Romans 9:22-23

ABP_Strongs(i)
  22 G1487 And if G1161   G2309 God wanting G3588   G2316   G1731 to demonstrate G3588 the G3709 wrath, G2532 and G1107 to make known G3588   G1415 his might, G1473   G5342 he bore G1722 with G4183 much G3115 leniency G4632 vessels G3709 of wrath G2675 being readied G1519 for G684 destruction;
  23 G2532 and G2443 that G1107 he should make known G3588 the G4149 riches G3588   G1391 of his glory G1473   G1909 upon G4632 vessels G1656 of mercy, G3739 which G4282 he prepared beforehand G1519 for G1391 glory,
ABP_GRK(i)
  22 G1487 ει δε G1161   G2309 θέλων ο θεός G3588   G2316   G1731 ενδείξασθαι G3588 την G3709 οργήν G2532 και G1107 γνωρίσαι G3588 το G1415 δυνατόν αυτού G1473   G5342 ήνεγκεν G1722 εν G4183 πολλή G3115 μακροθυμία G4632 σκεύη G3709 οργής G2675 κατηρτισμένα G1519 εις G684 απώλειαν
  23 G2532 και G2443 ίνα G1107 γνωρίση G3588 τον G4149 πλούτον G3588 της G1391 δόξης αυτού G1473   G1909 επί G4632 σκεύη G1656 ελέους G3739 α G4282 προητοίμασεν G1519 εις G1391 δόξαν
Stephanus(i) 22 ει δε θελων ο θεος ενδειξασθαι την οργην και γνωρισαι το δυνατον αυτου ηνεγκεν εν πολλη μακροθυμια σκευη οργης κατηρτισμενα εις απωλειαν 23 και ινα γνωριση τον πλουτον της δοξης αυτου επι σκευη ελεους α προητοιμασεν εις δοξαν
LXX_WH(i)
    22 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G2309 [G5723] V-PAP-NSM θελων G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1731 [G5670] V-AMN ενδειξασθαι G3588 T-ASF την G3709 N-ASF οργην G2532 CONJ και G1107 [G5658] V-AAN γνωρισαι G3588 T-ASN το G1415 A-ASN δυνατον G846 P-GSM αυτου G5342 [G5656] V-AAI-3S ηνεγκεν G1722 PREP εν G4183 A-DSF πολλη G3115 N-DSF μακροθυμια G4632 N-APN σκευη G3709 N-GSF οργης G2675 [G5772] V-RPP-APN κατηρτισμενα G1519 PREP εις G684 N-ASF απωλειαν
    23 G2532 CONJ | | και G2443 CONJ | ινα G1107 [G5661] V-AAS-3S γνωριση G3588 T-ASM τον G4149 N-ASM πλουτον G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G4632 N-APN σκευη G1656 N-GSN ελεους G3739 R-APN α G4282 [G5656] V-AAI-3S προητοιμασεν G1519 PREP εις G1391 N-ASF δοξαν
Tischendorf(i)
  22 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G2309 V-PAP-NSM θέλων G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G1731 V-AMN ἐνδείξασθαι G3588 T-ASF τὴν G3709 N-ASF ὀργὴν G2532 CONJ καὶ G1107 V-AAN γνωρίσαι G3588 T-ASN τὸ G1415 A-ASN δυνατὸν G846 P-GSM αὐτοῦ G5342 V-AAI-3S ἤνεγκεν G1722 PREP ἐν G4183 A-DSF πολλῇ G3115 N-DSF μακροθυμίᾳ G4632 N-APN σκεύη G3709 N-GSF ὀργῆς G2675 V-RPP-APN κατηρτισμένα G1519 PREP εἰς G684 N-ASF ἀπώλειαν,
  23 G2532 CONJ καὶ G2443 CONJ ἵνα G1107 V-AAS-3S γνωρίσῃ G3588 T-ASM τὸν G4149 N-ASM πλοῦτον G3588 T-GSF τῆς G1391 N-GSF δόξης G846 P-GSM αὐτοῦ G1909 PREP ἐπὶ G4632 N-APN σκεύη G1656 N-GSN ἐλέους, G3739 R-APN G4282 V-AAI-3S προητοίμασεν G1519 PREP εἰς G1391 N-ASF δόξαν,
Tregelles(i) 22 εἰ δὲ θέλων ὁ θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ, ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν, 23 καὶ ἵνα γνωρίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ σκεύη ἐλέους, ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν;
TR(i)
  22 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G2309 (G5723) V-PAP-NSM θελων G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1731 (G5670) V-AMN ενδειξασθαι G3588 T-ASF την G3709 N-ASF οργην G2532 CONJ και G1107 (G5658) V-AAN γνωρισαι G3588 T-ASN το G1415 A-ASN δυνατον G846 P-GSM αυτου G5342 (G5656) V-AAI-3S ηνεγκεν G1722 PREP εν G4183 A-DSF πολλη G3115 N-DSF μακροθυμια G4632 N-APN σκευη G3709 N-GSF οργης G2675 (G5772) V-RPP-APN κατηρτισμενα G1519 PREP εις G684 N-ASF απωλειαν
  23 G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G1107 (G5661) V-AAS-3S γνωριση G3588 T-ASM τον G4149 N-ASM πλουτον G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G4632 N-APN σκευη G1656 N-GSN ελεους G3739 R-APN α G4282 (G5656) V-AAI-3S προητοιμασεν G1519 PREP εις G1391 N-ASF δοξαν
Nestle(i) 22 εἰ δὲ θέλων ὁ Θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν, 23 καὶ ἵνα γνωρίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ σκεύη ἐλέους, ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν,
RP(i)
   22 G1487CONDειG1161CONJδεG2309 [G5723]V-PAP-NSMθελωνG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1731 [G5670]V-AMNενδειξασθαιG3588T-ASFτηνG3709N-ASFοργηνG2532CONJκαιG1107 [G5658]V-AANγνωρισαιG3588T-ASNτοG1415A-ASNδυνατονG846P-GSMαυτουG5342 [G5656]V-AAI-3SηνεγκενG1722PREPενG4183A-DSFπολληG3115N-DSFμακροθυμιαG4632N-APNσκευηG3709N-GSFοργηvG2675 [G5772]V-RPP-APNκατηρτισμεναG1519PREPειvG684N-ASFαπωλειαν
   23 G2532CONJκαιG2443CONJιναG1107 [G5661]V-AAS-3SγνωρισηG3588T-ASMτονG4149N-ASMπλουτονG3588T-GSFτηvG1391N-GSFδοξηvG846P-GSMαυτουG1909PREPεπιG4632N-APNσκευηG1656N-GSNελεουvG3739R-APNαG4282 [G5656]V-AAI-3SπροητοιμασενG1519PREPειvG1391N-ASFδοξαν
SBLGNT(i) 22 εἰ δὲ θέλων ὁ θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν, 23 ⸀καὶ ἵνα γνωρίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ σκεύη ἐλέους, ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν,
f35(i) 22 ει δε θελων ο θεος ενδειξασθαι την οργην και γνωρισαι το δυνατον αυτου ηνεγκεν εν πολλη μακροθυμια σκευη οργης κατηρτισμενα εις απωλειαν 23 και ινα γνωριση τον πλουτον της δοξης αυτου επι σκευη ελεους α προητοιμασεν εις δοξαν
IGNT(i)
  22 G1487 ει If G1161 δε And G2309 (G5723) θελων   G3588 ο Willing G2316 θεος God G1731 (G5670) ενδειξασθαι   G3588 την To Show G3709 οργην Wrath, G2532 και And G1107 (G5658) γνωρισαι   G3588 το To Make Known G1415 δυνατον Power G846 αυτου His G5342 (G5656) ηνεγκεν Bore G1722 εν In G4183 πολλη Much G3115 μακροθυμια Longsuffering G4632 σκευη Vessels G3709 οργης Of Wrath G2675 (G5772) κατηρτισμενα Fitted G1519 εις For G684 απωλειαν Destruction;
  23 G2532 και And G2443 ινα That G1107 (G5661) γνωριση He Might Make Known G3588 τον The G4149 πλουτον Riches G3588 της Of G1391 δοξης Glory G846 αυτου His G1909 επι Upon G4632 σκευη Vessels G1656 ελεους Of Mercy G3739 α Which G4282 (G5656) προητοιμασεν He Before Prepared G1519 εις For G1391 δοξαν Glory,
ACVI(i)
   22 G1161 CONJ δε And G1487 COND ει If G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2309 V-PAP-NSM θελων Wanting G1731 V-AMN ενδειξασθαι To Show G3588 T-ASF την Tha G3709 N-ASF οργην Wrath G2532 CONJ και And G1107 V-AAN γνωρισαι To Make Known G3588 T-ASN το The G1415 A-ASN δυνατον Power G846 P-GSM αυτου Of Him G5342 V-AAI-3S ηνεγκεν Endured G1722 PREP εν With G4183 A-DSF πολλη Much G3115 N-DSF μακροθυμια Longsuffering G4632 N-APN σκευη Vessels G3709 N-GSF οργης Of Wrath G2675 V-RPP-APN κατηρτισμενα Prepared G1519 PREP εις For G684 N-ASF απωλειαν Destruction
   23 G2532 CONJ και Even G2443 CONJ ινα That G1107 V-AAS-3S γνωριση He Might Make Known G3588 T-ASM τον Tho G4149 N-ASM πλουτον Wealth G3588 T-GSF της Of Tha G1391 N-GSF δοξης Glory G846 P-GSM αυτου Of Him G1909 PREP επι Upon G4632 N-APN σκευη Vessels G1656 N-GSN ελεους Of Mercy G3739 R-APN α Which G4282 V-AAI-3S προητοιμασεν He Previously Prepared G1519 PREP εις For G1391 N-ASF δοξαν Glory
new(i)
  22 G1487 G1161 What if G2316 God, G2309 [G5723] willing G1731 [G5670] to show G3709 his wrath, G2532 and G1107 0 to make G846 his G1415 power G1107 [G5658] known, G5342 [G5656] endured G1722 with G4183 much G3115 longsuffering G4632 the vessels G3709 of wrath G2675 [G5772] prepared G1519 to G684 loss:
  23 G2532 And G2443 that G1107 [G5661] he might make known G4149 the riches G846 of his G1391 glory G1909 on G4632 the vessels G1656 of mercy, G3739 which G4282 [G5656] he had before prepared G1519 for G1391 glory,
Vulgate(i) 22 quod si volens Deus ostendere iram et notam facere potentiam suam sustinuit in multa patientia vasa irae aptata in interitum 23 ut ostenderet divitias gloriae suae in vasa misericordiae quae praeparavit in gloriam
Clementine_Vulgate(i) 22 Quod si Deus volens ostendere iram, et notum facere potentiam suam, sustinuit in multa patientia vasa iræ, apta in interitum, 23 ut ostenderet divitias gloriæ suæ in vasa misericordiæ, quæ præparavit in gloriam.
Wycliffe(i) 22 That if God willynge to schewe his wraththe, and to make his power knowun, hath suffrid in greet pacience vessels of wraththe able in to deth, 23 to schewe the riytchessis of his glorie in to vessels of merci, whiche he made redi in to glorie.
Tyndale(i) 22 Even so God willynge to shewe his wrath and to make his power knowen suffered with longe pacience the vessels of wrath ordeyned to damnacion 23 that he myght declare ye ryches of his glory on the vessels of mercye which he had prepayred vnto glorie:
Coverdale(i) 22 Therfore whan God wolde shewe wrath, and to make his power knowne, he broughte forth with greate pacience the vessels off wrath, which are ordeyned to damnacion: 23 that he mighte declare the riches off his glorye on ye vessels of mercy, which he hath prepared vnto glorye,
MSTC(i) 22 Even so, God, willing to show his wrath, and to make his power known, suffered with long patience the vessels of wrath, ordained to damnation, 23 that he might declare the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had prepared unto glory:
Matthew(i) 22 Euen so God wyllynge to shewe his wrath, and to make his power knowen, suffered wyth longe pacience the vessels of wrath, ordeined to damnacion, 23 that he myght declare the riches of his glory on the vesseles of mercye, whiche he had prepared vnto glorye:
Great(i) 22 Euen so, God willyng to shewe hys wrath, and to make his power knowen suffered wyth longe pacyence the vessels of wrath, ordeyned to damnacyon, 23 and to declare the ryches of hys glory on the vessels of mercye, which he had prepared vnto glorye:
Geneva(i) 22 What and if God would, to shewe his wrath, and to make his power knowen, suffer with long patience the vessels of wrath, prepared to destruction? 23 And that hee might declare the riches of his glory vpon the vessels of mercy, which hee hath prepared vnto glory?
Bishops(i) 22 If then, God wyllyng to shewe his wrath, and to make his power knowe, suffred with long patience, the vessels of wrath, ordayned to destruction 23 To declare the riches of his glory, on the vessels of mercy, which he had prepared vnto glory
DouayRheims(i) 22 What if God, willing to shew his wrath and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath, fitted for destruction, 23 That he might shew the riches of his glory on the vessels of mercy which he hath prepared unto glory?
KJV(i) 22 What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction: 23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,
KJV_Cambridge(i) 22 What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction: 23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,
KJV_Strongs(i)
  22 G1487 What if G1161   G2316 God G2309 , willing [G5723]   G1731 to shew [G5670]   G3709 his wrath G2532 , and G1107 to make G846 his G1415 power G1107 known [G5658]   G5342 , endured [G5656]   G1722 with G4183 much G3115 longsuffering G4632 the vessels G3709 of wrath G2675 fitted [G5772]   G1519 to G684 destruction:
  23 G2532 And G2443 that G1107 he might make known [G5661]   G4149 the riches G846 of his G1391 glory G1909 on G4632 the vessels G1656 of mercy G3739 , which G4282 he had afore prepared [G5656]   G1519 unto G1391 glory,
Mace(i) 22 if the divine Being has patiently bore with those objects of his displeasure, that had been working out their own destruction, why may he not reveal himself to make them feel his vindictive power, 23 and display his infinite goodness to such objects of mercy, as he had prepared for glory?
Whiston(i) 22 [What] if God, willing to shew [his] wrath, and to make his power known, endured with much long-suffering the vessels of wrath fitted to destruction: 23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory?
Wesley(i) 22 What if God, being willing to shew his wrath, and to make his power known, yet endured with much long-suffering the vessels of wrath fitted for destruction? 23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, whom he had before prepared for glory?
Worsley(i) 22 And what if God, though resolved to shew his displeasure at last, and to make known his power, yet bore with much long-suffering the vessels of wrath fitted to destruction? 23 and that He might make known the riches of his glory in the vessels of mercy, which He hath prepared for glory?
Haweis(i) 22 But what if God, willing to display his wrath, and to make known what is possible with him, hath borne with much long-suffering the vessels of wrath fitted for perdition: 23 and that he might make known the riches of his glory upon the vessels of mercy which he had before prepared for glory:
Thomson(i) 22 What if God willing to manifest his wrath and make known his power, did with much long suffering, bear with the vessels of wrath fitted for destruction, 23 to the end that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy which he had previously prepared for glory
Webster(i) 22 What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much long-suffering the vessels of wrath fitted to destruction: 23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had before prepared for glory,
Webster_Strongs(i)
  22 G1487 G1161 What if G2316 God G2309 [G5723] , willing G1731 [G5670] to show G3709 his wrath G2532 , and G1107 0 to make G846 his G1415 power G1107 [G5658] known G5342 [G5656] , endured G1722 with G4183 much G3115 longsuffering G4632 the vessels G3709 of wrath G2675 [G5772] fitted G1519 to G684 destruction:
  23 G2532 And G2443 that G1107 [G5661] he might make known G4149 the riches G846 of his G1391 glory G1909 on G4632 the vessels G1656 of mercy G3739 , which G4282 [G5656] he had before prepared G1519 for G1391 glory,
Living_Oracles(i) 22 Yet God, willing to show his wrath, and make know his power, did bear, with much long-suffering, the vessels of wrath, fitted for destruction. 23 And that he might make known the riches of his glory, on the vessels of mercy, which he had before prepared for glory:
Etheridge(i) 22 BUT if Aloha, willing to reveal his wrath, and to make known his power, in his much patience bore with the vessels of wrath who were perfected for destruction, 23 and poured his mercy upon the vessels of mercy who were prepared of Aloha for glory,
Murdock(i) 22 And if God, being disposed to exhibit his wrath and to make known his power, in abundance of long-suffering, brought wrath upon the vessels of wrath which were complete for destruction; 23 and made his mercy flow forth upon the vessels of mercy, which were prepared by God for glory;
Sawyer(i) 22 But if God wishing to show his wrath and to make known his power endured with much long suffering vessels of wrath fitted for destruction, 23 and that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he before prepared for glory,
Diaglott(i) 22 If but wishing the God to show the wrath, and make known the power of himself, bore in much long-suffering vessels of wrath having been fitted for destruction; 23 and that he might make known the wealth of the glory of himself on vessels of mercy, which were previously prepared for glory;
ABU(i) 22 And what if God, willing to show forth his wrath, and to make known his power, endured with much long-suffering vessels of wrath fitted for destruction; 23 and that he might make known the riches of his glory on vessels of mercy, which he had before prepared for glory;
Anderson(i) 22 What, then, if God, intending to show his wrath, and to make his power known, yet, in much long-suffering bore with the vessels of wrath fitted for destruction: 23 and, that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy which he before prepared for glory, showed mercy to us,
Noyes(i) 22 What if God endured with much patience vessels of wrath fitted for destruction, purposing to manifest his wrath and to make known his power; 23 purposing also to make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he had before prepared for glory,
YLT(i) 22 And if God, willing to shew the wrath and to make known His power, did endure, in much long suffering, vessels of wrath fitted for destruction, 23 and that He might make known the riches of His glory on vessels of kindness, that He before prepared for glory, whom also He did call—us—
JuliaSmith(i) 22 And if God, willing anger to be shown, and his power to be made known, endured in much long suffering the vessels of anger put in proper order for destruction: 23 And that he might make known the riches of his glory upon the vessels of mercy, which he before prepared for glory
Darby(i) 22 And if God, minded to shew his wrath and to make his power known, endured with much long-suffering vessels of wrath fitted for destruction; 23 and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he had before prepared for glory,
ERV(i) 22 What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering vessels of wrath fitted unto destruction: 23 and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he afore prepared unto glory,
ASV(i) 22 What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering vessels of wrath fitted unto destruction: 23 and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he afore prepared unto glory,
JPS_ASV_Byz(i) 22 What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering vessels of wrath fitted unto destruction: 23 and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he afore prepared unto glory,
Rotherham(i) 22 And, if God––wishing to shew his anger and to make known his power––bare, in much patience, with vessels of anger already fitted for destruction, 23 In order that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy which he prepared beforehand for glory,––
Twentieth_Century(i) 22 And what if God, intending to reveal his displeasure and make his power known, bore most patiently with the objects of his displeasure, though they were fit only to be destroyed, 23 So as to make known his surpassing glory in dealing with the objects of his mercy, whom he prepared beforehand for glory,
Godbey(i) 22 But if God, wishing to show forth his indignation and make his power known, endured with much longsuffering the vessels of indignation having been perfected unto destruction: 23 and in order that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he before prepared unto glory?
WNT(i) 22 And what if God, while choosing to make manifest the terrors of His anger and to show what is possible with Him, has yet borne with long-forbearing patience with the subjects of His anger who stand ready for destruction, 23 in order to make known His infinite goodness towards the subjects of His mercy whom He has prepared beforehand for glory,
Worrell(i) 22 And what if God, willing to show forth His wrath and to make known His power, endured with much long-suffering vessels of wrath fitted for destruction; 23 and that He might make known the riches of His glory upon vessels of mercy, which He prepared beforehand for glory, even us,
Moffatt(i) 22 What if God, though desirous to display his anger and show his might, has tolerated most patiently the objects of his anger, ripe and ready to be destroyed? 23 What if he means to show the wealth that lies in his glory for the objects of his mercy, whom he has made ready beforehand to receive glory —
Goodspeed(i) 22 Then what if God, though he wanted to display his anger and show his power, has shown great patience toward the objects of his anger, already ripe for destruction, 23 so as to show all the wealth of his glory in dealing with the objects of his mercy, whom he has prepared from the beginning to share his glory,
Riverside(i) 22 What if God, choosing to exhibit his wrath and to make known what he can do, bore in long patience the vessels of wrath made for destruction, 23 and in order to make known the richness of his glory upon the vessels of mercy which he had prepared for glory
MNT(i) 22 But what if God, while intending to show forth his wrath, and to make known his power, yet endured, with much long-suffering, vessels of wrath, fitted to destruction? 23 And what if he thus purposed to make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he had before prepared for glory?
Lamsa(i) 22 Now then, if God wanted to shew his anger, and make his power known, would he not then, after the abundance of his patience, bring wrath upon the vessels of wrath which were ready for destruction? 23 But he poured his mercy upon the favored vessels, which were prepared for the glory of God.
CLV(i) 22 Now if God, wanting to display His indignation and to make His powerful doings known, carries, with much patience, the vessels of indignation, adapted for destruction, 23 it is that He should also be making known the riches of His glory on the vessels of mercy, which He makes ready before for glory -"
Williams(i) 22 And what if God, though wishing to display His anger and make known His power, yet, has most patiently borne with the objects of His anger, already ripe for destruction, 23 so as to make known the riches of His glory for the objects of His mercy, whom He prepared in ages past to share His glory --
BBE(i) 22 What if God, desiring to let his wrath and his power be seen, for a long time put up with the vessels of wrath which were ready for destruction: 23 And to make clear the wealth of his glory to vessels of mercy, which he had before made ready for glory,
MKJV(i) 22 What if God, willing to show His wrath and to make His power known, endured with much long-suffering the vessels of wrath fitted to destruction; 23 and that He might make known the riches of His glory on the vessels of mercy which He had before prepared to glory;
LITV(i) 22 But if God, desiring to show forth wrath, and to make His power known, endured in much long-suffering vessels of wrath having been fitted out for destruction, 23 and that He make known the riches of His glory on vessels of mercy which He before prepared for glory,
ECB(i) 22 And if Elohim wills to indicate his wrath and to make known his ability, bears in much patience the vessels of wrath prepared for destruction: 23 and to make known the riches of his glory on the vessels of mercy, whom he previously prepared for glory,
AUV(i) 22 What if God [did] patiently put up with people who deserved His wrath and [who were] ready for destruction, even though He was willing to demonstrate His wrath and power? 23 [What if He did this] in order to demonstrate His wealth of glory toward people who deserved His mercy, whom He had previously determined should receive [such special] honor?
ACV(i) 22 And if God, wanting to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering vessels of wrath prepared for destruction, 23 even that he might make known the wealth of his glory upon vessels of mercy, which he previously prepared for glory,
Common(i) 22 What if God, choosing to show his wrath and to make his power known, endured with much patience the vessels of wrath prepared for destruction, 23 in order to make known the riches of his glory for the vessels of mercy, which he has prepared beforehand for glory,
WEB(i) 22 What if God, willing to show his wrath and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction, 23 and that he might make known the riches of his glory on vessels of mercy, which he prepared beforehand for glory,
NHEB(i) 22 What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath made for destruction, 23 and that he might make known the riches of his glory on vessels of mercy, which he prepared beforehand for glory,
AKJV(i) 22 What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much long-suffering the vessels of wrath fitted to destruction: 23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had before prepared to glory,
KJC(i) 22 What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction: 23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had previously prepared unto glory,
KJ2000(i) 22 What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction: 23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had before prepared unto glory,
UKJV(i) 22 What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction: 23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had before prepared unto glory,
RKJNT(i) 22 What if God, desiring to show his wrath, and to make his power known, endured with great patience the vessels of wrath made for destruction: 23 That he might make known the riches of his glory to the vessels of mercy, which he had prepared beforehand for glory,
TKJU(i) 22 What if God, willing to show His wrath, and to make His power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction: 23 And that He might make known the riches of His glory on the vessels of mercy, which He had prepared beforehand for glory,
RYLT(i) 22 And if God, willing to show the wrath and to make known His power, did endure, in much long suffering, vessels of wrath fitted for destruction, 23 and that He might make known the riches of His glory on vessels of kindness, that He before prepared for glory, whom also He did call -- us --
EJ2000(i) 22 What if God, desiring to show his wrath and to make his power known, endured with much meekness the vessels of wrath, prepared for death, 23 and making known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he has prepared unto glory?
CAB(i) 22 But what if God, wanting to show His wrath and to make known His power, endured with much longsuffering the vessels of wrath having been prepared for destruction, 23 and so that He might make known the riches of His glory on the vessels of mercy, which He had prepared beforehand for glory,
WPNT(i) 22 What if God, wishing to display His wrath and to make His power known, endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction, 23 just in order to make known the riches of His glory on vessels of mercy, which He prepared beforehand for glory,
JMNT(i) 22 Now since (or: So what if) God – habitually willing (or: repeatedly intending) to display and demonstrate inherent fervor, natural impulse, propensity and disposition (or: teeming passion; swelling desire; or: anger, wrath and indignation), and also to make known by personal experience His power and ability – in much long-suffering (long-breathing; forbearance) bears and carries (or: brought forth and produced; or: enduringly supports while moving) containers (vessels; instruments; utensils) of natural impulse (belonging to a passionate disposition; displaying inherent fervor; from teeming passion and swelling desire; or: of anger; having the character of wrath; owned by indignation), being folks having been fully outfitted, thoroughly prepared and made correspondingly adequate for loss (or: having equipped, adapted and adjusted themselves down into ruin, waste and destruction [of their well-being]), and now continuing in this condition, 23 [it is] to the end that He could and would (or: may) also at some point make known by intimate experience the wealth of His glory (or: of His manifestation of that which calls forth praise; of the glory which is Him; which pertains to His reputation; from His imagination and opinion) upon containers of mercy (instruments of mercy), which He beforehand prepares into [being] (or: made ready and provides into the midst of) a manifestation of [that] glory
NSB(i) 22 If God decided to show his wrath and make his power known, endured with much long-suffering vessels of wrath fit for destruction. 23 In that way he could make known the riches of his glory upon vessels of mercy that he had prepared in advance for glory.
ISV(i) 22 Now if God wants to demonstrate his wrath and reveal his power, can’t he be extremely patient with the objects of his wrath that are made for destruction? 23 Can’t he also reveal his glorious riches to the objects of his mercy that he has prepared ahead of time for glory—
LEB(i) 22 And what if God, wanting to demonstrate his wrath and to make known his power, endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction? 23 And he did so* in order that he could make known the riches of his glory upon vessels of mercy that he prepared beforehand for glory,
BGB(i) 22 Εἰ δὲ θέλων ὁ Θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν, 23 καὶ ἵνα γνωρίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ σκεύη ἐλέους, ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν,
BIB(i) 22 Εἰ (What if) δὲ (now) θέλων (desiring) ὁ (-) Θεὸς (God) ἐνδείξασθαι (to show) τὴν (the) ὀργὴν (wrath) καὶ (and) γνωρίσαι (to make known) τὸ (the) δυνατὸν (power) αὐτοῦ (of Him), ἤνεγκεν (bore) ἐν (with) πολλῇ (much) μακροθυμίᾳ (patience), σκεύη (the vessels) ὀργῆς (of wrath), κατηρτισμένα (having been fitted) εἰς (for) ἀπώλειαν (destruction), 23 καὶ (also) ἵνα (that) γνωρίσῃ (He might make known) τὸν (the) πλοῦτον (riches) τῆς (of the) δόξης (glory) αὐτοῦ (of Him) ἐπὶ (upon) σκεύη (the vessels) ἐλέους (of mercy), ἃ (which) προητοίμασεν (He prepared beforehand) εἰς (for) δόξαν (glory),
BLB(i) 22 And what if God, desiring to show the wrath and to make known His power, bore with much patience the vessels of wrath, having been fitted for destruction, 23 that He might also make known the riches of His glory upon the vessels of mercy, which He prepared beforehand for glory,
BSB(i) 22 What if God, intending to show His wrath and make His power known, bore with great patience the vessels of His wrath, prepared for destruction? 23 What if He did this to make the riches of His glory known to the vessels of His mercy, whom He prepared in advance for glory—
MSB(i) 22 What if God, intending to show His wrath and make His power known, bore with great patience the vessels of His wrath, prepared for destruction? 23 What if He did this to make the riches of His glory known to the vessels of His mercy, whom He prepared in advance for glory—
MLV(i) 22 But what if God, willing to show his wrath and to make his power known, carried us, vessels of wrath having been framed for destruction, in much patience; 23 and in order that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he prepared beforehand for glory,
VIN(i) 22 What if God, intending to show His wrath and make His power known, bore with great patience the vessels of His wrath, prepared for destruction? 23 What if He did this to make the riches of His glory known to the vessels of His mercy, whom He prepared in advance for glory—
Luther1545(i) 22 Derhalben, da Gott wollte Zorn erzeigen und kundtun seine Macht, hat er mit großer Geduld getragen die Gefäße des Zorns, die da zugerichtet sind zur Verdammnis, 23 auf daß er kundtäte den Reichtum seiner HERRLIchkeit an den Gefäßen der Barmherzigkeit, die er bereitet hat zur HERRLIchkeit,
Luther1545_Strongs(i)
  22 G2532 Derhalben, da G2316 GOtt G2309 wollte G3709 Zorn G1731 erzeigen G1161 und G1107 kundtun G1415 seine Macht G1107 , hat G1722 er mit G4183 großer G3115 Geduld G4632 getragen die Gefäße G3709 des Zorns G2675 , die da zugerichtet G1519 sind zur G684 Verdammnis,
  23 G1519 auf G2443 daß G2532 er G1107 kundtäte G4149 den Reichtum G1391 seiner Herrlichkeit G1909 an G4632 den Gefäßen G1656 der Barmherzigkeit G3739 , die G4282 er bereitet G1391 hat zur Herrlichkeit,
Luther1912(i) 22 Derhalben, da Gott wollte Zorn erzeigen und kundtun seine Macht, hat er mit großer Geduld getragen die Gefäße des Zorns, die da zugerichtet sind zur Verdammnis; 23 auf daß er kundtäte den Reichtum seiner Herrlichkeit an den Gefäßen der Barmherzigkeit, die er bereitet hat zur Herrlichkeit,
Luther1912_Strongs(i)
  22 G1161 Derhalben G1487 , da G2316 Gott G2309 wollte G3709 Zorn G1731 erzeigen G2532 und G1107 kundtun G846 seine G1415 Macht G5342 , hat G1722 er mit G4183 großer G3115 Geduld G5342 getragen G4632 die Gefäße G3709 des Zorns G2675 , die da zugerichtet G1519 sind zur G684 Verdammnis;
  23 G2532 auf G2443 daß G1107 er kundtäte G4149 den Reichtum G846 seiner G1391 Herrlichkeit G1909 an G4632 den Gefäßen G1656 der Barmherzigkeit G3739 , die G4282 er bereitet G1519 hat zur G1391 Herrlichkeit,
ELB1871(i) 22 Wenn aber Gott, willens, seinen Zorn zu erzeigen und seine Macht kundzutun, mit vieler Langmut ertragen hat die Gefäße des Zornes, die zubereitet sind zum Verderben, - 23 und auf daß er kundtäte den Reichtum seiner Herrlichkeit an den Gefäßen der Begnadigung, die er zur Herrlichkeit zuvorbereitet hat...?
ELB1871_Strongs(i)
  22 G1487 Wenn G1161 aber G2316 Gott, G2309 willens, G3709 seinen Zorn G1731 zu erzeigen G2532 und G846 seine G1415 Macht G1107 kundzutun, G1722 mit G4183 vieler G3115 Langmut G5342 ertragen G4632 hat die Gefäße G3709 des Zornes, G2675 die zubereitet G1519 sind zum G684 Verderben, -
  23 G2532 und G2443 auf daß G1107 er kundtäte G4149 den Reichtum G846 seiner G1391 Herrlichkeit G1909 an G4632 den Gefäßen G1656 der Begnadigung, G3739 die G1519 er zur G1391 Herrlichkeit G4282 zuvorbereitet hat...?
ELB1905(i) 22 Wenn aber Gott, willens, seinen Zorn zu erzeigen und seine Macht kundzutun, mit vieler Langmut ertragen hat die Gefäße des Zornes, die zubereitet sind zum Verderben, 23 und auf daß er kundtäte den Reichtum seiner Herrlichkeit an den Gefäßen der Begnadigung, O. Barmherzigkeit die er zur Herrlichkeit zuvorbereitet hat...?
ELB1905_Strongs(i)
  22 G1487 Wenn G1161 aber G2316 Gott G2309 , willens G3709 , seinen Zorn G1731 zu erzeigen G2532 und G846 seine G1415 Macht G1107 kundzutun G1722 , mit G4183 vieler G3115 Langmut G5342 ertragen G4632 hat die Gefäße G3709 des Zornes G2675 , die zubereitet G1519 sind zum G684 Verderben, -
  23 G2532 und G2443 auf daß G1107 er kundtäte G4149 den Reichtum G846 seiner G1391 Herrlichkeit G1909 an G4632 den Gefäßen G1656 der Begnadigung G3739 , die G1519 er zur G1391 Herrlichkeit G4282 zuvorbereitet hat...?
DSV(i) 22 En of God, willende Zijn toorn bewijzen, en Zijn macht bekend maken, met vele lankmoedigheid verdragen heeft de vaten des toorns, tot het verderf toebereid; 23 En opdat Hij zou bekend maken den rijkdom Zijner heerlijkheid over de vaten der barmhartigheid, die Hij te voren bereid heeft tot heerlijkheid?
DSV_Strongs(i)
  22 G1161 En G1487 of G2316 God G2309 G5723 , willende G3709 [Zijn] toorn G1731 G5670 bewijzen G2532 , en G846 Zijn G1415 macht G1107 G5658 bekend maken G1722 , met G4183 vele G3115 lankmoedigheid G5342 G5656 verdragen heeft G4632 de vaten G3709 des toorns G1519 , tot G684 het verderf G2675 G5772 toebereid;
  23 G2532 En G2443 opdat G1107 G5661 Hij zou bekend maken G4149 den rijkdom G846 Zijner G1391 heerlijkheid G1909 over G4632 de vaten G1656 der barmhartigheid G3739 , die G4282 G5656 Hij te voren bereid heeft G1519 tot G1391 heerlijkheid?
DarbyFR(i) 22 Et si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère tout préparés pour la destruction; 23 -et afin de faire connaître les richesses de sa gloire dans des vases de miséricorde qu'il a préparés d'avance pour la gloire...?
Martin(i) 22 Et qu'est-ce, si Dieu en voulant montrer sa colère, et donner à connaître sa puissance, a toléré avec une grande patience les vaisseaux de colère, préparés pour la perdition ? 23 Et afin de donner à connaître les richesses de sa gloire dans les vaisseaux de miséricorde, qu'il a préparés pour la gloire;
Segond(i) 22 Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère formés pour la perdition, 23 et s'il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu'il a d'avance préparés pour la gloire?
Segond_Strongs(i)
  22 G1161 Et G1487 que dire, si G2316 Dieu G2309 , voulant G5723   G1731 montrer G5670   G3709 sa colère G2532 et G1107 faire connaître G5658   G846 sa G1415 puissance G5342 , a supporté G5656   G1722 avec G4183 une grande G3115 patience G4632 des vases G3709 de colère G2675 formés G5772   G1519 pour G684 la perdition,
  23 G2532 et G2443   G1107 s’il a voulu faire connaître G5661   G4149 la richesse G846 de sa G1391 gloire G1909 envers G4632 des vases G1656 de miséricorde G3739 qu G4282 ’il a d’avance préparés G5656   G1519 pour G1391 la gloire ?
SE(i) 22 ¿Y qué, si Dios, queriendo mostrar la ira y hacer notoria su potencia, soportó con mucha mansedumbre los vasos de ira, preparados para muerte; 23 y haciendo notorias las riquezas de su gloria para con los vasos de misericordia que él ha preparado para gloria?
ReinaValera(i) 22 ¿Y qué, si Dios, queriendo mostrar la ira y hacer notoria su potencia, soportó con mucha mansedumbre los vasos de ira preparados para muerte, 23 Y para hacer notorias las riquezas de su gloria, mostrólas para con los vasos de misericordia que él ha preparado para gloria;
JBS(i) 22 ¿Y qué, si Dios, queriendo mostrar la ira y hacer notoria su potencia, soportó con mucha mansedumbre los vasos de ira, preparados para muerte; 23 y haciendo notorias las riquezas de su gloria para con los vasos de misericordia que él ha preparado para gloria?
Albanian(i) 22 Dhe çfarë të thuash nëse Perëndia, duke dashur të tregojë zemërimin e tij dhe të bëjë të njohur pushtetin e tij duroi me shumë zemërgjërësi enët e zemërimit që qenë bërë për prishje? 23 Dhe që të bëjë të njohur pasuritë e lavdisë së tij ndaj enëve të mëshirës, të cilat i përgatiti për lavdi,
RST(i) 22 Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, с великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели, 23 дабы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе,
Peshitta(i) 22 ܐܢ ܕܝܢ ܨܒܐ ܐܠܗܐ ܕܢܚܘܐ ܪܘܓܙܗ ܘܢܘܕܥ ܚܝܠܗ ܐܝܬܝ ܒܤܘܓܐܐ ܕܡܓܪܬ ܪܘܚܗ ܪܘܓܙܐ ܥܠ ܡܐܢܐ ܕܪܘܓܙܐ ܕܓܡܝܪܝܢ ܠܐܒܕܢܐ ܀ 23 ܘܐܫܦܥ ܪܚܡܘܗܝ ܥܠ ܡܐܢܐ ܕܪܚܡܐ ܕܡܛܝܒܝܢ ܗܘܘ ܠܐܠܗܐ ܠܬܫܒܘܚܬܐ ܀
Arabic(i) 22 فماذا ان كان الله وهو يريد ان يظهر غضبه ويبيّن قوته احتمل باناة كثيرة آنية غضب مهيأة للهلاك. 23 ولكي يبيّن غنى مجده على آنية رحمة قد سبق فاعدّها للمجد.
Amharic(i) 22 ነገር ግን እግዚአብሔር ቍጣውን ሊያሳይ ኃይሉንም ሊገልጥ ወዶ፥ አስቀድሞ ለክብር ባዘጋጃቸው በምሕረት ዕቃዎች ላይ የክብሩን ባለ ጠግነት ይገልጥ ዘንድ፥ ለጥፋት የተዘጋጁትን የቁጣ ዕቃዎች በብዙ ትዕግሥት ከቻለ፥ እንዴት ነው?
Armenian(i) 22 Ի՞նչ կրնանք ըսել՝ եթէ Աստուած, ուզելով ցոյց տալ իր բարկութիւնը եւ գիտցնել իր զօրութիւնը, շատ համբերատարութեամբ տոկաց կորսուելու պատրաստուած բարկութեան անօթներուն, 23 որպէսզի գիտցնէ իր փառքին ճոխութիւնը՝ ողորմութիւն գտնող անօթներուն, որ նախապէս պատրաստեց փառքի համար,
Basque(i) 22 Eta cer da, baldin eracutsi nahiz Iaincoac hirá, eta eçagut eraci nahiz bere botherea, suffritu baditu patientia handitan hirazco vnci galtzecotzat apprestatuac? 23 Eta bere gloriazco abrastassunén eçagut eraciteco misericordiazco vnci gloriataco apprestatu dituenetara?
Bulgarian(i) 22 Но какво от това, ако Бог, искайки да покаже гнева Си и да изяви силата Си, е търпял с голямо дълготърпение съдовете на гнева, приготвени за погибел, 23 и това е, за да изяви богатството на Своята слава върху съдовете на милостта, които Той е приготвил отпреди за слава –
Croatian(i) 22 A što ako je Bog, hoteći očitovati gnjev i obznaniti svoju moć u silnoj strpljivosti podnosio posude gnjeva, dozrele za propast, 23 da obznani bogatstvo slave svoje na posudama milosrđa, koje unaprijed pripravi za slavu,
BKR(i) 22 Což pak divného, že Bůh, chtěje ukázati hněv a oznámiti moc svou, snášel ve mnohé trpělivosti nádoby hněvu, připravené k zahynutí. 23 A takž také, aby známé učinil bohatství slávy své při nádobách milosrdenství, kteréž připravil k slávě.
Danish(i) 22 Men hvad, om nu Gud, der han vilde vise Vreden og kundgjøre sin Magt, taalte med stor Langmodighed Vredens Kar, som vare dannede til Fordærvelse; 23 og han nu vilde kundgjøre sin Herligheds Rigdom over Barmhjertighedens Kar, hvilke han forud havde beredt til herlighed,
CUV(i) 22 倘 若 神 要 顯 明 他 的 忿 怒 , 彰 顯 他 的 權 能 , 就 多 多 忍 耐 寬 容 那 可 怒 預 備 遭 毀 滅 的 器 皿 , 23 又 要 將 他 豐 盛 的 榮 耀 彰 顯 在 那 蒙 憐 憫 早 預 備 得 榮 耀 的 器 皿 上 。
CUVS(i) 22 倘 若 神 要 显 明 他 的 忿 怒 , 彰 显 他 的 权 能 , 就 多 多 忍 耐 宽 容 那 可 怒 预 备 遭 毁 灭 的 器 皿 , 23 又 要 将 他 丰 盛 的 荣 耀 彰 显 在 那 蒙 怜 悯 早 预 备 得 荣 耀 的 器 皿 上 。
Esperanto(i) 22 Kiel do, se Dio, volante elmontri Sian koleron kaj konatigi Sian potencon, toleris kun plena pacienco vazojn de kolero, tauxgajn por pereo; 23 kaj por ke Li konatigu la ricxon de Sia gloro sur vazojn de favoro, kiujn Li antauxe pretigis por gloro,
Estonian(i) 22 Eks Jumal, tahtes osutada Oma viha ja teha teatavaks Oma väge, suure pikameelega sallinud vihaastjaid, mis olid valmistatud hukatuseks, 23 ja teinud seda selleks, et ilmutada Oma au rikkust armuastjate vastu, mis Ta ette oli valmistanud aulisteks,
Finnish(i) 22 Sentähden, jos Jumala tahtoo vihansa osoittaa ja voimansa ilmoittaa, on hän suurella kärsivällisyydellä kärsinyt vihansa astioita, jotka ovat kadotukseen valmistetut. 23 Ja että hän tiettäväksi tekis kunniansa rikkauden laupiutensa astioille, jotka hän kunniaan on valmistanut,
FinnishPR(i) 22 Entä jos Jumala, vaikka hän tahtoo näyttää vihansa ja tehdä voimansa tiettäväksi, on suurella pitkämielisyydellä kärsinyt vihan astioita, jotka olivat valmiit häviöön, 23 ja on tehnyt sen saattaakseen kirkkautensa runsauden ilmi laupeuden astioissa, jotka hän on edeltävalmistanut kirkkauteen?
Haitian(i) 22 Nou pa gen anyen pou n' di Bondye ankò. Li vle fè nou wè kòlè li, an menm tan li vle fè nou konnen pouvwa li. Se poutèt sa, avèk anpil pasyans li sipòte tout moun ki te merite kòlè li epi ki te tou bon pou mouri. 23 Li te vle fè nou wè tou kantite bèl bagay li sere pou moun lè li gen pitye pou yo, pou nou menm li te pare davans pou resevwa bèl bagay li yo.
Hungarian(i) 22 Ha pedig az Isten az õ haragját megmutatni és hatalmát megismertetni kívánván, nagy békességes tûréssel elszenvedte a harag edényeit, melyek veszedelemre készíttettek, 23 És hogy megismertesse az õ dicsõségének gazdagságát az irgalom edényein, melyeket eleve elkészített a dicsõségre, [mit szólhatsz ellene?]
Indonesian(i) 22 Begitu jugalah dengan apa yang dibuat oleh Allah. Ia berniat untuk melampiaskan kemarahan-Nya dan memperlihatkan kekuasaan-Nya. Namun Ia sabar terhadap mereka yang harus dihukum karena membuat Ia murka. 23 Allah juga berniat untuk menunjukkan kepada kita kebahagiaan berlimpah-limpah yang dicurahkan-Nya kepada kita yang dikasihani-Nya. Kita sudah disiapkan-Nya untuk menerima kebahagiaan itu.
Italian(i) 22 Quanto meno se, volendo Iddio mostrar la sua ira, e far conoscere il suo potere, pure ha comportati con molta pazienza i vasi dell’ira, composti a perdizione? 23 Acciocchè ancora facesse conoscere le ricchezze della sua gloria sopra i vasi della misericordia, i quali egli ha innanzi preparati a gloria?
ItalianRiveduta(i) 22 E che v’è mai da replicare se Dio, volendo mostrare la sua ira e far conoscere la sua potenza, ha sopportato con molta longanimità de’ vasi d’ira preparati per la perdizione, 23 e se, per far conoscere le ricchezze della sua gloria verso de’ vasi di misericordia che avea già innanzi preparati per la gloria,
Japanese(i) 22 もし神、怒をあらはし權力を示さんと思しつつも、なほ大なる寛容をもて、滅亡に備れる怒の器を忍び、 23 また光榮のために預じめ備へ給ひし憐憫の器に對ひて、その榮光の富を示さんとし給ひしならば如何に。
Kabyle(i) 22 Eɛni Sidi Ṛebbi ur yezmir ara a d-ibeggen urrif-is akk-d tezmert-is ? Iɣaḍ-ik lḥal ma yella yeṣber s ṣṣber ameqqran i wid yuklalen urrif-is yerna teddun ɣer nnger ? 23 Deg wannect-agi, Sidi Ṛebbi yebɣa a d-isbeggen acḥal meqqṛet tmanegt-is i nukni i ɣef iḥunn, i ghegga si zik iwakken a nili yid-es di tmanegt-is;
Korean(i) 22 만일 하나님이 그 진노를 보이시고 그 능력을 알게 하고자 하사 멸하기로 준비된 진노의 그릇을 오래 참으심으로 관용하시고 23 또한 영광 받기로 예비하신 바 긍휼의 그릇에 대하여 그 영광의 부요함을 알게 하고자 하셨을지라도 무슨 말 하리요
Latvian(i) 22 Bet kas tad, ja Dievs, gribēdams parādīt savas dusmas un zināmu darīt savu varu, lielā pacietībā bija iecietīgs pret dusmības traukiem, kas bija padoti pazušanai, 23 Lai apžēlošanas traukiem, kurus viņš sagatavojis godībai, atklātu savu godības bagātību?
Lithuanian(i) 22 O jeigu Dievas, norėdamas parodyti savo rūstybę ir apreikšti savo jėgą, didžiu kantrumu pakentė pražūčiai nužiestus rūstybės indus, 23 kad apreikštų ir savo šlovės turtus gailestingumo indams, kuriuos iš anksto paruošė šlovei,­
PBG(i) 22 A jeźliż Bóg chcąc okazać gniew i znajomą uczynić możność swoję, znosił w wielkiej cierpliwości naczynia gniewu na zginienie zgotowane, 23 A iżby znajome uczynił bogactwo chwały swojej nad naczyniem miłosierdzia, które zgotował ku chwale;
Portuguese(i) 22 E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição; 23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
Norwegian(i) 22 Men om nu Gud, skjønt han vilde vise sin vrede og kunngjøre sin makt, dog i stort langmod tålte vredens kar, som var dannet til undergang, 23 så han også kunde kunngjøre sin herlighets rikdom over miskunnhetens kar, som han forut hadde beredt til herlighet?
Romanian(i) 22 Şi ce putem spune, dacă Dumnezeu, fiindcă voia să-Şi arate mînia şi să-Şi descopere puterea, a suferit cu multă răbdare nişte vase ale mîniei, făcute pentru peire; 23 şi să-Şi arate bogăţia slavei Lui faţă de nişte vase ale îndurării, pe cari le -a pregătit mai dinainte pentru slavă (despre noi vorbesc)?
Ukrainian(i) 22 Тож Бог, бажаючи показати гнів і виявити могутність Свою, щадив із великим терпінням посудини гніву, що готові були на погибіль, 23 і щоб виявити багатство слави Своєї на посудинах милосердя, що їх приготував на славу,
UkrainianNT(i) 22 Коли ж, хотячи Бог показати гнїв свій, і явити силу свою, щадив у великому довготерпінню посуди гнїва, наготовлені на погибель, 23 і щоб явити богацтво слави своєї на посудах милости, котрих наперед наготовив на славу,
SBL Greek NT Apparatus

23 καὶ Treg NIV RP ] – WH