Romans 8:26

ABP_GRK(i)
  26 G5615 ωσαύτως δε G1161   G2532 και G3588 το G4151 πνεύμα G4878 συναντιλαμβάνεται G3588 ταις G769 ασθενείαις ημών G1473   G3588 το γαρ G1063   G5100 τι G4336 προσευξώμεθα G2526 καθό G1163 δει G3756 ουκ G1492 οίδαμεν G235 αλλ΄ G1473 αυτό G3588 το G4151 πνεύμα G5241 υπερεντυγχάνει G5228 υπέρ G1473 ημών G4726 στεναγμοίς G215 αλαλήτοις
Stephanus(i) 26 ωσαυτως δε και το πνευμα συναντιλαμβανεται ταις ασθενειαις ημων το γαρ τι προσευξωμεθα καθο δει ουκ οιδαμεν αλλ αυτο το πνευμα υπερεντυγχανει υπερ ημων στεναγμοις αλαλητοις
LXX_WH(i)
    26 G5615 ADV ωσαυτως G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G4878 [G5736] V-PNI-3S συναντιλαμβανεται G3588 T-DSF τη G769 N-DSF ασθενεια G2257 P-1GP ημων G3588 T-ASN το G1063 CONJ γαρ G5101 I-ASN τι G4336 [G5667] V-ADS-1P προσευξωμεθα G2526 ADV καθο G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G235 CONJ αλλα G846 P-NSN αυτο G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G5241 [G5719] V-PAI-3S υπερεντυγχανει G4726 N-DPM στεναγμοις G215 A-DPM αλαλητοις
Tischendorf(i)
  26 G5615 ADV Ὡσαύτως G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G4878 V-PNI-3S συναντιλαμβάνεται G3588 T-DSF τῇ G769 N-DSF ἀσθενείᾳ G2248 P-1GP ἡμῶν· G3588 T-ASN τὸ G1063 CONJ γὰρ G5101 I-ASN τί G4336 V-ADS-1P προσευξώμεθα G2526 ADV καθὸ G1163 V-PAI-3S δεῖ G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν, G235 CONJ ἀλλὰ G846 P-NSN αὐτὸ G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G5241 V-PAI-3S ὑπερεντυγχάνει G4726 N-DPM στεναγμοῖς G215 A-DPM ἀλαλήτοις·
Tregelles(i) 26 ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ πνεῦμα συναντιλαμβάνεται τῇ ἀσθενείᾳ ἡμῶν· τὸ γὰρ τί προσευξώμεθα καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν, ἀλλὰ αὐτὸ τὸ πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει στεναγμοῖς ἀλαλήτοις·
TR(i)
  26 G5615 ADV ωσαυτως G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G4878 (G5736) V-PNI-3S συναντιλαμβανεται G3588 T-DPF ταις G769 N-DPF ασθενειαις G2257 P-1GP ημων G3588 T-ASN το G1063 CONJ γαρ G5101 I-ASN τι G4336 (G5667) V-ADS-1P προσευξωμεθα G2526 ADV καθο G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G235 CONJ αλλ G846 P-NSN αυτο G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G5241 (G5719) V-PAI-3S υπερεντυγχανει G5228 PREP υπερ G2257 P-1GP ημων G4726 N-DPM στεναγμοις G215 A-DPM αλαλητοις
Nestle(i) 26 Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ Πνεῦμα συναντιλαμβάνεται τῇ ἀσθενείᾳ ἡμῶν· τὸ γὰρ τί προσευξώμεθα καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν, ἀλλὰ αὐτὸ τὸ Πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει στεναγμοῖς ἀλαλήτοις·
RP(i)
   26 G5615ADVωσαυτωvG1161CONJδεG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG4878 [G5736]V-PNI-3SσυναντιλαμβανεταιG3588T-DPFταιvG769N-DPFασθενειαιvG1473P-1GPημωνG3588T-ASNτοG1063CONJγαρG5101I-ASNτιG4336 [G5695]V-FDI-1PπροσευξομεθαG2526ADVκαθοG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-1PοιδαμενG235CONJαλλG846P-NSNαυτοG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG5241 [G5719]V-PAI-3SυπερεντυγχανειG5228PREPυπερG1473P-1GPημωνG4726N-DPMστεναγμοιvG215A-DPMαλαλητοιv
SBLGNT(i) 26 Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ πνεῦμα συναντιλαμβάνεται ⸂τῇ ἀσθενείᾳ⸃ ἡμῶν· τὸ γὰρ τί ⸀προσευξώμεθα καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν, ἀλλὰ αὐτὸ τὸ πνεῦμα ⸀ὑπερεντυγχάνει στεναγμοῖς ἀλαλήτοις,
f35(i) 26 ωσαυτως δε και το πνευμα συναντιλαμβανεται ταις ασθενειαις ημων το γαρ τι προσευξομεθα καθο δει ουκ οιδαμεν αλλ αυτο το πνευμα υπερεντυγχανει υπερ ημων στεναγμοις αλαλητοιv
IGNT(i)
  26 G5615 ωσαυτως In Like Manner G1161 δε And G2532 και Also G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G4878 (G5736) συναντιλαμβανεται   G3588 ταις Jointly Helps G769 ασθενειαις Weakness; G2257 ημων Our G3588 το That G1063 γαρ For G5101 τι Which G4336 (G5667) προσευξωμεθα We Should Pray For G2526 καθο According As G1163 (G5904) δει It Behooves, G3756 ουκ We G1492 (G5758) οιδαμεν Know Not, G235 αλλ But G846 αυτο Itself G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G5241 (G5719) υπερεντυγχανει Makes Intercession G5228 υπερ For G2257 ημων Us G4726 στεναγμοις With Groanings G215 αλαλητοις Inexpressible
ACVI(i)
   26 G1161 CONJ δε And G5615 ADV ωσαυτως Likewise G2532 CONJ και Also G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G4878 V-PNI-3S συναντιλαμβανεται Helps G3588 T-DPF ταις Thas G769 N-DPF ασθενειαις Weaknesses G2257 P-1GP ημων Of Us G1063 CONJ γαρ For G1492 V-RAI-1P οιδαμεν We Know G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-ASN το The G5101 I-ASN τι What? G4336 V-FDI-1P προσευξομεθα We Would Pray For G2526 ADV καθο As G1163 V-PQI-3S δει We Ought G235 CONJ αλλ But G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G846 T-NSN αυτο Itself G5241 V-PAI-3S υπερεντυγχανει Intercedes G5228 PREP υπερ For G2257 P-1GP ημων Us G215 A-DPM αλαλητοις With Inexpressible G4726 N-DPM στεναγμοις Groanings
Vulgate(i) 26 similiter autem et Spiritus adiuvat infirmitatem nostram nam quid oremus sicut oportet nescimus sed ipse Spiritus postulat pro nobis gemitibus inenarrabilibus
Clementine_Vulgate(i) 26 Similiter autem et Spiritus adjuvat infirmitatem nostram: nam quid oremus, sicut oportet, nescimus: sed ipse Spiritus postulat pro nobis gemitibus inenarrabilibus.
Wycliffe(i) 26 And also the spirit helpith oure infirmyte; for what we schulen preie, as it bihoueth, we witen not, but the ilke spirit axith for vs with sorewyngis, that moun not be teld out.
Tyndale(i) 26 Lyke wyse ye sprite also helpeth oure infirmities. For we knowe not what to desyre as we ought: but the sprete maketh intercession mightely for vs with gronynges which canot be expressid with tonge.
Coverdale(i) 26 Likewyse the sprete also helpeth oure weaknesse: for we knowe not what we shulde desyre as we oughte: neuertheles ye sprete it selfe maketh intercession mightely for vs with vnoutspeakable gronynges.
MSTC(i) 26 Likewise, the spirit also helpeth our infirmities. For we know not, what to desire as we ought: but the spirit maketh intercession mightily for us with groanings which cannot be expressed with tongue.
Matthew(i) 26 Lykewyse the spirite also helpeth our infirmityes. For we knowe not what to desyre as we ought: but the spirite maketh intercession mightelye for vs wyth gronynges whiche can not be expressed with tonge.
Great(i) 26 Lyke wyse, the sprete also helpeth oure infirmyties. For we knowe not what to desyre as we ought: but the sprete maketh intercessyon for vs, with gronynges which cannot be expressed.
Geneva(i) 26 Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we knowe not what to pray as wee ought: but the Spirit it selfe maketh request for vs with sighs, which cannot be expressed.
Bishops(i) 26 Lykewyse, the spirite also helpeth our infirmities. For we knowe not what to desire as we ought: but ye spirite maketh great intercession for vs, with gronynges, which can not be expressed
DouayRheims(i) 26 Likewise, the Spirit also helpeth our infirmity. For, we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit himself asketh for us with unspeakable groanings,
KJV(i) 26 Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.
KJV_Cambridge(i) 26 Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.
Mace(i) 26 The spirit likewise softens our afflictions: for being at a loss to apply for the most proper relief; the spirit it self affects us with those pious ejaculations, which we can't well express.
Whiston(i) 26 Likewise the spirit also helpeth our infirmity: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession, with groanings which cannot be uttered.
Wesley(i) 26 Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought; but the Spirit itself maketh intercession for us, with groanings which cannot be uttered.
Worsley(i) 26 And the Spirit likewise helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for, as we ought: but the Spirit itself intercedes for us with unutterable groans.
Haweis(i) 26 In like manner also the Spirit affords assistance to our infirmities: for even this, what we should pray for as we ought, we know not: but the same Spirit more abundantly maketh intercession for us with groanings unutterable.
Thomson(i) 26 and in such a manner as the spirit joineth in helping our infirmities: for we do not know what we should pray for as we ought, but the spirit itself intercedeth for us with groans which cannot be expressed in words.
Webster(i) 26 Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.
Living_Oracles(i) 26 In like manner, also, the Spirit helps our infirmities; for we know not what we should pray for, as we ought; however, the Spirit himself intercedes for us, in sighs, which can not be uttered.
Etheridge(i) 26 So also the Spirit helpeth our infirmity: for what to pray for as we ought we know not; but the Spirit himself prayeth on our behalf in groanings unspoken.
Murdock(i) 26 So also the Spirit aideth our weakness. For we know not what to pray for, in a proper manner; but the Spirit prayeth for us, with groans not expressible:
Sawyer(i) 26 (6:4) And in like manner also the Spirit helps our weakness. For we know not what to pray for as we ought, but the Spirit makes intercession for us with groanings unutterable;
Diaglott(i) 26 In like manner and also the spirit helps the weaknesses of us; the for what we should pray as it behooves, not we know, but itself the spirit intercedes on behalf of us with groans unspoken.
ABU(i) 26 And in like manner does the Spirit also help our weakness; for we know not what we should pray for as we ought; but the Spirit itself makes intercession for us with groanings which can not be uttered.
Anderson(i) 26 In like manner, also, the Spirit helps our infirmities; for we know not what we should pray for as we ought, but the Spirit itself intercedes for us, with groanings unutterable.
Noyes(i) 26 In like manner the Spirit also helpeth our weakness; for we know not what to pray for as we ought, but the Spirit itself intercedeth with groans which cannot be expressed in words.
YLT(i) 26 And, in like manner also, the Spirit doth help our weaknesses; for, what we may pray for, as it behoveth us, we have not known, but the Spirit himself doth make intercession for us with groanings unutterable,
JuliaSmith(i) 26 And likewise also the Spirit takes hold together, and assists our weaknesses: for what we would pray for as we ought, we know not, but the Spirit itself intercedes for us with inexpressible groanings.
Darby(i) 26 And in like manner the Spirit joins also its help to our weakness; for we do not know what we should pray for as is fitting, but the Spirit itself makes intercession with groanings which cannot be uttered.
ERV(i) 26 And in like manner the Spirit also helpeth our infirmity: for we know not how to pray as we ought; but the Spirit himself maketh intercession for [us] with groanings which cannot be uttered;
ASV(i) 26 And in like manner the Spirit also helpeth our infirmity: for we know not how to pray as we ought; but the Spirit himself maketh intercession for [us] with groanings which cannot be uttered;
JPS_ASV_Byz(i) 26 And in like manner the Spirit also helpeth our infirmity; for we know not how to pray as we ought, but the Spirit himself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered,
Rotherham(i) 26 In the selfsame way moreover, even the Spirit, helpeth together in our weakness,––for, what we should pray for as we ought, we know not, but, the Spirit itself, maketh intercession with sighings unutterable,
Twentieth_Century(i) 26 So, also, the Spirit supports us in our weakness. We do not even know how to pray as we should; but the Spirit himself pleads for us in sighs that can find no utterance.
Godbey(i) 26 And likewise the Spirit also helps our infirmity. For we know not what we should pray for as it behooves us: but the Spirit himself makes intercession with unutterable groanings:
WNT(i) 26 In the same way the Spirit also helps us in our weakness; for we do not know what prayers to offer nor in what way to offer them. But the Spirit Himself pleads for us in yearnings that can find no words,
Worrell(i) 26 And, in like manner, the Spirit also helpeth our weakness; for we know not what to pray for as we ought; but the Spirit Himself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.
Moffatt(i) 26 So too the Spirit assists us in our weakness; for we do not know how to pray aright, but the Spirit pleads for us with sighs that are beyond words,
Goodspeed(i) 26 In the same way the Spirit helps us in our weakness, for we do not know how to pray as we should, but the Spirit itself pleads for us with inexpressible yearnings,
Riverside(i) 26 Thus also the Spirit helps us in our weakness. For we do not know what to pray for as we ought, but the Spirit itself intercedes for us with sighs beyond words.
MNT(i) 26 In the same way the Spirit also takes hold with us in our weakness; for we know knot how to pray as we ought; but the Spirit himself intercedes for us with groanings which cannot be uttered.
Lamsa(i) 26 Likewise the Spirit also helps our weaknesses: for we do not know what is right and proper for us to pray for: but the Spirit prays for us with that earnestness which cannot be described.
CLV(i) 26 Now, similarly, the spirit also is aiding our infirmity, for what we should be praying for, to accord with what must be, we are not aware, but the spirit itself is pleading for us with inarticulate groanings."
Williams(i) 26 In the same way the Spirit, too, is helping us in our weakness, for we do not know how to pray as we should, but the Spirit Himself pleads for us with unspeakable yearnings,
BBE(i) 26 And in the same way the Spirit is a help to our feeble hearts: for we are not able to make prayer to God in the right way; but the Spirit puts our desires into words which are not in our power to say;
MKJV(i) 26 Likewise the Spirit also helps our infirmities. For we do not know what we should pray for as we ought, but the Spirit Himself makes intercession for us with groanings which cannot be uttered.
LITV(i) 26 And likewise the Spirit also joins in to help our weaknesses. For we do not know what we should pray as we ought, but the Spirit Himself pleads our case for us with groanings that cannot be uttered.
ECB(i) 26
THE INTERCESSORY MINISTRY OF THE HOLY SPIRIT
Likewise the Spirit also co-helps our frailties: for we know not what to pray for according as we must: but the Spirit intercedes exceedingly for us with unutterable sighs.
AUV(i) 26 And in the same way, the Holy Spirit helps [us in] our weakness; for we do not know what we ought to pray for [Note: Some translators understand this as “how to pray”]. But the Holy Spirit goes to God on our behalf with groanings [in our hearts] that are not expressed [in words].
ACV(i) 26 And likewise also the Spirit helps our weaknesses, for we know not what we would pray for as we ought, but the Spirit itself intercedes for us with inexpressible groanings.
Common(i) 26 Likewise the Spirit helps us in our weakness; for we do not know what to pray for as we ought, but the Spirit himself intercedes for us with groans that words cannot express.
WEB(i) 26 In the same way, the Spirit also helps our weaknesses, for we don’t know how to pray as we ought. But the Spirit himself makes intercession for us with groanings which can’t be uttered.
NHEB(i) 26 And in the same way, the Spirit also helps our weaknesses, for we do not know how to pray as we ought. But the Spirit himself makes intercession for us with inexpressible groanings.
AKJV(i) 26 Likewise the Spirit also helps our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself makes intercession for us with groanings which cannot be uttered.
KJC(i) 26 Likewise the Spirit also helps our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself makes intercession for us with groanings which cannot be uttered.
KJ2000(i) 26 Likewise the Spirit also helps our weakness: for we know not what we should pray for as we ought but the Spirit himself makes intercession for us with groanings which cannot be uttered.
UKJV(i) 26 Likewise the Spirit (o. pneuma) also helps our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit (o. pneuma) itself makes intercession for us with groanings which cannot be uttered.
RKJNT(i) 26 Likewise the Spirit helps us in our weakness: for we do not know how to pray as we ought: but the Spirit himself intercedes for us with groanings too deep for words.
RYLT(i) 26 And, in like manner also, the Spirit does help our weaknesses; for, what we may pray for, as it behooves us, we have not known, but the Spirit himself does make intercession for us with groanings unutterable,
EJ2000(i) 26 ¶ And likewise also the Spirit helps our weakness; for we know not how to pray as we ought, but the Spirit itself makes entreaty for us with groanings which cannot be uttered.
CAB(i) 26 Likewise the Spirit also helps in our weaknesses. For we do not know what we should pray for as we ought, but the Spirit Himself intercedes for us with inexpressible groanings.
WPNT(i) 26 Likewise also the Spirit comes to the aid of the hope in our weaknesses, since we do not know what we need to pray for. Indeed the Spirit Himself intercedes on our behalf with inexpressible groanings,
JMNT(i) 26 Now similarly (or: likewise; in like manner), the Spirit also (or: even the Breath-effect; the Attitude) habitually takes hold together on the opposite side of a situation so as to assist in our weakness (or: joins with a helping hand in our lack of strength and infirmity), for we have not seen, and thus do not know nor are aware of, the thing which we should think, speak or do toward things going well and being good – to accord with what must be (or: can pray commensurately to what is necessary and down from what is binding), but rather the Spirit Himself (the Breath-effect Itself; this Attitude itself) from above constantly hits the target within us (or: falls in on our behalf; instead of us hits within; falls in for and over us; or: makes hyper-intercession) with unexpressed, unutterable or inexpressible groanings (or: in sighs too deep for words; with wordless and inarticulate battle cries of deep emotion; in shouts of victory from the core of His Being).
NSB(i) 26 Likewise the Spirit also helps our weaknesses. We do not know what we should pray for, as we should. The Spirit [of God] makes intercession with groaning that cannot be spoken.
ISV(i) 26 In the same way, the Spirit also helps us in our weakness, since we do not know how to pray as we should. But the Spirit himself intercedes for us with groans too deep for words,
LEB(i) 26 And likewise also, the Spirit helps us in our weakness, for we do not know how to pray as one ought, but the Spirit himself intercedes for us with unexpressed groanings.
BGB(i) 26 Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ Πνεῦμα συναντιλαμβάνεται τῇ ἀσθενείᾳ ἡμῶν· τὸ γὰρ τί προσευξώμεθα καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν, ἀλλὰ αὐτὸ τὸ Πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει στεναγμοῖς ἀλαλήτοις·
BIB(i) 26 Ὡσαύτως (Likewise) δὲ (now) καὶ (also), τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) συναντιλαμβάνεται (joins to help) τῇ (the) ἀσθενείᾳ (weakness) ἡμῶν (of us); τὸ (the) γὰρ (for) τί (things which) προσευξώμεθα (we should pray for) καθὸ (as) δεῖ (it behooves), οὐκ (not) οἴδαμεν (we know), ἀλλὰ (but) αὐτὸ (Himself) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) ὑπερεντυγχάνει (makes intercession), στεναγμοῖς (with groanings) ἀλαλήτοις (inexpressible).
BLB(i) 26 Now likewise also, the Spirit joins to help us in weakness; for we do not know the things which we should pray for as it behooves, but the Spirit Himself makes intercession with inexpressible groanings.
BSB(i) 26 In the same way, the Spirit helps us in our weakness. For we do not know how we ought to pray, but the Spirit Himself intercedes for us with groans too deep for words.
MSB(i) 26 In the same way, the Spirit helps us in our weaknesses. For we do not know how we ought to pray, but the Spirit Himself intercedes for us with groans too deep for words.
MLV(i) 26 Now likewise, the Spirit is also jointly helping our weaknesses; for we do not know what we are praying for, that is according to what is essential for us; but the Spirit himself is petitioning on our behalf with unspeakable groans;
VIN(i) 26 In the same way, the Spirit helps us in our weakness. For we do not know how we ought to pray, but the Spirit Himself intercedes for us with groans too deep for words.
Luther1545(i) 26 Desselbigengleichen auch der Geist hilft unserer Schwachheit auf. Denn wir wissen nicht, was wir beten sollen, wie sich's gebühret, sondern der Geist selbst vertritt uns aufs beste mit unaussprechlichem Seufzen.
Luther1912(i) 26 Desgleichen auch der Geist hilft unsrer Schwachheit auf. Denn wir wissen nicht, was wir beten sollen, wie sich's gebührt; sondern der Geist selbst vertritt uns aufs beste mit unaussprechlichem Seufzen.
ELB1871(i) 26 Desgleichen aber nimmt auch der Geist sich unserer Schwachheit an; denn wir wissen nicht, was wir bitten sollen, wie sich's gebührt, aber der Geist selbst verwendet sich für uns in unaussprechlichen Seufzern.
ELB1905(i) 26 Desgleichen aber nimmt auch der Geist sich unserer Schwachheit an; denn wir wissen nicht, was wir bitten sollen, wie sich's gebührt, aber der Geist selbst verwendet sich O. vertritt, tritt ein; so auch [V. 27.34] für uns in unaussprechlichen Seufzern.
DSV(i) 26 En desgelijks komt ook de Geest onze zwakheden mede te hulp; want wij weten niet, wat wij bidden zullen, gelijk het behoort, maar de Geest Zelf bidt voor ons met onuitsprekelijke zuchtingen.
DarbyFR(i) 26
De même aussi l'Esprit nous est en aide dans notre infirmité; car nous ne savons pas ce qu'il faut demander comme il convient; mais l'Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables;
Martin(i) 26 Mais celui qui sonde les coeurs, connaît quelle est l'affection de l'Esprit; car il prie pour les Saints, selon Dieu.
Segond(i) 26 De même aussi l'Esprit nous aide dans notre faiblesse, car nous ne savons pas ce qu'il nous convient de demander dans nos prières. Mais l'Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables;
SE(i) 26 Y asimismo también el Espíritu nos ayuda en nuestra flaqueza; porque orar como conviene, no lo sabemos; sino que el mismo Espíritu demanda por nosotros con gemidos indecibles.
ReinaValera(i) 26 Y asimismo también el Espíritu ayuda nuestra flaqueza: porque qué hemos de pedir como conviene, no lo sabemos; sino que el mismo Espíritu pide por nosotros con gemidos indecibles.
JBS(i) 26 ¶ Y asimismo también el Espíritu nos ayuda en nuestra flaqueza; porque orar como conviene, no lo sabemos; sino que el mismo Espíritu demanda por nosotros con gemidos indecibles.
Albanian(i) 26 Kështu, pra, edhe Fryma na ndihmon në dobësitë tona, sepse ne nuk dimë çfarë të kërkojmë në lutjet tona, sikurse duhet; por vetë Fryma ndërhyn për ne me psherëtima të patregueshme.
RST(i) 26 Также и Дух подкрепляет нас в немощах наших; ибо мыне знаем, о чем молиться, как должно, но Сам Дух ходатайствует за нас воздыханиями неизреченными.
Peshitta(i) 26 ܗܟܢܐ ܐܦ ܗܝ ܪܘܚܐ ܡܥܕܪܐ ܠܟܪܝܗܘܬܢ ܡܢܐ ܓܝܪ ܢܨܠܐ ܐܝܟ ܡܐ ܕܘܠܐ ܠܐ ܝܕܥܝܢܢ ܐܠܐ ܗܝ ܪܘܚܐ ܡܨܠܝܐ ܚܠܦܝܢ ܒܬܢܚܬܐ ܕܠܐ ܡܬܡܠܠܢ ܀
Arabic(i) 26 وكذلك الروح ايضا يعين ضعفاتنا. لاننا لسنا نعلم ما نصلّي لاجله كما ينبغي ولكن الروح نفسه يشفع فينا بأنّات لا ينطق بها.
Amharic(i) 26 እንዲሁም ደግሞ መንፈስ ድካማችንን ያግዛል፤ እንዴት እንድንጸልይ እንደሚገባን አናውቅምና፥ ነገር ግን መንፈስ ራሱ በማይነገር መቃተት ይማልድልናል፤
Armenian(i) 26 Նոյնպէս Հոգին ալ կ՚օգնէ մեր տկարութիւններուն մէջ. քանի որ չենք գիտեր ի՛նչ բանի համար աղօթելու ենք՝ ինչպէս պէտք է. բայց Հոգին ի՛նք կը բարեխօսէ մեզի համար՝ անբարբառ հառաչանքներով:
Basque(i) 26 Baina bihotzac examinatzen dituenac badaqui, ceric den Spirituaren affectionea: ecen Iaincoaren araura othoitz eguiten du sainduacgatic.
Bulgarian(i) 26 Така също и Духът ни помага в нашата слабост. Защото не знаем за какво да се молим както трябва; но Самият Дух се застъпва за нас в неизговорими стенания.
Croatian(i) 26 Tako i Duh potpomaže našu nemoć. Doista ne znamo što da molimo kako valja, ali se sam Duh za nas zauzima neizrecivim uzdasima.
BKR(i) 26 Ano také i Duch svatý pomocen jest mdlobám našim. Nebo zač bychom se měli modliti, jakž by náleželo, nevíme, ale ten Duch prosí za nás lkáními nevypravitelnými.
Danish(i) 26 Desligeste kommer og Aanden vor Skrøbelighed til Hjælp; thi vi vide ikke, hvad vi skulle bede, som det sig bør, men Aanden selv træder frem for os med uudsigelige Sukke.
CUV(i) 26 況 且 我 們 的 軟 弱 有 聖 靈 幫 助 , 我 們 本 不 曉 得 當 怎 樣 禱 告 , 只 是 聖 靈 親 自 用 說 不 出 來 的 歎 息 替 我 們 禱 告 。
CUVS(i) 26 况 且 我 们 的 软 弱 冇 圣 灵 帮 助 , 我 们 本 不 晓 得 当 怎 样 祷 告 , 只 是 圣 灵 亲 自 用 说 不 出 来 的 歎 息 替 我 们 祷 告 。
Esperanto(i) 26 Kaj tiel same la Spirito ankaux helpas nian malfortecon; cxar ni ne scias, kiel pregxi dece, sed la Spirito mem propetadas por ni per gxemoj neeldireblaj;
Estonian(i) 26 Aga samuti tuleb ka Vaim appi meie nõtrusele; sest me ei tea seda, mida paluda, nõnda nagu peaks, ent Vaim Ise palvetab meie eest sõnades väljendamatute ohkamistega.
Finnish(i) 26 Mutta niin myös Henki auttaa meidän heikkouttamme; sillä emmepä me tiedä mitään rukoilla niinkuin tulis, vaan Henki rukoilee meidän edestämme sanomattomilla huokauksilla.
FinnishPR(i) 26 Samoin myös Henki auttaa meidän heikkouttamme. Sillä me emme tiedä, mitä meidän pitää rukoileman, niinkuin rukoilla tulisi, mutta Henki itse rukoilee meidän puolestamme sanomattomilla huokauksilla.
Haitian(i) 26 Se konsa tou, Lespri Bondye a vin ede nou, atout nou fèb la, paske nou pa konnen kisa pou n' mande lè n'ap lapriyè, ni ki jan pou nou lapriyè. Men, se Lespri Bondye a menm k'ap lapriyè Bondye pou nou. L'ap pouse gwo soupi moun pa ka esplike.
Hungarian(i) 26 Hasonlatosképen pedig a Lélek is segítségére van a mi erõtelenségünknek. Mert azt, a mit kérnünk kell, a mint kellene, nem tudjuk; de maga a Lélek esedezik mi érettünk kimondhatatlan fohászkodásokkal.
Indonesian(i) 26 Begitu juga Roh Allah datang menolong kita kalau kita lemah. Sebab kita tidak tahu bagaimana seharusnya kita berdoa; Roh itu sendiri menghadap Allah untuk memohonkan bagi kita dengan kerinduan yang sangat dalam sehingga tidak dapat diucapkan.
Italian(i) 26 Parimente ancora lo Spirito solleva le nostre debolezze; perciocchè noi non sappiamo ciò che dobbiam pregare, come si conviene; ma lo Spirito interviene egli stesso per noi con sospiri ineffabili.
ItalianRiveduta(i) 26 Parimente ancora, lo Spirito sovviene alla nostra debolezza; perché noi non sappiamo pregare come si conviene; ma lo Spirito intercede egli stesso per noi con sospiri ineffabili;
Japanese(i) 26 斯くのごとく御靈も我らの弱を助けたまふ。我らは如何に祈るべきかを知らざれども、御靈みづから言ひ難き歎をもて執成し給ふ。
Kabyle(i) 26 Akken daɣen Ṛṛuḥ iqedsen ițțas-ed a ɣ iɛiwen nukni ixuṣṣen di tezmert, axaṭer ur nessin ara a neẓẓal akken ilaq; lameɛna Ṛṛuḥ iqedsen s yiman-is ideɛɛu ɣer Ṛebbi ɣef ddemma-nneɣ, s nnehtat iwumi ur yezmir yimi a tent-id-yini s imeslayen;
Korean(i) 26 이와 같이 성령도 우리 연약함을 도우시나니 우리가 마땅히 빌 바를 알지 못하나 오직 성령이 말할 수 없는 탄식으로 우리를 위하여 친히 간구하시느니라
Latvian(i) 26 Tāpat arī Gars nāk palīgā mūsu vājībai, jo ko no Dieva jālūdz, kā nākas, to mēs nezinām; bet Gars pats aizlūdz par mums neizsakāmās nopūtās.
Lithuanian(i) 26 Taip pat ir Dvasia padeda mūsų silpnumui. Nes mes nežinome, ko turėtume melsti, bet pati Dvasia užtaria mus neišsakomom dejonėm.
PBG(i) 26 Także też i Duch dopomaga mdłościom naszym. Albowiem o co byśmy się modlić mieli, jako potrzeba, nie wiemy; ale tenże Duch przyczynia się za nami wzdychaniem niewymownem.
Portuguese(i) 26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
Norwegian(i) 26 Men i like måte kommer også Ånden vår skrøpelighet til hjelp; for vi vet ikke hvad vi skal bede om, slik som vi trenger det; men Ånden selv går i forbønn for oss med usigelige sukk,
Romanian(i) 26 Şi tot astfel şi Duhul ne ajută în slăbiciunea noastră: căci nu ştim cum trebuie să ne rugăm. Dar însuş Duhul mijloceşte pentru noi cu suspine negrăite.
Ukrainian(i) 26 Так само ж і Дух допомагає нам у наших немочах; бо ми не знаємо, про що маємо молитись, як належить, але Сам Дух заступається за нас невимовними зідханнями.
UkrainianNT(i) 26 Так же само й Дух помагав нам в немощах наших; про що бо молитись нам так, як треба, не знаємо, та сам Дух заступаєть ся за нас стогнаннєм невимовним.
SBL Greek NT Apparatus

26 τῇ ἀσθενείᾳ WH Treg NIV ] ταῖς ἀσθενείαις RP • προσευξώμεθα WH Treg NIV ] προσευξόμεθα RP • ὑπερεντυγχάνει WH Treg NIV ] + ὑπὲρ ἡμῶν RP