Romans 8:4-5
LXX_WH(i)
4
G2443
CONJ
ινα
G3588
T-ASN
το
G1345
N-ASN
δικαιωμα
G3588
T-GSM
του
G3551
N-GSM
νομου
G4137 [G5686]
V-APS-3S
πληρωθη
G1722
PREP
εν
G2254
P-1DP
ημιν
G3588
T-DPM
τοις
G3361
PRT-N
μη
G2596
PREP
κατα
G4561
N-ASF
σαρκα
G4043 [G5723]
V-PAP-DPM
περιπατουσιν
G235
CONJ
αλλα
G2596
PREP
κατα
G4151
N-ASN
πνευμα
Tischendorf(i)
TR(i)
4
G2443
CONJ
ινα
G3588
T-ASN
το
G1345
N-ASN
δικαιωμα
G3588
T-GSM
του
G3551
N-GSM
νομου
G4137 (G5686)
V-APS-3S
πληρωθη
G1722
PREP
εν
G2254
P-1DP
ημιν
G3588
T-DPM
τοις
G3361
PRT-N
μη
G2596
PREP
κατα
G4561
N-ASF
σαρκα
G4043 (G5723)
V-PAP-DPM
περιπατουσιν
G235
CONJ
αλλα
G2596
PREP
κατα
G4151
N-ASN
πνευμα
IGNT(i)
4
G2443
ινα
That
G3588
το
The
G1345
δικαιωμα
Requirement
G3588
του
Of The
G3551
νομου
Law
G4137 (G5686)
πληρωθη
Should Be Fulfilled
G1722
εν
In
G2254
ημιν
Us,
G3588
τοις
Who
G3361
μη
Not
G2596
κατα
According To
G4561
σαρκα
Flesh
G4043 (G5723)
περιπατουσιν
Walk,
G235
αλλα
But
G2596
κατα
According To
G4151
πνευμα
Spirit.
5
G3588
οι
They That
G1063
γαρ
For
G2596
κατα
According To
G4561
σαρκα
Flesh
G5607 (G5752)
οντες
Are,
G3588
τα
The Things Of
G3588
της
The
G4561
σαρκος
Flesh
G5426 (G5719)
φρονουσιν
Mind;
G3588
οι
And
G1161
δε
They
G2596
κατα
According To
G4151
πνευμα
Spirit,
G3588
τα
The Things Of
G3588
του
The
G4151
πνευματος
Spirit.
ACVI(i)
4
G2443
CONJ
ινα
So That
G3588
T-ASN
το
The
G1345
N-ASN
δικαιωμα
Justice
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G3551
N-GSM
νομου
Law
G4137
V-APS-3S
πληρωθη
Might Be Fulfilled
G1722
PREP
εν
In
G2254
P-1DP
ημιν
Us
G3588
T-DPM
τοις
Thos
G4043
V-PAP-DPM
περιπατουσιν
Who Walk
G3361
PRT-N
μη
Not
G2596
PREP
κατα
According To
G4561
N-ASF
σαρκα
Flesh
G235
CONJ
αλλα
But
G2596
PREP
κατα
According To
G4151
N-ASN
πνευμα
Spirit
5
G1063
CONJ
γαρ
For
G3588
T-NPM
οι
Thos
G5607
V-PXP-NPM
οντες
Who Are
G2596
PREP
κατα
According To
G4561
N-ASF
σαρκα
Flesh
G5426
V-PAI-3P
φρονουσιν
Think About
G3588
T-APN
τα
Thes
G3588
T-GSF
της
Of Tha
G4561
N-GSF
σαρκος
Flesh
G1161
CONJ
δε
But
G3588
T-NPM
οι
Thos
G2596
PREP
κατα
According To
G4151
N-ASN
πνευμα
Spirit
G3588
T-APN
τα
Thes
G3588
T-GSN
του
Of The
G4151
N-GSN
πνευματος
Spirit
Clementine_Vulgate(i)
4 et justificatio legis impleretur in nobis, qui non secundum carnem ambulamus, sed secundum spiritum.
5 Qui enim secundum carnem sunt, quæ carnis sunt, sapiunt: qui vero secundum spiritum sunt, quæ sunt spiritus, sentiunt.
Wycliffe(i)
4 that the iustefiyng of the lawe were fulfillid in vs, that goen not aftir the fleisch, but aftir the spirit.
5 For thei that ben aftir the fleisch, saueren tho thingis that ben of the fleisch; but thei that ben after the spirit, feelen tho thingis that ben of the spirit. For the prudence of fleisch is deth;
DouayRheims(i)
4 That the justification of the law might be fulfilled in us who walk not according to the flesh, but according to the spirit.
5 For they that are according to the flesh mind the things that are of the flesh: but they that are according to the spirit mind the things that are of the spirit.
KJV_Cambridge(i)
4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
5 For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
Living_Oracles(i)
4 That the righteousness of the law might be fulfilled by us, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.
5 Now, they who live according to the flesh, mind the things of the flesh; and they who live according to the Spirit, the things of the Spirit.
JuliaSmith(i)
4 That the justification of the law be filled up in us, not walking according to the flesh, but according to the Spirit.
5 For they being according to the flesh mind things of the flesh; and they according to the Spirit the things of the Spirit.
JPS_ASV_Byz(i)
4 that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
5 For they that are after the flesh mind the things of the flesh, but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
Rotherham(i)
4 In order that, the righteous requirement of the law, might be fulfilled in us––who, not according to flesh, do walk, but according to spirit;
5 For, they who according to flesh have their being, the things of the flesh do prefer, but, they according to the spirit, the things of the spirit;
Twentieth_Century(i)
4 So that the requirements of the Law might be satisfied in us who live now in obedience, not to our earthly nature, but to the Spirit.
5 They who follow their earthly nature are earthly-minded, while they who follow the Spirit are spiritually minded.
WNT(i)
4 in order that in our case the requirements of the Law might be fully met. For our lives are regulated not by our earthly, but by our spiritual natures.
5 For if men are controlled by their earthly natures, they give their minds to earthly things. If they are controlled by their spiritual natures, they give their minds to spiritual things.
Riverside(i)
4 so that the righteousness required by the Law might be fulfilled in us who live not according to the flesh, but according to the spirit.
5 For those who are living according to the flesh have their minds on the things of the flesh, but those who are living according to the spirit have their minds on the things of the spirit.
Williams(i)
4 so that the requirement of the law might be fully met in us who do not live by the standard set by our lower nature, but by the standard set by the Spirit.
5 For people who live by the standard set by their lower nature are usually thinking the things suggested by that nature, and people who live by the standard set by the Spirit are usually thinking the things suggested by the Spirit.
BBE(i)
4 So that what was ordered by the law might be done in us, who are living, not in the way of the flesh, but in the way of the Spirit.
5 For those who are living in the way of the flesh give their minds to the things of the flesh, but those who go in the way of the Spirit, to the things of the Spirit.
AUV(i)
4 so that the requirements of the law could be [considered] fulfilled in us, who do not live according to [the dictates of] the flesh, but according to [the promptings of] the Holy Spirit.
5 For those people who are [controlled] by the flesh think about [i.e., desire] what the flesh wants; but those who are [controlled] by the Holy Spirit [desire] what the Holy Spirit wants.
Common(i)
4 in order that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
5 For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit.
RKJNT(i)
4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who do not walk in the ways of the flesh, but in the ways of the Spirit.
5 For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh; but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit.
WPNT(i)
4 so that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
5 Those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit.
JMNT(i)
4 to the end that the effects of the fair and equitable Deed in which wrong was set right, resulting from being turned in the right direction within the Way pointed out, which is the principle, (or: so that the effect of the right relationships which come from [His] law and custom; or: in order that the result of the equity of the Law) may be fulfilled and become full within us – in those habitually walking about (or: = for the folks ordering their behavior and living their lives) not in accord with flesh (or: = not corresponding to the human condition; or: = on the level of Torah-keeping boundary-markers), but rather in accord with spirit (or: down from [the] Spirit; corresponding to [His] Attitude; on the level of and in the sphere of Breath-effect).
5 You see, those continuously existing in accord with flesh (or: = in correspondence to Torah-keeping and cultural boundaries; or: = the human condition) habitually think about, have an understanding and outlook based upon, are inclined to, set their mind on and are disposed to the things of the flesh (= the human condition with its cultural traditions, religious cultus and national boundary markers), yet those in accord with spirit (or: down from [the] Spirit; on the level of Breath-effect; in line with [His] Attitude) [think about; have an outlook from] the things and matters of the spirit (or: the Spirit; Breath-effect; the Attitude).
NSB(i)
4 God did this so that the righteous requirements of the Law might be fully satisfied in us who live according to the Spirit, and not according to human nature.
5 They who live according to flesh set their minds on the things of the flesh. They who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit.
ISV(i)
4 so that the righteous requirement of the Law might be fulfilled in us, who do not live according to human nature but according to the Spirit.
5 For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit.
5 For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit.
LEB(i)
4 in order that the requirement of the law would be fulfilled in us, who do not live according to the flesh but according to the Spirit.
5 For those who are living according to the flesh are intent on the things of the flesh, but those who are living according to the Spirit are intent on the things of the Spirit.
BIB(i)
4 ἵνα (so that) τὸ (the) δικαίωμα (righteousness) τοῦ (of the) νόμου (law) πληρωθῇ (should be fulfilled) ἐν (in) ἡμῖν (us) τοῖς (-) μὴ (not) κατὰ (according to) σάρκα (the flesh) περιπατοῦσιν (walking), ἀλλὰ (but) κατὰ (according to) πνεῦμα (the Spirit).
5 Οἱ (Those) γὰρ (for) κατὰ (according to) σάρκα (flesh) ὄντες (being), τὰ (the things) τῆς (of the) σαρκὸς (flesh) φρονοῦσιν (mind); οἱ (those) δὲ (however) κατὰ (according to) πνεῦμα (Spirit), τὰ (the things) τοῦ (of the) πνεύματος (Spirit).
BSB(i)
4 so that the righteous standard of the law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
5 Those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh; but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit.
MSB(i)
4 so that the righteous standard of the law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
5 Those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh; but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit.
MLV(i)
4 in order that the ordinance of the law might be fulfilled in us, those who are not walking according to the flesh, but walking according to the Spirit.
5 For those who are according to the flesh are mindful of the things of the flesh, but those who are according to the Spirit are mindful of the things of the Spirit.
VIN(i)
4 in order that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
5 Those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh; but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit.
Luther1545(i)
4 auf daß die Gerechtigkeit, vom Gesetz erfordert, in uns erfüllet würde, die wir nun nicht nach dem Fleische wandeln sondern nach dem Geist.
5 Denn die da fleischlich sind, die sind fleischlich gesinnet; die aber geistlich sind, die sind geistlich gesinnet.
Luther1912(i)
4 auf daß die Gerechtigkeit, vom Gesetz erfordert, in uns erfüllt würde, die wir nun nicht nach dem Fleische wandeln, sondern nach dem Geist.
5 Denn die da fleischlich sind, die sind fleischlich gesinnt; die aber geistlich sind, die sind geistlich gesinnt.
ELB1905(i)
4 auf daß das Recht di. die gerechte Forderung des Gesetzes erfüllt würde in uns, die nicht nach dem Fleische, sondern nach dem Geiste wandeln.
5 Denn die, welche nach dem Fleische sind, sinnen auf das, was des Fleisches ist; die aber, welche nach dem Geiste sind, auf das, was des Geistes ist.
ReinaValera(i)
4 Para que la justicia de la ley fuese cumplida en nosotros, que no andamos conforme á la carne, mas conforme al espíritu.
5 Porque los que viven conforme á la carne, de las cosas que son de la carne se ocupan; mas los que conforme al espíritu, de las cosas del espíritu.
Haitian(i)
4 Bondye te fè sa pou nou pa t' viv dapre sa moun jwenn nan kò yo, men dapre Lespri Bondye a, pou n' te ka satisfè tout egzijans lalwa a.
5 Moun k'ap viv dapre sa lèzòm jwenn nan kò yo, se yon sèl bagay ki nan tèt yo: se egzijans kò a. Men, moun k'ap viv dapre Lespri Bondye a, se yon sèl bagay ki man tèt yo: se egzijans Lespri a.
Indonesian(i)
4 Allah melakukan itu supaya kehendak-Nya yang dinyatakan dalam hukum agama Yahudi itu dapat dijalankan dalam diri kita yang hidup menurut Roh Allah dan bukan menurut tabiat manusia.
5 Orang-orang yang hidup menurut tabiat manusia, terus memikirkan apa yang diinginkan oleh tabiat manusia. Tetapi orang-orang yang hidup menurut Roh Allah, terus memikirkan apa yang diinginkan oleh Roh Allah.
ItalianRiveduta(i)
4 affinché il comandamento della legge fosse adempiuto in noi, che camminiamo non secondo la carne, ma secondo lo spirito.
5 Poiché quelli che son secondo la carne, hanno l’animo alle cose della carne; ma quelli che son secondo lo spirito, hanno l’animo alle cose dello spirito.
Kabyle(i)
4 S wakka ihi ara yețwakkemmel deg-nneɣ wayen i d-tenna ccariɛa n Musa, nukni yețɛicin s tezmert n Ṛṛuḥ iqedsen mačči s ṭṭbiɛa-nneɣ.
5 Wid yețɛicin s ṭṭbiɛa n wemdan țqelliben kan ɣef wayen yeɛnan lebɣi n wemdan, ma d wid ițɛicin s Ṛṛuḥ iqedsen țqelliben ɣef wayen yeɛnan lebɣi n Ṛṛuḥ iqedsen.
Lithuanian(i)
4 kad įstatymo teisumas išsipildytų mumyse, gyvenančiuose ne pagal kūną, bet pagal Dvasią.
5 Kurie gyvena pagal kūną, tie mąsto kūniškai, o kurie gyvena pagal Dvasiądvasiškai.
Portuguese(i)
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
Romanian(i)
4 pentruca porunca Legii să fie împlinită în noi, cari trăim nu după îndemnurile firii pămînteşti, ci după îndemnurile Duhului.
5 În adevăr, ceice trăiesc după îndemnurile firii pămînteşti, umblă după lucrurile firii pămînteşti; pe cînd cei ce trăiesc după îndemnurile Duhului, umblă după lucrurile Duhului.
UkrainianNT(i)
4 щоб оправданнв закону сповнилось в нас, которі не по тїлу ходимо, а по духу. 5 Которі бо по тїлу, ті думають про тілесне, которі ж по духу, - про духовне.