Romans 9:30-32

ABP_Strongs(i)
  30 G5100 What G3767 then G2046 shall we say? G3754 That G1484 nations, G3588 the ones G3361 not G1377 pursuing G1343 righteousness, G2638 overtook G1343 righteousness; G1343 but righteousness, G1161   G3588 the one G1537 of G4102 belief.
  31 G* But Israel, G1161   G1377 pursuing G3551 a law G1343 of righteousness, G1519 [2unto G3551 3 the law G1343 4of righteousness G3756 1attained not]. G5348  
  32 G1302 Why? G3754 Because G3756 it was not G1537 of G4102 belief, G235 but G5613 as G1537 of G2041 works G3551 of law. G4350 For they stumbled against G1063   G3588 the G3037 stone G3588   G4348 of stumbling;
ABP_GRK(i)
  30 G5100 τι G3767 ούν G2046 ερούμεν G3754 ότι G1484 έθνη G3588 τα G3361 μη G1377 διώκοντα G1343 δικαιοσύνην G2638 κατέλαβε G1343 δικαιοσύνην G1343 δικαιοσύνην δε G1161   G3588 την G1537 εκ G4102 πίστεως
  31 G* Ισραήλ δε G1161   G1377 διώκων G3551 νόμον G1343 δικαιοσύνης G1519 εις G3551 νόμον G1343 δικαιοσύνης G3756 ουκ έφθασε G5348  
  32 G1302 διατί G3754 ότι G3756 ουκ G1537 εκ G4102 πίστεως G235 αλλ΄ G5613 ως G1537 εξ G2041 έργων G3551 νόμου G4350 προσέκοψαν γαρ G1063   G3588 τω G3037 λίθω G3588 του G4348 προσκόμματος
Stephanus(i) 30 τι ουν ερουμεν οτι εθνη τα μη διωκοντα δικαιοσυνην κατελαβεν δικαιοσυνην δικαιοσυνην δε την εκ πιστεως 31 ισραηλ δε διωκων νομον δικαιοσυνης εις νομον δικαιοσυνης ουκ εφθασεν 32 διατι οτι ουκ εκ πιστεως αλλ ως εξ εργων νομου προσεκοψαν γαρ τω λιθω του προσκομματος
LXX_WH(i)
    30 G5101 I-ASN τι G3767 CONJ ουν G2046 [G5692] V-FAI-1P ερουμεν G3754 CONJ οτι G1484 N-NPN εθνη G3588 T-NPN τα G3361 PRT-N μη G1377 [G5723] V-PAP-NPN διωκοντα G1343 N-ASF δικαιοσυνην G2638 [G5627] V-2AAI-3S κατελαβεν G1343 N-ASF δικαιοσυνην G1343 N-ASF δικαιοσυνην G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G1537 PREP εκ G4102 N-GSF πιστεως
    31 G2474 N-PRI ισραηλ G1161 CONJ δε G1377 [G5723] V-PAP-NSM διωκων G3551 N-ASM νομον G1343 N-GSF δικαιοσυνης G1519 PREP εις G3551 N-ASM νομον G3756 PRT-N ουκ G5348 [G5656] V-AAI-3S εφθασεν
    32 G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1537 PREP εκ G4102 N-GSF πιστεως G235 CONJ αλλ G5613 ADV ως G1537 PREP εξ G2041 N-GPN εργων G4350 [G5656] V-AAI-3P προσεκοψαν G3588 T-DSM τω G3037 N-DSM λιθω G3588 T-GSN του G4348 N-GSN προσκομματος
Tischendorf(i)
  30 G5101 I-ASN Τί G3767 CONJ οὖν G2046 V-FAI-1P ἐροῦμεν; G3754 CONJ ὅτι G1484 N-NPN ἔθνη G3588 T-NPN τὰ G3361 PRT-N μὴ G1377 V-PAP-NPN διώκοντα G1343 N-ASF δικαιοσύνην G2638 V-2AAI-3S κατέλαβεν G1343 N-ASF δικαιοσύνην, G1343 N-ASF δικαιοσύνην G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASF τὴν G1537 PREP ἐκ G4102 N-GSF πίστεως·
  31 G2474 N-PRI Ἰσραὴλ G1161 CONJ δὲ G1377 V-PAP-NSM διώκων G3551 N-ASM νόμον G1343 N-GSF δικαιοσύνης G1519 PREP εἰς G3551 N-ASM νόμον G3756 PRT-N οὐκ G5348 V-AAI-3S ἔφθασεν.
  32 G1302 PRT-I διατί; G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G1537 PREP ἐκ G4102 N-GSF πίστεως G235 CONJ ἀλλ' G5613 ADV ὡς G1537 PREP ἐξ G2041 N-GPN ἔργων· G4350 V-AAI-3P προσέκοψαν G3588 T-DSM τῷ G3037 N-DSM λίθῳ G3588 T-GSN τοῦ G4348 N-GSN προσκόμματος,
Tregelles(i) 30 τί οὖν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως· 31 Ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης, εἰς νόμον οὐκ ἔφθασεν; 32 διὰ τί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως, ἀλλ᾽ ὡς ἐξ ἔργων· προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος,
TR(i)
  30 G5101 I-ASN τι G3767 CONJ ουν G2046 (G5692) V-FAI-1P ερουμεν G3754 CONJ οτι G1484 N-NPN εθνη G3588 T-NPN τα G3361 PRT-N μη G1377 (G5723) V-PAP-NPN διωκοντα G1343 N-ASF δικαιοσυνην G2638 (G5627) V-2AAI-3S κατελαβεν G1343 N-ASF δικαιοσυνην G1343 N-ASF δικαιοσυνην G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G1537 PREP εκ G4102 N-GSF πιστεως
  31 G2474 N-PRI ισραηλ G1161 CONJ δε G1377 (G5723) V-PAP-NSM διωκων G3551 N-ASM νομον G1343 N-GSF δικαιοσυνης G1519 PREP εις G3551 N-ASM νομον G1343 N-GSF δικαιοσυνης G3756 PRT-N ουκ G5348 (G5656) V-AAI-3S εφθασεν
  32 G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1537 PREP εκ G4102 N-GSF πιστεως G235 CONJ αλλ G5613 ADV ως G1537 PREP εξ G2041 N-GPN εργων G3551 N-GSM νομου G4350 (G5656) V-AAI-3P προσεκοψαν G1063 CONJ γαρ G3588 T-DSM τω G3037 N-DSM λιθω G3588 T-GSN του G4348 N-GSN προσκομματος
Nestle(i) 30 Τί οὖν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως· 31 Ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς νόμον οὐκ ἔφθασεν. 32 διὰ τί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλ’ ὡς ἐξ ἔργων· προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος,
RP(i)
   30 G5101I-ASNτιG3767CONJουνG2046 [G5692]V-FAI-1PερουμενG3754CONJοτιG1484N-NPNεθνηG3588T-NPNταG3361PRT-NμηG1377 [G5723]V-PAP-NPNδιωκονταG1343N-ASFδικαιοσυνηνG2638 [G5627]V-2AAI-3SκατελαβενG1343N-ASFδικαιοσυνηνG1343N-ASFδικαιοσυνηνG1161CONJδεG3588T-ASFτηνG1537PREPεκG4102N-GSFπιστεωv
   31 G2474N-PRIισραηλG1161CONJδεG1377 [G5723]V-PAP-NSMδιωκωνG3551N-ASMνομονG1343N-GSFδικαιοσυνηvG1519PREPειvG3551N-ASMνομονG1343N-GSFδικαιοσυνηvG3756PRT-NουκG5348 [G5656]V-AAI-3Sεφθασεν
   32 G1223PREPδιαG5101I-ASNτιG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG1537PREPεκG4102N-GSFπιστεωvG235CONJαλλG5613ADVωvG1537PREPεξG2041N-GPNεργωνG3551N-GSMνομουG4350 [G5656]V-AAI-3PπροσεκοψανG1063CONJγαρG3588T-DSMτωG3037N-DSMλιθωG3588T-GSNτουG4348N-GSNπροσκομματοv
SBLGNT(i) 30 Τί οὖν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως· 31 Ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς ⸀νόμον οὐκ ἔφθασεν. 32 διὰ τί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλ’ ὡς ἐξ ⸀ἔργων· ⸀προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος,
f35(i) 30 τι ουν ερουμεν οτι εθνη τα μη διωκοντα δικαιοσυνην κατελαβεν δικαιοσυνην δικαιοσυνην δε την εκ πιστεωv 31 ισραηλ δε διωκων νομον δικαιοσυνης εις νομον δικαιοσυνης ουκ εφθασεν 32 δια τι οτι ουκ εκ πιστεως αλλ ως εξ εργων νομου προσεκοψαν γαρ τω λιθω του προσκομματοv
IGNT(i)
  30 G5101 τι What G3767 ουν Then G2046 (G5692) ερουμεν Shall We Say? G3754 οτι That G1484 εθνη Gentiles G3588 τα That G3361 μη Follow G1377 (G5723) διωκοντα Not After G1343 δικαιοσυνην Righteousness, G2638 (G5627) κατελαβεν Attained G1343 δικαιοσυνην Righteousness G1343 δικαιοσυνην Righteousness G1161 δε But G3588 την That "is" G1537 εκ By G4102 πιστεως Faith.
  31 G2474 ισραηλ Israel, G1161 δε But G1377 (G5723) διωκων Following After G3551 νομον A Law G1343 δικαιοσυνης Of Righteousness, G1519 εις To G3551 νομον A Law G1343 δικαιοσυνης Of Righteousness G3756 ουκ Did G5348 (G5656) εφθασεν Not Attain.
  32 G1302 διατι Why? G3754 οτι Because " It Was " G3756 ουκ Not G1537 εκ By G4102 πιστεως Faith, G235 αλλ But G5613 ως As G1537 εξ By G2041 εργων Works G3551 νομου Of Law. G4350 (G5656) προσεκοψαν They Stumbled G1063 γαρ For G3588 τω At The G3037 λιθω   G3588 του Stone G4348 προσκομματος Of Stumbling,
ACVI(i)
   30 G5101 I-ASN τι What? G2046 V-FAI-1P ερουμεν Will We Say G3767 CONJ ουν Then G3754 CONJ οτι That G3588 T-NPN τα Thes G1484 N-NPN εθνη Gentiles G3361 PRT-N μη Not G1377 V-PAP-NPN διωκοντα Who Pursued G1343 N-ASF δικαιοσυνην Righteousness G2638 V-2AAI-3S κατελαβεν Attained G1343 N-ASF δικαιοσυνην Righteousness G1161 CONJ δε And G3588 T-ASF την Tha G1343 N-ASF δικαιοσυνην Righteousness G1537 PREP εκ From G4102 N-GSF πιστεως Faith
   31 G1161 CONJ δε But G2474 N-PRI ισραηλ Israel G1377 V-PAP-NSM διωκων Who Pursued G3551 N-ASM νομον Law G1343 N-GSF δικαιοσυνης Of Righteousness G5348 V-AAI-3S εφθασεν Arrived G3756 PRT-N ουκ Not G1519 PREP εις To G3551 N-ASM νομον Law G1343 N-GSF δικαιοσυνης Of Righteousness
   32 G1223 PREP δια Because Of G5101 I-ASN τι Why? G3754 CONJ οτι Because G3756 PRT-N ουκ Not G1537 PREP εκ From G4102 N-GSF πιστεως Faith G235 CONJ αλλ But G5613 ADV ως As G1537 PREP εξ From G2041 N-GPN εργων Works G3551 N-GSM νομου Of Law G1063 CONJ γαρ For G4350 V-AAI-3P προσεκοψαν They Stumbled G3588 T-DSM τω At Tho G3037 N-DSM λιθω Stone G3588 T-GSN του Of The G4348 N-GSN προσκομματος Stumbling
new(i)
  30 G5101 What G2046 [G5692] shall we say G3767 then? G3754 That G1484 the nations, G3588 who G1377 [G5723] pursued G3361 not G1343 after righteousness, G2638 [G5627] have attained G1343 to righteousness, G1161 even G1343 the righteousness G3588 which G1537 is by G4102 faith.
  31 G1161 But G2474 Israel, G1377 [G5723] who pursued G3551 after the law G1343 of righteousness, G5348 0 hath G3756 not G5348 [G5656] attained G1519 to G3551 the law G1343 of righteousness.
  32 G1302 Why? G3754 Because G3756 they sought it not G1537 by G4102 faith, G235 but G5613 as G1537 it were by G2041 the works G3551 of the law. G1063 For G4350 [G5656] they dashed their foot against G3037 that stone G4348 of stumbling;
Vulgate(i) 30 quid ergo dicemus quod gentes quae non sectabantur iustitiam adprehenderunt iustitiam iustitiam autem quae ex fide est 31 Israhel vero sectans legem iustitiae in legem iustitiae non pervenit 32 quare quia non ex fide sed quasi ex operibus offenderunt in lapidem offensionis
Clementine_Vulgate(i) 30 Quid ergo dicemus? Quod gentes, quæ non sectabantur justitiam, apprehenderunt justitiam: justitiam autem, quæ ex fide est. 31 Israël vero sectando legem justitiæ, in legem justitiæ non pervenit. 32 Quare? Quia non ex fide, sed quasi ex operibus: offenderunt enim in lapidem offensionis,
Wycliffe(i) 30 Therfor what schulen we seie? That hethene men that sueden not riytwisnesse, han gete riytwisnesse, yhe, the riytwisnesse that is of feith. 31 But Israel suynge the lawe of riytwisnesse, cam not parfitli in to the lawe of riytwisnesse. 32 Whi? For not of feith, but as of werkys. And thei spurneden ayens the stoon of offencioun,
Tyndale(i) 30 What shall we saye then? We saye that the gentyls which followed not rightewesnes have overtaken rightewesnes: I meane the rightewesnes which cometh of fayth. 31 But Israel which folowed the lawe of rightewesnes coulde not attayne vnto ye lawe of rightewesnes. 32 And wherfore? Because they sought it not by fath: but as it were by the workes of the lawe. For they have stombled at the stomblynge stone.
Coverdale(i) 30 What shal we saye then? This wil we saye: The Heythen which folowed not righteousnes, haue ouertaken righteousnes: but I speake of the righteousnes that commeth of faith. 31 Agayne, Israel folowed the lawe of righteousnes, and attayned not vnto the lawe of righteousnes. 32 Why so? Euen because they soughte it not out of faith, but as it were out of the deseruynge of workes. For they haue stombled at the stomblinge stone.
MSTC(i) 30 What shall we say then? We say that the gentiles which followed not righteousness, have overtaken righteousness: I mean, the righteousness which cometh of faith. 31 But Israel, which followed the law of righteousness, could not attain unto the law of righteousness. 32 And wherefore? Because they sought it not by faith: but as it were, by the works of the law. For they have stumbled at the stumbling stone.
Matthew(i) 30 What shall we saye then? We saye that the Gentyles which folowed not ryghteousnes haue ouertaken ryghtuousnes: I meane the ryghtuousnes whiche cometh of faythe. 31 But Israell whiche folowed the lawe of rightuousnes, coulde not attayne vnto the lawe of ryghtuousnes. 32 And wherfore? Because they sought it not by fayth: but as it were by the workes of the lawe. For they haue stombled at the stomblynge stone.
Great(i) 30 What shall we saye then? We saye, that the gentyls which folowed not ryghtewesnes, haue ouertaken ryghtewesnes: euen the ryghtewesnes which cometh of fayth. 31 Contrary wyse, Israel which folowed the lawe of rightwesnes could not attaine to the lawe of ryghtewsnes. 32 Wherfore? euen because they sought it not by fayth: but as it were by the workes of the lawe. For they haue stombled at the stombylynge stone.
Geneva(i) 30 What shall we say then? That the Gentiles which folowed not righteousnes, haue attained vnto righteousnes, euen the righteousnes which is of faith. 31 But Israel which followed the Lawe of righteousnes, could not arteine vnto the Law of righteousnes. 32 Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the workes of the Lawe: for they haue stumbled at the stumbling stone,
Bishops(i) 30 What shall we say then? that the gentiles which folowed not ryghteousnes, haue obtayned righteousnesse: euen the ryghteousnesse which cometh of fayth 31 But Israel, which folowed the lawe of ryghteousnesse, hath not attayned to the lawe of ryghteousnesse 32 Wherfore? Because [they sought it] not by fayth: but [as it were] by the workes of the lawe. For they haue stumbled at the stumblyng stone
DouayRheims(i) 30 What then shall we say? That the Gentiles who followed not after justice have attained to justice, even the justice that is of faith. 31 But Israel, by following after the law of justice, is not come unto the law of justice. 32 Why so? Because they sought it not by faith, but as it were of works. For they stumbled at the stumblingstone.
KJV(i) 30 What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. 31 But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness. 32 Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;
KJV_Cambridge(i) 30 What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. 31 But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness. 32 Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;
KJV_Strongs(i)
  30 G5101 What G2046 shall we say [G5692]   G3767 then G3754 ? That G1484 the Gentiles G3588 , which G1377 followed [G5723]   G3361 not G1343 after righteousness G2638 , have attained [G5627]   G1343 to righteousness G1161 , even G1343 the righteousness G3588 which G1537 is of G4102 faith.
  31 G1161 But G2474 Israel G1377 , which followed [G5723]   G3551 after the law G1343 of righteousness G5348 , hath G3756 not G5348 attained [G5656]   G1519 to G3551 the law G1343 of righteousness.
  32 G1302 Wherefore G3754 ? Because G3756 they sought it not G1537 by G4102 faith G235 , but G5613 as G1537 it were by G2041 the works G3551 of the law G1063 . For G4350 they stumbled [G5656]   G3037 at that stumblingstone G4348  ;
Mace(i) 30 What shall we hence conclude? that the Gentiles who sought not after justice, have obtained justice, even to that which is by faith: 31 but Israel, who followed the law of justice, hath not attained to the law of justice. 32 why? because they sought it not by faith, but indeed by the works of the law: for they stumbled at that stumbling-stone;
Whiston(i) 30 What shall we say then? That the Gentiles who follow not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith: 31 But Israel, which followed after the law, hath not attained to the law of righteousness. 32 Wherefore? Because it was not by faith, but as it were by the works of the law: They stumbled at that stumbling stone;
Wesley(i) 30 What shall we say then? That the Gentiles who followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is by faith: 31 But Israel following after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness. 32 Wherefore? Because they sought it, not by faith, but as it were by the works of the law: for they stumbled at that stumbling stone;
Worsley(i) 30 What shall we say then? that the Gentiles, who sought not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is by faith; 31 but Israel, who followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness: why? 32 because they sought it not by faith, but by the works of the law, for they stumbled at that stumbling-stone;
Haweis(i) 30 What then shall we say? That the Gentiles, who pursued not after righteousness, have attained unto righteousness, even the righteousness which is by faith. 31 But Israel, pursuing after the law of righteousness, hath not come up to the law of righteousness. 32 And why? Because they sought it not by faith, but as by the works of the law. For they stumbled against that stone of stumbling;
Thomson(i) 30 What then are we to infer? That the Gentiles who did not pursue righteousness, attained righteousness, but it was a righteousness because of belief; 31 but Israel pursuing a law of righteousness did not come up to the law of righteousness. 32 Why?] Because they sought it not from belief; but as if attainable by works of law. For they stumbled at the stumbling stone.
Webster(i) 30 What shall we say then? That the Gentiles who followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is by faith: 31 But Israel, who followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness. 32 Why? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumbling-stone;
Webster_Strongs(i)
  30 G5101 What G2046 [G5692] shall we say G3767 then G3754 ? That G1484 the Gentiles G3588 , who G1377 [G5723] followed G3361 not G1343 after righteousness G2638 [G5627] , have attained G1343 to righteousness G1161 , even G1343 the righteousness G3588 which G1537 is by G4102 faith.
  31 G1161 But G2474 Israel G1377 [G5723] , who followed G3551 after the law G1343 of righteousness G5348 0 , hath G3756 not G5348 [G5656] attained G1519 to G3551 the law G1343 of righteousness.
  32 G1302 Why G3754 ? Because G3756 they sought it not G1537 by G4102 faith G235 , but G5613 as G1537 it were by G2041 the works G3551 of the law G1063 . For G4350 [G5656] they stumbled G3037 G4348 at that stumblingstone;
Living_Oracles(i) 30 What shall we say, then, that the Gentiles, who did not seek after justification, have attained justification, even a justification which is by faith? 31 But Israel, who followed a law of justification, have not attained to a law of justification. 32 Why? Because they sought it not by faith; but, as it were, by works of law: for they stumbled, at the stone of stumbling.
Etheridge(i) 30 WHAT then shall we say? That the Gentiles who have not followed [Or, ran.] after righteousness have attained righteousness, but that righteousness which is of faith: 31 but Israel, who followed [Or, ran.] after the law of righteousness, unto the law of righteousness have not attained. 32 For why? Because it was not by faith, but by the works of the law: for they stumbled at the stone of stumbling;
Murdock(i) 30 What shall we say then? That the Gentiles, who ran not after righteousness, have found righteousness, even the righteousness which is by faith: 31 But Israel, who ran after the law of righteousness, hath not found the law of righteousness. 32 And why? Because they sought it, not by faith, but by the works of the law. For they stumbled at that stumbling-stone:
Sawyer(i) 30 (7:3) What shall we say then? That nations who did not pursue righteousness attained a righteousness, but the righteousness which is by faith; 31 but Israel who pursued the law of righteousness did not attain to the law of righteousness. 32 For what reason? Because they are not of faith, but as it were of works of the law; for they stumbled at the stone of stumbling,
Diaglott(i) 30 What then shall we say? That Gentiles those not pursuing righteousness, laid hold on righteousness, a righteousness even that from faith; 31 Israel but pursuing a law of righteousness, to a law of righteousness not attained. 32 Why? Because not from faith, but as it were from works of law. They struck against for the stone of the stumbling;
ABU(i) 30 What then shall we say? That Gentiles, who were not following after righteousness, obtained righteousness, the righteousness which is of faith; 31 but Israel, following after a law of righteousness, attained not to [such] a law. 32 Wherefore? Because [they sought it] not by faith, but as being by works of law. For they stumbled against the stone of stumbling;
Anderson(i) 30 What, then, shall we say? That the Gentiles, who did not seek after justification, have obtained justification, even the justification which is by faith: 31 but Israel, who sought after a law of justification, has not attained to a law of justification. 32 And why? Because they sought it not by faith, but as if by works of law: for they stumbled against that stone of stumbling,
Noyes(i) 30 What then shall we say? That the gentiles, who did not strive after righteousness, obtained righteousness, but a righteousness which is of faith; 31 while Israel, which strove after a law of righteousness, did not attain to a law of righteousness. 32 Why? Because they did not strive for it by faith, but as being by works. For they stumbled against the stone of stumbling;
YLT(i) 30 What, then, shall we say? that nations who are not pursuing righteousness did attain to righteousness, and righteousness that is of faith, 31 and Israel, pursuing a law of righteousness, at a law of righteousness did not arrive; 32 wherefore? because—not by faith, but as by works of law; for they did stumble at the stone of stumbling,
JuliaSmith(i) 30 What then shall we say? That the nations, not following justice, overtook justice, and the justice of faith. 31 And Israel following the law of justice, reached not the law of justice. 32 Wherefore? Because not of faith, but as of the works of the law. For they stumbled at the stumblingstone;
Darby(i) 30 What then shall we say? That [they of the] nations, who did not follow after righteousness, have attained righteousness, but [the] righteousness that is on the principle of faith. 31 But Israel, pursuing after a law of righteousness, has not attained to [that] law. 32 Wherefore? Because [it was] not on the principle of faith, but as of works. They have stumbled at the stumblingstone,
ERV(i) 30 What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith: 31 but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at [that] law. 32 Wherefore? Because [they sought it] not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling;
ASV(i) 30 What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith: 31 but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at [that] law. 32 Wherefore? Because [they sought it] not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling;
ASV_Strongs(i)
  30 G5101 What G2046 shall we say G3767 then? G3754 That G1484 the Gentiles, G1377 who followed G3361 not G1377 after G1343 righteousness, G2638 attained to G1343 righteousness, G1161 even G1343 the righteousness G3588 which is G1537 of G4102 faith:
  31 G1161 but G2474 Israel, G1377 following after G3551 a law G1343 of righteousness, G5348 did G3756 not G5348 arrive G1519 at G3551 that law.
  32 G5101 Wherefore? G3754 Because G3756 they sought it not G1537 by G4102 faith, G235 but G5613 as it were G1537 by G2041 works. G3551   G1063   G4350 They stumbled G3037 at the G4348 stone of stumbling;
JPS_ASV_Byz(i) 30 What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith: 31 but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at a law of righteousness. 32 Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by works of the law. They stumbled at the stone of stumbling,
Rotherham(i) 30 What, then, shall we say? That, they of the nations, who were not in pursuit of righteousness, have laid hold of righteousness,––a righteousness, however, which is by faith; 31 Whereas, Israel, though in pursuit of a law of righteousness, unto a law, have not attained. 32 Wherefore? Because, not by faith but as by works, [have they sought it]: they have stumbled at the stone of stumbling,
Twentieth_Century(i) 30 What are we to say, then? Why, that Gentiles, who were not in search of righteousness, secured it-a righteousness which was the result of faith; 31 While Israel, which was in search of a Law which would ensure righteousness, failed to discover one. 32 And why? Because they looked to obedience, and not to faith, to secure it. They stumbled over 'the Stumbling-block.'
Godbey(i) 30 Then what shall we say? That the Gentiles, not pursuing righteousness, received righteousness, and the righteousness which is from faith: 31 but Israel, following after the law, did not attain unto the law of righteousness. 32 Why? Because they sought it not from faith, but as it were from works: they stumbled over the stone of stumbling,
WNT(i) 30 To what conclusion does this bring us? Why, that the Gentiles, who were not in pursuit of righteousness, have overtaken it--a righteousness, however, which arises from faith; 31 while the descendants of Israel, who were in pursuit of a Law that could give righteousness, have not arrived at one. 32 And why? Because they were pursuing a righteousness which should arise not from faith, but from what they regarded as merit. They stuck their foot against the stone which lay in their way;
Worrell(i) 30 What, then, shall we say? that gentiles who were not following after righteous obtained righteousness, but a righteousness which is of faith; 31 but Israel, following after a law of righteousness, did not attain to such a law. 32 Wherefore? because they sought it not by faith, but as it were by works. They stumbled at the Stone of stumbling;
Moffatt(i) 30 What are we to conclude, then? That Gentiles who never aimed at righteousness have attained righteousness, that is, righteousness by faith; 31 whereas Israel who did aim at the law of righteousness have failed to reach that law. 32 And why? Simply because Israel has relied not on faith but on what they could do. They have stumbled over the stone that makes men stumble —
Goodspeed(i) 30 Then what do we conclude? That heathen who were not striving for uprightness attained it, that is, an uprightness which was produced by faith; 31 while Israel, straining after a law that should bring uprightness, did not come up to it. 32 And why? Because they did not seek it through faith, but through doing certain things. They stumbled over that stone that makes people stumble,
Riverside(i) 30 What shall we say then? That Gentiles who did not pursue righteousness obtained righteousness, the righteousness of faith, 31 but Israel pursuing after the Law of righteousness did not attain to the Law. 32 Why? Because they pursued it not by faith, but as it were by works. They stumbled over that stumbling stone,
MNT(i) 30 What then shall we say? That Gentiles who never pursed righteousness have overtaken it, even the righteousness of faith? 31 But that the descendants of Israel, who were in pursuit of a law of righteousness, did not arrive at that law? 32 And why? Because they sought it not by faith, but thought to gain it by works. They stumbled at the stone of stumbling;
Lamsa(i) 30 What shall we say then? That the Gentiles who followed not after righteousness have attained to righteousness; that is, the righteousness which is the result of faith. 31 But Israel, who followed after the law of righteousness, has not attained to the law of righteousness. 32 Why? Because it was not sought by faith, but by the works of the law. So they stumbled at that stumbling-stone.
CLV(i) 30 What, then, shall we be declaring? That the nations who are not pursuing righteousness overtook righteousness, yet a righteousness which is out of faith." 31 Yet Israel, pursuing a law of righteousness, into a law of righteousness does not outstrip." 32 Wherefore? Seeing that it is not out of faith, but as out of law works, they stumble on the stumbling stone,
Williams(i) 30 What are we then to conclude? That heathen peoples who were not in search for right standing with God have obtained it, and that a right standing conditioned on faith; 31 while Israel, though ever in pursuit of a law that would bring right standing, did not attain to it. 32 Why? Because they did not try through faith but through what they could do. They have stumbled over the stone that causes people to stumble,
BBE(i) 30 What then may we say? That the nations who did not go after righteousness have got righteousness, even the righteousness which is of faith: 31 But Israel, going after a law of righteousness, did not get it. 32 Why? Because they were not searching for it by faith, but by works. They came up against the stone which was in the way;
MKJV(i) 30 What shall we say then? That the nations, who did not follow after righteousness have taken on righteousness, but a righteousness of faith. 31 But Israel, who followed after a law of righteousness did not arrive at a law of righteousness. 32 Why? Because it was not of faith, but as it were by the works of the Law. For they stumbled at that Stumbling-stone;
LITV(i) 30 What then shall we say? That the nations not following after righteousness have taken on righteousness, but a righteousness of faith; 31 but Israel following after a law of righteousness did not arrive at a law of righteousness? 32 Why? Because it was not of faith, but as of works of Law. For they stumbled at the Stone-of-stumbling,
ECB(i) 30
JUSTNESS BY TRUST
So what? Say we that the goyim who pursued not justness overtook justness - even the justness of trust? 31 And Yisra El, who pursued the torah of justness, attained not to the torah of justness? 32 Why? Because - not by trust, but as by the works of the torah. For they stumbled at that stumblingstone;
AUV(i) 30 What shall we say then? [Simply this]: That the Gentiles, who did not attempt to become right with God [by how they lived] were made right with God, and this was the result of their faith [in Christ]. 31 But the Israelites, who were attempting to become right with God by [conformity to] the law of Moses, never achieved [this righteousness] by that law. 32 Why? Because they did not [attempt to do it] by faith [in Him], but by trying to fulfill all the requirements [of the law]. So, they stumbled over “the stumbling stone,” [i.e., the Jews refused to become obedient to Christ. See I Pet. 2:6-8].
ACV(i) 30 What will we say then? That the Gentiles who did not pursue righteousness, attained righteousness, even the righteousness from faith. 31 But Israel who pursued a law of righteousness, did not arrive to a law of righteousness. 32 Why? Because it was not from faith but as from works of law. For they stumbled at the stone of stumbling,
Common(i) 30 What shall we say, then? That Gentiles who did not pursue righteousness have attained it, that is, righteousness through faith; 31 but Israel, who pursued the law of righteousness, has not attained that law. 32 Why? Because they did not pursue it by faith, but as if it were by works. They have stumbled over the stumbling stone,
WEB(i) 30 What shall we say then? That the Gentiles, who didn’t follow after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith; 31 but Israel, following after a law of righteousness, didn’t arrive at the law of righteousness. 32 Why? Because they didn’t seek it by faith, but as it were by works of the law. They stumbled over the stumbling stone;
WEB_Strongs(i)
  30 G5101 What G2046 shall we say G3767 then? G3754 That G1484 the Gentiles, G3361 who didn't G1377 follow G1377 after G1343 righteousness, G2638 attained to G1343 righteousness, G1161 even G1343 the righteousness G3588 which is G1537 of G4102 faith;
  31 G1161 but G2474 Israel, G1377 following after G3551 a law G1343 of righteousness, G5348   G3756 didn't G5348 arrive G1519 at G3551 the law G1343 of righteousness.
  32 G5101 Why? G3754 Because G3756 they didn't G1537 seek it by G4102 faith, G235 but G5613 as it were G1537 by G2041 works G3551 of the law. G1063   G4350 They stumbled G3037 over the G4348 stumbling stone;
NHEB(i) 30 What should we say then? That the non-Jews, who did not follow after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith; 31 but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at that law. 32 Why? Because they did not seek it by faith, but as it were by works. They stumbled over the stumbling stone;
AKJV(i) 30 What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. 31 But Israel, which followed after the law of righteousness, has not attained to the law of righteousness. 32 Why? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumbling stone;
AKJV_Strongs(i)
  30 G5101 What G2046 shall we say G3767 then? G1484 That the Gentiles, G3588 which G1377 followed G1343 not after righteousness, G2638 have attained G1343 to righteousness, G1161 even G1343 the righteousness G3588 which G4102 is of faith.
  31 G2474 But Israel, G1377 which followed G3551 after the law G1343 of righteousness, G5348 has not attained G3551 to the law G1343 of righteousness.
  32 G1302 Why? G3754 Because G2212 they sought G4102 it not by faith, G2041 but as it were by the works G3551 of the law. G4350 For they stumbled G3037 at that stumbling stone;
KJC(i) 30 What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. 31 But Israel, which followed after the law of righteousness, has not attained to the law of righteousness. 32 Why? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;
KJ2000(i) 30 What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. 31 But Israel, who followed after the law of righteousness, has not attained to the law of righteousness. 32 Why? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumbling stone;
UKJV(i) 30 What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. 31 But Israel, which followed after the law of righteousness, has not attained to the law of righteousness. 32 Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumbling stone;
RKJNT(i) 30 What shall we say then? That the Gentiles, who did not follow after righteousness, have attained righteousness, the righteousness which is by faith; 31 But Israel, which followed after the law of righteousness, has not fulfilled that law. 32 Why? Because they did not seek it by faith, but as if it were based on works. They have stumbled over the stumbling stone;
TKJU(i) 30 What shall we say then? That the Gentiles, who did not follow after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. 31 But Israel, which followed after the law of righteousness, has not attained to the law of righteousness. 32 Why? Because they did not seek it by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumbling-stone;
CKJV_Strongs(i)
  30 G5101 What G2046 shall we say G3767 then? G3754 That G1484 the Nations, G1377 which followed G3361 not G1377 after G1343 righteousness, G2638 have attained to G1343 righteousness, G1161 even G1343 the righteousness G3588 which is G1537 of G4102 faith.
  31 G1161 But G2474 Israel, G1377 which followed after G3551 the law G1343 of righteousness, G5348 has G3756 not G5348 attained G1519 to G3551 the law G1343 of righteousness.
  32 G5101 Why? G3754 Because G3756 they sought it not G1537 by G4102 faith, G235 but G5613 as it were G1537 by G2041 the works G3551 of the law. G1063 For G4350 they stumbled G3037 at that G4348 stumblingstone;
RYLT(i) 30 What, then, shall we say? that nations who are not pursuing righteousness did attain to righteousness, and righteousness that is of faith, 31 and Israel, pursuing a law of righteousness, at a law of righteousness did not arrive; 32 therefore? because -- not by faith, but as by works of law; for they did stumble at the stone of stumbling,
EJ2000(i) 30 ¶ What shall we say then? That the Gentiles, who did not follow after righteousness, have attained to righteousness, that is to say, the righteousness which is by faith, 31 and Israel, which followed after the law of righteousness, has not attained to the law of righteousness. 32 Why? Because they followed it not by faith but, as it were, by the works (of the law); therefore, they stumbled on the stumblingstone;
CAB(i) 30 What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness of faith; 31 but Israel, pursuing a law of righteousness, did not attain to the law of righteousness. 32 Why? Because they did not seek it by faith, but as it were, by the works of the law. For they stumbled the stone of stumbling.
WPNT(i) 30 So what shall we say? That Gentiles, who did not pursue righteousness, attained to righteousness, namely the righteousness that comes from faith; 31 while Israel, pursuing a standard of righteousness, did not attain to that standard. 32 Why not? Because it was not from faith, but as from works of the law. They stumbled over the ‘stumbling stone’;
JMNT(i) 30 What, then, shall we continue declaring? That [the] nations (ethnic multitudes; Gentiles; non-Israelites) – the ones not constantly pursuing (pressing forward rapidly after) rightwisedness (covenant inclusion which is right and fair relationship with equitable dealings in accord to the Way pointed out; a turning in the right direction on the Path) – overtook, seized and took-down this rightwisedness as a possession: yet [it is] a rightwisedness (a turning to equity and justice in the Way; = covenant membership and participation) that [is] forth from out of the midst of faith, trust and conviction (or: [Christ's] faithfulness)! 31 However Israel, habitually pursuing a Law which was rightwisedness (right and fair relationship with equitable dealings in accord to the way pointed out [to them]; right living on the path) did not precede [the others] into [that] principle or custom (or: did not outstrip or sooner arrive unto [such] a law or custom [other MSS add: which was justice and rightwised living]; = did not reach, ahead of other folks, what the Torah promised). 32 Through what cause (or: Why)? Because [it was] not forth from out of a source of faith, trust and conviction, but rather as from out of works (actions) as its source. They dash against, trip and stumble on (or: by) the Stone that caused the Stumbling-effect,
NSB(i) 30 What shall we say? The nations did not pursue righteousness. Yet they have attained to righteousness, the righteousness that is based on the principle of faith. 31 But Israel, pursuing after a law of righteousness, has not attained to that law. 32 Why? It is because it was not based on the principle of faith, but on that of works. They have stumbled at the stumbling stone.
ISV(i) 30 What can we say, then? Gentiles, who were not pursuing righteousness, have attained righteousness, a righteousness that comes through faith. 31 But Israel, who pursued righteousness based on the Law, did not achieve the Law. 32 Why not? Because they did not pursue it on the basis of faith, but as if it were based on achievements. They stumbled over the stone that causes people to stumble.
LEB(i) 30 What then shall we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, attained righteousness—even the righteousness that is by faith. 31 But Israel, pursuing the law of righteousness, did not attain to the law. 32 Why that? Because they did not pursue it by faith, but as if by works. They stumbled over the stone that causes people to stumble*,
BGB(i) 30 Τί οὖν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως· 31 Ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς νόμον οὐκ ἔφθασεν. 32 διὰ τί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλ’ ὡς ἐξ ἔργων· προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος,
BIB(i) 30 Τί (What) οὖν (then) ἐροῦμεν (will we say)? ὅτι (That) ἔθνη (Gentiles) τὰ (-) μὴ (not) διώκοντα (pursuing) δικαιοσύνην (righteousness), κατέλαβεν (have attained) δικαιοσύνην (righteousness), δικαιοσύνην (righteousness) δὲ (now) τὴν (that is) ἐκ (by) πίστεως (faith); 31 Ἰσραὴλ (Israel) δὲ (however), διώκων (pursuing) νόμον (a law) δικαιοσύνης (of righteousness), εἰς (to) νόμον (that law) οὐκ (not) ἔφθασεν (did attain). 32 διὰ (Because of) τί (why)? ὅτι (Because it was) οὐκ (not) ἐκ (by) πίστεως (faith), ἀλλ’ (but) ὡς (as) ἐξ (by) ἔργων (works). προσέκοψαν (They stumbled) τῷ (over the) λίθῳ (stone) τοῦ (-) προσκόμματος (of stumbling),
BLB(i) 30 What then will we say? That Gentiles, not pursuing righteousness, have attained righteousness, and righteousness that is by faith; 31 but Israel, pursuing a law of righteousness, did not attain to that law. 32 Why? Because it was not by faith, but as by works. They stumbled over the stone of stumbling,
BSB(i) 30 What then will we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained it, a righteousness that is by faith; 31 but Israel, who pursued a law of righteousness, has not attained it. 32 Why not? Because their pursuit was not by faith, but as if it were by works. They stumbled over the stumbling stone,
MSB(i) 30 What then will we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained it, a righteousness that is by faith; 31 but Israel, who pursued a law of righteousness, has not attained it. 32 Why not? Because their pursuit was not by faith, but as if it were by works of the law. For they stumbled over the stumbling stone,
MLV(i) 30 Therefore what shall we say? That the Gentiles, who were not pursuing righteousness, grabbed righteousness, even the righteousness from faith. 31 But Israel, pursuing the law of righteousness, did not attain that law of righteousness. 32 Why? Because it was not from the faith, but as it was from works of the law, for they stumbled on the stone of stumbling;
VIN(i) 30 What then will we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained it, a righteousness that is by faith; 31 but Israel, who pursued a law of righteousness, has not attained it. 32 Why not? Because their pursuit was not by faith, but as if it were by works. They stumbled over the stumbling stone,
Luther1545(i) 30 Was wollen wir nun hier sagen? Das wollen wir sagen: Die Heiden, die nicht haben nach der Gerechtigkeit gestanden, haben die Gerechtigkeit erlanget; ich sage aber von der Gerechtigkeit, die aus dem Glauben kommt. 31 Israel aber hat dem Gesetz der Gerechtigkeit nachgestanden und hat das Gesetz der Gerechtigkeit nicht überkommen. 32 Warum das? Darum, daß sie es nicht aus dem Glauben, sondern als aus den Werken des Gesetzes suchen. Denn sie haben sich gestoßen an den Stein des Anlaufens,
Luther1545_Strongs(i)
  30 G5101 Was G3767 wollen wir nun G2046 hier sagen G3588 ? Das G1484 wollen wir sagen: Die Heiden G3361 , die nicht G1377 haben G1343 nach der Gerechtigkeit G2638 gestanden, haben G1343 die Gerechtigkeit G3754 erlanget; ich sage aber G1537 von G1343 der Gerechtigkeit G3588 , die aus dem G4102 Glauben kommt.
  31 G2474 Israel G1161 aber G1377 hat G3551 dem Gesetz G1343 der Gerechtigkeit G1519 nachgestanden und G5348 hat G3551 das Gesetz G1343 der Gerechtigkeit G3756 nicht überkommen.
  32 G1302 Warum G3754 das? Darum, daß G3756 sie es nicht G1537 aus G4102 dem Glauben G235 , sondern G5613 als G1537 aus G2041 den Werken G3551 des Gesetzes G1063 suchen. Denn G4350 sie haben sich gestoßen an den Stein des Anlaufens,
Luther1912(i) 30 Was wollen wir nun hier sagen? Das wollen wir sagen: Die Heiden, die nicht haben nach der Gerechtigkeit getrachtet, haben Gerechtigkeit erlangt; ich sage aber von der Gerechtigkeit, die aus dem Glauben kommt. 31 Israel aber hat dem Gesetz der Gerechtigkeit nachgetrachtet, und hat das Gesetz der Gerechtigkeit nicht erreicht. 32 Warum das? Darum daß sie es nicht aus dem Glauben, sondern aus den Werken des Gesetzes suchen. Denn sie haben sich gestoßen an den Stein des Anlaufens,
Luther1912_Strongs(i)
  30 G5101 Was G2046 wollen G3767 wir nun G2046 hier sagen G3754 ? Das G1484 wollen wir sagen: Die Heiden G3588 , die G3361 nicht G1377 haben G1343 nach der Gerechtigkeit G1377 getrachtet G2638 , haben G1343 die Gerechtigkeit G2638 erlangt G1161 ; ich sage aber G1343 von der Gerechtigkeit G3588 , die G1537 aus G4102 dem Glauben kommt.
  31 G2474 Israel G1161 aber G1377 hat G3551 dem Gesetz G1343 der Gerechtigkeit G1377 nachgetrachtet G5348 G1519 , und hat G3551 das Gesetz G1343 der Gerechtigkeit G3756 nicht G5348 erreicht .
  32 G1302 Warum G3754 das? Darum G3756 daß sie es nicht G1537 aus G4102 dem Glauben G235 , sondern G5613 G1537 aus G2041 den Werken G3551 des Gesetzes G1063 suchen. Denn G4350 sie haben sich gestoßen G3037 an den Stein G4348 des Anlaufens,
ELB1871(i) 30 Was wollen wir nun sagen? Daß die von den Nationen, die nicht nach Gerechtigkeit strebten, Gerechtigkeit erlangt haben, eine Gerechtigkeit aber, die aus Glauben ist; 31 Israel aber, einem Gesetz der Gerechtigkeit nachstrebend, nicht zu diesem Gesetz gelangt ist. 32 Warum? Weil es nicht aus Glauben, sondern als aus Werken geschah. Sie haben sich gestoßen an dem Stein des Anstoßes,
ELB1871_Strongs(i)
  30 G5101 Was G3767 wollen wir nun G2046 sagen? G3754 Daß G1484 die von den Nationen, G3588 die G3361 nicht G1343 nach Gerechtigkeit G1377 strebten, G1343 Gerechtigkeit G2638 erlangt G1343 haben, eine Gerechtigkeit G1161 aber, G3588 die G1537 aus G4102 Glauben ist;
  31 G2474 Israel G1161 aber, G3551 einem Gesetz G1343 der Gerechtigkeit G1377 nachstrebend, G3756 nicht G1519 zu G3551 diesem Gesetz G5348 gelangt ist.
  32 G1302 Warum? G3754 Weil G3756 es nicht G1537 aus G4102 Glauben, G235 sondern G5613 als G1537 aus G2041 Werken G1063 geschah. G4350 Sie haben sich gestoßen G3037 an dem Stein G4348 des Anstoßes,
ELB1905(i) 30 Was wollen wir nun sagen? Daß die von den Nationen, die nicht nach Gerechtigkeit strebten, Gerechtigkeit erlangt haben, eine Gerechtigkeit aber, die aus dh. auf dem Grundsatz des [der]; so auch [Kap. 10,5.6]; [11,6] Glauben ist; 31 Israel aber, einem Gesetz der Gerechtigkeit nachstrebend, nicht zu diesem Gesetz gelangt ist. Warum? 32 Weil es nicht aus dh. auf dem Grundsatz des [der]; so auch [Kap. 10,5.6]; [11,6] Glauben, sondern als aus dh. auf dem Grundsatz des [der]; so auch [Kap. 10,5.6]; [11,6] Werken geschah. Sie haben sich gestoßen an dem Stein des Anstoßes,
ELB1905_Strongs(i)
  30 G5101 Was G3767 wollen wir nun G2046 sagen G3754 ? Daß G1484 die von den Nationen G3588 , die G3361 nicht G1343 nach Gerechtigkeit G1377 strebten G1343 , Gerechtigkeit G2638 erlangt G1343 haben, eine Gerechtigkeit G1161 aber G3588 , die G1537 aus G4102 Glauben ist;
  31 G2474 Israel G1161 aber G3551 , einem Gesetz G1343 der Gerechtigkeit G1377 nachstrebend G3756 , nicht G1519 zu G3551 diesem Gesetz G5348 gelangt ist.
  32 G1302 Warum G3754 ? Weil G3756 es nicht G1537 aus G4102 Glauben G235 , sondern G5613 als G1537 aus G2041 Werken G1063 geschah G4350 . Sie haben sich gestoßen G3037 an dem Stein G4348 des Anstoßes,
DSV(i) 30 Wat zullen wij dan zeggen? Dat de heidenen, die de rechtvaardigheid niet zochten, de rechtvaardigheid verkregen hebben, doch de rechtvaardigheid, die uit het geloof is. 31 Maar Israël, die de wet der rechtvaardigheid zocht, is tot de wet der rechtvaardigheid niet gekomen. 32 Waarom? Omdat zij die zochten niet uit het geloof, maar als uit de werken der wet, want zij hebben zich gestoten aan den steen des aanstoots;
DSV_Strongs(i)
  30 G5101 Wat G3767 zullen wij dan G2046 G5692 zeggen G3754 ? Dat G1484 de heidenen G3588 , die G1343 de rechtvaardigheid G3361 niet G1377 G5723 zochten G1343 , de rechtvaardigheid G2638 G5627 verkregen hebben G1161 , doch G1343 de rechtvaardigheid G3588 , die G1537 uit G4102 het geloof is.
  31 G1161 Maar G2474 Israel G3551 , die de wet G1343 der rechtvaardigheid G1377 G5723 zocht G1519 , is tot G3551 de wet G1343 der rechtvaardigheid G3756 niet G5348 G5656 gekomen.
  32 G1302 Waarom G3754 ? Omdat G3756 zij [die] [zochten] niet G1537 uit G4102 het geloof G235 , maar G5613 als G1537 uit G2041 de werken G3551 der wet G1063 , want G4350 G5656 zij hebben zich gestoten G3037 aan den steen G4348 des aanstoots;
DarbyFR(i) 30
Que dirons-nous donc? Que les nations qui ne poursuivaient pas la justice, ont trouvé la justice, la justice qui est sur le principe de la foi. 31 Mais Israël, poursuivant une loi de justice, n'est point parvenu à cette loi. 32 Pourquoi? -Parce que ce n'a point été sur le principe de la foi, mais comme sur le principe des oeuvres: car ils ont heurté contre la pierre d'achoppement,
Martin(i) 30 Que dirons-nous donc ? que les Gentils qui ne cherchaient point la justice, ont atteint la justice, la justice, dis-je, qui est par la foi. 31 Mais Israël cherchant la Loi de la justice, n'est point parvenu à la Loi de la justice. 32 Pourquoi ? parce que ce n'a point été par la foi, mais comme par les oeuvres de la Loi; car ils ont heurté contre la pierre d'achoppement.
Segond(i) 30 Que dirons-nous donc? Les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi, 31 tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est pas parvenu à cette loi. 32 Pourquoi? Parce qu'Israël l'a cherchée, non par la foi, mais comme provenant des oeuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement,
Segond_Strongs(i)
  30 G5101 ¶ Que G2046 dirons-nous G5692   G3767 donc G3754  ? G1484 Les païens G3588 , qui G1377 ne cherchaient G5723   G3361 pas G1343 la justice G2638 , ont obtenu G5627   G1343 la justice G1161 , G1343 la justice G3588 qui G1537 vient de G4102 la foi,
  31 G1161 tandis G2474 qu’Israël G1377 , qui cherchait G5723   G3551 une loi G1343 de justice G3756 , n’est pas G5348 parvenu G5656   G1519 à G3551 cette loi G1343  .
  32 G1302 Pourquoi G3754  ? Parce qu G3756 ’Israël l’a cherchée, non G1537 par G4102 la foi G235 , mais G5613 comme G1537 provenant G2041 des œuvres G3551   G1063 . G4350 Ils se sont heurtés G5656   G3037 contre la pierre d’achoppement G4348  ,
SE(i) 30 ¿Pues qué diremos? Que los gentiles que no seguían justicia, han alcanzado la justicia, es decir, la justicia que es por la fe; 31 e Israel que seguía la ley de justicia, no ha llegado a la ley de la justicia. 32 ¿Por qué? Porque la seguían no por fe, mas como por las obras (de la ley); por lo cual tropezaron en la piedra de tropiezo,
ReinaValera(i) 30 ¿Pues qué diremos? Que los Gentiles que no seguían justicia, han alcanzado la justicia, es á saber, la justicia que es por la fe; 31 Mas Israel que seguía la ley de justicia, no ha llegado á la ley de justicia. 32 ¿Por qué? Porque la seguían no por fe, mas como por las obras de la ley: por lo cual tropezaron en la piedra de tropiezo,
JBS(i) 30 ¶ ¿Pues qué diremos? Que los gentiles que no seguían justicia, han alcanzado la justicia, es decir, la justicia que es por la fe; 31 e Israel que seguía la ley de justicia, no ha llegado a la ley de la justicia. 32 ¿Por qué? Porque la seguían no por fe, mas como por las obras (de la ley); por lo cual tropezaron en la piedra de tropiezo,
Albanian(i) 30 Çfarë të themi, pra? Se johebrenjtë, që nuk kërkuan drejtësinë, e fituan drejtësinë, por atë drejtësi që vjen nga besimi, 31 ndërsa Izraeli, që kërkonte ligjin e drejtësisë, nuk arriti në ligjin e drejtësisë. 32 Përse? Sepse e kërkonte jo me anë të besimit, por me anë të veprave të ligjit; sepse ata u penguan në gurin e pengesës,
RST(i) 30 Что же скажем? Язычники, не искавшие праведности,получили праведность, праведность от веры. 31 А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности. 32 Почему? потому что искали не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения,
Peshitta(i) 30 ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܢܐܡܪ ܕܥܡܡܐ ܕܠܐ ܪܗܛܝܢ ܗܘܘ ܒܬܪ ܟܐܢܘܬܐ ܐܕܪܟܘ ܟܐܢܘܬܐ ܟܐܢܘܬܐ ܕܝܢ ܐܝܕܐ ܕܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܗܝ ܀ 31 ܐܝܤܪܝܠ ܕܝܢ ܕܪܗܛ ܗܘܐ ܒܬܪ ܢܡܘܤܐ ܕܟܐܢܘܬܐ ܠܢܡܘܤܐ ܕܟܐܢܘܬܐ ܠܐ ܐܕܪܟ ܀ 32 ܡܛܠ ܡܢܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܐܠܐ ܡܢ ܥܒܕܘܗܝ ܕܢܡܘܤܐ ܐܬܬܩܠܘ ܓܝܪ ܒܟܐܦܐ ܕܬܘܩܠܬܐ ܀
Arabic(i) 30 فماذا نقول. ان الامم الذين لم يسعوا في اثر البر ادركوا البر. البر الذي بالايمان. 31 ولكن اسرائيل وهو يسعى في اثر ناموس البر لم يدرك ناموس البر. 32 لماذا. لانه فعل ذلك ليس بالايمان بل كانه باعمال الناموس. فانهم اصطدموا بحجر الصدمة
Amharic(i) 30 እንግዲህ ምን እንላለን? ጽድቅን ያልተከተሉት አሕዛብ ጽድቅን አገኙ፥ እርሱ ግን ከእምነት የሆነ ጽድቅ ነው፤ 31 እስራኤል ግን የጽድቅን ሕግ እየተከተሉ ወደ ሕግ አልደረሱም። 32 ይህስ ስለ ምንድር ነው? በሥራ እንጂ በእምነት ጽድቅን ስላልተከተሉ ነው፤ እነሆ፥ በጽዮን የእንቅፋት ድንጋይና የማሰናከያ ዓለት አኖራለሁ በእርሱም የሚያምን አያፍርም ተብሎ እንደ ተጻፈ በእንቅፋት ድንጋይ ተሰናከሉ።
Armenian(i) 30 Ուրեմն ի՞նչ ըսենք: Հետեւեա՛լը, թէ հեթանոսները՝ որոնք հետամուտ չէին արդարութեան՝ հասան արդարութեան, ա՛յն արդարութեան՝ որ հաւատքէն է. 31 իսկ Իսրայէլ՝ որ հետամուտ էր արդարութեան Օրէնքին՝ չհասաւ արդարութեան Օրէնքին: 32 Ինչո՞ւ. որովհետեւ ուզեց արդարանալ ո՛չ թէ հաւատքով, հապա որպէս թէ Օրէնքին գործերով: Արդարեւ անոնք գայթեցան սայթաքումի քարին վրայ,
Basque(i) 30 Cer beraz erranen dugu? Ecen Gentil iustitiari etzarreitzanéc, iustitia ardietsl vkan dutela: etare iustitia fedezcoa: 31 Baina Israel, iustitiazco Legueari çarreicalaric, iustitiazco Leguera eztela heldu içan. 32 Cergatic? ceren ezpaita haur içan fedez, baina Legueco obréz beçala: ecen behaztopatu içan dirade behaztopagarrico harrian.
Bulgarian(i) 30 Какво да кажем тогава? Това, че народи, които не търсеха правда, получиха правда, и то правда, която е чрез вяра; 31 а Израил, който търсеше закона на правдата, не стигна до закона. 32 Защо? Защото не го търсиха чрез вяра, а някак си чрез дела. Те се спънаха в камъка за препъване,
Croatian(i) 30 Što ćemo dakle reći? Da pogani koji nisu tražili pravednosti stekoše pravednost, pravednost po vjeri. 31 Izrael pak koji je tražio neki zakon pravednosti, nije do zakona dopro. 32 Zašto? Jer nije tražio po vjeri, nego kao po djelima. Spotakoše se o kamen spoticanja,
BKR(i) 30 Což tedy díme? Že pohané, kteříž nenásledovali spravedlnosti, dosáhli spravedlnosti, a to spravedlnosti té, kteráž jest z víry; 31 Izrael pak následovav zákona spravedlnosti, k zákonu spravedlnosti nepřišel. 32 Proč? Nebo ne z víry, ale jako z skutků Zákona jí hledali. Urazili se zajisté o kámen urážky,
Danish(i) 30 Hvad skulle vi da sige? Hedningerne, som ikke jagede efter Retfærdighed, fik Retfærdighed, nemlig den retfærdighed, som er af Troen. 31 Men Israel, som jagede efter Retfærdigheds Lov, kom ikke til Retfærdigheds Lov. 32 Hvorfor? fordi de ikke søgte den ved Troen, men ved Lovens Gjerninger. Thi de stødte an paa Anstødsstenen,
CUV(i) 30 這 樣 , 我 們 可 說 甚 麼 呢 ? 那 本 來 不 追 求 義 的 外 邦 人 反 得 了 義 , 就 是 因 信 而 得 的 義 。 31 但 以 色 列 人 追 求 律 法 的 義 , 反 得 不 著 律 法 的 義 。 32 這 是 甚 麼 緣 故 呢 ? 是 因 為 他 們 不 憑 著 信 心 求 , 只 憑 著 行 為 求 , 他 們 正 跌 在 那 絆 腳 石 上 。
CUV_Strongs(i)
  30 G3767 這樣 G2046 ,我們可說 G5101 甚麼 G3588 呢?那 G3361 本來不 G1377 追求 G1343 G1484 的外邦人 G2638 反得了 G1343 G1161 ,就是 G1537 G4102 G1343 而得的義。
  31 G1161 G2474 以色列人 G1377 追求 G3551 律法的 G1343 G5348 ,反得 G3756 不著 G3551 律法的 G1343 義。
  32 G1302 這是甚麼緣故 G3754 呢?是因為 G3756 他們不 G1537 憑著 G4102 信心 G1537 求,只憑著 G2041 行為 G4350 求,他們正跌 G4348 在那絆腳 G3037 石上。
CUVS(i) 30 这 样 , 我 们 可 说 甚 么 呢 ? 那 本 来 不 追 求 义 的 外 邦 人 反 得 了 义 , 就 是 因 信 而 得 的 义 。 31 但 以 色 列 人 追 求 律 法 的 义 , 反 得 不 着 律 法 的 义 。 32 这 是 甚 么 缘 故 呢 ? 是 因 为 他 们 不 凭 着 信 心 求 , 只 凭 着 行 为 求 , 他 们 正 跌 在 那 绊 脚 石 上 。
CUVS_Strongs(i)
  30 G3767 这样 G2046 ,我们可说 G5101 甚么 G3588 呢?那 G3361 本来不 G1377 追求 G1343 G1484 的外邦人 G2638 反得了 G1343 G1161 ,就是 G1537 G4102 G1343 而得的义。
  31 G1161 G2474 以色列人 G1377 追求 G3551 律法的 G1343 G5348 ,反得 G3756 不着 G3551 律法的 G1343 义。
  32 G1302 这是甚么缘故 G3754 呢?是因为 G3756 他们不 G1537 凭着 G4102 信心 G1537 求,只凭着 G2041 行为 G4350 求,他们正跌 G4348 在那绊脚 G3037 石上。
Esperanto(i) 30 Kion do ni diru? Ke la nacianoj, kiuj ne sekvis justecon, atingis justecon, la justecon, kiu estas el fido; 31 sed ke Izrael, sekvante la legxon de justeco, ne atingis tiun legxon. 32 Kial? CXar ili sekvis gxin ne per fido, sed kvazaux per faroj. Ili falpusxigxis cxe la sxtono de falpusxigxo;
Estonian(i) 30 Mis me siis nüüd ütleme? Seda, et paganad, kes õigust ei taotlenud, on kätte saanud õiguse, ent õiguse, mis tuleb usust. 31 Aga Iisrael, kes taotles õiguse käsku, ei ole käsku kätte saanud! 32 Mispärast? Sellepärast et taotlus ei olnud usust, vaid otsekui tegudest; nad tõukasid endid vastu komistuskivi,
Finnish(i) 30 Mitäs me siis sanomme? (Me sanomme:) pakanat, jotka ei ole vanhurskautta etsineet, ovat saaneet vanhurskauden, mutta sen vanhurskauden, joka uskosta on: 31 Mutta Israel, joka vanhurskauden lakia on etsinyt, ei ole vanhurskauden lakia saanut. 32 Minkätähden? Ettei he sitä uskosta, mutta niinkuin lain töistä etsivät. Sillä he ovat loukanneet itsensä loukkauskiveen.
FinnishPR(i) 30 Mitä me siis sanomme? Että pakanat, jotka eivät tavoitelleet vanhurskautta, ovat saavuttaneet vanhurskauden, mutta sen vanhurskauden, joka tulee uskosta; 31 mutta Israel, joka tavoitteli vanhurskauden lakia, ei ole sitä lakia saavuttanut. 32 Minkätähden? Sentähden, ettei se tapahtunut uskosta, vaan ikäänkuin teoista; sillä he loukkautuivat loukkauskiveen,
Haitian(i) 30 Kisa n'a di nan tou sa? Men sa n'a di: Moun ki pa t' jwif yo, ki pa t'ap chache mwayen pou Bondye fè yo gras la, se yo menm Bondye fè gras paske yo mete konfyans yo nan li. 31 Men, moun pèp Izrayèl yo ki t'ap chache yon lalwa ki pou ta fè Bondye fè yo gras, yo pa jwenn sa yo t'ap chache a. 32 Poukisa? Paske yo pa t' mete konfyans yo nan Bondye; yo t'ap chache mwayen pou Bondye fè yo gras ak zèv yo t'ap fè yo. Se konsa y' al frape pye yo sou wòch k'ap fè moun bite a,
Hungarian(i) 30 Mit mondunk hát? Azt, hogy a pogányok, a kik az igazságot nem követték, az igazságot elnyerték, még pedig a hitbõl való igazságot; 31 Izráel ellenben, mely az igazság törvényét követte, nem jutott el az igazság törvényére. 32 Miért? Azért, mert nem hitbõl [keresték,] hanem mintha a törvény cselekedeteibõl volna. Mert beleütköztek a beleütközés kövébe,
Indonesian(i) 30 Jadi, kesimpulannya ialah ini: Bangsa-bangsa lain yang bukan Yahudi tidak berusaha supaya hubungan mereka dengan Allah menjadi baik kembali. Tetapi karena mereka percaya, maka Allah membuat hubungan mereka dengan Dia menjadi baik kembali. 31 Sebaliknya, orang-orang Yahudi selalu berusaha mentaati hukum supaya hubungan mereka dengan Allah menjadi baik kembali. Tetapi mereka justru tidak berhasil. 32 Mengapa mereka tidak berhasil? Sebab mereka melakukan itu tidak melalui percaya kepada Allah, melainkan melalui usaha mereka sendiri. Maka mereka jatuh tersandung pada "Batu Sandungan".
Italian(i) 30 Che diremo adunque? Che i Gentili, che non procacciavano la giustizia, hanno ottenuta la giustizia; anzi la giustizia che è per la fede. 31 Ma che Israele, che procacciava la legge della giustizia non è pervenuto alla legge della giustizia. 32 Perchè? perciocchè egli non l’ha procacciata per la fede, ma come per le opere della legge; perciocchè si sono intoppati nella pietra dell’intoppo.
ItalianRiveduta(i) 30 Che diremo dunque? Diremo che i Gentili, i quali non cercavano la giustizia, hanno conseguito la giustizia, ma la giustizia che vien dalla fede; 31 mentre Israele, che cercava la legge della giustizia, non ha conseguito la legge della giustizia. 32 Perché? Perché l’ha cercata non per fede, ma per opere. Essi hanno urtato nella pietra d’intoppo,
Japanese(i) 30 然らば何をか言はん、義を追ひ求めざりし異邦人は義を得たり、即ち信仰による義なり。 31 イスラエルは義の律法を追ひ求めたれど、その律法に到らざりき。 32 何の故か、かれらは信仰によらず、行爲によりて追ひ求めたる故なり。彼らは躓く石に躓きたり。
Kabyle(i) 30 D acu ara d-nini ihi ? Igduden nniḍen ur nețnadi ara ɣef lḥeqq uɣalen d iḥeqqiyen zdat Sidi Ṛebbi, uɣalen d iḥeqqiyen imi umnen yis. 31 Ma d at Isṛail yețnadin ad uɣalen d iḥeqqiyen s ccariɛa, ur wwiḍen ara ɣer lmeqṣud-nsen s ccariɛa. 32 Acuɣer ? Axaṭer ur qellben ara ad ɛeǧben i Sidi Ṛebbi s liman, meɛna nutni ɣilen ad uɣalen d iḥeqqiyen s lefɛayel-nsen. Mmugren-d adɣaɣ i sen-yellan d ugur, isseɣli-ten.
Korean(i) 30 그런즉 우리가 무슨 말 하리요 의를 좇지 아니한 이방인들이 의를 얻었으니 곧 믿음에서 난 의요 31 의의 법을 좇아간 이스라엘은 법에 이르지 못하였으니 32 어찌 그러하뇨 이는 저희가 믿음에 의지하지 않고 행위에 의지함이라 부딪힐 돌에 부딪혔느니라
Latvian(i) 30 Ko tad lai sakām? Pagāni, kas necentās pēc attaisnošanas, iemantoja attaisnošanu, proti, attaisnošanu, kas iziet no ticības. 31 Turpretī Izraēlis, kas dzinās pēc attaisnošanas likuma, attaisnošanu likumā nesasniedza. 32 Kāpēc? Tāpēc, ka nemeklēja ticībā, bet ar darbiem; viņi atsitās pret piedauzības akmeni,
Lithuanian(i) 30 Tai ką gi pasakysime? Kad pagonys, kurie neieškojo teisumo, gavo teisumą, būtent teisumą iš tikėjimo. 31 O Izraelis, ieškojęs teisumo įstatyme, nepasiekė teisumo įstatymo. 32 Kodėl? Todėl, kad ieškojo jo ne tikėjimu, bet įstatymo darbais. Jie užkliuvo už suklupimo akmens,
PBG(i) 30 Cóż tedy rzeczemy? To, iż poganie, którzy nie szukali sprawiedliwości, dostąpili sprawiedliwości, a sprawiedliwości, która jest z wiary. 31 A Izrael szukając zakonu sprawiedliwości, nie doszedł zakonu sprawiedliwości. 32 Dlaczegoż? Iż nie z wiary, ale jako z uczynków zakonu jej szukali; albowiem się obrazili o kamień obrażenia,
Portuguese(i) 30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé. 31 Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei. 32 Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;
Norwegian(i) 30 Hvad skal vi da si? At hedninger som ikke søkte rettferdighet, de vant rettferdighet, men det var rettferdigheten av tro; 31 Israel derimot, som søkte rettferdighetens lov, de vant ikke frem til denne lov. 32 Hvorfor det? Fordi de ikke søkte den ved tro, men ved gjerninger; for de støtte an mot snublestenen,
Romanian(i) 30 Deci ce vom zice? Neamurile, cari nu umblau după neprihănire, au căpătat neprihănirea şi anume neprihănirea care se capătă prin credinţă; 31 pe cînd Israel, care umbla după o Lege, care să dea neprihănirea, n'a ajuns la Legea aceasta. 32 Pentruce? Pentru că Israel n'a căutat -o prin credinţă, ci prin fapte. Ei s'au lovit de piatra de poticnire,
Ukrainian(i) 30 Що ж скажемо? Що погани, які не шукали праведности, досягли праведности, тієї праведности, що від віри, 31 а Ізраїль, що шукав Закона праведности, не досяг Закону праведности. 32 Чому? Бо шукали не з віри, але якби з учинків Закону; вони бо спіткнулись об камінь спотикання,
UkrainianNT(i) 30 Що ж скажемо? Що погане, котрі не вганяли за праведностю, настигли праведність, праведність, що од віри; 31 Ізраїль же, вганяючи за праведностю, не настиг закону праведности. 32 Чому? Тому, що (шукали праведности) не од віри, а якби од учинків закону; спіткнулись бо на камінь спотикання.
SBL Greek NT Apparatus

31 νόμον WH Treg NIV ] + δικαιοσύνης RP
32 ἔργων WH Treg NIV ] + νόμου RP • προσέκοψαν WH Treg NIV ] + γὰρ RP