Romans 8:17-18
LXX_WH(i)
17
G1487
COND
ει
G1161
CONJ
δε
G5043
N-NPN
τεκνα
G2532
CONJ
και
G2818
N-NPM
κληρονομοι
G2818
N-NPM
κληρονομοι
G3303
PRT
μεν
G2316
N-GSM
θεου
G4789
A-NPM
συγκληρονομοι
G1161
CONJ
δε
G5547
N-GSM
χριστου
G1512
COND
ειπερ
G4841 [G5719]
V-PAI-1P
συμπασχομεν
G2443
CONJ
ινα
G2532
CONJ
και
G4888 [G5686]
V-APS-1P
συνδοξασθωμεν
18
G3049 [G5736]
V-PNI-1S
λογιζομαι
G1063
CONJ
γαρ
G3754
CONJ
οτι
G3756
PRT-N
ουκ
G514
A-NPN
αξια
G3588
T-NPN
τα
G3804
N-NPN
παθηματα
G3588
T-GSM
του
G3568
ADV
νυν
G2540
N-GSM
καιρου
G4314
PREP
προς
G3588
T-ASF
την
G3195 [G5723]
V-PAP-ASF
μελλουσαν
G1391
N-ASF
δοξαν
G601 [G5683]
V-APN
αποκαλυφθηναι
G1519
PREP
εις
G2248
P-1AP
ημας
Tischendorf(i)
17
G1487
COND
εἰ
G1161
CONJ
δὲ
G5043
N-NPN
τέκνα,
G2532
CONJ
καὶ
G2818
N-NPM
κληρονόμοι·
G2818
N-NPM
κληρονόμοι
G3303
PRT
μὲν
G2316
N-GSM
θεοῦ,
G4789
A-NPM
συνκληρονόμοι
G1161
CONJ
δὲ
G5547
N-GSM
Χριστοῦ,
G1512
COND
εἴπερ
G4841
V-PAI-1P
συνπάσχομεν
G2443
CONJ
ἵνα
G2532
CONJ
καὶ
G4888
V-APS-1P
συνδοξασθῶμεν.
18
G3049
V-PNI-1S
Λογίζομαι
G1063
CONJ
γὰρ
G3754
CONJ
ὅτι
G3756
PRT-N
οὐκ
G514
A-NPN
ἄξια
G3588
T-NPN
τὰ
G3804
N-NPN
παθήματα
G3588
T-GSM
τοῦ
G3568
ADV
νῦν
G2540
N-GSM
καιροῦ
G4314
PREP
πρὸς
G3588
T-ASF
τὴν
G3195
V-PAP-ASF
μέλλουσαν
G1391
N-ASF
δόξαν
G601
V-APN
ἀποκαλυφθῆναι
G1519
PREP
εἰς
G2248
P-1AP
ἡμᾶς.
TR(i)
17
G1487
COND
ει
G1161
CONJ
δε
G5043
N-NPN
τεκνα
G2532
CONJ
και
G2818
N-NPM
κληρονομοι
G2818
N-NPM
κληρονομοι
G3303
PRT
μεν
G2316
N-GSM
θεου
G4789
A-NPM
συγκληρονομοι
G1161
CONJ
δε
G5547
N-GSM
χριστου
G1512
COND
ειπερ
G4841 (G5719)
V-PAI-1P
συμπασχομεν
G2443
CONJ
ινα
G2532
CONJ
και
G4888 (G5686)
V-APS-1P
συνδοξασθωμεν
18
G3049 (G5736)
V-PNI-1S
λογιζομαι
G1063
CONJ
γαρ
G3754
CONJ
οτι
G3756
PRT-N
ουκ
G514
A-NPN
αξια
G3588
T-NPN
τα
G3804
N-NPN
παθηματα
G3588
T-GSM
του
G3568
ADV
νυν
G2540
N-GSM
καιρου
G4314
PREP
προς
G3588
T-ASF
την
G3195 (G5723)
V-PAP-ASF
μελλουσαν
G1391
N-ASF
δοξαν
G601 (G5683)
V-APN
αποκαλυφθηναι
G1519
PREP
εις
G2248
P-1AP
ημας
IGNT(i)
17
G1487
ει
If
G1161
δε
And
G5043
τεκνα
Children,
G2532
και
Also
G2818
κληρονομοι
Heirs :
G2818
κληρονομοι
Heirs
G3303
μεν
Indeed
G2316
θεου
Of God,
G4789
συγκληρονομοι
And Joint Heirs
G1161
δε
Of
G5547
χριστου
Christ;
G1512
ειπερ
If Indeed
G4841 (G5719)
συμπασχομεν
We Suffer Together,
G2443
ινα
That
G2532
και
Also
G4888 (G5686)
συνδοξασθωμεν
We May Be Glorified Together.
18
G3049 (G5736)
λογιζομαι
I Reckon
G1063
γαρ
For
G3754
οτι
That
G3756
ουκ
Not
G514
αξια
Worthy
G3588
τα
"are" The
G3804
παθηματα
Sufferings
G3588
του
Of The
G3568
νυν
Present
G2540
καιρου
Time " To Be Compared "
G4314
προς
With
G3588
την
The
G3195 (G5723)
μελλουσαν
About
G1391
δοξαν
Glory
G601 (G5683)
αποκαλυφθηναι
To Be Revealed
G1519
εις
To
G2248
ημας
Us.
ACVI(i)
17
G1161
CONJ
δε
And
G1487
COND
ει
If
G5043
N-NPN
τεκνα
Children
G2532
CONJ
και
Also
G2818
N-NPM
κληρονομοι
Heirs
G2818
N-NPM
κληρονομοι
Heirs
G3303
PRT
μεν
Indeed
G2316
N-GSM
θεου
Of God
G1161
CONJ
δε
And
G4789
A-NPM
συγκληρονομοι
Co-inheriting
G5547
N-GSM
χριστου
Of Anointed
G1512
COND
ειπερ
If Indeed
G4841
V-PAI-1P
συμπασχομεν
We Suffer Jointly
G2443
CONJ
ινα
So That
G2532
CONJ
και
Also
G4888
V-APS-1P
συνδοξασθωμεν
We May Be Glorified Jointly
18
G1063
CONJ
γαρ
For
G3049
V-PNI-1S
λογιζομαι
I Reckon
G3754
CONJ
οτι
That
G3588
T-NPN
τα
Thes
G3804
N-NPN
παθηματα
Sufferings
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G3568
ADV
νυν
Present
G2540
N-GSM
καιρου
Time
G3756
PRT-N
ουκ
Not
G514
A-NPN
αξια
Comparable
G4314
PREP
προς
To
G3588
T-ASF
την
Tha
G1391
N-ASF
δοξαν
Glory
G3195
V-PAP-ASF
μελλουσαν
That Is Going
G601
V-APN
αποκαλυφθηναι
To Be Revealed
G1519
PREP
εις
For
G2248
P-1AP
ημας
Us
Clementine_Vulgate(i)
17 Si autem filii, et hæredes: hæredes, quidem Dei, cohæredes autem Christi: si tamen compatimur ut et conglorificemur.
18 Existimo enim quod non sunt condignæ passiones hujus temporis ad futuram gloriam, quæ revelabitur in nobis.
Coverdale(i)
17 Yf we be childre, then are we heyres also, namely the heyres of God, and heyres annexed with Christ, yf so be that we suffer together, that we maye be also glorified together.
18 For I suppose, that the affliccions off this tyme, are not worthy of ye glorye, which shalbe shewed vpon vs.
Great(i)
17 If we be sonnes, then are we also heyres, the heyres I meane of God, & heyres anexed with Chryst yf so be that we suffer with hym, that we maye be also glorified together with hym.
18 For I suppose that the afflyccyons of thys lyfe, are not worthy of the glory, which shalbe shewed vpon vs.
DouayRheims(i)
17 And if sons, heirs also; heirs indeed of God and joint heirs with Christ: yet so, if we suffer with him, that we may be also glorified with him.
18 For I reckon that the sufferings of this time are not worthy to be compared with the glory to come that shall be revealed in us.
KJV_Cambridge(i)
17 And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.
18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
Mace(i)
17 and if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; although we now suffer with him, that we may also be glorified with him.
18 for I consider, that the sufferings of this present life are infinitely over-ballanc'd by that glory which shall hereafter be discovered to us.
Haweis(i)
17 But if children, then heirs; heirs indeed of God, and joint-heirs with Christ; if so be we suffer with him, that we may also together with him be glorified.
18 For I reckon that the sufferings of the present moment are not worthy to be placed against the future glory that shall be revealed to us.
Living_Oracles(i)
17 And if children, then heirs; heirs, indeed, of God, and joint heirs with Christ; if, indeed, we suffer with him, that with him also we may be glorified.
18 However, I esteem not the sufferings of the present time, as worthy of comparison with the glory, which is hereafter to be revealed in us.
Murdock(i)
17 And if sons, then heirs; heirs of God, and participators of the inheritance of Jesus Messiah: so that, if we suffer with him, we shall also be glorified with him.
18 For I reckon, that the sufferings of the present time, are not comparable with the glory which is to be developed in us.
JuliaSmith(i)
17 And if children, also heirs; truly heirs of God, and coheirs of Christ; if indeed we suffer together, that we may be also glorified together.
18 For I reckon that the sufferings of the time now not worthy of the glory about to be revealed in us.
JPS_ASV_Byz(i)
17 and if children, then heirs, heirs of God, and joint-heirs with Christ, if so be that we suffer with him, that we may be also glorified with him.
18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward.
Rotherham(i)
17 And, if children, heirs also––heirs, indeed, of God, but co–heirs with Christ,––if, at least, we are suffering together, in order that we may also be glorified together.
18 For I reckon that unworthy are the sufferings of the present season to be compared with the glory about to be revealed towards us;
Twentieth_Century(i)
17 And if children, then heirs-heirs of God, and joint-heirs with Christ, since we share Christ's sufferings in order that we may also share his Glory.
18 I do not count the sufferings of our present life worthy of mention when compared with the Glory that is to be revealed and bestowed upon us.
Godbey(i)
17 And if children, indeed heirs; truly heirs of God, and joint heirs with Christ; if we suffer together, in order that we may also be glorified together.
18 For I reckon that the sufferings of these present times are not worthy to be compared to the glory which is about to be revealed in us.
CLV(i)
17 Yet if children, enjoyers also of an allotment, enjoyers, indeed, of an allotment from God, yet joint enjoyers of Christ's allotment, if so be that we are suffering together, that we should be glorified together also."
18 For I am reckoning that the sufferings of the current era do not deserve the glory about to be revealed for us.
Williams(i)
17 and if children, then also heirs, heirs of God and fellow-heirs with Christ if in reality we share His sufferings, so that we may share His glory too.
18 For I consider all that we suffer in this present life is nothing to be compared with the glory which by-and-by is to be uncovered for us.
BBE(i)
17 And if we are children, we have a right to a part in the heritage; a part in the things of God, together with Christ; so that if we have a part in his pain, we will in the same way have a part in his glory.
18 I am of the opinion that there is no comparison between the pain of this present time and the glory which we will see in the future.
AUV(i)
17 And if we are [His] children, then we have an inheritance from God [i.e., blessings here and hereafter] and are fellow-sharers with Christ [of such blessings], providing we [are willing to] suffer with Him, so we can also be honored with Him [i.e., in the future life. See verses 18-25].
18 For I consider that our present sufferings do not deserve to be compared with the glory that will be revealed to us [i.e., in the future life].
EJ2000(i)
17 ¶ and if sons, also heirs certainly of God and joint-heirs with Christ, if so be that we suffer with him that we may be also glorified together with him.
18 For I know with certainty that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the coming glory which shall be manifested in us.
JMNT(i)
17 Now since children (or: Yet if ones born by natural descent), also heirs (possessors and enjoyers of an allotted inheritance; those who hold sway over the allotted portion): on the one hand, God’s heirs, on the other, Christ’s joint-heirs (or: indeed possessors and enjoyers of an allotment pertaining to God and from God, yet possessors and enjoyers together in an allotment pertaining to Christ and belonging to Christ) if so be (or: provided) that we are continually affected by sensible experiences together – feeling together; receiving impressions, undergoing passion or suffering together – to the end that we may also be glorified together (or: can be given a shared appearance; would together receive a manifestation of that which calls forth praise; should be given a joint-approval and a joint-reputation; may be thought of and imagined together [in covenant relationship]).
18 You see, I have come to a reasoned conclusion (or: I am reckoning and logically considering) that the effects of the sensible experiences – sufferings, impressions, passions or feelings – of the current season (or: of the situation fitted to the present time) [are] not equivalent (do not balance the scales; are not of equal value or worth), [being] face to face with the glory (or: [are] of insufficient weight when put in balance to the manifestation which calls forth praise as well as the reputation and good opinion) which is progressively about to be disclosed unto us, and for us (or: unveiled into our midst; revealed to and [enter] into us).
ISV(i)
17 Now if we are children, we are heirs—heirs of God and co-heirs with the Messiah—if, in fact, we share in his sufferings in order that we may also share in his glory.
18God’s Spirit Helps UsFor I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that will be revealed to us.
18
LEB(i)
17 and if children, also heirs—heirs of God and fellow heirs with Christ, if indeed we suffer together with him so that we may also be glorified together with him.
18 For I consider that the sufferings of the present time are not worthy to be compared with the glory that is about to be revealed to us.
BIB(i)
17 εἰ (If) δὲ (now) τέκνα (children), καὶ (also) κληρονόμοι (heirs), κληρονόμοι (heirs) μὲν (indeed) Θεοῦ (of God), συνκληρονόμοι (joint-heirs) δὲ (now) Χριστοῦ (of Christ), εἴπερ (if indeed) συμπάσχομεν (we suffer with Him), ἵνα (so that) καὶ (also) συνδοξασθῶμεν (we may be glorified together).
18 Λογίζομαι (I reckon) γὰρ (for) ὅτι (that) οὐκ (not) ἄξια (comparable) τὰ (the) παθήματα (sufferings) τοῦ (of the) νῦν (present) καιροῦ (time are) πρὸς (to) τὴν (the) μέλλουσαν (coming) δόξαν (glory) ἀποκαλυφθῆναι (to be revealed) εἰς (to) ἡμᾶς (us).
MLV(i)
17 and if children, then heirs; indeed, heirs of God and joint heirs of Christ; if indeed we are suffering together with him, in order that we might also be glorified together with him.
18 For I reason that the sufferings of this current time are not worthy of complaint to the glory which is about to be revealed to us.
18 For I reason that the sufferings of this current time are not worthy of complaint to the glory which is about to be revealed to us.
Luther1545(i)
17 Sind wir denn Kinder, so sind wir auch Erben, nämlich Gottes Erben und Miterben Christi, so wir anders mit leiden, auf daß wir auch mit zur HERRLIchkeit erhoben werden.
18 Denn ich halte es dafür, daß dieser Zeit Leiden der HERRLIchkeit nicht wert sei, die an uns soll offenbaret werden.
Luther1912(i)
17 Sind wir denn Kinder, so sind wir auch Erben, nämlich Gottes Erben und Miterben Christi, so wir anders mit leiden, auf daß wir auch mit zur Herrlichkeit erhoben werden.
18 Denn ich halte es dafür, daß dieser Zeit Leiden der Herrlichkeit nicht wert sei, die an uns soll offenbart werden.
Luther1912_Strongs(i)
ELB1871(i)
17 Wenn aber Kinder, so auch Erben, - Erben Gottes und Miterben Christi, wenn wir anders mitleiden, auf daß wir auch mitverherrlicht werden.
18 Denn ich halte dafür, daß die Leiden der Jetztzeit nicht wert sind, verglichen zu werden mit der zukünftigen Herrlichkeit, die an uns geoffenbart werden soll.
ELB1905(i)
17 Wenn aber Kinder, so auch Erben, Erben Gottes und Miterben Christi, wenn wir anders mitleiden, auf daß wir auch mitverherrlicht werden.
18 Denn ich halte dafür, daß die Leiden der Jetztzeit nicht wert sind, verglichen zu werden mit der zukünftigen Herrlichkeit, die an uns geoffenbart werden soll. O. mit der Herrlichkeit, die im Begriff steht, an uns geoffenbart zu werden
DSV(i)
17 En indien wij kinderen zijn, zo zijn wij ook erfgenamen, erfgenamen van God, en medeerfgenamen van Christus; zo wij anders met Hem lijden, opdat wij ook met Hem verheerlijkt worden.
18 Want ik houde het daarvoor, dat het lijden dezes tegenwoordigen tijds niet is te waarderen tegen de heerlijkheid, die aan ons zal geopenbaard worden.
DSV_Strongs(i)
17
G1161
En
G1487
indien
G5043
wij kinderen
G2532
zijn, zo zijn wij ook
G2818
erfgenamen
G2818 G3303
, erfgenamen
G2316
van God
G1161
, en
G4789
medeerfgenamen
G5547
van Christus
G1512
; zo wij anders
G4841 G5719
met [Hem] lijden
G2443
, opdat
G2532
wij ook
G4888 G5686
met [Hem] verheerlijkt worden.
DarbyFR(i)
17
et si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers; héritiers de Dieu, cohéritiers de Christ; si du moins nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui. 18 Car j'estime que les souffrances du temps présent ne sont pas dignes d'être comparées avec la gloire à venir qui doit nous être révélée.
et si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers; héritiers de Dieu, cohéritiers de Christ; si du moins nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui. 18 Car j'estime que les souffrances du temps présent ne sont pas dignes d'être comparées avec la gloire à venir qui doit nous être révélée.
Martin(i)
17 Et si nous sommes enfants, nous sommes donc héritiers : héritiers, dis-je, de Dieu, et cohéritiers de Christ; si nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui.
18 Car tout bien compté, j'estime que les souffrances du temps présent ne sont point comparables à la gloire à venir qui doit être révélée en nous.
Segond(i)
17 Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers: héritiers de Dieu, et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, afin d'être glorifiés avec lui.
18 J'estime que les souffrances du temps présent ne sauraient être comparées à la gloire à venir qui sera révélée pour nous.
Segond_Strongs(i)
SE(i)
17 Y si hijos, también herederos; ciertamente de Dios, y coherederos con el Cristo; si empero padecemos juntamente con él, para que juntamente con él seamos glorificados.
18 Porque tengo por cierto que lo que en este tiempo se padece, no es de comparar con la gloria venidera que en nosotros ha de ser manifestada.
ReinaValera(i)
17 Y si hijos, también herederos; herederos de Dios, y coherederos de Cristo; si empero padecemos juntamente con él, para que juntamente con él seamos glorificados.
18 Porque tengo por cierto que lo que en este tiempo se padece, no es de comparar con la gloria venidera que en nosotros ha de ser manifestada.
JBS(i)
17 ¶ Y si hijos, también herederos; ciertamente de Dios, y coherederos con Cristo; si empero padecemos juntamente con él, para que juntamente con él seamos glorificados.
18 Porque tengo por cierto que lo que en este tiempo se padece, no es de comparar con la gloria venidera que en nosotros ha de ser manifestada.
Armenian(i)
17 ու եթէ զաւակներ՝ ուրեմն ժառանգորդներ, Աստուծոյ ժառանգորդներ եւ Քրիստոսի ժառանգակիցներ, որպէսզի եթէ չարչարուինք իրեն հետ, նաեւ փառաւորուինք իրեն հետ: 18 Արդարեւ ես այնպէս կը սեպեմ թէ այս ներկայ ժամանակին չարչարանքները՝ արժանի չեն բաղդատուելու գալիք փառքին հետ, որ պիտի յայտնուի մեր մէջ:
Basque(i)
17 Eta baldin haour bagara, bayeta heredero: heredero, diot, Iaincoaren, eta Christen herederoquide, baldin ordea harequin batean suffritzen badugu, harequin batean glorifica gaitecençat.
18 Ecen estimatzen dut dembora hunetaco suffrimenduac eztiradela comparatzeco ethorteco den gloria gutan manifestaturen denarequin.
Finnish(i)
17 Jos me olemme lapset, niin me olemme myös perilliset, nimittäin Jumalan perilliset ja Kristuksen kanssaperilliset: jos me muutoin ynnä kärsimme, että me ynnä hänen kanssansa kunniaan tulisimme.
18 Sillä siksi minä sen pidän, ettei tämän nykyisen ajan vaivat ole sen kunnian vertaa, joka meille ilmoitetaan.
FinnishPR(i)
17 Mutta jos olemme lapsia, niin olemme myöskin perillisiä, Jumalan perillisiä ja Kristuksen kanssaperillisiä, jos kerran yhdessä hänen kanssaan kärsimme, että me yhdessä myös kirkastuisimme.
18 Sillä minä päätän, että tämän nykyisen ajan kärsimykset eivät ole verrattavat siihen kirkkauteen, joka on ilmestyvä meihin.
Haitian(i)
17 Si se pitit Bondye nou ye, nou gen pòsyon pa nou nan eritaj Bondye te pwomèt moun pa l' yo, n'a resevwa pa nou ansanm ak Kris la nan tou sa Bondye te sere pou li. Paske, si nou soufri ansanm ak li, n'a resevwa lwanj nan men Bondye ansanm ak li tou.
18 Pou mwen, nou pa ka konpare sa n'ap soufri koulye a ak bèl bagay Bondye pral fè nou wè yo.
Indonesian(i)
17 Nah, kalau kita adalah anak-anak-Nya, maka kita pun adalah ahli waris-Nya yang akan menerima berkat-berkat yang disediakan Allah untuk anak-anak-Nya. Kita akan menerima bersama-sama dengan Kristus apa yang sudah disediakan Allah bagi-Nya; sebab kalau kita menderita bersama Kristus, kita akan dimuliakan juga bersama Dia.
18 Semua penderitaan yang kita alami sekarang, menurut pendapat saya, tidak dapat dibandingkan sama sekali dengan kemuliaan yang akan dinyatakan kepada kita.
Italian(i)
17 E se siam figliuoli, siamo ancora eredi, eredi di Dio, e coeredi di Cristo; se pur sofferiamo con lui, acciocchè ancora con lui siamo glorificati.
18 PERCIOCCHÈ io fo ragione che le sofferenze del tempo presente non son punto da agguagliare alla gloria che sarà manifestata inverso noi.
ItalianRiveduta(i)
17 e se siamo figliuoli, siamo anche eredi; eredi di Dio e coeredi di Cristo, se pur soffriamo con lui, affinché siamo anche glorificati con lui.
18 Perché io stimo che le sofferenze del tempo presente non siano punto da paragonare con la gloria che ha da essere manifestata a nostro riguardo.
Lithuanian(i)
17 O jei esame vaikai, tai ir paveldėtojai. Dievo paveldėtojai ir Kristaus bendrapaveldėtojai, jeigu tik su Juo kenčiame, kad su Juo būtume pašlovinti.
18 Aš manau, jog šio laiko kentėjimai nieko nereiškia, lyginant juos su būsimąja šlove, kuri mumyse bus apreikšta.
PBG(i)
17 A jeźliż dziećmi, tedy i dziedzicami, dziedzicami wprawdzie Bożymi, a spółdziedzicami Chrystusowymi, jeźli tylko z nim cierpimy, abyśmy też z nim byli uwielbieni.
18 Albowiem, (bracia!) mam za to, iż utrapienia teraźniejszego czasu nie są godne onej przyszłej chwały, która się ma objawić w nas.
Portuguese(i)
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
Romanian(i)
17 Şi, dacă sîntem copii, sîntem şi moştenitori: moştenitori ai lui Dumnezeu, şi împreună moştenitori cu Hristos, dacă suferim cu adevărat împreună cu El, ca să fim şi proslăviţi împreună cu El.
18 Eu socotesc că suferinţele din vremea de acum nu sînt vrednice să fie puse alături cu slava viitoare, care are să fie descoperită faţă de noi.
UkrainianNT(i)
17 коли ж дїти, то й насдїдники, наслїдники Божі, а спільні наслїдники Христові, коли тільки з Ним страждемо, щоб з Ним і прославитись. 18 Думаю бо, що муки теперішнього часу недостойні слави, що має явитись в нас.