Romans 9:22-23
LXX_WH(i)
22
G1487
COND
ει
G1161
CONJ
δε
G2309 [G5723]
V-PAP-NSM
θελων
G3588
T-NSM
ο
G2316
N-NSM
θεος
G1731 [G5670]
V-AMN
ενδειξασθαι
G3588
T-ASF
την
G3709
N-ASF
οργην
G2532
CONJ
και
G1107 [G5658]
V-AAN
γνωρισαι
G3588
T-ASN
το
G1415
A-ASN
δυνατον
G846
P-GSM
αυτου
G5342 [G5656]
V-AAI-3S
ηνεγκεν
G1722
PREP
εν
G4183
A-DSF
πολλη
G3115
N-DSF
μακροθυμια
G4632
N-APN
σκευη
G3709
N-GSF
οργης
G2675 [G5772]
V-RPP-APN
κατηρτισμενα
G1519
PREP
εις
G684
N-ASF
απωλειαν
Tischendorf(i)
22
G1487
COND
εἰ
G1161
CONJ
δὲ
G2309
V-PAP-NSM
θέλων
G3588
T-NSM
ὁ
G2316
N-NSM
θεὸς
G1731
V-AMN
ἐνδείξασθαι
G3588
T-ASF
τὴν
G3709
N-ASF
ὀργὴν
G2532
CONJ
καὶ
G1107
V-AAN
γνωρίσαι
G3588
T-ASN
τὸ
G1415
A-ASN
δυνατὸν
G846
P-GSM
αὐτοῦ
G5342
V-AAI-3S
ἤνεγκεν
G1722
PREP
ἐν
G4183
A-DSF
πολλῇ
G3115
N-DSF
μακροθυμίᾳ
G4632
N-APN
σκεύη
G3709
N-GSF
ὀργῆς
G2675
V-RPP-APN
κατηρτισμένα
G1519
PREP
εἰς
G684
N-ASF
ἀπώλειαν,
TR(i)
22
G1487
COND
ει
G1161
CONJ
δε
G2309 (G5723)
V-PAP-NSM
θελων
G3588
T-NSM
ο
G2316
N-NSM
θεος
G1731 (G5670)
V-AMN
ενδειξασθαι
G3588
T-ASF
την
G3709
N-ASF
οργην
G2532
CONJ
και
G1107 (G5658)
V-AAN
γνωρισαι
G3588
T-ASN
το
G1415
A-ASN
δυνατον
G846
P-GSM
αυτου
G5342 (G5656)
V-AAI-3S
ηνεγκεν
G1722
PREP
εν
G4183
A-DSF
πολλη
G3115
N-DSF
μακροθυμια
G4632
N-APN
σκευη
G3709
N-GSF
οργης
G2675 (G5772)
V-RPP-APN
κατηρτισμενα
G1519
PREP
εις
G684
N-ASF
απωλειαν
RP(i)
22
G1487CONDειG1161CONJδεG2309 [G5723]V-PAP-NSMθελωνG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1731 [G5670]V-AMNενδειξασθαιG3588T-ASFτηνG3709N-ASFοργηνG2532CONJκαιG1107 [G5658]V-AANγνωρισαιG3588T-ASNτοG1415A-ASNδυνατονG846P-GSMαυτουG5342 [G5656]V-AAI-3SηνεγκενG1722PREPενG4183A-DSFπολληG3115N-DSFμακροθυμιαG4632N-APNσκευηG3709N-GSFοργηvG2675 [G5772]V-RPP-APNκατηρτισμεναG1519PREPειvG684N-ASFαπωλειαν
IGNT(i)
22
G1487
ει
If
G1161
δε
And
G2309 (G5723)
θελων
G3588
ο
Willing
G2316
θεος
God
G1731 (G5670)
ενδειξασθαι
G3588
την
To Show
G3709
οργην
Wrath,
G2532
και
And
G1107 (G5658)
γνωρισαι
G3588
το
To Make Known
G1415
δυνατον
Power
G846
αυτου
His
G5342 (G5656)
ηνεγκεν
Bore
G1722
εν
In
G4183
πολλη
Much
G3115
μακροθυμια
Longsuffering
G4632
σκευη
Vessels
G3709
οργης
Of Wrath
G2675 (G5772)
κατηρτισμενα
Fitted
G1519
εις
For
G684
απωλειαν
Destruction;
23
G2532
και
And
G2443
ινα
That
G1107 (G5661)
γνωριση
He Might Make Known
G3588
τον
The
G4149
πλουτον
Riches
G3588
της
Of
G1391
δοξης
Glory
G846
αυτου
His
G1909
επι
Upon
G4632
σκευη
Vessels
G1656
ελεους
Of Mercy
G3739
α
Which
G4282 (G5656)
προητοιμασεν
He Before Prepared
G1519
εις
For
G1391
δοξαν
Glory,
ACVI(i)
22
G1161
CONJ
δε
And
G1487
COND
ει
If
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2316
N-NSM
θεος
God
G2309
V-PAP-NSM
θελων
Wanting
G1731
V-AMN
ενδειξασθαι
To Show
G3588
T-ASF
την
Tha
G3709
N-ASF
οργην
Wrath
G2532
CONJ
και
And
G1107
V-AAN
γνωρισαι
To Make Known
G3588
T-ASN
το
The
G1415
A-ASN
δυνατον
Power
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
G5342
V-AAI-3S
ηνεγκεν
Endured
G1722
PREP
εν
With
G4183
A-DSF
πολλη
Much
G3115
N-DSF
μακροθυμια
Longsuffering
G4632
N-APN
σκευη
Vessels
G3709
N-GSF
οργης
Of Wrath
G2675
V-RPP-APN
κατηρτισμενα
Prepared
G1519
PREP
εις
For
G684
N-ASF
απωλειαν
Destruction
23
G2532
CONJ
και
Even
G2443
CONJ
ινα
That
G1107
V-AAS-3S
γνωριση
He Might Make Known
G3588
T-ASM
τον
Tho
G4149
N-ASM
πλουτον
Wealth
G3588
T-GSF
της
Of Tha
G1391
N-GSF
δοξης
Glory
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
G1909
PREP
επι
Upon
G4632
N-APN
σκευη
Vessels
G1656
N-GSN
ελεους
Of Mercy
G3739
R-APN
α
Which
G4282
V-AAI-3S
προητοιμασεν
He Previously Prepared
G1519
PREP
εις
For
G1391
N-ASF
δοξαν
Glory
new(i)
22
G1487 G1161
What if
G2316
God,
G2309 [G5723]
willing
G1731 [G5670]
to show
G3709
his wrath,
G2532
and
G1107 0
to make
G846
his
G1415
power
G1107 [G5658]
known,
G5342 [G5656]
endured
G1722
with
G4183
much
G3115
longsuffering
G4632
the vessels
G3709
of wrath
G2675 [G5772]
prepared
G1519
to
G684
loss:
Clementine_Vulgate(i)
22 Quod si Deus volens ostendere iram, et notum facere potentiam suam, sustinuit in multa patientia vasa iræ, apta in interitum,
23 ut ostenderet divitias gloriæ suæ in vasa misericordiæ, quæ præparavit in gloriam.
DouayRheims(i)
22 What if God, willing to shew his wrath and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath, fitted for destruction,
23 That he might shew the riches of his glory on the vessels of mercy which he hath prepared unto glory?
KJV_Cambridge(i)
22 What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:
23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,
KJV_Strongs(i)
22
G1487
What if
G1161
G2316
God
G2309
, willing
[G5723]
G1731
to shew
[G5670]
G3709
his wrath
G2532
, and
G1107
to make
G846
his
G1415
power
G1107
known
[G5658]
G5342
, endured
[G5656]
G1722
with
G4183
much
G3115
longsuffering
G4632
the vessels
G3709
of wrath
G2675
fitted
[G5772]
G1519
to
G684
destruction:
Mace(i)
22 if the divine Being has patiently bore with those objects of his displeasure, that had been working out their own destruction, why may he not reveal himself to make them feel his vindictive power,
23 and display his infinite goodness to such objects of mercy, as he had prepared for glory?
Worsley(i)
22 And what if God, though resolved to shew his displeasure at last, and to make known his power, yet bore with much long-suffering the vessels of wrath fitted to destruction?
23 and that He might make known the riches of his glory in the vessels of mercy, which He hath prepared for glory?
Haweis(i)
22 But what if God, willing to display his wrath, and to make known what is possible with him, hath borne with much long-suffering the vessels of wrath fitted for perdition:
23 and that he might make known the riches of his glory upon the vessels of mercy which he had before prepared for glory:
Webster_Strongs(i)
22
G1487 G1161
What if
G2316
God
G2309 [G5723]
, willing
G1731 [G5670]
to show
G3709
his wrath
G2532
, and
G1107 0
to make
G846
his
G1415
power
G1107 [G5658]
known
G5342 [G5656]
, endured
G1722
with
G4183
much
G3115
longsuffering
G4632
the vessels
G3709
of wrath
G2675 [G5772]
fitted
G1519
to
G684
destruction:
Living_Oracles(i)
22 Yet God, willing to show his wrath, and make know his power, did bear, with much long-suffering, the vessels of wrath, fitted for destruction.
23 And that he might make known the riches of his glory, on the vessels of mercy, which he had before prepared for glory:
Diaglott(i)
22 If but wishing the God to show the wrath, and make known the power of himself, bore in much long-suffering vessels of wrath having been fitted for destruction;
23 and that he might make known the wealth of the glory of himself on vessels of mercy, which were previously prepared for glory;
Anderson(i)
22 What, then, if God, intending to show his wrath, and to make his power known, yet, in much long-suffering bore with the vessels of wrath fitted for destruction:
23 and, that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy which he before prepared for glory, showed mercy to us,
JuliaSmith(i)
22 And if God, willing anger to be shown, and his power to be made known, endured in much long suffering the vessels of anger put in proper order for destruction:
23 And that he might make known the riches of his glory upon the vessels of mercy, which he before prepared for glory
JPS_ASV_Byz(i)
22 What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering vessels of wrath fitted unto destruction:
23 and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he afore prepared unto glory,
Twentieth_Century(i)
22 And what if God, intending to reveal his displeasure and make his power known, bore most patiently with the objects of his displeasure, though they were fit only to be destroyed,
23 So as to make known his surpassing glory in dealing with the objects of his mercy, whom he prepared beforehand for glory,
Godbey(i)
22 But if God, wishing to show forth his indignation and make his power known, endured with much longsuffering the vessels of indignation having been perfected unto destruction:
23 and in order that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he before prepared unto glory?
WNT(i)
22 And what if God, while choosing to make manifest the terrors of His anger and to show what is possible with Him, has yet borne with long-forbearing patience with the subjects of His anger who stand ready for destruction,
23 in order to make known His infinite goodness towards the subjects of His mercy whom He has prepared beforehand for glory,
Moffatt(i)
22 What if God, though desirous to display his anger and show his might, has tolerated most patiently the objects of his anger, ripe and ready to be destroyed?
23 What if he means to show the wealth that lies in his glory for the objects of his mercy, whom he has made ready beforehand to receive glory —
Goodspeed(i)
22 Then what if God, though he wanted to display his anger and show his power, has shown great patience toward the objects of his anger, already ripe for destruction,
23 so as to show all the wealth of his glory in dealing with the objects of his mercy, whom he has prepared from the beginning to share his glory,
MNT(i)
22 But what if God, while intending to show forth his wrath, and to make known his power, yet endured, with much long-suffering, vessels of wrath, fitted to destruction?
23 And what if he thus purposed to make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he had before prepared for glory?
Lamsa(i)
22 Now then, if God wanted to shew his anger, and make his power known, would he not then, after the abundance of his patience, bring wrath upon the vessels of wrath which were ready for destruction?
23 But he poured his mercy upon the favored vessels, which were prepared for the glory of God.
CLV(i)
22 Now if God, wanting to display His indignation and to make His powerful doings known, carries, with much patience, the vessels of indignation, adapted for destruction,
23 it is that He should also be making known the riches of His glory on the vessels of mercy, which He makes ready before for glory -"
Williams(i)
22 And what if God, though wishing to display His anger and make known His power, yet, has most patiently borne with the objects of His anger, already ripe for destruction,
23 so as to make known the riches of His glory for the objects of His mercy, whom He prepared in ages past to share His glory --
AUV(i)
22 What if God [did] patiently put up with people who deserved His wrath and [who were] ready for destruction, even though He was willing to demonstrate His wrath and power?
23 [What if He did this] in order to demonstrate His wealth of glory toward people who deserved His mercy, whom He had previously determined should receive [such special] honor?
RYLT(i)
22 And if God, willing to show the wrath and to make known His power, did endure, in much long suffering, vessels of wrath fitted for destruction,
23 and that He might make known the riches of His glory on vessels of kindness, that He before prepared for glory, whom also He did call -- us --
CAB(i)
22 But what if God, wanting to show His wrath and to make known His power, endured with much longsuffering the vessels of wrath having been prepared for destruction,
23 and so that He might make known the riches of His glory on the vessels of mercy, which He had prepared beforehand for glory,
JMNT(i)
22 Now since (or: So what if) God – habitually willing (or: repeatedly intending) to display and demonstrate inherent fervor, natural impulse, propensity and disposition (or: teeming passion; swelling desire; or: anger, wrath and indignation), and also to make known by personal experience His power and ability – in much long-suffering (long-breathing; forbearance) bears and carries (or: brought forth and produced; or: enduringly supports while moving) containers (vessels; instruments; utensils) of natural impulse (belonging to a passionate disposition; displaying inherent fervor; from teeming passion and swelling desire; or: of anger; having the character of wrath; owned by indignation), being folks having been fully outfitted, thoroughly prepared and made correspondingly adequate for loss (or: having equipped, adapted and adjusted themselves down into ruin, waste and destruction [of their well-being]), and now continuing in this condition,
23 [it is] to the end that He could and would (or: may) also at some point make known by intimate experience the wealth of His glory (or: of His manifestation of that which calls forth praise; of the glory which is Him; which pertains to His reputation; from His imagination and opinion) upon containers of mercy (instruments of mercy), which He beforehand prepares into [being] (or: made ready and provides into the midst of) a manifestation of [that] glory
BIB(i)
22 Εἰ (What if) δὲ (now) θέλων (desiring) ὁ (-) Θεὸς (God) ἐνδείξασθαι (to show) τὴν (the) ὀργὴν (wrath) καὶ (and) γνωρίσαι (to make known) τὸ (the) δυνατὸν (power) αὐτοῦ (of Him), ἤνεγκεν (bore) ἐν (with) πολλῇ (much) μακροθυμίᾳ (patience), σκεύη (the vessels) ὀργῆς (of wrath), κατηρτισμένα (having been fitted) εἰς (for) ἀπώλειαν (destruction),
23 καὶ (also) ἵνα (that) γνωρίσῃ (He might make known) τὸν (the) πλοῦτον (riches) τῆς (of the) δόξης (glory) αὐτοῦ (of Him) ἐπὶ (upon) σκεύη (the vessels) ἐλέους (of mercy), ἃ (which) προητοίμασεν (He prepared beforehand) εἰς (for) δόξαν (glory),
Luther1545(i)
22 Derhalben, da Gott wollte Zorn erzeigen und kundtun seine Macht, hat er mit großer Geduld getragen die Gefäße des Zorns, die da zugerichtet sind zur Verdammnis,
23 auf daß er kundtäte den Reichtum seiner HERRLIchkeit an den Gefäßen der Barmherzigkeit, die er bereitet hat zur HERRLIchkeit,
Luther1912(i)
22 Derhalben, da Gott wollte Zorn erzeigen und kundtun seine Macht, hat er mit großer Geduld getragen die Gefäße des Zorns, die da zugerichtet sind zur Verdammnis;
23 auf daß er kundtäte den Reichtum seiner Herrlichkeit an den Gefäßen der Barmherzigkeit, die er bereitet hat zur Herrlichkeit,
Luther1912_Strongs(i)
ELB1871(i)
22 Wenn aber Gott, willens, seinen Zorn zu erzeigen und seine Macht kundzutun, mit vieler Langmut ertragen hat die Gefäße des Zornes, die zubereitet sind zum Verderben, -
23 und auf daß er kundtäte den Reichtum seiner Herrlichkeit an den Gefäßen der Begnadigung, die er zur Herrlichkeit zuvorbereitet hat...?
ELB1871_Strongs(i)
ELB1905(i)
22 Wenn aber Gott, willens, seinen Zorn zu erzeigen und seine Macht kundzutun, mit vieler Langmut ertragen hat die Gefäße des Zornes, die zubereitet sind zum Verderben,
23 und auf daß er kundtäte den Reichtum seiner Herrlichkeit an den Gefäßen der Begnadigung, O. Barmherzigkeit die er zur Herrlichkeit zuvorbereitet hat...?
ELB1905_Strongs(i)
DSV(i)
22 En of God, willende Zijn toorn bewijzen, en Zijn macht bekend maken, met vele lankmoedigheid verdragen heeft de vaten des toorns, tot het verderf toebereid;
23 En opdat Hij zou bekend maken den rijkdom Zijner heerlijkheid over de vaten der barmhartigheid, die Hij te voren bereid heeft tot heerlijkheid?
DSV_Strongs(i)
22
G1161
En
G1487
of
G2316
God
G2309 G5723
, willende
G3709
[Zijn] toorn
G1731 G5670
bewijzen
G2532
, en
G846
Zijn
G1415
macht
G1107 G5658
bekend maken
G1722
, met
G4183
vele
G3115
lankmoedigheid
G5342 G5656
verdragen heeft
G4632
de vaten
G3709
des toorns
G1519
, tot
G684
het verderf
G2675 G5772
toebereid;
DarbyFR(i)
22 Et si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère tout préparés pour la destruction;
23 -et afin de faire connaître les richesses de sa gloire dans des vases de miséricorde qu'il a préparés d'avance pour la gloire...?
Martin(i)
22 Et qu'est-ce, si Dieu en voulant montrer sa colère, et donner à connaître sa puissance, a toléré avec une grande patience les vaisseaux de colère, préparés pour la perdition ?
23 Et afin de donner à connaître les richesses de sa gloire dans les vaisseaux de miséricorde, qu'il a préparés pour la gloire;
Segond(i)
22 Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère formés pour la perdition,
23 et s'il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu'il a d'avance préparés pour la gloire?
Segond_Strongs(i)
22
G1161
Et
G1487
que dire, si
G2316
Dieu
G2309
, voulant
G5723
G1731
montrer
G5670
G3709
sa colère
G2532
et
G1107
faire connaître
G5658
G846
sa
G1415
puissance
G5342
, a supporté
G5656
G1722
avec
G4183
une grande
G3115
patience
G4632
des vases
G3709
de colère
G2675
formés
G5772
G1519
pour
G684
la perdition,
ReinaValera(i)
22 ¿Y qué, si Dios, queriendo mostrar la ira y hacer notoria su potencia, soportó con mucha mansedumbre los vasos de ira preparados para muerte,
23 Y para hacer notorias las riquezas de su gloria, mostrólas para con los vasos de misericordia que él ha preparado para gloria;
Albanian(i)
22 Dhe çfarë të thuash nëse Perëndia, duke dashur të tregojë zemërimin e tij dhe të bëjë të njohur pushtetin e tij duroi me shumë zemërgjërësi enët e zemërimit që qenë bërë për prishje?
23 Dhe që të bëjë të njohur pasuritë e lavdisë së tij ndaj enëve të mëshirës, të cilat i përgatiti për lavdi,
FinnishPR(i)
22 Entä jos Jumala, vaikka hän tahtoo näyttää vihansa ja tehdä voimansa tiettäväksi, on suurella pitkämielisyydellä kärsinyt vihan astioita, jotka olivat valmiit häviöön,
23 ja on tehnyt sen saattaakseen kirkkautensa runsauden ilmi laupeuden astioissa, jotka hän on edeltävalmistanut kirkkauteen?
Haitian(i)
22 Nou pa gen anyen pou n' di Bondye ankò. Li vle fè nou wè kòlè li, an menm tan li vle fè nou konnen pouvwa li. Se poutèt sa, avèk anpil pasyans li sipòte tout moun ki te merite kòlè li epi ki te tou bon pou mouri.
23 Li te vle fè nou wè tou kantite bèl bagay li sere pou moun lè li gen pitye pou yo, pou nou menm li te pare davans pou resevwa bèl bagay li yo.
Hungarian(i)
22 Ha pedig az Isten az õ haragját megmutatni és hatalmát megismertetni kívánván, nagy békességes tûréssel elszenvedte a harag edényeit, melyek veszedelemre készíttettek,
23 És hogy megismertesse az õ dicsõségének gazdagságát az irgalom edényein, melyeket eleve elkészített a dicsõségre, [mit szólhatsz ellene?]
Indonesian(i)
22 Begitu jugalah dengan apa yang dibuat oleh Allah. Ia berniat untuk melampiaskan kemarahan-Nya dan memperlihatkan kekuasaan-Nya. Namun Ia sabar terhadap mereka yang harus dihukum karena membuat Ia murka.
23 Allah juga berniat untuk menunjukkan kepada kita kebahagiaan berlimpah-limpah yang dicurahkan-Nya kepada kita yang dikasihani-Nya. Kita sudah disiapkan-Nya untuk menerima kebahagiaan itu.
Italian(i)
22 Quanto meno se, volendo Iddio mostrar la sua ira, e far conoscere il suo potere, pure ha comportati con molta pazienza i vasi dell’ira, composti a perdizione?
23 Acciocchè ancora facesse conoscere le ricchezze della sua gloria sopra i vasi della misericordia, i quali egli ha innanzi preparati a gloria?
ItalianRiveduta(i)
22 E che v’è mai da replicare se Dio, volendo mostrare la sua ira e far conoscere la sua potenza, ha sopportato con molta longanimità de’ vasi d’ira preparati per la perdizione,
23 e se, per far conoscere le ricchezze della sua gloria verso de’ vasi di misericordia che avea già innanzi preparati per la gloria,
Kabyle(i)
22 Eɛni Sidi Ṛebbi ur yezmir ara a d-ibeggen urrif-is akk-d tezmert-is ? Iɣaḍ-ik lḥal ma yella yeṣber s ṣṣber ameqqran i wid yuklalen urrif-is yerna teddun ɣer nnger ?
23 Deg wannect-agi, Sidi Ṛebbi yebɣa a d-isbeggen acḥal meqqṛet tmanegt-is i nukni i ɣef iḥunn, i ghegga si zik iwakken a nili yid-es di tmanegt-is;
Lithuanian(i)
22 O jeigu Dievas, norėdamas parodyti savo rūstybę ir apreikšti savo jėgą, didžiu kantrumu pakentė pražūčiai nužiestus rūstybės indus,
23 kad apreikštų ir savo šlovės turtus gailestingumo indams, kuriuos iš anksto paruošė šlovei,
Portuguese(i)
22 E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
Romanian(i)
22 Şi ce putem spune, dacă Dumnezeu, fiindcă voia să-Şi arate mînia şi să-Şi descopere puterea, a suferit cu multă răbdare nişte vase ale mîniei, făcute pentru peire;
23 şi să-Şi arate bogăţia slavei Lui faţă de nişte vase ale îndurării, pe cari le -a pregătit mai dinainte pentru slavă (despre noi vorbesc)?
UkrainianNT(i)
22 Коли ж, хотячи Бог показати гнїв свій, і явити силу свою, щадив у великому довготерпінню посуди гнїва, наготовлені на погибель, 23 і щоб явити богацтво слави своєї на посудах милости, котрих наперед наготовив на славу,
SBL Greek NT Apparatus
23 καὶ Treg NIV RP ] – WH
23 καὶ Treg NIV RP ] – WH