , mais G5613 comme G1537 provenant G2041 des œuvres G3551   G1063 . G4350 Ils se sont heurtés G5656   G3037 contre la pierre d’achoppement G4348  ,
  33 G2531 selon G1125 qu’il est écrit G5769   G2400  : Voici G5628   G5087 , je mets G5719   G1722 en G4622 Sion G3037 une pierre d’achoppement G4348   G2532 Et G4073 un rocher G4625 de scandale G2532 , Et G3956 celui G4100 qui croit G5723   G1909 en G846 lui G3756 ne sera point G2617 confus G5701  .
SE(i) 30 ¿Pues qué diremos? Que los gentiles que no seguían justicia, han alcanzado la justicia, es decir, la justicia que es por la fe; 31 e Israel que seguía la ley de justicia, no ha llegado a la ley de la justicia. 32 ¿Por qué? Porque la seguían no por fe, mas como por las obras (de la ley); por lo cual tropezaron en la piedra de tropiezo, 33 como está escrito: He aquí pongo en Sion piedra de tropiezo, y piedra de caída; y todo aquel que creyere en ella, no será avergonzado.
ReinaValera(i) 30 ¿Pues qué diremos? Que los Gentiles que no seguían justicia, han alcanzado la justicia, es á saber, la justicia que es por la fe; 31 Mas Israel que seguía la ley de justicia, no ha llegado á la ley de justicia. 32 ¿Por qué? Porque la seguían no por fe, mas como por las obras de la ley: por lo cual tropezaron en la piedra de tropiezo, 33 Como está escrito: He aquí pongo en Sión piedra de tropiezo, y piedra de caída; Y aquel que creyere en ella, no será avergonzado.
JBS(i) 30 ¶ ¿Pues qué diremos? Que los gentiles que no seguían justicia, han alcanzado la justicia, es decir, la justicia que es por la fe; 31 e Israel que seguía la ley de justicia, no ha llegado a la ley de la justicia. 32 ¿Por qué? Porque la seguían no por fe, mas como por las obras (de la ley); por lo cual tropezaron en la piedra de tropiezo, 33 como está escrito: He aquí pongo en Sión piedra de tropiezo, y piedra de caída; y todo aquel que creyere en ella, no será avergonzado.
Albanian(i) 30 Çfarë të themi, pra? Se johebrenjtë, që nuk kërkuan drejtësinë, e fituan drejtësinë, por atë drejtësi që vjen nga besimi, 31 ndërsa Izraeli, që kërkonte ligjin e drejtësisë, nuk arriti në ligjin e drejtësisë. 32 Përse? Sepse e kërkonte jo me anë të besimit, por me anë të veprave të ligjit; sepse ata u penguan në gurin e pengesës, 33 ashtu siç është shkruar: ''Ja, unë po vë në Sion një gur pengese dhe një shkëmb skandali, dhe kushdo që i beson atij nuk do të turpërohet''.
RST(i) 30 Что же скажем? Язычники, не искавшие праведности,получили праведность, праведность от веры. 31 А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности. 32 Почему? потому что искали не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения, 33 как написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится.
Peshitta(i) 30 ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܢܐܡܪ ܕܥܡܡܐ ܕܠܐ ܪܗܛܝܢ ܗܘܘ ܒܬܪ ܟܐܢܘܬܐ ܐܕܪܟܘ ܟܐܢܘܬܐ ܟܐܢܘܬܐ ܕܝܢ ܐܝܕܐ ܕܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܗܝ ܀ 31 ܐܝܤܪܝܠ ܕܝܢ ܕܪܗܛ ܗܘܐ ܒܬܪ ܢܡܘܤܐ ܕܟܐܢܘܬܐ ܠܢܡܘܤܐ ܕܟܐܢܘܬܐ ܠܐ ܐܕܪܟ ܀ 32 ܡܛܠ ܡܢܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܐܠܐ ܡܢ ܥܒܕܘܗܝ ܕܢܡܘܤܐ ܐܬܬܩܠܘ ܓܝܪ ܒܟܐܦܐ ܕܬܘܩܠܬܐ ܀ 33 ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܗܐ ܤܐܡ ܐܢܐ ܒܨܗܝܘܢ ܟܐܦܐ ܕܬܘܩܠܬܐ ܘܟܐܦܐ ܕܡܟܫܘܠܐ ܘܡܢ ܕܒܗ ܢܗܝܡܢ ܠܐ ܢܒܗܬ ܀
Arabic(i) 30 فماذا نقول. ان الامم الذين لم يسعوا في اثر البر ادركوا البر. البر الذي بالايمان. 31 ولكن اسرائيل وهو يسعى في اثر ناموس البر لم يدرك ناموس البر. 32 لماذا. لانه فعل ذلك ليس بالايمان بل كانه باعمال الناموس. فانهم اصطدموا بحجر الصدمة 33 كما هو مكتوب ها انا اضع في صهيون حجر صدمة وصخرة عثرة وكل من يؤمن به لا يخزى
Amharic(i) 30 እንግዲህ ምን እንላለን? ጽድቅን ያልተከተሉት አሕዛብ ጽድቅን አገኙ፥ እርሱ ግን ከእምነት የሆነ ጽድቅ ነው፤ 31 እስራኤል ግን የጽድቅን ሕግ እየተከተሉ ወደ ሕግ አልደረሱም። 32 ይህስ ስለ ምንድር ነው? በሥራ እንጂ በእምነት ጽድቅን ስላልተከተሉ ነው፤ እነሆ፥ በጽዮን የእንቅፋት ድንጋይና የማሰናከያ ዓለት አኖራለሁ በእርሱም የሚያምን አያፍርም ተብሎ እንደ ተጻፈ በእንቅፋት ድንጋይ ተሰናከሉ።
Armenian(i) 30 Ուրեմն ի՞նչ ըսենք: Հետեւեա՛լը, թէ հեթանոսները՝ որոնք հետամուտ չէին արդարութեան՝ հասան արդարութեան, ա՛յն արդարութեան՝ որ հաւատքէն է. 31 իսկ Իսրայէլ՝ որ հետամուտ էր արդարութեան Օրէնքին՝ չհասաւ արդարութեան Օրէնքին: 32 Ինչո՞ւ. որովհետեւ ուզեց արդարանալ ո՛չ թէ հաւատքով, հապա որպէս թէ Օրէնքին գործերով: Արդարեւ անոնք գայթեցան սայթաքումի քարին վրայ, 33 ինչպէս գրուած է. «Ահա՛ Սիոնի մէջ կը դնեմ սայթաքումի քար մը ու գայթակղութեան ժայռ մը, եւ ո՛վ որ հաւատայ անոր՝ ամօթահար պիտի չըլլայ»:
Basque(i) 30 Cer beraz erranen dugu? Ecen Gentil iustitiari etzarreitzanéc, iustitia ardietsl vkan dutela: etare iustitia fedezcoa: 31 Baina Israel, iustitiazco Legueari çarreicalaric, iustitiazco Leguera eztela heldu içan. 32 Cergatic? ceren ezpaita haur içan fedez, baina Legueco obréz beçala: ecen behaztopatu içan dirade behaztopagarrico harrian. 33 Scribatua den beçala, Huná, eçarten dut Sionen behaztopagarrico harria, eta trebucagarrico harria: eta nor-ere baita hura baithan sinhesten duena, ezta confus içanen.
Bulgarian(i) 30 Какво да кажем тогава? Това, че народи, които не търсеха правда, получиха правда, и то правда, която е чрез вяра; 31 а Израил, който търсеше закона на правдата, не стигна до закона. 32 Защо? Защото не го търсиха чрез вяра, а някак си чрез дела. Те се спънаха в камъка за препъване, 33 както е писано: ?Ето, полагам в Сион камък на препъване и канара на съблазън; и който вярва в Него, няма да се посрами.“
Croatian(i) 30 Što ćemo dakle reći? Da pogani koji nisu tražili pravednosti stekoše pravednost, pravednost po vjeri. 31 Izrael pak koji je tražio neki zakon pravednosti, nije do zakona dopro. 32 Zašto? Jer nije tražio po vjeri, nego kao po djelima. Spotakoše se o kamen spoticanja, 33 kao što je pisano: Evo postavljam na Sionu kamen spoticanja i stijenu posrtanja. Ali tko u nj vjeruje, neće se postidjeti.
BKR(i) 30 Což tedy díme? Že pohané, kteříž nenásledovali spravedlnosti, dosáhli spravedlnosti, a to spravedlnosti té, kteráž jest z víry; 31 Izrael pak následovav zákona spravedlnosti, k zákonu spravedlnosti nepřišel. 32 Proč? Nebo ne z víry, ale jako z skutků Zákona jí hledali. Urazili se zajisté o kámen urážky, 33 Jakož psáno jest: Aj, kladu na Sionu kámen urážky a skálu pohoršení, a každý, kdož uvěří v něj, nebude zahanben.
Danish(i) 30 Hvad skulle vi da sige? Hedningerne, som ikke jagede efter Retfærdighed, fik Retfærdighed, nemlig den retfærdighed, som er af Troen. 31 Men Israel, som jagede efter Retfærdigheds Lov, kom ikke til Retfærdigheds Lov. 32 Hvorfor? fordi de ikke søgte den ved Troen, men ved Lovens Gjerninger. Thi de stødte an paa Anstødsstenen, 33 som skrevet er: see, jeg sætter i Zion en Anstødsteen og en Forargelses Klippe; og hver den, som troer paa ham skal ikke beskæmmes.
CUV(i) 30 這 樣 , 我 們 可 說 甚 麼 呢 ? 那 本 來 不 追 求 義 的 外 邦 人 反 得 了 義 , 就 是 因 信 而 得 的 義 。 31 但 以 色 列 人 追 求 律 法 的 義 , 反 得 不 著 律 法 的 義 。 32 這 是 甚 麼 緣 故 呢 ? 是 因 為 他 們 不 憑 著 信 心 求 , 只 憑 著 行 為 求 , 他 們 正 跌 在 那 絆 腳 石 上 。 33 就 如 經 上 所 記 : 我 在 錫 安 放 一 塊 絆 腳 的 石 頭 , 跌 人 的 磐 石 ; 信 靠 他 的 人 必 不 至 於 羞 愧 。
CUV_Strongs(i)
  30 G3767 這樣 G2046 ,我們可說 G5101 甚麼 G3588 呢?那 G3361 本來不 G1377 追求 G1343 G1484 的外邦人 G2638 反得了 G1343 G1161 ,就是 G1537 G4102 G1343 而得的義。
  31 G1161 G2474 以色列人 G1377 追求 G3551 律法的 G1343 G5348 ,反得 G3756 不著 G3551 律法的 G1343 義。
  32 G1302 這是甚麼緣故 G3754 呢?是因為 G3756 他們不 G1537 憑著 G4102 信心 G1537 求,只憑著 G2041 行為 G4350 求,他們正跌 G4348 在那絆腳 G3037 石上。
  33 G2531 就如 G1125 經上所記 G1722 :我在 G4622 錫安 G5087 G4348 一塊絆腳的 G3037 石頭 G4625 ,跌人的 G4073 磐石 G4100 ;信 G1909 G846 G3756 的人必不至於 G2617 羞愧。
CUVS(i) 30 这 样 , 我 们 可 说 甚 么 呢 ? 那 本 来 不 追 求 义 的 外 邦 人 反 得 了 义 , 就 是 因 信 而 得 的 义 。 31 但 以 色 列 人 追 求 律 法 的 义 , 反 得 不 着 律 法 的 义 。 32 这 是 甚 么 缘 故 呢 ? 是 因 为 他 们 不 凭 着 信 心 求 , 只 凭 着 行 为 求 , 他 们 正 跌 在 那 绊 脚 石 上 。 33 就 如 经 上 所 记 : 我 在 锡 安 放 一 块 绊 脚 的 石 头 , 跌 人 的 磐 石 ; 信 靠 他 的 人 必 不 至 于 羞 愧 。
CUVS_Strongs(i)
  30 G3767 这样 G2046 ,我们可说 G5101 甚么 G3588 呢?那 G3361 本来不 G1377 追求 G1343 G1484 的外邦人 G2638 反得了 G1343 G1161 ,就是 G1537 G4102 G1343 而得的义。
  31 G1161 G2474 以色列人 G1377 追求 G3551 律法的 G1343 G5348 ,反得 G3756 不着 G3551 律法的 G1343 义。
  32 G1302 这是甚么缘故 G3754 呢?是因为 G3756 他们不 G1537 凭着 G4102 信心 G1537 求,只凭着 G2041 行为 G4350 求,他们正跌 G4348 在那绊脚 G3037 石上。
  33 G2531 就如 G1125 经上所记 G1722 :我在 G4622 锡安 G5087 G4348 一块绊脚的 G3037 石头 G4625 ,跌人的 G4073 磐石 G4100 ;信 G1909 G846 G3756 的人必不至于 G2617 羞愧。
Esperanto(i) 30 Kion do ni diru? Ke la nacianoj, kiuj ne sekvis justecon, atingis justecon, la justecon, kiu estas el fido; 31 sed ke Izrael, sekvante la legxon de justeco, ne atingis tiun legxon. 32 Kial? CXar ili sekvis gxin ne per fido, sed kvazaux per faroj. Ili falpusxigxis cxe la sxtono de falpusxigxo; 33 kiel estas skribite: Jen Mi kusxigas en Cion sxtonon de falpusxigxo kaj rokon de alfrapigxo; Kaj tiu, kiu fidos al li, ne estos hontigita.
Estonian(i) 30 Mis me siis nüüd ütleme? Seda, et paganad, kes õigust ei taotlenud, on kätte saanud õiguse, ent õiguse, mis tuleb usust. 31 Aga Iisrael, kes taotles õiguse käsku, ei ole käsku kätte saanud! 32 Mispärast? Sellepärast et taotlus ei olnud usust, vaid otsekui tegudest; nad tõukasid endid vastu komistuskivi, 33 nõnda nagu on kirjutatud: "Vaata, Ma panen Siionisse komistuskivi ja pahanduskalju; ja kes usub Temasse, ei jää häbisse!"
Finnish(i) 30 Mitäs me siis sanomme? (Me sanomme:) pakanat, jotka ei ole vanhurskautta etsineet, ovat saaneet vanhurskauden, mutta sen vanhurskauden, joka uskosta on: 31 Mutta Israel, joka vanhurskauden lakia on etsinyt, ei ole vanhurskauden lakia saanut. 32 Minkätähden? Ettei he sitä uskosta, mutta niinkuin lain töistä etsivät. Sillä he ovat loukanneet itsensä loukkauskiveen. 33 Niinkuin kirjoitettu on: katso, minä panen Zioniin loukkauskiven ja pahennuksen kallion, ja jokainen, joka hänen päällensä uskoo, ei pidä häpiään tuleman.
FinnishPR(i) 30 Mitä me siis sanomme? Että pakanat, jotka eivät tavoitelleet vanhurskautta, ovat saavuttaneet vanhurskauden, mutta sen vanhurskauden, joka tulee uskosta; 31 mutta Israel, joka tavoitteli vanhurskauden lakia, ei ole sitä lakia saavuttanut. 32 Minkätähden? Sentähden, ettei se tapahtunut uskosta, vaan ikäänkuin teoista; sillä he loukkautuivat loukkauskiveen, 33 niinkuin kirjoitettu on: "Katso, minä panen Siioniin loukkauskiven ja kompastuksen kallion, ja joka häneen uskoo, se ei häpeään joudu".
Haitian(i) 30 Kisa n'a di nan tou sa? Men sa n'a di: Moun ki pa t' jwif yo, ki pa t'ap chache mwayen pou Bondye fè yo gras la, se yo menm Bondye fè gras paske yo mete konfyans yo nan li. 31 Men, moun pèp Izrayèl yo ki t'ap chache yon lalwa ki pou ta fè Bondye fè yo gras, yo pa jwenn sa yo t'ap chache a. 32 Poukisa? Paske yo pa t' mete konfyans yo nan Bondye; yo t'ap chache mwayen pou Bondye fè yo gras ak zèv yo t'ap fè yo. Se konsa y' al frape pye yo sou wòch k'ap fè moun bite a, 33 jan sa te ekri a: Men li, mwen mete yon wòch nan mitan peyi Siyon, yon wòch k'ap fè moun bite wi, yon gwo wòch k'ap fè moun tonbe. Men, moun ki mete konfyans yo nan li p'ap janm soti wont.
Hungarian(i) 30 Mit mondunk hát? Azt, hogy a pogányok, a kik az igazságot nem követték, az igazságot elnyerték, még pedig a hitbõl való igazságot; 31 Izráel ellenben, mely az igazság törvényét követte, nem jutott el az igazság törvényére. 32 Miért? Azért, mert nem hitbõl [keresték,] hanem mintha a törvény cselekedeteibõl volna. Mert beleütköztek a beleütközés kövébe, 33 A mint meg van írva: Ímé beleütközés kövét és megbotránkozás szikláját teszem Sionba; és a ki hisz benne, nem szégyenül meg.
Indonesian(i) 30 Jadi, kesimpulannya ialah ini: Bangsa-bangsa lain yang bukan Yahudi tidak berusaha supaya hubungan mereka dengan Allah menjadi baik kembali. Tetapi karena mereka percaya, maka Allah membuat hubungan mereka dengan Dia menjadi baik kembali. 31 Sebaliknya, orang-orang Yahudi selalu berusaha mentaati hukum supaya hubungan mereka dengan Allah menjadi baik kembali. Tetapi mereka justru tidak berhasil. 32 Mengapa mereka tidak berhasil? Sebab mereka melakukan itu tidak melalui percaya kepada Allah, melainkan melalui usaha mereka sendiri. Maka mereka jatuh tersandung pada "Batu Sandungan". 33 Mengenai batu itu di dalam Alkitab tertulis begini, "Perhatikanlah ini: Di Sion sudah Kuletakkan sebuah batu yang akan mengakibatkan orang tersandung; yaitu sebuah batu besar yang akan mengakibatkan orang jatuh. Tetapi orang yang percaya kepada-Nya tidak akan kecewa."
Italian(i) 30 Che diremo adunque? Che i Gentili, che non procacciavano la giustizia, hanno ottenuta la giustizia; anzi la giustizia che è per la fede. 31 Ma che Israele, che procacciava la legge della giustizia non è pervenuto alla legge della giustizia. 32 Perchè? perciocchè egli non l’ha procacciata per la fede, ma come per le opere della legge; perciocchè si sono intoppati nella pietra dell’intoppo. 33 Siccome è scritto: Ecco, io pongo in Sion una pietra d’intoppo, ed un sasso d’incappo; ma chiunque crede in esso non sarà svergognato.
ItalianRiveduta(i) 30 Che diremo dunque? Diremo che i Gentili, i quali non cercavano la giustizia, hanno conseguito la giustizia, ma la giustizia che vien dalla fede; 31 mentre Israele, che cercava la legge della giustizia, non ha conseguito la legge della giustizia. 32 Perché? Perché l’ha cercata non per fede, ma per opere. Essi hanno urtato nella pietra d’intoppo, 33 siccome è scritto: Ecco, io pongo in Sion una pietra d’intoppo e una roccia d’inciampo; ma chi crede in lui non sarà svergognato.
Japanese(i) 30 然らば何をか言はん、義を追ひ求めざりし異邦人は義を得たり、即ち信仰による義なり。 31 イスラエルは義の律法を追ひ求めたれど、その律法に到らざりき。 32 何の故か、かれらは信仰によらず、行爲によりて追ひ求めたる故なり。彼らは躓く石に躓きたり。 33 録して『視よ、我つまづく石さまたぐる岩をシオンに置く、之に依頼む者は辱しめられじ』とあるが如し。
Kabyle(i) 30 D acu ara d-nini ihi ? Igduden nniḍen ur nețnadi ara ɣef lḥeqq uɣalen d iḥeqqiyen zdat Sidi Ṛebbi, uɣalen d iḥeqqiyen imi umnen yis. 31 Ma d at Isṛail yețnadin ad uɣalen d iḥeqqiyen s ccariɛa, ur wwiḍen ara ɣer lmeqṣud-nsen s ccariɛa. 32 Acuɣer ? Axaṭer ur qellben ara ad ɛeǧben i Sidi Ṛebbi s liman, meɛna nutni ɣilen ad uɣalen d iḥeqqiyen s lefɛayel-nsen. Mmugren-d adɣaɣ i sen-yellan d ugur, isseɣli-ten. 33 Am akken yura di tektabt iqedsen : Atan ad sserseɣ ɣef wedrar n Siyun adɣaɣ, d adɣaɣ i ɣef yekkat wugur, d azṛu yesseɣlayen, meɛna win yumnen yis weṛǧin ad yenneḥcam.
Korean(i) 30 그런즉 우리가 무슨 말 하리요 의를 좇지 아니한 이방인들이 의를 얻었으니 곧 믿음에서 난 의요 31 의의 법을 좇아간 이스라엘은 법에 이르지 못하였으니 32 어찌 그러하뇨 이는 저희가 믿음에 의지하지 않고 행위에 의지함이라 부딪힐 돌에 부딪혔느니라 33 기록된바 보라 내가 부딪히는 돌과 거치는 반석을 시온에 두노니 저를 믿는 자는 부끄러움을 당치 아니 하리라 함과 같으니라
Latvian(i) 30 Ko tad lai sakām? Pagāni, kas necentās pēc attaisnošanas, iemantoja attaisnošanu, proti, attaisnošanu, kas iziet no ticības. 31 Turpretī Izraēlis, kas dzinās pēc attaisnošanas likuma, attaisnošanu likumā nesasniedza. 32 Kāpēc? Tāpēc, ka nemeklēja ticībā, bet ar darbiem; viņi atsitās pret piedauzības akmeni, 33 Kā rakstīts: Lūk, es nolieku Sionā piedauzības akmeni un apgrēcības klinti, un katrs, kas uz Viņu tic, kaunā nepaliks. (Is 8,14; 23,16)
Lithuanian(i) 30 Tai ką gi pasakysime? Kad pagonys, kurie neieškojo teisumo, gavo teisumą, būtent teisumą iš tikėjimo. 31 O Izraelis, ieškojęs teisumo įstatyme, nepasiekė teisumo įstatymo. 32 Kodėl? Todėl, kad ieškojo jo ne tikėjimu, bet įstatymo darbais. Jie užkliuvo už suklupimo akmens, 33 kaip parašyta: “Štai dedu Sione suklupimo akmenį, papiktinimo uolą; bet kas Juo tiki, nebus sugėdintas”.
PBG(i) 30 Cóż tedy rzeczemy? To, iż poganie, którzy nie szukali sprawiedliwości, dostąpili sprawiedliwości, a sprawiedliwości, która jest z wiary. 31 A Izrael szukając zakonu sprawiedliwości, nie doszedł zakonu sprawiedliwości. 32 Dlaczegoż? Iż nie z wiary, ale jako z uczynków zakonu jej szukali; albowiem się obrazili o kamień obrażenia, 33 Jako napisano: Oto kładę w Syonie kamień obrażenia i opokę otrącenia, a wszelki, który w niego wierzy, nie będzie pohańbiony.
Portuguese(i) 30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé. 31 Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei. 32 Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço; 33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.
Norwegian(i) 30 Hvad skal vi da si? At hedninger som ikke søkte rettferdighet, de vant rettferdighet, men det var rettferdigheten av tro; 31 Israel derimot, som søkte rettferdighetens lov, de vant ikke frem til denne lov. 32 Hvorfor det? Fordi de ikke søkte den ved tro, men ved gjerninger; for de støtte an mot snublestenen, 33 som skrevet er: Se, jeg legger i Sion en snublesten og en anstøtsklippe; den som tror på ham, skal ikke bli til skamme.
Romanian(i) 30 Deci ce vom zice? Neamurile, cari nu umblau după neprihănire, au căpătat neprihănirea şi anume neprihănirea care se capătă prin credinţă; 31 pe cînd Israel, care umbla după o Lege, care să dea neprihănirea, n'a ajuns la Legea aceasta. 32 Pentruce? Pentru că Israel n'a căutat -o prin credinţă, ci prin fapte. Ei s'au lovit de piatra de poticnire, 33 după cum este scris:,,Iată că pun în Sion o Piatră de poticnire, şi o stîncă de cădere: şi cine crede în El, nu va fi dat de ruşine.``
Ukrainian(i) 30 Що ж скажемо? Що погани, які не шукали праведности, досягли праведности, тієї праведности, що від віри, 31 а Ізраїль, що шукав Закона праведности, не досяг Закону праведности. 32 Чому? Бо шукали не з віри, але якби з учинків Закону; вони бо спіткнулись об камінь спотикання, 33 як написано: Ось Я кладу на Сіоні камінь спотикання та скелю спокуси, і кожен, хто вірує в Нього, не посоромиться!
UkrainianNT(i) 30 Що ж скажемо? Що погане, котрі не вганяли за праведностю, настигли праведність, праведність, що од віри; 31 Ізраїль же, вганяючи за праведностю, не настиг закону праведности. 32 Чому? Тому, що (шукали праведности) не од віри, а якби од учинків закону; спіткнулись бо на камінь спотикання. 33 Яко ж писано: Ось кладу в Сіонї камінь спотикання і камень поблазнї, а всякий, хто вірув в Него, не осоромить ся.
SBL Greek NT Apparatus

31 νόμον WH Treg NIV ] + δικαιοσύνης RP
32 ἔργων WH Treg NIV ] + νόμου RP • προσέκοψαν WH Treg NIV ] + γὰρ RP
33 καὶ WH Treg NIV ] + πᾶς RP