Romans 8:4-5

ABP_GRK(i)
  4 G2443 ίνα G3588 το G1345 δικαίωμα G3588 του G3551 νόμου G4137 πληρωθή G1722 εν G1473 ημίν G3588 τοις G3361 μη G2596 κατά G4561 σάρκα G4043 περιπατούσιν G235 αλλ΄ G2596 κατά G4151 πνεύμα
  5 G3588 οι γαρ G1063   G2596 κατά G4561 σάρκα G1510.6 όντες G3588 τα G3588 της G4561 σαρκός G5426 φρονούσιν G3588 οι δε G1161   G2596 κατά G4151 πνεύμα G3588 τα G3588 του G4151 πνεύματος
Stephanus(i) 4 ινα το δικαιωμα του νομου πληρωθη εν ημιν τοις μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα 5 οι γαρ κατα σαρκα οντες τα της σαρκος φρονουσιν οι δε κατα πνευμα τα του πνευματος
LXX_WH(i)
    4 G2443 CONJ ινα G3588 T-ASN το G1345 N-ASN δικαιωμα G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G4137 [G5686] V-APS-3S πληρωθη G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν G3588 T-DPM τοις G3361 PRT-N μη G2596 PREP κατα G4561 N-ASF σαρκα G4043 [G5723] V-PAP-DPM περιπατουσιν G235 CONJ αλλα G2596 PREP κατα G4151 N-ASN πνευμα
    5 G3588 T-NPM οι G1063 CONJ γαρ G2596 PREP κατα G4561 N-ASF σαρκα G5607 [G5752] V-PXP-NPM οντες G3588 T-APN τα G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G5426 [G5719] V-PAI-3P φρονουσιν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2596 PREP κατα G4151 N-ASN πνευμα G3588 T-APN τα G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος
Tischendorf(i)
  4 G2443 CONJ ἵνα G3588 T-NSN τὸ G1345 N-NSN δικαίωμα G3588 T-GSM τοῦ G3551 N-GSM νόμου G4137 V-APS-3S πληρωθῇ G1722 PREP ἐν G2248 P-1DP ἡμῖν G3588 T-DPM τοῖς G3361 PRT-N μὴ G2596 PREP κατὰ G4561 N-ASF σάρκα G4043 V-PAP-DPM περιπατοῦσιν G235 CONJ ἀλλὰ G2596 PREP κατὰ G4151 N-ASN πνεῦμα.
  5 G3588 T-NPM οἱ G1063 CONJ γὰρ G2596 PREP κατὰ G4561 N-ASF σάρκα G1510 V-PAP-NPM ὄντες G3588 T-APN τὰ G3588 T-GSF τῆς G4561 N-GSF σαρκὸς G5426 V-PAI-3P φρονοῦσιν, G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G2596 PREP κατὰ G4151 N-ASN πνεῦμα G3588 T-APN τὰ G3588 T-GSN τοῦ G4151 N-GSN πνεύματος.
Tregelles(i) 4 ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα. 5 οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν, οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος.
TR(i)
  4 G2443 CONJ ινα G3588 T-ASN το G1345 N-ASN δικαιωμα G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G4137 (G5686) V-APS-3S πληρωθη G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν G3588 T-DPM τοις G3361 PRT-N μη G2596 PREP κατα G4561 N-ASF σαρκα G4043 (G5723) V-PAP-DPM περιπατουσιν G235 CONJ αλλα G2596 PREP κατα G4151 N-ASN πνευμα
  5 G3588 T-NPM οι G1063 CONJ γαρ G2596 PREP κατα G4561 N-ASF σαρκα G1510 (G5752) V-PXP-NPM οντες G3588 T-APN τα G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G5426 (G5719) V-PAI-3P φρονουσιν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2596 PREP κατα G4151 N-ASN πνευμα G3588 T-APN τα G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος
Nestle(i) 4 ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα. 5 οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν, οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος.
RP(i)
   4 G2443CONJιναG3588T-NSNτοG1345N-NSNδικαιωμαG3588T-GSMτουG3551N-GSMνομουG4137 [G5686]V-APS-3SπληρωθηG1722PREPενG1473P-1DPημινG3588T-DPMτοιvG3361PRT-NμηG2596PREPκαταG4561N-ASFσαρκαG4043 [G5723]V-PAP-DPMπεριπατουσινG235CONJαλλαG2596PREPκαταG4151N-ASNπνευμα
   5 G3588T-NPMοιG1063CONJγαρG2596PREPκαταG4561N-ASFσαρκαG1510 [G5723]V-PAP-NPMοντεvG3588T-APNταG3588T-GSFτηvG4561N-GSFσαρκοvG5426 [G5719]V-PAI-3PφρονουσινG3588T-NPMοιG1161CONJδεG2596PREPκαταG4151N-ASNπνευμαG3588T-APNταG3588T-GSNτουG4151N-GSNπνευματοv
SBLGNT(i) 4 ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα· 5 οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν, οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος.
f35(i) 4 ινα το δικαιωμα του νομου πληρωθη εν ημιν τοις μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα 5 οι γαρ κατα σαρκα οντες τα της σαρκος φρονουσιν οι δε κατα πνευμα τα του πνευματοv
IGNT(i)
  4 G2443 ινα That G3588 το The G1345 δικαιωμα Requirement G3588 του Of The G3551 νομου Law G4137 (G5686) πληρωθη Should Be Fulfilled G1722 εν In G2254 ημιν Us, G3588 τοις Who G3361 μη Not G2596 κατα According To G4561 σαρκα Flesh G4043 (G5723) περιπατουσιν Walk, G235 αλλα But G2596 κατα According To G4151 πνευμα Spirit.
  5 G3588 οι They That G1063 γαρ For G2596 κατα According To G4561 σαρκα Flesh G5607 (G5752) οντες Are, G3588 τα The Things Of G3588 της The G4561 σαρκος Flesh G5426 (G5719) φρονουσιν Mind; G3588 οι And G1161 δε They G2596 κατα According To G4151 πνευμα Spirit, G3588 τα The Things Of G3588 του The G4151 πνευματος Spirit.
ACVI(i)
   4 G2443 CONJ ινα So That G3588 T-ASN το The G1345 N-ASN δικαιωμα Justice G3588 T-GSM του Of Tho G3551 N-GSM νομου Law G4137 V-APS-3S πληρωθη Might Be Fulfilled G1722 PREP εν In G2254 P-1DP ημιν Us G3588 T-DPM τοις Thos G4043 V-PAP-DPM περιπατουσιν Who Walk G3361 PRT-N μη Not G2596 PREP κατα According To G4561 N-ASF σαρκα Flesh G235 CONJ αλλα But G2596 PREP κατα According To G4151 N-ASN πνευμα Spirit
   5 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPM οι Thos G5607 V-PXP-NPM οντες Who Are G2596 PREP κατα According To G4561 N-ASF σαρκα Flesh G5426 V-PAI-3P φρονουσιν Think About G3588 T-APN τα Thes G3588 T-GSF της Of Tha G4561 N-GSF σαρκος Flesh G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G2596 PREP κατα According To G4151 N-ASN πνευμα Spirit G3588 T-APN τα Thes G3588 T-GSN του Of The G4151 N-GSN πνευματος Spirit
Vulgate(i) 4 ut iustificatio legis impleretur in nobis qui non secundum carnem ambulamus sed secundum Spiritum 5 qui enim secundum carnem sunt quae carnis sunt sapiunt qui vero secundum Spiritum quae sunt Spiritus sentiunt
Clementine_Vulgate(i) 4 et justificatio legis impleretur in nobis, qui non secundum carnem ambulamus, sed secundum spiritum. 5 Qui enim secundum carnem sunt, quæ carnis sunt, sapiunt: qui vero secundum spiritum sunt, quæ sunt spiritus, sentiunt.
Wycliffe(i) 4 that the iustefiyng of the lawe were fulfillid in vs, that goen not aftir the fleisch, but aftir the spirit. 5 For thei that ben aftir the fleisch, saueren tho thingis that ben of the fleisch; but thei that ben after the spirit, feelen tho thingis that ben of the spirit. For the prudence of fleisch is deth;
Tyndale(i) 4 that the rightewesnes requyred of the lawe myght be fulfilled in vs which walke not after the flesshe but after the sprete. 5 For they that are carnall are carnally mynded. But they that are spirituall are gostly mynded.
Coverdale(i) 4 & by synne daned synne in ye flesh: that the righteousnes requyred of the lawe, mighte be fulfylled in vs, which walke not after the flesh, but after the sprete. 5 For they that are fleshly, are fleshly mynded: but they that are goostly, are goostly mynded.
MSTC(i) 4 that the righteousness required of the law might be fulfilled in us, which walk not after the flesh, but after the spirit. 5 For they that are carnal, are carnally minded; But they that are spiritual are spiritually minded.
Matthew(i) 4 and by synne dampned synne in the fleshe: that the ryghtuousnes requyred of the law myghte be fulfylled in vs, which walke not after the flesh but after the spirite. 5 For they that are carnally, are carnally mynded. But they that are spirituall, are ghostly minded.
Great(i) 4 and by synne dampned synne in the flesshe: that the ryghtewesnes of the lawe, myght be fulfylled in vs, which walke not after the flesshe, but after the sprete. 5 For they that are carnall, are carnally mynded. But they that are spirytuall, are gostly mynded.
Geneva(i) 4 That that righteousnes of the Law might be fulfilled in vs, which walke not after ye flesh, but after the Spirit. 5 For they that are after the flesh, sauour the things of the flesh: but they that are after the Spirit, the things of the Spirit.
Bishops(i) 4 That the ryghteousnesse of the lawe, myght be fulfylled in vs, which walke not after the fleshe, but after the spirite 5 For they that are carnall, are carnally mynded: But they that are spirituall, are spiritually mynded
DouayRheims(i) 4 That the justification of the law might be fulfilled in us who walk not according to the flesh, but according to the spirit. 5 For they that are according to the flesh mind the things that are of the flesh: but they that are according to the spirit mind the things that are of the spirit.
KJV(i) 4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. 5 For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
KJV_Cambridge(i) 4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. 5 For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
Mace(i) 4 so that the moral obligations of the law might be fulfilled by us, in living according to the spiritual, and not the carnal tenor thereof: 5 for they that are sensually affected, abandon themselves to sensuality, but the spiritual pursue their spiritual entertainments.
Whiston(i) 4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us who walk not after the flesh, but after the Spirit, 5 For they that are after the flesh, do mind the things of the flesh: but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
Wesley(i) 4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. 5 They that are after the flesh, mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit, the things of the Spirit.
Worsley(i) 4 that the righteousness of the law may be fulfilled in us, who walk not after the flesh but after the spirit. 5 For they who are after the flesh, mind the things of the flesh; but they who are led by the Spirit, do mind spiritual things.
Haweis(i) 4 that the righteousness of the law might be fulfilled by us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. 5 For they who are after the flesh, mind the things of the flesh; but they who are after the Spirit, the things of the Spirit.
Thomson(i) 4 that the morality of the law might be confirmed by us who walk not after flesh, but after spirit: 5 for they who are followers of flesh have their minds bent on the things of the flesh; but the followers of spirit, on the things of the spirit.
Webster(i) 4 That the righteousness of the law may be fulfilled in us, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit. 5 For they that are according to the flesh, do mind the things of the flesh: but they that are according to the Spirit, the things of the Spirit.
Living_Oracles(i) 4 That the righteousness of the law might be fulfilled by us, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit. 5 Now, they who live according to the flesh, mind the things of the flesh; and they who live according to the Spirit, the things of the Spirit.
Etheridge(i) 4 that the righteousness of the law might in us be fulfilled, who walk not in the flesh, but in the Spirit. 5 For they who are in the flesh, of that flesh are mindful; and they who are of the Spirit, of that Spirit are mindful.
Murdock(i) 4 so that the righteousness of the law might be fulfilled in us; since it is not in the flesh that we walk, but in the Spirit. 5 For they who are in the flesh, do mind the things of the flesh: and they who are of the Spirit, do mind the things of the Spirit.
Sawyer(i) 4 that the righteous ordinance of the law may be performed by us who walk not according to the flesh, but according to the spirit. 5 For they who are according to the flesh mind the things of the flesh, but they who are according to the spirit the things of the spirit;
Diaglott(i) 4 so that the righteousness of the law might be fulfilled by us, by those not according to flesh walking, but according to spirit. 5 Those for according to flesh being, the things of the flesh are minding; those but according to spirit, the things of the spirit.
ABU(i) 4 that the requirement of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit. 5 For they that are according to the flesh mind the things of the flesh; but they that are according to the Spirit, the things of the Spirit.
Anderson(i) 4 that the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit. 5 For those who are according to the flesh, mind the things of the flesh; but those who are according to the Spirit, the things of the Spirit.
Noyes(i) 4 so that what is required by the Law might be accomplished in us, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit. 5 For they who are according to the flesh have their mind on the things of the flesh; but they who are according to the Spirit, on the things of the Spirit.
YLT(i) 4 that the righteousness of the law may be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit. 5 For those who are according to the flesh, the things of the flesh do mind; and those according to the Spirit, the things of the Spirit;
JuliaSmith(i) 4 That the justification of the law be filled up in us, not walking according to the flesh, but according to the Spirit. 5 For they being according to the flesh mind things of the flesh; and they according to the Spirit the things of the Spirit.
Darby(i) 4 in order that the righteous requirement of the law should be fulfilled in us, who do not walk according to flesh but according to Spirit. 5 For they that are according to flesh mind the things of the flesh; and they that are according to Spirit, the things of the Spirit.
ERV(i) 4 that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the spirit. 5 For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the spirit the things of the spirit.
ASV(i) 4 that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. 5 For they that are after the flesh mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
JPS_ASV_Byz(i) 4 that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. 5 For they that are after the flesh mind the things of the flesh, but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
Rotherham(i) 4 In order that, the righteous requirement of the law, might be fulfilled in us––who, not according to flesh, do walk, but according to spirit; 5 For, they who according to flesh have their being, the things of the flesh do prefer, but, they according to the spirit, the things of the spirit;
Twentieth_Century(i) 4 So that the requirements of the Law might be satisfied in us who live now in obedience, not to our earthly nature, but to the Spirit. 5 They who follow their earthly nature are earthly-minded, while they who follow the Spirit are spiritually minded.
Godbey(i) 4 in order that the righteousness of the law may be fulfilled in us, who walk not according to depravity, but according to the spirit. 5 For those being in harmony with depravity, do mind the things of depravity, and those in harmony with the Spirit, the things of the Spirit:
WNT(i) 4 in order that in our case the requirements of the Law might be fully met. For our lives are regulated not by our earthly, but by our spiritual natures. 5 For if men are controlled by their earthly natures, they give their minds to earthly things. If they are controlled by their spiritual natures, they give their minds to spiritual things.
Worrell(i) 4 that the requirement of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit. 5 For those who are according to the flesh do mind the things of the flesh; but those who are according to the Spirit, the things of the Spirit.
Moffatt(i) 4 in order to secure the fulfilment of the Law's requirements in our lives, as we live and move not by the flesh but by the Spirit. 5 For those who follow the flesh have their interests in the flesh, and those who follow the Spirit have their interests in the Spirit.
Goodspeed(i) 4 so that the requirement of the Law might be fully met in our case, since we live not on the physical but on the spiritual plane. 5 People who are controlled by the physical think of what is physical, and people who are controlled by the spiritual think of what is spiritual.
Riverside(i) 4 so that the righteousness required by the Law might be fulfilled in us who live not according to the flesh, but according to the spirit. 5 For those who are living according to the flesh have their minds on the things of the flesh, but those who are living according to the spirit have their minds on the things of the spirit.
MNT(i) 4 in order that the Law might be fulfilled in us who order our lives not after the flesh, but after the spirit. 5 For they who live after the flesh, give their attention to the things of the flesh; But they who live after the spirit, give their attention to spiritual things.
Lamsa(i) 4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, for we do not walk after the things of the flesh, but after the Spirit. 5 For they who are after the flesh, do mind the things of the flesh; but they who are after the Spirit, do mind the things of the Spirit.
CLV(i) 4 that the just requirement of the law may be fulfilled in us, who are not walking in accord with flesh, but in accord with spirit." 5 For those who are in accord with flesh are disposed to that which is of the flesh, yet those who are in accord with spirit to that which is of the spirit."
Williams(i) 4 so that the requirement of the law might be fully met in us who do not live by the standard set by our lower nature, but by the standard set by the Spirit. 5 For people who live by the standard set by their lower nature are usually thinking the things suggested by that nature, and people who live by the standard set by the Spirit are usually thinking the things suggested by the Spirit.
BBE(i) 4 So that what was ordered by the law might be done in us, who are living, not in the way of the flesh, but in the way of the Spirit. 5 For those who are living in the way of the flesh give their minds to the things of the flesh, but those who go in the way of the Spirit, to the things of the Spirit.
MKJV(i) 4 so that the righteousness of the Law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh but according to the Spirit. 5 For they who are according to the flesh mind the things of flesh, but they who are according to the Spirit the things of the Spirit.
LITV(i) 4 So that the righteous demand of the law might be fulfilled in us, those not walking according to flesh, but according to Spirit. 5 For the ones that are according to flesh mind the things of the flesh. And the ones according to Spirit mind the things of the Spirit.
ECB(i) 4 to fulfill/shalam the judgment of the torah in us, who walk not after flesh, but after Spirit. 5
IN FLESH VS IN SPIRIT
For they being after flesh, think of the flesh; and they after Spirit, of the Spirit.
AUV(i) 4 so that the requirements of the law could be [considered] fulfilled in us, who do not live according to [the dictates of] the flesh, but according to [the promptings of] the Holy Spirit. 5 For those people who are [controlled] by the flesh think about [i.e., desire] what the flesh wants; but those who are [controlled] by the Holy Spirit [desire] what the Holy Spirit wants.
ACV(i) 4 so that the justice of the law might be fulfilled in us, those who walk not according to flesh, but according to Spirit. 5 For those who are according to flesh think about the things of the flesh, but those according to Spirit the things of the Spirit.
Common(i) 4 in order that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit. 5 For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit.
WEB(i) 4 that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. 5 For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit.
NHEB(i) 4 so that the requirement of the law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit. 5 For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit.
AKJV(i) 4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. 5 For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
KJC(i) 4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. 5 For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
KJ2000(i) 4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. 5 For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
UKJV(i) 4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. (o. pneuma) 5 For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit (o. pneuma) the things of the Spirit. (o. pneuma)
RKJNT(i) 4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who do not walk in the ways of the flesh, but in the ways of the Spirit. 5 For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh; but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit.
RYLT(i) 4 that the righteousness of the law may be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit. 5 For those who are according to the flesh, the things of the flesh do mind; and those according to the Spirit, the things of the Spirit;
EJ2000(i) 4 that the righteousness of the law might be fulfilled in us who walk not according to the flesh, but according to the Spirit. 5 For those that are according to the flesh know the things that are of the flesh; but those that are according to the Spirit, the things that are of the Spirit.
CAB(i) 4 so that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us who do not walk according to the flesh but according to the Spirit. 5 For those who are fleshly set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit.
WPNT(i) 4 so that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us who do not walk according to the flesh but according to the Spirit. 5 Those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit.
JMNT(i) 4 to the end that the effects of the fair and equitable Deed in which wrong was set right, resulting from being turned in the right direction within the Way pointed out, which is the principle, (or: so that the effect of the right relationships which come from [His] law and custom; or: in order that the result of the equity of the Law) may be fulfilled and become full within us – in those habitually walking about (or: = for the folks ordering their behavior and living their lives) not in accord with flesh (or: = not corresponding to the human condition; or: = on the level of Torah-keeping boundary-markers), but rather in accord with spirit (or: down from [the] Spirit; corresponding to [His] Attitude; on the level of and in the sphere of Breath-effect). 5 You see, those continuously existing in accord with flesh (or: = in correspondence to Torah-keeping and cultural boundaries; or: = the human condition) habitually think about, have an understanding and outlook based upon, are inclined to, set their mind on and are disposed to the things of the flesh (= the human condition with its cultural traditions, religious cultus and national boundary markers), yet those in accord with spirit (or: down from [the] Spirit; on the level of Breath-effect; in line with [His] Attitude) [think about; have an outlook from] the things and matters of the spirit (or: the Spirit; Breath-effect; the Attitude).
NSB(i) 4 God did this so that the righteous requirements of the Law might be fully satisfied in us who live according to the Spirit, and not according to human nature. 5 They who live according to flesh set their minds on the things of the flesh. They who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit.
ISV(i) 4 so that the righteous requirement of the Law might be fulfilled in us, who do not live according to human nature but according to the Spirit.
5 For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit.
LEB(i) 4 in order that the requirement of the law would be fulfilled in us, who do not live according to the flesh but according to the Spirit. 5 For those who are living according to the flesh are intent on the things of the flesh, but those who are living according to the Spirit are intent on the things of the Spirit.
BGB(i) 4 ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα. 5 Οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν, οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος.
BIB(i) 4 ἵνα (so that) τὸ (the) δικαίωμα (righteousness) τοῦ (of the) νόμου (law) πληρωθῇ (should be fulfilled) ἐν (in) ἡμῖν (us) τοῖς (-) μὴ (not) κατὰ (according to) σάρκα (the flesh) περιπατοῦσιν (walking), ἀλλὰ (but) κατὰ (according to) πνεῦμα (the Spirit). 5 Οἱ (Those) γὰρ (for) κατὰ (according to) σάρκα (flesh) ὄντες (being), τὰ (the things) τῆς (of the) σαρκὸς (flesh) φρονοῦσιν (mind); οἱ (those) δὲ (however) κατὰ (according to) πνεῦμα (Spirit), τὰ (the things) τοῦ (of the) πνεύματος (Spirit).
BLB(i) 4 so that the righteousness of the Law should be fulfilled in us not walking according to the flesh, but according to the Spirit. 5 For those being according to flesh mind the things of the flesh; but those according to Spirit, the things of the Spirit.
BSB(i) 4 so that the righteous standard of the law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit. 5 Those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh; but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit.
MSB(i) 4 so that the righteous standard of the law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit. 5 Those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh; but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit.
MLV(i) 4 in order that the ordinance of the law might be fulfilled in us, those who are not walking according to the flesh, but walking according to the Spirit. 5 For those who are according to the flesh are mindful of the things of the flesh, but those who are according to the Spirit are mindful of the things of the Spirit.
VIN(i) 4 in order that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit. 5 Those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh; but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit.
Luther1545(i) 4 auf daß die Gerechtigkeit, vom Gesetz erfordert, in uns erfüllet würde, die wir nun nicht nach dem Fleische wandeln sondern nach dem Geist. 5 Denn die da fleischlich sind, die sind fleischlich gesinnet; die aber geistlich sind, die sind geistlich gesinnet.
Luther1912(i) 4 auf daß die Gerechtigkeit, vom Gesetz erfordert, in uns erfüllt würde, die wir nun nicht nach dem Fleische wandeln, sondern nach dem Geist. 5 Denn die da fleischlich sind, die sind fleischlich gesinnt; die aber geistlich sind, die sind geistlich gesinnt.
ELB1871(i) 4 auf daß das Recht des Gesetzes erfüllt würde in uns, die nicht nach dem Fleische, sondern nach dem Geiste wandeln. 5 Denn die, welche nach dem Fleische sind, sinnen auf das, was des Fleisches ist; die aber, welche nach dem Geiste sind, auf das, was des Geistes ist.
ELB1905(i) 4 auf daß das Recht di. die gerechte Forderung des Gesetzes erfüllt würde in uns, die nicht nach dem Fleische, sondern nach dem Geiste wandeln. 5 Denn die, welche nach dem Fleische sind, sinnen auf das, was des Fleisches ist; die aber, welche nach dem Geiste sind, auf das, was des Geistes ist.
DSV(i) 4 Opdat het recht der wet vervuld zou worden in ons, die niet naar het vlees wandelen, maar naar den Geest. 5 Want die naar het vlees zijn, bedenken, dat des vleses is; maar die naar den Geest zijn, bedenken, dat des Geestes is.
DarbyFR(i) 4 afin que la juste exigence de la loi fût accomplie en nous, qui ne marchons pas selon la chair, mais selon l' Esprit. 5 Car ceux qui sont selon la chair ont leurs pensées aux choses de la chair; mais ceux qui sont selon l' Esprit, aux choses de l'Esprit;
Martin(i) 4 Afin que la justice de la Loi fût accomplie en nous, qui ne marchons point selon la chair, mais selon l'Esprit. 5 Car ceux qui sont selon la chair, sont affectionnés aux choses de la chair; mais ceux qui sont selon l'Esprit, sont affectionnés aux choses de l'Esprit.
Segond(i) 4 et cela afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l'esprit. 5 Ceux, en effet, qui vivent selon la chair, s'affectionnent aux choses de la chair, tandis que ceux qui vivent selon l'esprit s'affectionnent aux choses de l'esprit.
Segond_Strongs(i)
  4 G2443 et cela afin que G1345 la justice G3551 de la loi G4137 fût accomplie G5686   G1722 en G2254 nous G4043 , qui marchons G5723   G3361 , non G2596 selon G4561 la chair G235 , mais G2596 selon G4151 l’esprit.
  5 G1063 Ceux, en effet G5607 , qui vivent G5752   G2596 selon G4561 la chair G5426 , s’affectionnent G5719   G3588 aux choses G4561 de la chair G1161 , tandis que G2596 ceux qui vivent selon G4151 l’esprit G3588 s’affectionnent aux choses G4151 de l’esprit.
SE(i) 4 para que la justicia de la ley fuese cumplida en nosotros, que no andamos conforme a la carne, sino conforme al Espíritu. 5 Porque los que son conforme a la carne, las cosas que son de la carne saben; mas los que conforme al Espíritu, las cosas que son del Espíritu.
ReinaValera(i) 4 Para que la justicia de la ley fuese cumplida en nosotros, que no andamos conforme á la carne, mas conforme al espíritu. 5 Porque los que viven conforme á la carne, de las cosas que son de la carne se ocupan; mas los que conforme al espíritu, de las cosas del espíritu.
JBS(i) 4 para que la justicia de la ley fuera cumplida en nosotros, que no andamos conforme a la carne, sino conforme al Espíritu. 5 Porque los que son conforme a la carne, las cosas que son de la carne saben; mas los que conforme al Espíritu, las cosas que son del Espíritu.
Albanian(i) 4 që të përmbushet drejtësia e ligjit në ne, që nuk ecim sipas mishit, por sipas Frymës. 5 Sepse ata që rrojnë sipas mishit e çojnë mendjen në gjërat e mishit, por ata që rrojnë sipas Frymës në gjërat e Frymës.
RST(i) 4 чтобы оправдание закона исполнилось в нас, живущих не по плоти, но по духу. 5 Ибо живущие по плоти о плотском помышляют, а живущие по духу – о духовном.
Peshitta(i) 4 ܕܟܐܢܘܬܐ ܕܢܡܘܤܐ ܒܢ ܬܬܡܠܐ ܕܠܐ ܗܘܐ ܒܒܤܪ ܡܗܠܟܝܢܢ ܐܠܐ ܒܪܘܚ ܀ 5 ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܒܒܤܪ ܐܢܘܢ ܕܒܤܪ ܗܘ ܡܬܪܥܝܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܕܪܘܚ ܐܢܘܢ ܕܪܘܚ ܗܘ ܡܬܪܥܝܢ ܀
Arabic(i) 4 لكي يتم حكم الناموس فينا نحن السالكين ليس حسب الجسد بل حسب الروح. 5 فان الذين هم حسب الجسد فبما للجسد يهتمون ولكن الذين حسب الروح فبما للروح.
Amharic(i) 5 እንደ ሥጋ ፈቃድ የሚኖሩ የሥጋን ነገር ያስባሉና፥ እንደ መንፈስ ፈቃድ የሚኖሩ ግን የመንፈስን ነገር ያስባሉ።
Armenian(i) 4 որպէսզի Օրէնքին արդարութիւնը գործադրուի մեր մէջ՝ որ չենք ընթանար մարմինին համաձայն, այլ՝ Հոգիին: 5 Արդարեւ մարմինին համաձայն ապրողները՝ կը մտածեն մարմինին բաները, իսկ Հոգիին համաձայն ապրողները՝ Հոգիին բաները.
Basque(i) 4 Leguearen iustitiá compli dadinçát gutan, haraguiaren araura ezgabiltzanotan, baina Spirituaren araura. 5 Ecen haraguiaren arauezco diradenac haraguiaren gaucetara dirade affectionatu: baina Spirituaren arauezcoac, Spirituaren gaucetara.
Bulgarian(i) 4 за да се изпълнят изискванията на закона в нас, които ходим не по плът, а по Дух. 5 Защото тези, които са плътски, се стремят към плътското; а тези, които са духовни – към духовното.
Croatian(i) 4 da se pravednost Zakona ispuni u nama koji ne živimo po tijelu nego po Duhu. 5 Da, oni koji žive po tijelu, teže za onim što je tjelesno; a koji po Duhu, za onim što je Duhovo:
BKR(i) 4 Aby spravedlnost Zákona vyplněna byla v nás, kteříž nechodíme podle těla, ale podle Ducha. 5 Ti zajisté, kteříž jsou podle těla živi, chutnají to, což jest těla, ale ti, kteříž jsou živi podle Ducha, oblibují to, což jest Ducha.
Danish(i) 4 paa det Lovens Fordring skulde fuldbringes i os, som ikke vandre efter Kjødet, men efter Aanden. 5 Thi de, som ere efter Kjødet, sandse det Kjødelige, men de, som ere efter Aanden, det Aandelige.
CUV(i) 4 使 律 法 的 義 成 就 在 我 們 這 不 隨 從 肉 體 、 只 隨 從 聖 靈 的 人 身 上 。 5 因 為 隨 從 肉 體 的 人 體 貼 肉 體 的 事 , 隨 從 聖 靈 的 人 體 貼 聖 靈 的 事 。
CUVS(i) 4 使 律 法 的 义 成 就 在 我 们 这 不 随 从 肉 体 、 只 随 从 圣 灵 的 人 身 上 。 5 因 为 随 从 肉 体 的 人 体 贴 肉 体 的 事 , 随 从 圣 灵 的 人 体 贴 圣 灵 的 事 。
Esperanto(i) 4 por ke la postulo de la legxo plenumigxu en ni, kiuj iradas ne laux la karno, sed laux la spirito. 5 CXar kiuj estas laux la karno, tiuj sin interesas pri la aferoj de la karno; sed kiuj estas laux la spirito, pri la aferoj de la spirito.
Estonian(i) 4 et käsu õigus täide viidaks meie sees, kes me ei käi liha järgi, vaid Vaimu järgi. 5 Sest kes elavad liha järgi, nende meel on suunatud lihalikele asjadele; aga kes elavad Vaimu järgi, neil vaimsetele asjadele.
Finnish(i) 4 Että lain vanhurskaus täytetyksi tulis meissä, jotka emme lihan jälkeen vaella, vaan hengen jälkeen. 5 Sillä ne, jotka lihan jälkeen ovat, ajattelevat niitä, mitkä lihan ovat; mutta ne, jotka hengen jälkeen ovat, ajattelevat hengellisiä.
FinnishPR(i) 4 että lain vanhurskaus täytettäisiin meissä, jotka emme vaella lihan mukaan, vaan Hengen. 5 Sillä niillä, jotka elävät lihan mukaan, on lihan mieli, mutta niillä, jotka elävät Hengen mukaan, on Hengen mieli.
Haitian(i) 4 Bondye te fè sa pou nou pa t' viv dapre sa moun jwenn nan kò yo, men dapre Lespri Bondye a, pou n' te ka satisfè tout egzijans lalwa a. 5 Moun k'ap viv dapre sa lèzòm jwenn nan kò yo, se yon sèl bagay ki nan tèt yo: se egzijans kò a. Men, moun k'ap viv dapre Lespri Bondye a, se yon sèl bagay ki man tèt yo: se egzijans Lespri a.
Hungarian(i) 4 Hogy a törvénynek igazsága beteljesüljön bennünk, kik nem test szerint járunk, hanem Lélek szerint. 5 Mert a test szerint valók a test dolgaira gondolnak; a Lélek szerint valók pedig a Lélek dolgaira.
Indonesian(i) 4 Allah melakukan itu supaya kehendak-Nya yang dinyatakan dalam hukum agama Yahudi itu dapat dijalankan dalam diri kita yang hidup menurut Roh Allah dan bukan menurut tabiat manusia. 5 Orang-orang yang hidup menurut tabiat manusia, terus memikirkan apa yang diinginkan oleh tabiat manusia. Tetapi orang-orang yang hidup menurut Roh Allah, terus memikirkan apa yang diinginkan oleh Roh Allah.
Italian(i) 4 Acciocchè la giustizia della legge si adempia in noi, i quali non camminiamo secondo la carne, ma secondo lo Spirito. 5 Perciocchè coloro che son secondo la carne, pensano, ed hanno l’animo alle cose della carne; ma coloro che son secondo lo Spirito, alle cose dello Spirito.
ItalianRiveduta(i) 4 affinché il comandamento della legge fosse adempiuto in noi, che camminiamo non secondo la carne, ma secondo lo spirito. 5 Poiché quelli che son secondo la carne, hanno l’animo alle cose della carne; ma quelli che son secondo lo spirito, hanno l’animo alle cose dello spirito.
Japanese(i) 4 これ肉に從はず靈に從ひて歩む我らの中に、律法の義の完うせられん爲なり。 5 肉にしたがふ者は肉の事をおもひ、靈にしたがふ者は靈の事をおもふ。
Kabyle(i) 4 S wakka ihi ara yețwakkemmel deg-nneɣ wayen i d-tenna ccariɛa n Musa, nukni yețɛicin s tezmert n Ṛṛuḥ iqedsen mačči s ṭṭbiɛa-nneɣ. 5 Wid yețɛicin s ṭṭbiɛa n wemdan țqelliben kan ɣef wayen yeɛnan lebɣi n wemdan, ma d wid ițɛicin s Ṛṛuḥ iqedsen țqelliben ɣef wayen yeɛnan lebɣi n Ṛṛuḥ iqedsen.
Korean(i) 4 육신을 좇지 않고 그 영을 좇아 행하는 우리에게 율법의 요구를 이루어지게 하려 하심이니라 5 육신을 좇는 자는 육신의 일을 영을 좇는 자는 영의 일을 생각하나니
Latvian(i) 4 Lai likuma taisnība izpildītos mūsos, kas dzīvojam saskaņā ar garu, bet ne saskaņā ar miesu. 5 Jo tie, kas dzīvo saskaņā ar miesu, tiecas pēc tā, kas miesīgs, bet kas saskaņā ar garu, tie cenšas pēc garīgā.
Lithuanian(i) 4 kad įstatymo teisumas išsipildytų mumyse, gyvenančiuose ne pagal kūną, bet pagal Dvasią. 5 Kurie gyvena pagal kūną, tie mąsto kūniškai, o kurie gyvena pagal Dvasią­dvasiškai.
PBG(i) 4 Aby ona sprawiedliwość zakonu była wypełniona w nas, którzy nie według ciała chodzimy, ale według Ducha. 5 Albowiem, którzy są według ciała, o tem myślą, co jest cielesnego; ale którzy są według Ducha, myślą o tem, co jest duchowego.
Portuguese(i) 4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito. 5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
Norwegian(i) 4 forat lovens krav skulde bli opfylt i oss, vi som ikke vandrer efter kjødet, men efter Ånden. 5 For de som er efter kjødet, attrår det som hører kjødet til, men de som er efter Ånden, attrår det som hører Ånden til.
Romanian(i) 4 pentruca porunca Legii să fie împlinită în noi, cari trăim nu după îndemnurile firii pămînteşti, ci după îndemnurile Duhului. 5 În adevăr, ceice trăiesc după îndemnurile firii pămînteşti, umblă după lucrurile firii pămînteşti; pe cînd cei ce trăiesc după îndemnurile Duhului, umblă după lucrurile Duhului.
Ukrainian(i) 4 щоб виконалось виправдання Закону на нас, що ходимо не за тілом, а за духом. 5 Бо ті, хто ходить за тілом, думають про тілесне, а хто за духом про духовне.
UkrainianNT(i) 4 щоб оправданнв закону сповнилось в нас, которі не по тїлу ходимо, а по духу. 5 Которі бо по тїлу, ті думають про тілесне, которі ж по духу, - про духовне.