Romans 8:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G3588 For the G1063   G102 powerlessness G3588 of the G3551 law G1722 in G3739 which G770 it was weak G1223 through G3588 the G4561 flesh, G3588   G2316 God G3588   G1438 [2his own G5207 3son G3992 1sent forth] G1722 in G3667 the likeness G4561 of flesh G266 of sin, G2532 and G4012 concerning G266 sin G2632 condemned G3588 the G266 sin G1722 in G3588 the G4561 flesh,
  4 G2443 that G3588 the G1345 ordinance G3588 of the G3551 law G4137 should be fulfilled G1722 in G1473 us, G3588 to the ones G3361 not G2596 [2according to G4561 3flesh G4043 1walking], G235 but G2596 according to G4151 spirit.
ABP_GRK(i)
  3 G3588 το γαρ G1063   G102 αδύνατον G3588 του G3551 νόμου G1722 εν G3739 ω G770 ησθένει G1223 διά G3588 της G4561 σαρκός G3588 ο G2316 θεός G3588 τον G1438 εαυτού G5207 υιόν G3992 πέμψας G1722 εν G3667 ομοιώματι G4561 σαρκός G266 αμαρτίας G2532 και G4012 περί G266 αμαρτίας G2632 κατέκρινε G3588 την G266 αμαρτίαν G1722 εν G3588 τη G4561 σαρκί
  4 G2443 ίνα G3588 το G1345 δικαίωμα G3588 του G3551 νόμου G4137 πληρωθή G1722 εν G1473 ημίν G3588 τοις G3361 μη G2596 κατά G4561 σάρκα G4043 περιπατούσιν G235 αλλ΄ G2596 κατά G4151 πνεύμα
Stephanus(i) 3 το γαρ αδυνατον του νομου εν ω ησθενει δια της σαρκος ο θεος τον εαυτου υιον πεμψας εν ομοιωματι σαρκος αμαρτιας και περι αμαρτιας κατεκρινεν την αμαρτιαν εν τη σαρκι 4 ινα το δικαιωμα του νομου πληρωθη εν ημιν τοις μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα
LXX_WH(i)
    3 G3588 T-NSN το G1063 CONJ γαρ G102 A-NSN αδυνατον G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G770 [G5707] V-IAI-3S ησθενει G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G1438 F-3GSM εαυτου G5207 N-ASM υιον G3992 [G5660] V-AAP-NSM πεμψας G1722 PREP εν G3667 N-DSN ομοιωματι G4561 N-GSF σαρκος G266 N-GSF αμαρτιας G2532 CONJ και G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας G2632 [G5656] V-AAI-3S κατεκρινεν G3588 T-ASF την G266 N-ASF αμαρτιαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4561 N-DSF σαρκι
    4 G2443 CONJ ινα G3588 T-ASN το G1345 N-ASN δικαιωμα G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G4137 [G5686] V-APS-3S πληρωθη G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν G3588 T-DPM τοις G3361 PRT-N μη G2596 PREP κατα G4561 N-ASF σαρκα G4043 [G5723] V-PAP-DPM περιπατουσιν G235 CONJ αλλα G2596 PREP κατα G4151 N-ASN πνευμα
Tischendorf(i)
  3 G3588 T-NSN τὸ G1063 CONJ γὰρ G102 A-NSN ἀδύνατον G3588 T-GSM τοῦ G3551 N-GSM νόμου, G1722 PREP ἐν G3739 R-DSN G770 V-IAI-3S ἠσθένει G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G4561 N-GSF σαρκός, G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-ASM τὸν G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ G5207 N-ASM υἱὸν G3992 V-AAP-NSM πέμψας G1722 PREP ἐν G3667 N-DSN ὁμοιώματι G4561 N-GSF σαρκὸς G266 N-GSF ἁμαρτίας G2532 CONJ καὶ G4012 PREP περὶ G266 N-GSF ἁμαρτίας G2632 V-AAI-3S κατέκρινεν G3588 T-ASF τὴν G266 N-ASF ἁμαρτίαν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4561 N-DSF σαρκί,
  4 G2443 CONJ ἵνα G3588 T-NSN τὸ G1345 N-NSN δικαίωμα G3588 T-GSM τοῦ G3551 N-GSM νόμου G4137 V-APS-3S πληρωθῇ G1722 PREP ἐν G2248 P-1DP ἡμῖν G3588 T-DPM τοῖς G3361 PRT-N μὴ G2596 PREP κατὰ G4561 N-ASF σάρκα G4043 V-PAP-DPM περιπατοῦσιν G235 CONJ ἀλλὰ G2596 PREP κατὰ G4151 N-ASN πνεῦμα.
Tregelles(i) 3 τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ θεὸς τὸν ἑαυτοῦ υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας κατέκρινεν τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί, 4 ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα.
TR(i)
  3 G3588 T-NSN το G1063 CONJ γαρ G102 A-NSN αδυνατον G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G770 (G5707) V-IAI-3S ησθενει G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G1438 F-3GSM εαυτου G5207 N-ASM υιον G3992 (G5660) V-AAP-NSM πεμψας G1722 PREP εν G3667 N-DSN ομοιωματι G4561 N-GSF σαρκος G266 N-GSF αμαρτιας G2532 CONJ και G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας G2632 (G5656) V-AAI-3S κατεκρινεν G3588 T-ASF την G266 N-ASF αμαρτιαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4561 N-DSF σαρκι
  4 G2443 CONJ ινα G3588 T-ASN το G1345 N-ASN δικαιωμα G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G4137 (G5686) V-APS-3S πληρωθη G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν G3588 T-DPM τοις G3361 PRT-N μη G2596 PREP κατα G4561 N-ASF σαρκα G4043 (G5723) V-PAP-DPM περιπατουσιν G235 CONJ αλλα G2596 PREP κατα G4151 N-ASN πνευμα
Nestle(i) 3 τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ Θεὸς τὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας κατέκρινεν τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί, 4 ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα.
RP(i)
   3 G3588T-NSNτοG1063CONJγαρG102A-NSNαδυνατονG3588T-GSMτουG3551N-GSMνομουG1722PREPενG3739R-DSNωG770 [G5707]V-IAI-3SησθενειG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG4561N-GSFσαρκοvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-ASMτονG1438F-3GSMεαυτουG5207N-ASMυιονG3992 [G5660]V-AAP-NSMπεμψαvG1722PREPενG3667N-DSNομοιωματιG4561N-GSFσαρκοvG266N-GSFαμαρτιαvG2532CONJκαιG4012PREPπεριG266N-GSFαμαρτιαvG2632 [G5656]V-AAI-3SκατεκρινενG3588T-ASFτηνG266N-ASFαμαρτιανG1722PREPενG3588T-DSFτηG4561N-DSFσαρκι
   4 G2443CONJιναG3588T-NSNτοG1345N-NSNδικαιωμαG3588T-GSMτουG3551N-GSMνομουG4137 [G5686]V-APS-3SπληρωθηG1722PREPενG1473P-1DPημινG3588T-DPMτοιvG3361PRT-NμηG2596PREPκαταG4561N-ASFσαρκαG4043 [G5723]V-PAP-DPMπεριπατουσινG235CONJαλλαG2596PREPκαταG4151N-ASNπνευμα
SBLGNT(i) 3 τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ θεὸς τὸν ἑαυτοῦ υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί, 4 ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα·
f35(i) 3 το γαρ αδυνατον του νομου εν ω ησθενει δια της σαρκος ο θεος τον εαυτου υιον πεμψας εν ομοιωματι σαρκος αμαρτιας και περι αμαρτιας κατεκρινεν την αμαρτιαν εν τη σαρκι 4 ινα το δικαιωμα του νομου πληρωθη εν ημιν τοις μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα
IGNT(i)
  3 G3588 το   G1063 γαρ For G102 αδυνατον Powerless " Being " G3588 του The G3551 νομου Law, G1722 εν In G3739 ω That G770 (G5707) ησθενει It Was Weak G1223 δια Through G3588 της The G4561 σαρκος   G3588 ο Flesh, G2316 θεος God, G3588 τον His G1438 εαυτου Own G5207 υιον Son G3992 (G5660) πεμψας Having Sent, G1722 εν In G3667 ομοιωματι Likeness G4561 σαρκος Of Flesh G266 αμαρτιας Of Sin G2532 και And G4012 περι For G266 αμαρτιας Sin, G2632 (G5656) κατεκρινεν   G3588 την Condemned G266 αμαρτιαν Sin G1722 εν In G3588 τη The G4561 σαρκι Flesh,
  4 G2443 ινα That G3588 το The G1345 δικαιωμα Requirement G3588 του Of The G3551 νομου Law G4137 (G5686) πληρωθη Should Be Fulfilled G1722 εν In G2254 ημιν Us, G3588 τοις Who G3361 μη Not G2596 κατα According To G4561 σαρκα Flesh G4043 (G5723) περιπατουσιν Walk, G235 αλλα But G2596 κατα According To G4151 πνευμα Spirit.
ACVI(i)
   3 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSN το The G102 A-NSN αδυνατον Impotence G3588 T-GSM του Of Tho G3551 N-GSM νομου Law G1722 PREP εν In G3739 R-DSN ω That G770 V-IAI-3S ησθενει It Was Weak G1223 PREP δια Because Of G3588 T-GSF της Tha G4561 N-GSF σαρκος Flesh G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3992 V-AAP-NSM πεμψας Having Sent G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G1438 F-3GSM εαυτου Of Himself G1722 PREP εν In G3667 N-DSN ομοιωματι Form G4561 N-GSF σαρκος Of Flesh G266 N-GSF αμαρτιας Of Sin G2532 CONJ και And G4012 PREP περι Concerning G266 N-GSF αμαρτιας Sin G2632 V-AAI-3S κατεκρινεν Condemned G3588 T-ASF την Tha G266 N-ASF αμαρτιαν Sin G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4561 N-DSF σαρκι Flesh
   4 G2443 CONJ ινα So That G3588 T-ASN το The G1345 N-ASN δικαιωμα Justice G3588 T-GSM του Of Tho G3551 N-GSM νομου Law G4137 V-APS-3S πληρωθη Might Be Fulfilled G1722 PREP εν In G2254 P-1DP ημιν Us G3588 T-DPM τοις Thos G4043 V-PAP-DPM περιπατουσιν Who Walk G3361 PRT-N μη Not G2596 PREP κατα According To G4561 N-ASF σαρκα Flesh G235 CONJ αλλα But G2596 PREP κατα According To G4151 N-ASN πνευμα Spirit
new(i)
  3 G1063 For G3551 what the law G102 could not do, G1722 in G3739 that G770 [G5707] it was weak G1223 through G4561 the flesh, G2316 God G3992 [G5660] sending G1438 his own G5207 Son G1722 in G3667 the likeness G266 of sinful G4561 flesh, G2532 and G4012 for G266 sin, G2632 [G5656] condemned G266 sin G1722 in G4561 the flesh:
  4 G2443 That G1345 the righteousness G3551 of the law G4137 [G5686] may be fulfilled G1722 in G2254 us, G4043 [G5723] who walk G3361 not G2596 according to G4561 the flesh, G235 but G2596 according to G4151 the Spirit.
Vulgate(i) 3 nam quod inpossibile erat legis in quo infirmabatur per carnem Deus Filium suum mittens in similitudinem carnis peccati et de peccato damnavit peccatum in carne 4 ut iustificatio legis impleretur in nobis qui non secundum carnem ambulamus sed secundum Spiritum
Clementine_Vulgate(i) 3 Nam quod impossibile erat legi, in quo infirmabatur per carnem: Deus Filium suum mittens in similitudinem carnis peccati et de peccato, damnavit peccatum in carne, 4 et justificatio legis impleretur in nobis, qui non secundum carnem ambulamus, sed secundum spiritum.
Wycliffe(i) 3 For that that was vnpossible to the lawe, in what thing it was sijk bi flesch, God sente his sone in to the licknesse of fleisch of synne, and of synne dampnede synne in fleisch; 4 that the iustefiyng of the lawe were fulfillid in vs, that goen not aftir the fleisch, but aftir the spirit.
Tyndale(i) 3 For what the lawe coulde not doo in as moche it was weake because of the flesshe: that performed God and sent his sonne in the similitude of synfull flesshe and by synne daned synne in ye flesshe: 4 that the rightewesnes requyred of the lawe myght be fulfilled in vs which walke not after the flesshe but after the sprete.
Coverdale(i) 3 For what vnpossible was vnto ye lawe (in as moch as it was weake because of the flesh) yt perfourmed God, & sent his sonne in ye similitude of synfull flesh, 4 & by synne daned synne in ye flesh: that the righteousnes requyred of the lawe, mighte be fulfylled in vs, which walke not after the flesh, but after the sprete.
MSTC(i) 3 For what the law could not do, inasmuch as it was weak because of the flesh — that performed God, and sent his son in the similitude of sinful flesh, and by sin damned sin in the flesh; 4 that the righteousness required of the law might be fulfilled in us, which walk not after the flesh, but after the spirit.
Matthew(i) 3 For what the lawe coulde not do in as much as it was weake because of the fleshe: that performed God, and sente hys sonne in the similitude of synfull fleshe, 4 and by synne dampned synne in the fleshe: that the ryghtuousnes requyred of the law myghte be fulfylled in vs, which walke not after the flesh but after the spirite.
Great(i) 3 For what the lawe could not do (in as moch as it was weake because of the flesshe) that performed God, and sent hys sonne in the similitude of synfull flesshe, 4 and by synne dampned synne in the flesshe: that the ryghtewesnes of the lawe, myght be fulfylled in vs, which walke not after the flesshe, but after the sprete.
Geneva(i) 3 For (that that was impossible to ye Lawe, in as much as it was weake, because of ye flesh) God sending his owne Sonne, in ye similitude of sinful flesh, and for sinne, condened sinne in the flesh, 4 That that righteousnes of the Law might be fulfilled in vs, which walke not after ye flesh, but after the Spirit.
Bishops(i) 3 For what the lawe coulde not do, in as much as it was weake through the fleshe, God sendyng his owne sonne, in the similitude of sinfull fleshe, euen by sinne, condempned sinne in the fleshe 4 That the ryghteousnesse of the lawe, myght be fulfylled in vs, which walke not after the fleshe, but after the spirite
DouayRheims(i) 3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and of sin, hath condemned sin in the flesh. 4 That the justification of the law might be fulfilled in us who walk not according to the flesh, but according to the spirit.
KJV(i) 3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh: 4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
KJV_Cambridge(i) 3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh: 4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
KJV_Strongs(i)
  3 G1063 For G3551 what the law G102 could not do G1722 , in G3739 that G770 it was weak [G5707]   G1223 through G4561 the flesh G2316 , God G3992 sending [G5660]   G1438 his own G5207 Son G1722 in G3667 the likeness G266 of sinful G4561 flesh G2532 , and G4012 for G266 sin G2632 , condemned [G5656]   G266 sin G1722 in G4561 the flesh:
  4 G2443 That G1345 the righteousness G3551 of the law G4137 might be fulfilled [G5686]   G1722 in G2254 us G4043 , who walk [G5723]   G3361 not G2596 after G4561 the flesh G235 , but G2596 after G4151 the Spirit.
Mace(i) 3 God having sent his own son invested with a body like that of sinful men, as a sacrifice for sin, thereby destroyed its power; which the law could not effect, human nature being in such a corrupted state. 4 so that the moral obligations of the law might be fulfilled by us, in living according to the spiritual, and not the carnal tenor thereof:
Whiston(i) 3 What the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son, in the likeness of sinful flesh, and for sin condemned sin in the flesh: 4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us who walk not after the flesh, but after the Spirit,
Wesley(i) 3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God hath done: sending his own Son in the likeness of sinful flesh, to be a sacrifice for sin, he hath condemned sin in the flesh: 4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
Worsley(i) 3 For that which was impossible for the law to do, and in which it was weak through the corruption of the flesh, God by sending his own Son in the likeness of sinful flesh to be a sacrifice for sin, hath done; that is, hath condemned sin in the flesh: 4 that the righteousness of the law may be fulfilled in us, who walk not after the flesh but after the spirit.
Haweis(i) 3 For that which was impossible by the law, inasmuch as it was impotent through the flesh, God having sent his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in that flesh: 4 that the righteousness of the law might be fulfilled by us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
Thomson(i) 3 for as it was out of the power of the law to do this, inasmuch as it was weak through the flesh, God having sent his own son in a likeness of sinful flesh, and to be a sin offering, hath condemned this sin in the flesh, 4 that the morality of the law might be confirmed by us who walk not after flesh, but after spirit:
Webster(i) 3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh: 4 That the righteousness of the law may be fulfilled in us, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.
Webster_Strongs(i)
  3 G1063 For G3551 what the law G102 could not do G1722 , in G3739 that G770 [G5707] it was weak G1223 through G4561 the flesh G2316 , God G3992 [G5660] sending G1438 his own G5207 Son G1722 in G3667 the likeness G266 of sinful G4561 flesh G2532 , and G4012 for G266 sin G2632 [G5656] , condemned G266 sin G1722 in G4561 the flesh:
  4 G2443 That G1345 the righteousness G3551 of the law G4137 [G5686] may be fulfilled G1722 in G2254 us G4043 [G5723] , who walk G3361 not G2596 according to G4561 the flesh G235 , but G2596 according to G4151 the Spirit.
Living_Oracles(i) 3 For what the law could not accomplish in that it was weak through the flesh; God sending his own Son, in the likeness of sinful flesh, accomplished; and by an offering for sin, condemned sin in the flesh. 4 That the righteousness of the law might be fulfilled by us, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.
Etheridge(i) 3 Because the law was weak through the infirmity of the flesh, Aloha sent his Son in the likeness of the flesh of sin, on account of sin to condemn sin in his flesh; 4 that the righteousness of the law might in us be fulfilled, who walk not in the flesh, but in the Spirit.
Murdock(i) 3 Inasmuch as the law was impotent, by means of the weakness of the flesh, God sent his Son in the likeness of sinful flesh, on account of sin; that He might, in his flesh, condemn sin; 4 so that the righteousness of the law might be fulfilled in us; since it is not in the flesh that we walk, but in the Spirit.
Sawyer(i) 3 For what the law could not do because it was weak through the flesh, God having sent his Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned the sin in the flesh, 4 that the righteous ordinance of the law may be performed by us who walk not according to the flesh, but according to the spirit.
Diaglott(i) 3 The for inability of the law, in that it was weak through the flesh, the God the of himself son having sent in a form of flesh of sin, and on account of sin, condemned the sin in the flesh; 4 so that the righteousness of the law might be fulfilled by us, by those not according to flesh walking, but according to spirit.
ABU(i) 3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh; 4 that the requirement of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.
Anderson(i) 3 For what the law could not do, because it was weak through the flesh, God has done, who, sending his own son in the likeness of sinful flesh, and for a sin-offering, condemned sin in the flesh, 4 that the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.
Noyes(i) 3 For what the Law could not do, in that it was weak through the flesh, God hath done, who on account of sin sent his own Son in the likeness of sinful flesh, and passed sentence of condemnation on sin in the flesh; 4 so that what is required by the Law might be accomplished in us, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.
YLT(i) 3 for what the law was not able to do, in that it was weak through the flesh, God, His own Son having sent in the likeness of sinful flesh, and for sin, did condemn the sin in the flesh, 4 that the righteousness of the law may be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.
JuliaSmith(i) 3 For the impossibility of the law, in that it was weak by the flesh, God having sent his own Son in the likeness of the flesh of sin, and for sin, condemned sin in the flesh: 4 That the justification of the law be filled up in us, not walking according to the flesh, but according to the Spirit.
Darby(i) 3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, having sent his own Son, in likeness of flesh of sin, and for sin, has condemned sin in the flesh, 4 in order that the righteous requirement of the law should be fulfilled in us, who do not walk according to flesh but according to Spirit.
ERV(i) 3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and [as an offering] for sin, condemned sin in the flesh: 4 that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the spirit.
ASV(i) 3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, condemned sin in the flesh: 4 that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
ASV_Strongs(i)
  3 G1063 For G3588 what G3551 the law G102 could not do, G1722 in G3739 that G770 it was weak G1223 through G4561 the flesh, G2316 God, G3992 sending G1438 his own G5207 Son G1722 in G3667 the likeness G266 of sinful G4561 flesh G2532 and G4012 for G266 sin, G2632 condemned G266 sin G1722 in G4561 the flesh:
  4 G2443 that G1345 the ordinance G3551 of the law G4137 might be fulfilled G1722 in G2254 us, G4043 who walk G3361 not G2596 after G4561 the flesh, G235 but G2596 after G4151 the Spirit.
JPS_ASV_Byz(i) 3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, condemned sin in the flesh: 4 that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
Rotherham(i) 3 For, what was impossible by the law in that it was weak through the flesh, God, by sending his own Son in the likeness of sinful flesh and concerning sin, condemned sin in the flesh, 4 In order that, the righteous requirement of the law, might be fulfilled in us––who, not according to flesh, do walk, but according to spirit;
Twentieth_Century(i) 3 What Law could not do, in so far as our earthly nature weakened its action, God did, by sending his own Son, with a nature resembling our sinful nature, to atone for sin. He condemned sin in that earthly nature, 4 So that the requirements of the Law might be satisfied in us who live now in obedience, not to our earthly nature, but to the Spirit.
Godbey(i) 3 For there was an impotency of the law, in which it was weak through depravity, God having sent his own Son in the likeness of the sin of depravity and for sin, condemned sin in depravity: 4 in order that the righteousness of the law may be fulfilled in us, who walk not according to depravity, but according to the spirit.
WNT(i) 3 For what was impossible to the Law--powerless as it was because it acted through frail humanity--God effected. Sending His own Son in a body like that of sinful human nature and as a sacrifice for sin, He pronounced sentence upon sin in human nature; 4 in order that in our case the requirements of the Law might be fully met. For our lives are regulated not by our earthly, but by our spiritual natures.
Worrell(i) 3 For, what was impossible under law, wherein it was weak through the flesh. God, sending His Own Son in likeness of sinful flesh, and, respecting sin, condemned sin in the flesh; 4 that the requirement of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.
Moffatt(i) 3 For God has done what the Law, weakened here by the flesh, could not do; by sending his own Son in the guise of sinful flesh, to deal with sin, he condemned sin in the flesh, 4 in order to secure the fulfilment of the Law's requirements in our lives, as we live and move not by the flesh but by the Spirit.
Goodspeed(i) 3 For though it was impossible for the Law to do it, hampered as it was by our physical limitations, God, by sending his own Son in our sinful physical form, as a sin-offering, put his condemnation upon sin through his physical nature, 4 so that the requirement of the Law might be fully met in our case, since we live not on the physical but on the spiritual plane.
Riverside(i) 3 For, what was impossible for the Law, because it was weak through the flesh — God, sending his own Son in the form of sinful flesh and for sin, condemned the sin that is in the flesh, 4 so that the righteousness required by the Law might be fulfilled in us who live not according to the flesh, but according to the spirit.
MNT(i) 3 For God has done what the Law could not do, weakened as it was by flesh. By sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and on account of sin, he condemned sin in the flesh; 4 in order that the Law might be fulfilled in us who order our lives not after the flesh, but after the spirit.
Lamsa(i) 3 For the law was weak through the weakness of the flesh, so God sent his own Son in the likeness of sinful flesh, on account of sin, in order to condemn sin by means of his flesh: 4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, for we do not walk after the things of the flesh, but after the Spirit.
CLV(i) 3 For what was impossible to the law, in which it was infirm through the flesh, did God, sending His own Son in the likeness of sin's flesh and concerning sin, He condemns sin in the flesh, 4 that the just requirement of the law may be fulfilled in us, who are not walking in accord with flesh, but in accord with spirit."
Williams(i) 3 For though the law could not do it, because it was made helpless through our lower nature, yet God, by sending His own Son in a body similar to that of our lower nature, and as a sacrifice for sin, passed sentence upon sin through His body, 4 so that the requirement of the law might be fully met in us who do not live by the standard set by our lower nature, but by the standard set by the Spirit.
BBE(i) 3 For what the law was not able to do because it was feeble through the flesh, God, sending his Son in the image of the evil flesh, and as an offering for sin, gave his decision against sin in the flesh: 4 So that what was ordered by the law might be done in us, who are living, not in the way of the flesh, but in the way of the Spirit.
MKJV(i) 3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh; 4 so that the righteousness of the Law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh but according to the Spirit.
LITV(i) 3 For the law being powerless, in that it was weak through the flesh, God sending His own Son in the likeness of sinful flesh, and concerning sin, condemned sin in the flesh, 4 So that the righteous demand of the law might be fulfilled in us, those not walking according to flesh, but according to Spirit.
ECB(i) 3 For the torah, being incapable, - frail through the flesh, Elohim sending his own Son in the likeness of the flesh of sin; and for sin, condemned the sin in the flesh: 4 to fulfill/shalam the judgment of the torah in us, who walk not after flesh, but after Spirit.
AUV(i) 3 For what the law was not able to do [for mankind], since it was [too] weak [to deliver them from condemnation] because fleshly people [were unable to obey it perfectly], God condemned sin in the flesh [i.e., sin was declared evil and its power over man broken]. God did this by sending His own Son in a body like sinful man’s, and to destroy sin, 4 so that the requirements of the law could be [considered] fulfilled in us, who do not live according to [the dictates of] the flesh, but according to [the promptings of] the Holy Spirit.
ACV(i) 3 For the impotence of the law, in that it was weak because of the flesh, God, having sent his own Son in a form of flesh of sin, and concerning sin, condemned sin in the flesh, 4 so that the justice of the law might be fulfilled in us, those who walk not according to flesh, but according to Spirit.
Common(i) 3 For what the law could not do, in that it was weakened through the flesh, God did by sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin: he condemned sin in the flesh, 4 in order that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
WEB(i) 3 For what the law couldn’t do, in that it was weak through the flesh, God did, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin in the flesh; 4 that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
WEB_Strongs(i)
  3 G1063 For G3588 what G3551 the law G102 couldn't do, G1722 in G3739 that G770 it was weak G1223 through G4561 the flesh, G2316 God G3992 did, sending G1438 his own G5207 Son G1722 in G3667 the likeness G266 of sinful G4561 flesh G2532 and G4012 for G266 sin, G2632 he condemned G266 sin G1722 in G4561 the flesh;
  4 G2443 that G1345 the ordinance G3551 of the law G4137 might be fulfilled G1722 in G2254 us, G4043 who walk G3361 not G2596 after G4561 the flesh, G235 but G2596 after G4151 the Spirit.
NHEB(i) 3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God did, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin in the flesh; 4 so that the requirement of the law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
AKJV(i) 3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh: 4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
KJC(i) 3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh: 4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
KJ2000(i) 3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh: 4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
UKJV(i) 3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh: 4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. (o. pneuma)
RKJNT(i) 3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God did, sending his own Son in the likeness of sinful flesh, as an offering for sin; condemning sin in the flesh: 4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who do not walk in the ways of the flesh, but in the ways of the Spirit.
CKJV_Strongs(i)
  3 G1063 For G3588 what G3551 the law G102 could not do, G1722 in G3739 that G770 it was weak G1223 through G4561 the flesh, G2316 God G3992 sending G1438 his own G5207 Son G1722 in G3667 the likeness G266 of sinful G4561 flesh, G2532 and G4012 for G266 sin, G2632 condemned G266 sin G1722 in G4561 the flesh:
  4 G2443 That G1345 the righteousness G3551 of the law G4137 might be fulfilled G1722 in G2254 us, G4043 who walk G3361 not G2596 after G4561 the flesh, G235 but G2596 after G4151 the Spirit.
RYLT(i) 3 for what the law was not able to do, in that it was weak through the flesh, God, His own Son having sent in the likeness of sinful flesh, and for sin, did condemn the sin in the flesh, 4 that the righteousness of the law may be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.
EJ2000(i) 3 For that which was impossible to the law, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, condemned sin in the flesh 4 that the righteousness of the law might be fulfilled in us who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.
CAB(i) 3 For what was impossible for the law to do in that it was weak through the flesh, God did by sending His own Son in the likeness of sinful flesh, and concerning sin, He condemned sin in the flesh, 4 so that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
WPNT(i) 3 Further, what the law could not do, in that it was weak due to the flesh, God has done by sending His own Son in the likeness of sinful flesh, on account of sin: He condemned the sin in the flesh, 4 so that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
JMNT(i) 3 You see, [because of] the powerlessness and inability of the Law (from the written code; = associated with Torah) – within which it kept on making [folks] weak and feeble ([note: the active voice]; but as an intransitive: in which [incapability] it was constantly falling sick and continued being without strength) through the flesh (= the alienated self oriented toward the System; or: = Torah culture and cultus, with boundary-marker observances) – in sending His own Son (or: by sending the Son, Who is Himself) within a result of a likeness of flesh that is connected with sin (or: in an effect of being made similar to sin’s flesh; = in union with a result from being made like the alienated existence that is marked by failure), and concerning sin (or: encircling failure and error; to address a missed target; surrounding deviation; [note: or, as a technical term for the sin offering: = to be the sin-offering; see: Lev. 4:32; 5:6-9; 2 Chron. 29:24; Ps. 40:6; Ezk. 42:13, LXX]), God gives a commensurate decision from a corresponding negative evaluation which falls in line with and follows the pattern which divides down (or: condemned; gives a down-oriented verdict; passed down a sentence on and gave judgment against) the Sin within the flesh [system] (or: the failure, the error, the miss of the target and the deviation [which is] in union with the human condition; or: = the mistake of the estranged, System-dominated self), 4 to the end that the effects of the fair and equitable Deed in which wrong was set right, resulting from being turned in the right direction within the Way pointed out, which is the principle, (or: so that the effect of the right relationships which come from [His] law and custom; or: in order that the result of the equity of the Law) may be fulfilled and become full within us – in those habitually walking about (or: = for the folks ordering their behavior and living their lives) not in accord with flesh (or: = not corresponding to the human condition; or: = on the level of Torah-keeping boundary-markers), but rather in accord with spirit (or: down from [the] Spirit; corresponding to [His] Attitude; on the level of and in the sphere of Breath-effect).
NSB(i) 3 God did what the Law could not do, because human nature was weak. He sent his own son in the likeness of sinful man to be a sin offering and do away with sin. So he condemned sin in sinful human nature. 4 God did this so that the righteous requirements of the Law might be fully satisfied in us who live according to the Spirit, and not according to human nature.
ISV(i) 3 For what the Law was powerless to do in that it was weakened by the flesh, God did. By sending his own Son in the form of humanity, he condemned sin by being incarnate, 4 so that the righteous requirement of the Law might be fulfilled in us, who do not live according to human nature but according to the Spirit.
LEB(i) 3 For what was impossible for the law, in that it was weak through the flesh, God did. By* sending his own Son in the likeness of sinful flesh and concerning sin, he condemned sin in the flesh, 4 in order that the requirement of the law would be fulfilled in us, who do not live according to the flesh but according to the Spirit.
BGB(i) 3 τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ Θεὸς τὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας κατέκρινεν τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί, 4 ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα.
BIB(i) 3 τὸ (-) γὰρ (For) ἀδύνατον (powerless being) τοῦ (the) νόμου (law), ἐν (in) ᾧ (that) ἠσθένει (it was weak) διὰ (through) τῆς (the) σαρκός (flesh), ὁ (-) Θεὸς (God), τὸν (-) ἑαυτοῦ (of Himself) Υἱὸν (Son) πέμψας (having sent), ἐν (in) ὁμοιώματι (likeness) σαρκὸς (of flesh) ἁμαρτίας (of sin), καὶ (and) περὶ (for) ἁμαρτίας (sin), κατέκρινεν (condemned) τὴν (-) ἁμαρτίαν (sin) ἐν (in) τῇ (the) σαρκί (flesh), 4 ἵνα (so that) τὸ (the) δικαίωμα (righteousness) τοῦ (of the) νόμου (law) πληρωθῇ (should be fulfilled) ἐν (in) ἡμῖν (us) τοῖς (-) μὴ (not) κατὰ (according to) σάρκα (the flesh) περιπατοῦσιν (walking), ἀλλὰ (but) κατὰ (according to) πνεῦμα (the Spirit).
BLB(i) 3 For of the Law being powerless in that it was weak through the flesh, God, having sent His Son in likeness of sin of flesh and for sin, condemned sin in the flesh, 4 so that the righteousness of the Law should be fulfilled in us not walking according to the flesh, but according to the Spirit.
BSB(i) 3 For what the law was powerless to do in that it was weakened by the flesh, God did by sending His own Son in the likeness of sinful man, as an offering for sin. He thus condemned sin in the flesh, 4 so that the righteous standard of the law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
MSB(i) 3 For what the law was powerless to do in that it was weakened by the flesh, God did by sending His own Son in the likeness of sinful man, as an offering for sin. He thus condemned sin in the flesh, 4 so that the righteous standard of the law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
MLV(i) 3 For the law being powerless, in that it was weak through the flesh, God, having sent his own Son in the likeness of sinful flesh and concerning sin, condemned sin in the flesh; 4 in order that the ordinance of the law might be fulfilled in us, those who are not walking according to the flesh, but walking according to the Spirit.
VIN(i) 3 For what the Law was powerless to do in that it was weakened by the flesh, God did by sending His own Son in the likeness of sinful man, as an offering for sin. He thus condemned sin in the flesh, 4 in order that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
Luther1545(i) 3 Denn was dem Gesetz unmöglich war (sintemal es durch das Fleisch geschwächet ward), das tat Gott und sandte seinen Sohn in der Gestalt des sündlichen Fleisches und verdammte die Sünde im Fleisch durch Sünde, 4 auf daß die Gerechtigkeit, vom Gesetz erfordert, in uns erfüllet würde, die wir nun nicht nach dem Fleische wandeln sondern nach dem Geist.
Luther1545_Strongs(i)
  3 G1063 Denn G3551 was dem Gesetz G102 unmöglich G2632 war G1223 [sintemal es durch G3739 das G4561 Fleisch G770 geschwächet ward G2316 ], das tat GOtt G2532 und G3992 sandte G1722 seinen Sohn in G4012 der G3667 Gestalt G266 des sündlichen G1438 Fleisches und verdammte die G266 Sünde G1722 im G1722 Fleisch durch G266 Sünde,
  4 G2443 auf daß G1345 die Gerechtigkeit G3551 , vom Gesetz G1722 erfordert, in G2254 uns G4137 erfüllet würde G3361 , die wir nun nicht G2596 nach G4561 dem Fleische G4043 wandeln G235 sondern G2596 nach G4151 dem Geist .
Luther1912(i) 3 Denn was dem Gesetz unmöglich war [sintemal es durch das Fleisch geschwächt ward], das tat Gott und sandte seinen Sohn in der Gestalt des sündlichen Fleisches und der Sünde halben und verdammte die Sünde im Fleisch, 4 auf daß die Gerechtigkeit, vom Gesetz erfordert, in uns erfüllt würde, die wir nun nicht nach dem Fleische wandeln, sondern nach dem Geist.
Luther1912_Strongs(i)
  3 G1063 Denn G3551 was dem Gesetz G102 unmöglich G1722 G3739 war [sintemal G1223 es durch G4561 das Fleisch G770 geschwächt G2316 ward], das tat Gott G3992 und sandte G1438 seinen G5207 Sohn G1722 in G3667 der Gestalt G266 des sündlichen G4561 Fleisches G2532 und G266 der Sünde G4012 halben G2632 und verdammte G266 die Sünde G1722 im G4561 Fleisch,
  4 G2443 auf daß G1345 die Gerechtigkeit G3551 , vom Gesetz G1722 erfordert, in G2254 uns G4137 erfüllt G4043 würde, die G3361 wir nun nicht G2596 nach G4561 dem Fleische G4043 wandeln G235 , sondern G2596 nach G4151 dem Geist .
ELB1871(i) 3 Denn das dem Gesetz Unmögliche, weil es durch das Fleisch kraftlos war, tat Gott, indem er, seinen eigenen Sohn in Gleichgestalt des Fleisches der Sünde und für die Sünde sendend, die Sünde im Fleische verurteilte, 4 auf daß das Recht des Gesetzes erfüllt würde in uns, die nicht nach dem Fleische, sondern nach dem Geiste wandeln.
ELB1871_Strongs(i)
  3 G1063 Denn G3551 das dem Gesetz G102 Unmögliche, G1722 G3739 weil G1223 es durch G4561 das Fleisch G770 kraftlos G770 war, G2316 tat Gott, G1438 indem er, seinen eigenen G5207 Sohn G1722 in G3667 Gleichgestalt G4561 des Fleisches G266 der Sünde G2532 und G4012 für G266 die Sünde G3992 sendend, G266 die Sünde G1722 im G4561 Fleische G2632 verurteilte,
  4 G2443 auf daß G1345 das Recht G3551 des Gesetzes G4137 erfüllt G1722 würde in G2254 uns, G3361 die nicht G2596 nach G4561 dem Fleische, G235 sondern G2596 nach G4151 dem Geiste G4043 wandeln.
ELB1905(i) 3 Denn das dem Gesetz Unmögliche, weil es durch das Fleisch kraftlos war, tat Gott, indem er, seinen eigenen Sohn in Gleichgestalt O. Gleichheit, wie anderswo des Fleisches der Sünde Eig. von Sündenfleisch und für die Sünde sendend, die Sünde im Fleische verurteilte, 4 auf daß das Recht di. die gerechte Forderung des Gesetzes erfüllt würde in uns, die nicht nach dem Fleische, sondern nach dem Geiste wandeln.
ELB1905_Strongs(i)
  3 G1063 Denn G3551 das dem Gesetz G102 Unmögliche G1722 -G3739 , weil G1223 es durch G4561 das Fleisch G770 kraftlos G770 war G2316 , tat Gott G1438 , indem er, seinen eigenen G5207 Sohn G1722 in G3667 Gleichgestalt G4561 des Fleisches G266 der Sünde G2532 und G4012 für G266 die Sünde G3992 sendend G266 , die Sünde G1722 im G4561 Fleische G2632 verurteilte,
  4 G2443 auf daß G1345 das Recht G3551 des Gesetzes G4137 erfüllt G1722 würde in G2254 uns G3361 , die nicht G2596 nach G4561 dem Fleische G235 , sondern G2596 nach G4151 dem Geiste G4043 wandeln .
DSV(i) 3 Want hetgeen der wet onmogelijk was, dewijl zij door het vlees krachteloos was, heeft God, Zijn Zoon zendende in gelijkheid des zondigen vleses, en dat voor de zonde, de zonde veroordeeld in het vlees. 4 Opdat het recht der wet vervuld zou worden in ons, die niet naar het vlees wandelen, maar naar den Geest.
DSV_Strongs(i)
  3 G1063 Want G3551 hetgeen der wet G102 onmogelijk G1722 G3739 was, dewijl G1223 zij door G4561 het vlees G770 G5707 krachteloos was G2316 , heeft God G1438 , Zijn G5207 Zoon G3992 G5660 zendende G1722 in G3667 gelijkheid G266 des zondigen G4561 vleses G2532 , en G4012 [dat] voor G266 de zonde G266 , de zonde G2632 G5656 veroordeeld G1722 in G4561 het vlees.
  4 G2443 Opdat G1345 het recht G3551 der wet G4137 G5686 vervuld zou worden G1722 in G2254 ons G3361 , die niet G2596 naar G4561 het vlees G4043 G5723 wandelen G235 , maar G2596 naar G4151 den Geest.
DarbyFR(i) 3 car ce qui était impossible à la loi, en ce qu'elle était faible par la chair, Dieu, ayant envoyé son propre Fils en ressemblance de chair de péché, et pour le péché, a condamné le péché dans la chair; 4 afin que la juste exigence de la loi fût accomplie en nous, qui ne marchons pas selon la chair, mais selon l' Esprit.
Martin(i) 3 Parce que ce qui était impossible à la Loi, à cause qu'elle était faible en la chair, Dieu ayant envoyé son propre Fils en forme de chair de péché, et pour le péché, a condamné le péché en la chair; 4 Afin que la justice de la Loi fût accomplie en nous, qui ne marchons point selon la chair, mais selon l'Esprit.
Segond(i) 3 Car chose impossible à la loi, parce que la chair la rendait sans force, -Dieu a condamné le péché dans la chair, en envoyant, à cause du péché, son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché, 4 et cela afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l'esprit.
Segond_Strongs(i)
  3 G1063 Car G102 chose impossible G3551 à la loi G1722 , parce que G3739   G4561 la chair G770 la rendait sans force G5707   G1223   G2316 , — Dieu G2632 a condamné G5656   G266 le péché G1722 dans G4561 la chair G3992 , en envoyant G5660   G2532 , G4012 à cause G266 du péché G1438 , son propre G5207 Fils G1722 dans G4561 une chair G3667 semblable G266 à celle du péché,
  4 G2443 et cela afin que G1345 la justice G3551 de la loi G4137 fût accomplie G5686   G1722 en G2254 nous G4043 , qui marchons G5723   G3361 , non G2596 selon G4561 la chair G235 , mais G2596 selon G4151 l’esprit.
SE(i) 3 Porque lo que era imposible a la ley, por cuanto era débil por la carne, Dios enviando a su Hijo en semejanza de carne de pecado, y por el pecado, condenó al pecado en la carne; 4 para que la justicia de la ley fuese cumplida en nosotros, que no andamos conforme a la carne, sino conforme al Espíritu.
ReinaValera(i) 3 Porque lo que era imposible á la ley, por cuanto era débil por la carne, Dios enviando á su Hijo en semejanza de carne de pecado, y á causa del pecado, condenó al pecado en la carne; 4 Para que la justicia de la ley fuese cumplida en nosotros, que no andamos conforme á la carne, mas conforme al espíritu.
JBS(i) 3 Porque lo que era imposible a la ley, por cuanto era débil por la carne, y por el pecado, Dios enviando a su Hijo en semejanza de carne de pecado condenó al pecado en la carne; 4 para que la justicia de la ley fuera cumplida en nosotros, que no andamos conforme a la carne, sino conforme al Espíritu.
Albanian(i) 3 Sepse atë që ishte e pamundur për ligjin, sepse ishte pa forcë për shkak të mishit, Perëndia, duke dërguar birin e vet në shëmbëllim mishi mëkatar, edhe për mëkat, e dënoi mëkatin në mish, 4 që të përmbushet drejtësia e ligjit në ne, që nuk ecim sipas mishit, por sipas Frymës.
RST(i) 3 Как закон, ослабленный плотию, был бессилен, то Бог послал Сына Своего в подобии плоти греховной в жертву за грех и осудил грех во плоти, 4 чтобы оправдание закона исполнилось в нас, живущих не по плоти, но по духу.
Peshitta(i) 3 ܡܛܠ ܕܡܚܝܠ ܗܘܐ ܓܝܪ ܢܡܘܤܐ ܒܝܕ ܟܪܝܗܘܬܗ ܕܒܤܪܐ ܫܕܪ ܐܠܗܐ ܠܒܪܗ ܒܕܡܘܬܐ ܕܒܤܪܐ ܕܚܛܝܬܐ ܡܛܠܬܗ ܕܚܛܝܬܐ ܕܢܚܝܒܝܗ ܠܚܛܝܬܐ ܒܒܤܪܗ ܀ 4 ܕܟܐܢܘܬܐ ܕܢܡܘܤܐ ܒܢ ܬܬܡܠܐ ܕܠܐ ܗܘܐ ܒܒܤܪ ܡܗܠܟܝܢܢ ܐܠܐ ܒܪܘܚ ܀
Arabic(i) 3 لانه ما كان الناموس عاجزا عنه في ما كان ضعيفا بالجسد فالله اذ ارسل ابنه في شبه جسد الخطية ولاجل الخطية دان الخطية في الجسد 4 لكي يتم حكم الناموس فينا نحن السالكين ليس حسب الجسد بل حسب الروح.
Amharic(i) 3 ከሥጋ የተነሣ ስለ ደከመ ለሕግ ያልተቻለውን፥ እግዚአብሔር የገዛ ልጁን በኃጢአተኛ ሥጋ ምሳሌ በኃጢአትም ምክንያት ልኮ አድርጎአልና፤ እንደ መንፈስ ፈቃድ እንጂ እንደ ሥጋ ፈቃድ በባንመላለስ በእኛ የሕግ ትእዛዝ ይፈጸም ዘንድ ኃጢአትን በሥጋ ኰነነ።
Armenian(i) 3 Արդարեւ ինչ որ Օրէնքը անկարող էր ընել, որովհետեւ մարմինը տկարացուցած էր զայն, Աստուած իրագործեց. իր Որդին ղրկեց՝ մեղանչական մարմինի նմանութեամբ եւ մեղքին պատճառով, ու դատապարտեց մեղքը այդ մարմինին մէջ, 4 որպէսզի Օրէնքին արդարութիւնը գործադրուի մեր մէջ՝ որ չենք ընթանար մարմինին համաձայն, այլ՝ Հոգիին:
Basque(i) 3 Ecen Leguearen impotentiác deus ecin çaidianean haraguian, Iaincoac igorriric bere Seme propria bekatutaco haraguiaren formán, eta bekatuagatic, condemnatu vkan du bekatua haraguian. 4 Leguearen iustitiá compli dadinçát gutan, haraguiaren araura ezgabiltzanotan, baina Spirituaren araura.
Bulgarian(i) 3 Понеже това, което беше невъзможно за закона поради това, че беше слаб чрез плътта, го извърши Бог, като изпрати Сина Си в плът, също като греховната плът, заради греха и осъди греха в плътта, 4 за да се изпълнят изискванията на закона в нас, които ходим не по плът, а по Дух.
Croatian(i) 3 Uistinu, što je bilo nemoguće Zakonu, jer je zbog tijela onemoćao, Bog je učinio: poslavši Sina svoga u obličju grešnoga tijela i s obzirom na grijeh, osudi grijeh u tijelu 4 da se pravednost Zakona ispuni u nama koji ne živimo po tijelu nego po Duhu.
BKR(i) 3 Nebo seč nemohl býti Zákon, byv mdlý pro tělo, Bůh poslav Syna svého v podobnosti těla hřícha, a to příčinou hřícha, odsoudil hřích na těle, 4 Aby spravedlnost Zákona vyplněna byla v nás, kteříž nechodíme podle těla, ale podle Ducha.
Danish(i) 3 Thi det, som var Loven umuligt, efterdi den var kraftesløs formedelst Kjødet, det gjorde Gud, da han sendte sin egen Søn i syndigt Kjøds lignelse og til et Synd-Offer, og straffede saaledes Synden paa Kjødet, 4 paa det Lovens Fordring skulde fuldbringes i os, som ikke vandre efter Kjødet, men efter Aanden.
CUV(i) 3 律 法 既 因 肉 體 軟 弱 , 有 所 不 能 行 的 , 神 就 差 遣 自 己 的 兒 子 , 成 為 罪 身 的 形 狀 , 作 了 贖 罪 祭 , 在 肉 體 中 定 了 罪 案 , 4 使 律 法 的 義 成 就 在 我 們 這 不 隨 從 肉 體 、 只 隨 從 聖 靈 的 人 身 上 。
CUVS(i) 3 律 法 既 因 肉 体 软 弱 , 冇 所 不 能 行 的 , 神 就 差 遣 自 己 的 儿 子 , 成 为 罪 身 的 形 状 , 作 了 赎 罪 祭 , 在 肉 体 中 定 了 罪 案 , 4 使 律 法 的 义 成 就 在 我 们 这 不 随 从 肉 体 、 只 随 从 圣 灵 的 人 身 上 。
Esperanto(i) 3 CXar kiam la legxo trovigxis nekapabla pro tio, ke gxi estis malforta pro la karno, Dio, sendante Sian propran Filon en simileco de peka karno kaj pro peko, kondamnis la pekadon en la karno; 4 por ke la postulo de la legxo plenumigxu en ni, kiuj iradas ne laux la karno, sed laux la spirito.
Estonian(i) 3 Sest mis oli võimatu käsule, sellepärast et ta oli jõuetu liha tõttu, seda tegi Jumal, kui Ta läkitas Oma Poja patuse liha sarnasuses ja patu pärast ning mõistis patu hukka liha sees, 4 et käsu õigus täide viidaks meie sees, kes me ei käi liha järgi, vaid Vaimu järgi.
Finnish(i) 3 Sillä se, mikä laille oli mahdotoin, että hän lihan kautta oli heikoksi tullut, sen Jumala teki, ja lähetti Poikansa syntisen lihan hahmossa ja tuomitsi synnin lihassa, synnin kautta: 4 Että lain vanhurskaus täytetyksi tulis meissä, jotka emme lihan jälkeen vaella, vaan hengen jälkeen.
FinnishPR(i) 3 Sillä mikä laille oli mahdotonta, koska se oli lihan kautta heikoksi tullut, sen Jumala teki, lähettämällä oman Poikansa syntisen lihan kaltaisuudessa ja synnin tähden ja tuomitsemalla synnin lihassa, 4 että lain vanhurskaus täytettäisiin meissä, jotka emme vaella lihan mukaan, vaan Hengen.
Haitian(i) 3 Bagay lalwa Moyiz la pa t' kapab fè, paske kò lèzòm te rann li san fòs, se Bondye menm ki fè l': Bondye kondannen peche ki nan kò lèzòm lan, lè l' voye pwòp Pitit pa l' nan yon kò ki menm kò ak kò peche a, pou l' te ka fini nèt ak peche a. 4 Bondye te fè sa pou nou pa t' viv dapre sa moun jwenn nan kò yo, men dapre Lespri Bondye a, pou n' te ka satisfè tout egzijans lalwa a.
Hungarian(i) 3 Mert a mi a törvénynek lehetetlen vala, mivelhogy erõtelen vala a test miatt, az Isten az õ Fiát elbocsátván bûn testének hasonlatosságában és a bûnért, kárhoztatá a bûnt a testben. 4 Hogy a törvénynek igazsága beteljesüljön bennünk, kik nem test szerint járunk, hanem Lélek szerint.
Indonesian(i) 3 Apa yang tidak dapat dilakukan oleh hukum agama, karena kita manusia lemah, itu sudah dilakukan oleh Allah. Allah mengalahkan kuasa dosa dalam tabiat manusia dengan mengirimkan Anak-Nya sendiri, yang datang dalam keadaan sama dengan manusia yang berdosa, untuk menghapuskan dosa. 4 Allah melakukan itu supaya kehendak-Nya yang dinyatakan dalam hukum agama Yahudi itu dapat dijalankan dalam diri kita yang hidup menurut Roh Allah dan bukan menurut tabiat manusia.
Italian(i) 3 Imperocchè ciò che era impossibile alla legge in quanto che per la carne era senza forza, Iddio, avendo mandato il suo proprio Figliuolo, in forma simigliante alla carne del peccato, ed a motivo del peccato, ha condannato il peccato nella carne. 4 Acciocchè la giustizia della legge si adempia in noi, i quali non camminiamo secondo la carne, ma secondo lo Spirito.
ItalianRiveduta(i) 3 Poiché quel che era impossibile alla legge, perché la carne la rendeva debole, Iddio l’ha fatto; mandando il suo proprio Figliuolo in carne simile a carne di peccato e a motivo del peccato, ha condannato il peccato nella carne, 4 affinché il comandamento della legge fosse adempiuto in noi, che camminiamo non secondo la carne, ma secondo lo spirito.
Japanese(i) 3 肉によりて弱くなれる律法の成し能はぬ所を神は爲し給へり、即ち己の子を罪ある肉の形にて罪のために遣し、肉に於て罪を定めたまへり。 4 これ肉に從はず靈に從ひて歩む我らの中に、律法の義の完うせられん爲なり。
Kabyle(i) 3 Ccariɛa n Musa ur tezmir ara aț-țeɣleb ddnub axaṭer ṭṭbiɛa-nneɣ tekkes-as tazmert. Ayen akken ur tezmir ara ccariɛa n Musa a t texdem, d ayen i gexdem Sidi Ṛebbi mi d-iceggeɛ Mmi-s s ṣṣifa n wemdan, i d-yusan s lǧețța am tin n yemdanen yellan meṛṛa d imednuben, iwakken ad yefk iman-is d asfel s wayes ara yeḥkem ɣef ddnub i ten-izedɣen. 4 S wakka ihi ara yețwakkemmel deg-nneɣ wayen i d-tenna ccariɛa n Musa, nukni yețɛicin s tezmert n Ṛṛuḥ iqedsen mačči s ṭṭbiɛa-nneɣ.
Korean(i) 3 율법이 육신으로 말미암아 연약하여 할 수 없는 그것을 하나님은 하시나니 곧 죄를 인하여 자기 아들을 죄 있는 육신의 모양으로 보내어 육신에 죄를 정하사 4 육신을 좇지 않고 그 영을 좇아 행하는 우리에게 율법의 요구를 이루어지게 하려 하심이니라
Latvian(i) 3 Jo ko nespēja likums, kas miesas dēļ bija nevarīgs, to padarīja Dievs, sūtīdams savu Dēlu grēcīgās miesas veidā un grēka dēļ, kas bija miesā; viņš grēku pazudināja, 4 Lai likuma taisnība izpildītos mūsos, kas dzīvojam saskaņā ar garu, bet ne saskaņā ar miesu.
Lithuanian(i) 3 Ko įstatymas nepajėgė, būdamas silpnas dėl kūno, tai įvykdė Dievas. Jis atsiuntė savo Sūnų nuodėmingo kūno pavidalu kaip auką už nuodėmę ir pasmerkė nuodėmę kūne, 4 kad įstatymo teisumas išsipildytų mumyse, gyvenančiuose ne pagal kūną, bet pagal Dvasią.
PBG(i) 3 Bo co niemożnego było zakonowi, w czem on był słaby dla ciała, Bóg posławszy Syna swego w podobieństwie grzesznego ciała i dla grzechu, potępił grzech w ciele, 4 Aby ona sprawiedliwość zakonu była wypełniona w nas, którzy nie według ciała chodzimy, ale według Ducha.
Portuguese(i) 3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado. 4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
Norwegian(i) 3 For det som var umulig for loven, idet den var maktesløs ved kjødet, det gjorde Gud, idet han sendte sin Sønn i syndig kjøds lignelse og for syndens skyld og fordømte synden i kjødet, 4 forat lovens krav skulde bli opfylt i oss, vi som ikke vandrer efter kjødet, men efter Ånden.
Romanian(i) 3 Căci-lucru cu neputinţă Legii, întrucît firea pămîntească (Greceşte: carnea, aici şi peste tot unde e,,firea pămîntească``.) o făcea fără putere-Dumnezeu a osîndit păcatul în firea pămîntească, trimeţînd, din pricina păcatului, pe însuş Fiul Său într'o fire asemănătoare cu a păcatului, 4 pentruca porunca Legii să fie împlinită în noi, cari trăim nu după îndemnurile firii pămînteşti, ci după îndemnurile Duhului.
Ukrainian(i) 3 Бо що було неможливе для Закону, у чому був він безсилий тілом, Бог послав Сина Свого в подобі гріховного тіла, і за гріх осудив гріх у тілі, 4 щоб виконалось виправдання Закону на нас, що ходимо не за тілом, а за духом.
UkrainianNT(i) 3 Позаяк закон, ослаблений тілом, був безсилен, то Бог, піславши Сина свого в подобі тїла гріховного і ради гріха, осудив гріх у тїлї, 4 щоб оправданнв закону сповнилось в нас, которі не по тїлу ходимо, а по духу.