Romans 9:17

Stephanus(i) 17 λεγει γαρ η γραφη τω φαραω οτι εις αυτο τουτο εξηγειρα σε οπως ενδειξωμαι εν σοι την δυναμιν μου και οπως διαγγελη το ονομα μου εν παση τη γη
LXX_WH(i)
    17 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη G3588 T-DSM τω G5328 N-PRI φαραω G3754 CONJ οτι G1519 PREP εις G846 P-ASN αυτο G5124 D-ASN τουτο G1825 [G5656] V-AAI-1S εξηγειρα G4571 P-2AS σε G3704 ADV οπως G1731 [G5672] V-AMS-1S ενδειξωμαι G1722 PREP εν G4671 P-2DS σοι G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3704 ADV οπως G1229 [G5652] V-2APS-3S διαγγελη G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G3450 P-1GS μου G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1093 N-DSF γη
Tischendorf(i)
  17 G3004 V-PAI-3S λέγει G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSF G1124 N-NSF γραφὴ G3588 T-DSM τῷ G5328 N-PRI Φαραὼ G3754 CONJ ὅτι G1519 PREP εἰς G846 P-ASN αὐτὸ G3778 D-ASN τοῦτο G1825 V-AAI-1S ἐξήγειρά G4771 P-2AS σε G3704 ADV ὅπως G1731 V-AMS-1S ἐνδείξωμαι G1722 PREP ἐν G4771 P-2DS σοὶ G3588 T-ASF τὴν G1411 N-ASF δύναμίν G1473 P-1GS μου, G2532 CONJ καὶ G3704 ADV ὅπως G1229 V-2APS-3S διαγγελῇ G3588 T-NSN τὸ G3686 N-NSN ὄνομά G1473 P-1GS μου G1722 PREP ἐν G3956 A-DSF πάσῃ G3588 T-DSF τῇ G1093 N-DSF γῇ.
Tregelles(i) 17 λέγει γὰρ ἡ γραφὴ τῷ Φαραὼ ὅτι Εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε, ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν δύναμίν μου καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
TR(i)
  17 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη G3588 T-DSM τω G5328 N-PRI φαραω G3754 CONJ οτι G1519 PREP εις G846 P-ASN αυτο G5124 D-ASN τουτο G1825 (G5656) V-AAI-1S εξηγειρα G4571 P-2AS σε G3704 ADV οπως G1731 (G5672) V-AMS-1S ενδειξωμαι G1722 PREP εν G4671 P-2DS σοι G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3704 ADV οπως G1229 (G5652) V-2APS-3S διαγγελη G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G3450 P-1GS μου G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1093 N-DSF γη
Nestle(i) 17 λέγει γὰρ ἡ γραφὴ τῷ Φαραὼ ὅτι Εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε, ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν δύναμίν μου, καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
RP(i)
   17 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG1063CONJγαρG3588T-NSFηG1124N-NSFγραφηG3588T-DSMτωG5328N-PRIφαραωG3754CONJοτιG1519PREPειvG846P-ASNαυτοG3778D-ASNτουτοG1825 [G5656]V-AAI-1SεξηγειραG4771P-2ASσεG3704ADVοπωvG1731 [G5672]V-AMS-1SενδειξωμαιG1722PREPενG4771P-2DSσοιG3588T-ASFτηνG1411N-ASFδυναμινG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG3704ADVοπωvG1229 [G5652]V-2APS-3SδιαγγεληG3588T-NSNτοG3686N-NSNονομαG1473P-1GSμουG1722PREPενG3956A-DSFπασηG3588T-DSFτηG1093N-DSFγη
SBLGNT(i) 17 λέγει γὰρ ἡ γραφὴ τῷ Φαραὼ ὅτι Εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν δύναμίν μου, καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
f35(i) 17 λεγει γαρ η γραφη τω φαραω οτι εις αυτο τουτο εξηγειρα σε οπως ενδειξωμαι εν σοι την δυναμιν μου και οπως διαγγελη το ονομα μου εν παση τη γη
IGNT(i)
  17 G3004 (G5719) λεγει Says G1063 γαρ For G3588 η The G1124 γραφη Scripture G3588 τω To G5328 φαραω   G3754 οτι Pharaoh, G1519 εις For G846 αυτο This G5124 τουτο Same Thing G1825 (G5656) εξηγειρα I Raised Out G4571 σε Thee, G3704 οπως So That G1731 (G5672) ενδειξωμαι I Might Show G1722 εν In G4671 σοι   G3588 την Thee G1411 δυναμιν   G3450 μου My Power, G2532 και And G3704 οπως So That G1229 (G5652) διαγγελη   G3588 το Should Be Declared G3686 ονομα Name G3450 μου My G1722 εν In G3956 παση All G3588 τη The G1093 γη Earth.
ACVI(i)
   17 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSF η Tha G1124 N-NSF γραφη Scripture G3004 V-PAI-3S λεγει Says G3588 T-DSM τω To Tho G5328 N-PRI φαραω Pharaoh G3754 CONJ οτι That G1519 PREP εις For G5124 D-ASN τουτο This G846 P-ASN αυτο Same G1825 V-AAI-1S εξηγειρα I Raised Up G4571 P-2AS σε Thee G3704 ADV οπως That G1731 V-AMS-1S ενδειξωμαι I Might Display G1722 PREP εν In G4671 P-2DS σοι Thee G3588 T-ASF την Tha G1411 N-ASF δυναμιν Power G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G3704 ADV οπως That G3588 T-NSN το The G3686 N-NSN ονομα Name G3450 P-1GS μου Of Me G1229 V-2APS-3S διαγγελη Might Be Proclaimed G1722 PREP εν In G3956 A-DSF παση All G3588 T-DSF τη Tha G1093 N-DSF γη Earth
Vulgate(i) 17 dicit enim scriptura Pharaoni quia in hoc ipsum excitavi te ut ostendam in te virtutem meam et ut adnuntietur nomen meum in universa terra
Clementine_Vulgate(i) 17 { Dicit enim Scriptura Pharaoni: Quia in hoc ipsum excitavi te, ut ostendam in te virtutem meam: et ut annuntietur nomen meum in universa terra.}
Wycliffe(i) 17 And the scripture seith to Farao, For to this thing Y haue stirid thee, that Y schewe in thee my vertu, and that my name be teld in al erthe.
Tyndale(i) 17 For the scripture sayth vnto Pharao: Even for this same purpose have I stered ye vp to shewe my power on ye and that my name myght be declared thorow out all the worlde.
Coverdale(i) 17 For the scripture sayeth vnto Pharao: For this cause haue I stered the vp, euen to shewe my power on the, that my name mighte be declared in all lodes.
MSTC(i) 17 For the scripture saith unto Pharaoh, "Even for this same purpose have I stirred thee up, to show my power on thee, and that my name might be declared throughout all the world."
Matthew(i) 17 For the scripture sayeth vnto Pharao. Euen for this same purpose haue I sterred the vp, to shewe my power on the and that my name myghte be declared thorowout al the worlde.
Great(i) 17 For the scripture sayth vnto Pharao: euen for thys same purpose haue I stered the vp, to shewe my power on the, and that my name myght be declared thorow out all the worlde.
Geneva(i) 17 For the Scripture saith vnto Pharao, For this same purpose haue I stirred thee vp, that I might shewe my power in thee, and that my Name might be declared throughout al the earth.
Bishops(i) 17 For the scripture sayth vnto Pharao: Euen for this same purpose haue I stirred thee vp, to shewe my power in thee, & that my name myght be declared throughout all the worlde
DouayRheims(i) 17 For the scripture saith to Pharao: To this purpose have I raised thee, that I may shew my power in thee and that my name may be declared throughout all the earth.
KJV(i) 17 For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.
KJV_Cambridge(i) 17 For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.
Mace(i) 17 for 'tis said in scripture to Pharaoh, "even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth."
Whiston(i) 17 For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.
Wesley(i) 17 Moreover the scripture saith to Pharoah, For this very thing have I raised thee up, that I may shew my power in thee, and that my name may be declared through all the earth.
Worsley(i) 17 And the scripture saith unto Pharaoh, for this very purpose have I raised thee up, that I may shew forth my power in thee, and that my name may be declared through all the earth.
Haweis(i) 17 For the scripture saith to Pharaoh, "That for this very end have I raised thee up, that I might display in thee my power, and that my name may be proclaimed in all the earth."
Thomson(i) 17 For the scripture saith to Pharaoh, "I have raised thee up for this purpose that by thee I may display my power; and that my name may be celebrated throughout all the earth."
Webster(i) 17 For the scripture saith to Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might show my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.
Living_Oracles(i) 17 Besides, the scripture says to Pharaoh, "Even for this same purpose I have roused you up; that I might show, in you, my power; and that my name might be published through all the earth."
Etheridge(i) 17 For it is said in the scripture to Pherun, For this I have raised thee up, that I might show in thee my power, and that my name might be proclaimed in all the earth.
Murdock(i) 17 For in the scripture, he said to Pharaoh: For this very thing, have I raised thee up; that I might shew my power in thee, and that my name might be proclaimed in all the earth.
Sawyer(i) 17 For the Scripture says to Pharaoh, For this same cause I raised you up, to show my power in you, and that my name may be declared in all the earth.
Diaglott(i) 17 Says for the writing to the Pharaoh: That for same this I raised up thee, that I might show in thee the power of me, and that may be declared the name of me in all the earth.
ABU(i) 17 For the Scripture says to Pharaoh: Even for this very purpose did I raise thee up, that I might show forth my power in thee, and that my name might be declared in all the earth.
Anderson(i) 17 For the scripture says to Pharaoh: For this very purpose have I raised you up, that I may show in you my power, and that my name may be published in all the earth.
Noyes(i) 17 For the Scripture saith to Pharaoh, "For this very purpose did I raise thee up, that I might show forth my power in thee, and that my name might be made known in all the earth."
YLT(i) 17 for the Writing saith to Pharaoh—`For this very thing I did raise thee up, that I might shew in thee My power, and that My name might be declared in all the land;'
JuliaSmith(i) 17 For the writing says to Pharaoh, That for this same have I raised thee up, so that I might show in thee my power, and so that my name might be announced in all the earth.
Darby(i) 17 For the scripture says to Pharaoh, For this very thing I have raised thee up from amongst [men], that I might thus shew in thee my power, and so that my name should be declared in all the earth.
ERV(i) 17 For the scripture saith unto Pharaoh, For this very purpose did I raise thee up, that I might shew in thee my power, and that my name might be published abroad in all the earth.
ASV(i) 17 For the scripture saith unto Pharaoh, For this very purpose did I raise thee up, that I might show in thee my power, and that my name might be published abroad in all the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 17 For the scripture saith unto Pharaoh, For this very purpose did I raise thee up, that I might show in thee my power, and that my name might be published abroad in all the earth.
Rotherham(i) 17 For the Scripture saith unto Pharaoh––Unto this end, have I raised thee up, that I may thus shew in thee my power, and that I may declare my name in all the earth.
Twentieth_Century(i) 17 In Scripture, again, it is said to Pharaoh-'It was for this very purpose that I raised thee to the throne, to show my power by my dealings with thee, and to make my name known throughout the world.'
Godbey(i) 17 For the scripture says to Pharaoh, For this very thing have I raised you up, that I may show forth my power in you, and that my name may be proclaimed in all the earth.
WNT(i) 17 "IT IS FOR THIS VERY PURPOSE THAT I HAVE LIFTED YOU SO HIGH--THAT I MAY MAKE MANIFEST IN YOU MY POWER, AND THAT MY NAME MAY BE PROCLAIMED FAR AND WIDE IN ALL THE EARTH."
Worrell(i) 17 For the Scripture says to Pharaoh, "For this very purpose did I raise you up, that I might show forth My power in you, and that my name might be published abroad in all the earth."
Moffatt(i) 17 Why, scripture says to Pharaoh, It was for this that I raised you up, to display my power in you, and to spread news of my name over all the earth.
Goodspeed(i) 17 The Scripture says to Pharaoh, "I have raised you to your position for the very purpose of displaying my power in dealing with you, and making my name known all over the world."
Riverside(i) 17 For the Scripture says to Pharaoh, "For this very purpose I raised you up in order to show my power upon you and to have my name proclaimed in all the earth."
MNT(i) 17 For the Scripture says to Pharaoh, It is for this very purpose that I have raised you up, To show in you my power, And to proclaim my name far and wide, in all the earth.
Lamsa(i) 17 For in the scripture, he said to Pharaoh, It was for this purpose that I have appointed you, that I might shew my power in you, so that my name might be preached throughout all the earth.
CLV(i) 17 For the scripture is saying to Pharaoh that "For this selfsame thing I rouse you up, so that I should be displaying in you My power, and so that My name should be published in the entire earth."
Williams(i) 17 For the Scripture says to Pharaoh, "I have raised you to your position for this very purpose of displaying my power in dealing with you, of announcing my name all over the earth."
BBE(i) 17 For the holy Writings say to Pharaoh, For this same purpose did I put you on high, so that I might make my power seen in you, and that there might be knowledge of my name through all the earth.
MKJV(i) 17 For the Scripture says to Pharaoh, "Even for this same purpose I have raised you up, that I might show My power in you, and that My name might be declared throughout all the earth."
LITV(i) 17 For the Scripture says to Pharaoh, "For this very thing I raised you up, so that I might show forth My power in you, and so that My name might be publicized in all the earth." Ex. 9:16
ECB(i) 17 For the scripture words to Paroh, Even to this I raised you, to indicate my dynamis in you and to evangelize my name in all the earth. Hosea 1:10
AUV(i) 17 For the Scripture said to Pharaoh [Ex. 9:16], “I raised you up [to be a ruler] for the very purpose of demonstrating my power in your life and that my name might be made known throughout the entire world.”
ACV(i) 17 For the scripture says to Pharaoh, For this same thing I raised thee up, that I might display in thee my power, and that my name might be proclaimed in all the earth.
Common(i) 17 For the scripture says to Pharaoh, "I have raised you up for this very purpose, that I may show my power in you, and that my name may be proclaimed in all the earth."
WEB(i) 17 For the Scripture says to Pharaoh, “For this very purpose I caused you to be raised up, that I might show in you my power, and that my name might be proclaimed in all the earth.”
NHEB(i) 17 For the Scripture says to Pharaoh, "For this very purpose I caused you to be raised up, that I might show in you my power, and that my name might be proclaimed in all the earth."
AKJV(i) 17 For the scripture said to Pharaoh, Even for this same purpose have I raised you up, that I might show my power in you, and that my name might be declared throughout all the earth.
KJC(i) 17 For the scripture says unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised you up, that I might show my power in you, and that my name might be declared throughout all the earth.
KJ2000(i) 17 For the scripture says unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised you up, that I might show my power in you, and that my name might be declared throughout all the earth.
UKJV(i) 17 For the scripture says unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised you up, that I might show my power in you, and that my name might be declared throughout all the earth.
RKJNT(i) 17 For the scripture says to Pharaoh, For this very purpose I have raised you up, that I might show my power in you, and that my name might be declared throughout all the earth.
RYLT(i) 17 for the Writing says to Pharaoh -- 'For this very thing I did raise you up, that I might show in you My power, and that My name might be declared in all the land;'
EJ2000(i) 17 For the scripture saith of Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might show my power in thee and that my name might be declared throughout all the earth.
CAB(i) 17 For the Scripture says to Pharaoh, "For this very thing I have raised you up, that I may show My power in you, and that My name may be proclaimed in all the earth."
WPNT(i) 17 For the Scripture says to Pharaoh: “I raised you up for this very purpose, that I might display my power in you, and that my name might be proclaimed in all the earth.”
JMNT(i) 17 For the Scripture is saying to Pharaoh that, "Into this itself (or: For this very thing) I roused you forth (I awakened and stirred you to come out), so that I may (or: would) display and demonstrate in you My power and ability, so that My Name would be thoroughly proclaimed (preached and published far and wide) within all the land (or: in the entire earth)." [Ex. 9:16]
NSB(i) 17 The scripture says to Pharaoh: »For this reason I have raised you up, that I might through you, show my power and declare my name in all the earth.«
ISV(i) 17 For the Scripture says about Pharaoh, “I have raised you up for this very purpose, to demonstrate my power through you and that my name might be proclaimed in all the earth.”
LEB(i) 17 For the scripture says to Pharaoh, "For this very reason I have raised you up, so that I may demonstrate my power in you, and so that my name might be proclaimed in all the earth."*
BGB(i) 17 λέγει γὰρ ἡ γραφὴ τῷ Φαραὼ ὅτι “Εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε, ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν δύναμίν μου, καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ.”
BIB(i) 17 λέγει (Says) γὰρ (for) ἡ (the) γραφὴ (Scripture) τῷ (to) Φαραὼ (Pharaoh) ὅτι (-): “Εἰς (For) αὐτὸ (this very) τοῦτο (therefore) ἐξήγειρά (I have raised up) σε (you), ὅπως (so that) ἐνδείξωμαι (I might show) ἐν (in) σοὶ (you) τὴν (the) δύναμίν (power) μου (of Me), καὶ (and) ὅπως (that) διαγγελῇ (should be declared) τὸ (the) ὄνομά (name) μου (of Me) ἐν (in) πάσῃ (all) τῇ (the) γῇ (earth).”
BLB(i) 17 For the Scripture says to Pharaoh: “For this very purpose I have raised you up, so that I might show My power in you, and that My name should be declared in all the earth.”
BSB(i) 17 For the Scripture says to Pharaoh: “I raised you up for this very purpose, that I might display My power in you, and that My name might be proclaimed in all the earth.”
MSB(i) 17 For the Scripture says to Pharaoh: “I raised you up for this very purpose, that I might display My power in you, and that My name might be proclaimed in all the earth.”
MLV(i) 17 For the Scripture says to Pharaoh, ‘I have lifted you up for this same thing, that I myself might show in you my power and that my name might be thoroughly proclaimed in all the earth.’
VIN(i) 17 For the Scripture says to Pharaoh: “I raised you up for this very purpose, that I might display my power in you, and that my name might be proclaimed in all the earth.”
Luther1545(i) 17 Denn die Schrift sagt zu Pharao: Eben darum hab' ich dich erweckt, daß ich an dir meine Macht erzeige, auf daß mein Name verkündiget werde in allen Landen.
Luther1912(i) 17 Denn die Schrift sagt zum Pharao: "Ebendarum habe ich dich erweckt, daß ich an dir meine Macht erzeige, auf daß mein Name verkündigt werde in allen Landen."
ELB1871(i) 17 Denn die Schrift sagt zum Pharao: "Eben hierzu habe ich dich erweckt, damit ich meine Macht an dir erzeige, und damit mein Name verkündigt werde auf der ganzen Erde" .
ELB1905(i) 17 Denn die Schrift sagt zum Pharao: »Eben hierzu habe ich dich erweckt, damit ich meine Macht an dir erzeige, und damit mein Name verkündigt werde auf der ganzen Erde.« [2.Mose 9,16]
DSV(i) 17 Want de Schrift zegt tot Farao: Tot ditzelve heb Ik u verwekt, opdat Ik in u Mijn kracht bewijzen zou, en opdat Mijn Naam verkondigd worde op de ganse aarde.
DarbyFR(i) 17 Car l'écriture dit au Pharaon: "C'est pour cela même que je t'ai suscité, pour montrer en toi ma puissance, et pour que mon nom soit publié dans toute la terre".
Martin(i) 17 Car l'Ecriture dit à Pharaon : je t'ai fait subsister dans le but de démontrer en toi ma puissance, et afin que mon Nom soit publié dans toute la terre.
Segond(i) 17 Car l'Ecriture dit à Pharaon: Je t'ai suscité à dessein pour montrer en toi ma puissance, et afin que mon nom soit publié par toute la terre.
SE(i) 17 Porque la Escritura dice de Faraón: Que para esto mismo te he levantado, para mostrar en ti mi potencia, y que mi Nombre sea anunciado por toda la tierra.
ReinaValera(i) 17 Porque la Escritura dice de Faraón: Que para esto mismo te he levantado, para mostrar en ti mi potencia, y que mi nombre sea anunciado por toda la tierra.
JBS(i) 17 Porque la Escritura dice de Faraón: Que para esto mismo te he levantado, para mostrar en ti mi potencia, y que mi Nombre sea anunciado por toda la tierra.
Albanian(i) 17 Sepse Shkrimi i thotë Faraonit: ''Pikërisht për këtë gjë të ngrita, që të tregoj te ti fuqinë time dhe që të shpallet emri im mbi mbarë dheun''.
RST(i) 17 Ибо Писание говорит фараону: для того самого Я ипоставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле.
Peshitta(i) 17 ܐܡܪ ܓܝܪ ܒܟܬܒܐ ܠܦܪܥܘܢ ܕܠܗ ܠܗܕܐ ܐܩܝܡܬܟ ܕܐܚܘܐ ܒܟ ܚܝܠܝ ܘܕܢܬܟܪܙ ܫܡܝ ܒܐܪܥܐ ܟܠܗ ܀
Arabic(i) 17 لانه يقول الكتاب لفرعون اني لهذا بعينه اقمتك لكي اظهر فيك قوتي ولكي ينادى باسمي في كل الارض.
Amharic(i) 17 መጽሐፍ ፈርዖንን። ኃይሌን በአንተ አሳይ ዘንድ ስሜም በምድር ሁሉ ይነገር ዘንድ ለዚህ አስነሣሁህ ይላልና።
Armenian(i) 17 Քանի որ Գիրքը կ՚ըսէ Փարաւոնի. «Բարձրացուցի քեզ, որպէսզի իմ զօրութիւնս ցոյց տամ քու միջոցովդ, եւ իմ անունս հռչակուի ամբողջ երկրին մէջ»:
Basque(i) 17 Ecen badiotsa Scripturác Pharaori, Hunetacotz ber suscitatu aut, eracuts deçadançát hitan neure botherea, eta denuntia dadinçát ene icena lur gucian.
Bulgarian(i) 17 Защото Писанието казва на фараона: ?Именно затова те издигнах, за да покажа в теб силата Си и да се възвести Името Ми по целия свят.“
Croatian(i) 17 Jer Pismo veli faraonu: Zato te upravo podigoh da na tebi pokažem svoju moć i da se razglasi ime moje po svoj zemlji.
BKR(i) 17 Nebo dí Písmo faraonovi: Proto jsem vzbudil tebe, abych na tobě ukázal moc svou a aby rozhlášeno bylo jméno mé po vší zemi.
Danish(i) 17 Thi Skriften siger til Pharao: til dette Samme har jeg ladet dig staae, at jeg vilde vise min Magt paa dig, og paa det mit Navn skulde forkyndes paa al Jorden.
CUV(i) 17 因 為 經 上 有 話 向 法 老 說 : 我 將 你 興 起 來 , 特 要 在 你 身 上 彰 顯 我 的 權 能 , 並 要 使 我 的 名 傳 遍 天 下 。
CUVS(i) 17 因 为 经 上 冇 话 向 法 老 说 : 我 将 你 兴 起 来 , 特 要 在 你 身 上 彰 显 我 的 权 能 , 并 要 使 我 的 名 传 遍 天 下 。
Esperanto(i) 17 CXar la Skribo diras al Faraono:Nur por tio Mi vin konservis, ke Mi montru sur vi Mian forton, kaj por ke oni rakontu pri Mia nomo sur la tuta tero.
Estonian(i) 17 Sest Kiri ütleb vaaraole: "Just selleks Ma olen sind õhutanud, et sinus näidata Oma väge ja teha kuulsaks Oma nime kogu maailmas!"
Finnish(i) 17 Sillä Raamattu sanoo Pharaolle: juuri sentähden olen minä sinun herättänyt, osoittaakseni minun voimani sinussa, että minun nimeni kaikessa maassa julistettaisiin.
FinnishPR(i) 17 Sillä Raamattu sanoo faraolle: "Juuri sitä varten minä nostin sinut esiin, että näyttäisin sinussa voimani ja että minun nimeni julistettaisiin kaiken maan päällä".
Haitian(i) 17 Paske nan Liv la, men sa Bondye di farawon an: Se mwen ki fè ou wa tout espre, pou lè moun wè ou, yo ka wè pouvwa mwen, pou moun ka mache fè konnen non mwen toupatou sou latè.
Hungarian(i) 17 Mert azt mondja az írás a Faraónak, hogy: Azért támasztottalak téged, hogy megmutassam benned az én hatalmamat, és hogy hirdessék az én nevemet az egész földön.
Indonesian(i) 17 Sebab dalam Alkitab tertulis, "Allah berkata kepada raja Mesir, 'Aku menjadikan engkau raja untuk satu maksud ini saja, yaitu supaya dengan engkau, Aku menunjukkan kekuasaan-Ku dan membuat nama-Ku termasyhur di seluruh dunia.'"
Italian(i) 17 Poichè la scrittura dice a Faraone: Per questo stesso ti ho suscitato, per mostrare in te la mia potenza, ed acciocchè il mio nome sia predicato per tutta la terra.
ItalianRiveduta(i) 17 Poiché la Scrittura dice a Faraone: Appunto per questo io t’ho suscitato: per mostrare in te la mia potenza, e perché il mio nome sia pubblicato per tutta la terra.
Japanese(i) 17 パロにつきて聖書に言ひ給ふ『わが汝を起したるは此の爲なり、即ち我が能力を汝によりて顯し、且わが名の全世界に傳へられん爲なり』と。
Kabyle(i) 17 Anda nniḍen di tira iqedsen Sidi Ṛebbi yenna i Ferɛun agellid n Maṣer : Sbeddeɣ-k d agellid ameqqran iwakken a d-sbeggneɣ tazmert-iw deg-ek, s wakka di ddunit meṛṛa ad issinen belli d nekk i d Illu.
Korean(i) 17 성경이 바로에게 이르시되 내가 이 일을 위하여 너를 세웠으니 곧 너로 말미암아 내 능력을 보이고 내 이름이 온 땅에 전파되게 하려 함이로라 하셨으니
Latvian(i) 17 Jo Raksti saka faraonam: Tāpēc es tevi iecēlu, lai pie tevis parādītu savu spēku un lai mans vārds tiktu pasludināts visai pasaulei.
Lithuanian(i) 17 Juk Raštas faraonui sako: “Aš iškėliau tave, kad parodyčiau savo jėgą tau ir kad mano vardas būtų skelbiamas visoje žemėje”.
PBG(i) 17 Albowiem mówi Pismo do Faraona: Na tom cię samo wzbudził, abym okazał moc moję na tobie, a iżby opowiadane było imię moje po wszystkiej ziemi.
Portuguese(i) 17 Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
Norwegian(i) 17 For Skriften sier til Farao: Just til dette opreiste jeg dig at jeg kunde vise min makt på dig, og at mitt navn kunde bli kunngjort over all jorden.
Romanian(i) 17 Fiindcă Scriptura zice lui Faraon:,,Te-am ridicat înadins, ca să-Mi arăt în tine puterea Mea, şi pentruca Numele Meu să fie vestit în tot pămîntul.``
Ukrainian(i) 17 Бо Писання говорить фараонові: Власне на те Я поставив тебе, щоб на тобі показати Свою силу, і щоб звістилось по цілій землі Моє Ймення.
UkrainianNT(i) 17 Глаголе бо писанне й Фараонові: Що на се іменно підняв я тебе, щоб показати на тобі силу мою, і щоб звістилось імя мов по всій землі.