Romans 8:15

Stephanus(i) 15 ου γαρ ελαβετε πνευμα δουλειας παλιν εις φοβον αλλ ελαβετε πνευμα υιοθεσιας εν ω κραζομεν αββα ο πατηρ
Tregelles(i) 15 οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον, ἀλλὰ ἐλάβετε πνεῦμα υἱοθεσίας, ἐν ᾧ κράζομεν, Ἀββᾶ ὁ πατήρ.
Nestle(i) 15 οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον, ἀλλὰ ἐλάβετε πνεῦμα υἱοθεσίας, ἐν ᾧ κράζομεν Ἀββᾶ ὁ Πατήρ.
SBLGNT(i) 15 οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον, ἀλλὰ ἐλάβετε πνεῦμα υἱοθεσίας ἐν ᾧ κράζομεν· Αββα ὁ πατήρ·
f35(i) 15 ου γαρ ελαβετε πνευμα δουλειας παλιν εις φοβον αλλ ελαβετε πνευμα υιοθεσιας εν ω κραζομεν αββα ο πατηρ
ACVI(i)
   15 G1063 CONJ γαρ For G2983 V-2AAI-2P ελαβετε Ye Received G3756 PRT-N ου Not G4151 N-ASN πνευμα Spirit G1397 N-GSF δουλειας Of Bondage G3825 ADV παλιν Again G1519 PREP εις For G5401 N-ASM φοβον Fear G235 CONJ αλλ But G2983 V-2AAI-2P ελαβετε Ye Received G4151 N-ASN πνευμα Spirit G5206 N-GSF υιοθεσιας Of Adoption G1722 PREP εν By G3739 R-DSN ω Which G2896 V-PAI-1P κραζομεν We Cry G5 N-PRI αββα Abba G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father
Vulgate(i) 15 non enim accepistis spiritum servitutis iterum in timore sed accepistis Spiritum adoptionis filiorum in quo clamamus Abba Pater
Clementine_Vulgate(i) 15 Non enim accepistis spiritum servitutis iterum in timore, sed accepistis spiritum adoptionis filiorum, in quo clamamus: Abba (Pater).
Wycliffe(i) 15 For ye han not take eftsoone the spirit of seruage in drede, but ye han taken the spirit of adopcioun of sones, in which we crien, Abba, fadir.
Tyndale(i) 15 For ye have no receaved the sprete of bondage to feare eny moare but ye have receaved the sprite of adopcion wherby we crye Abba father.
Coverdale(i) 15 are Gods childre: for ye haue not receaued the sprete of bondage to feare eny more, but ye haue receaued ye sprete of adopcion, wherby we crye: Abba, deare father.
MSTC(i) 15 For ye have not received the spirit of bondage to fear anymore, but ye have received the spirit of adoption whereby we cry, "Abba father."
Matthew(i) 15 they are the sonnes of God. For ye haue not receiued the spirite of bondage to feare anye more: but ye haue receiued the spirite of adoption, where by we crye Abba father.
Great(i) 15 they are the sonnes of God. For ye haue not receaued the sprete of bondage to feare eny mor are, but ye haue receaued the sprete of adopcyon, wherby we crye: Abba father.
Geneva(i) 15 For ye haue not receiued the Spirit of bodage, to feare againe: but ye haue receiued the Spirit of adoption, whereby we cry Abba, Father.
Bishops(i) 15 For ye haue not receaued the spirite of bondage agayne to feare: but ye haue receaued the spirite of adoption, wherby we cry, Abba, father
DouayRheims(i) 15 For you have not received the spirit of bondage again in fear: but you have received the spirit of adoption of sons, whereby we cry: Abba (Father).
KJV(i) 15 For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
KJV_Cambridge(i) 15 For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
Mace(i) 15 for the spirit you have received is not servile to keep you still in fear; but it is the spirit of adoption, whereby we cry Abba, that is, father.
Whiston(i) 15 For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
Wesley(i) 15 For ye have not received the Spirit of bondage again unto fear, but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
Worsley(i) 15 For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
Haweis(i) 15 For ye have not received a spirit of bondage again unto fear; but ye have received a Spirit of adoption, by which we cry, Abba, Father.
Thomson(i) 15 For you have not received a spirit of bondage again to fear; but you have received a spirit of adoption, by which we cry, Abba, Father.
Webster(i) 15 For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, by which we cry, Abba, Father.
Living_Oracles(i) 15 For you have not received the spirit of bondage, again, to fear; but you have received the spirit of adoption, by which we cry, Abba, Father.
Etheridge(i) 15 For we have not received the spirit of servitude again unto fear, but we have received the Spirit of the adoption* of sons, by whom we cry, Father, our Father! [* Rucho da-simath benayo: The Spirit of the constituting of sons.]
Murdock(i) 15 For ye have not received the spirit of bondage, again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, by which we cry, Father, our Father.
Sawyer(i) 15 For you received not the spirit of servitude again to fear, but you received the spirit of adoption, by which we cry; Abba, Father.
Diaglott(i) 15 Not for you received a spirit of bondage back to fear, but you received a spirit of sonship, by which we cry: Abba, the Father.
ABU(i) 15 For ye did not receive the spirit of bondage, again to fear; but ye received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
Anderson(i) 15 For you have not again received the spirit of bondage, that you may fear; but you have received the spirit of adoption, by which we cry, Abba, Father.
Noyes(i) 15 For ye did not receive the spirit of bondage so as to be again in fear; but ye received the spirit of adopted children, whereby we cry, Abba, Father!
YLT(i) 15 for ye did not receive a spirit of bondage again for fear, but ye did receive a spirit of adoption in which we cry, `Abba—Father.'
JuliaSmith(i) 15 For ye have not received the Spirit of servitude again for fear; but have received the Spirit of adoption as a son, in which we cry, Abba, Father.
Darby(i) 15 For ye have not received a spirit of bondage again for fear, but ye have received a spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
ERV(i) 15 For ye received not the spirit of bondage again unto fear; but ye received the spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
ASV(i) 15 For ye received not the spirit of bondage again unto fear; but ye received the spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
JPS_ASV_Byz(i) 15 For ye received not the spirit of bondage again unto fear, but ye received the spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
Rotherham(i) 15 For ye have not received a spirit of servitude, leading back into fear, but ye have received a spirit of sonship, whereby we are exclaiming––Abba! Oh Father!
Twentieth_Century(i) 15 For you did not receive the spirit of a slave, to fill you once more with fear, but the spirit of a son which leads us to cry 'Abba, Our Father.'
Godbey(i) 15 For you did not receive the spirit of bondage again unto fear; but you received the Spirit of adoption, in which we cry; Father, Father.
WNT(i) 15 You have not for the second time acquired the consciousness of being--a consciousness which fills you with terror. But you have acquired a deep inward conviction of having been adopted as sons--a conviction which prompts us to cry aloud, "Abba! our Father!"
Worrell(i) 15 For ye did not receive a spirit of bondage again unto fear; but ye received a spirit of adoption, whereby we cry, "Abba, Father."
Moffatt(i) 15 You have received no slavish spirit that would make you relapse into fear; you have received the Spirit of sonship. And when we cry, "Abba! Father!",
Goodspeed(i) 15 It is not a consciousness of servitude that has been imparted to you, to fill you with fear again, but the consciousness of adoption as sons, which makes us cry, "Abba!" that is, Father.
Riverside(i) 15 For you did not receive a spirit of bondage leading again to fear, but you received a spirit of sonship, in which we cry, Abba, Father.
MNT(i) 15 For you have not received a spirit of slavery in order that you should once more be afraid; but you have received a spirit of adoption, in which we cry out, "My Father, my dear Father!"
Lamsa(i) 15 For you have not received the spirit of bondage, to be in fear again; but you have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Avon, Father, our Father.
CLV(i) 15 For you did not get slavery's spirit to fear again, but you got the spirit of sonship, in which we are crying, "Abba, Father!"
Williams(i) 15 For you do not have a sense of servitude to fill you with dread again, but the consciousness of adopted sons by which we cry, "Abba," that is, "Father."
BBE(i) 15 For you did not get the spirit of servants again to put you in fear, but the spirit of sons was given to you, by which we say, Abba, Father.
MKJV(i) 15 For you have not received the spirit of bondage again to fear, but you have received the Spirit of adoption by which we cry, Abba, Father!
LITV(i) 15 For you did not receive a spirit of slavery again to fear, but you received a Spirit of adoption by which we cry, Abba! Father!
ECB(i) 15
THE SPIRIT OF SONSHIP
For you take not the spirit of servitude again to awe; but you take the Spirit of sonship, wherein we cry, Abba, Father.
AUV(i) 15 For you did not receive the Holy Spirit, to enslave you again to fear, [Note: Some translators take “Holy Spirit” here to be “spirit,” making the verse say “you did not receive the spirit of slavery”], but you received the Holy Spirit [who produces] sonship, so we can call out, “Abba”, [which means] “Father.”
ACV(i) 15 For ye did not receive a spirit of bondage again for fear, but ye received a spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
Common(i) 15 For you did not receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of sonship by whom we cry out, "Abba, Father."
WEB(i) 15 For you didn’t receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption, by whom we cry, “Abba! Father!”
NHEB(i) 15 For you did not receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption, by whom we cry, "Abba. Father."
AKJV(i) 15 For you have not received the spirit of bondage again to fear; but you have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
KJC(i) 15 For you have not received the spirit of bondage again to fear; but you have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
KJ2000(i) 15 For you have not received the spirit of bondage again to fear; but you have received the Spirit of adoption, by which we cry, Abba, Father.
UKJV(i) 15 For all of you have not received the spirit (o. pneuma) of bondage again to fear; but all of you have received the Spirit (o. pneuma) of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
RKJNT(i) 15 For you have not received a spirit of bondage leading to fear; but you have received the Spirit of adoption, by which we cry out, Abba, Father.
TKJU(i) 15 For you have not received the spirit of bondage again to fear; but you have received the Spirit of adoption, by which we cry out, "Abba, Father."
RYLT(i) 15 for you did not receive a spirit of bondage again for fear, but you did receive a spirit of adoption in which we cry, 'Abba -- Father.'
EJ2000(i) 15 For ye have not received the spirit of slavery to be in fear again, but ye have received the Spirit of adoption of sons, whereby we cry, Abba, Father.
CAB(i) 15 For you did not receive the spirit of bondage again unto fear, but you received the Spirit of adoption by whom we cry out, "Abba, Father."
WPNT(i) 15 —you did not receive a spirit of slavery to fear all over again, but you did receive the Spirit of adoption by whom we cry out, “Abba, Father!”
JMNT(i) 15 For you folks did (or: do) not receive again a spirit of slavery to fear (or: get slavery’s spirit or breath-effect again, unto fear; or: take an attitude which personifies being a slave [in Egypt or under the Law, leading] into fear again), but rather you received a spirit of being placed as a son (or: a Breath-effect which set you in the position of a son; or: you receive an attitude of one having been adopted [in accord with Greek or Roman law]), within which (or: in union with Whom) we are habitually crying out, “Abba (Dad), O Father!”
NSB(i) 15 For you have not received a spirit of bondage again causing fear, but you have received a spirit of adoption, whereby we cry, Father, Father! (Chaldee: Abba, meaning father).
ISV(i) 15 For you have not received a spirit of slavery that leads you into fear again. Instead, you have received the Spirit of adoption by whom we cry out, “Abba! Father!”
LEB(i) 15 For you have not received a spirit of slavery leading to fear again, but you have received the Spirit of adoption, by whom we cry out, "Abba!* Father!"
BGB(i) 15 Οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον, ἀλλὰ ἐλάβετε πνεῦμα υἱοθεσίας, ἐν ᾧ κράζομεν “Ἀββᾶ ὁ Πατήρ.”
BIB(i) 15 Οὐ (Not) γὰρ (for) ἐλάβετε (you have received) πνεῦμα (a spirit) δουλείας (of bondage) πάλιν (again) εἰς (to) φόβον (fear), ἀλλὰ (but) ἐλάβετε (you have received) πνεῦμα (the Spirit) υἱοθεσίας (of divine adoption as sons), ἐν (by) ᾧ (whom) κράζομεν (we cry), “Ἀββᾶ (Abba)! ὁ (-) Πατήρ (Father)!”
BLB(i) 15 For you have not received a spirit of bondage again to fear, but you have received the Spirit of divine adoption as sons, by whom we cry, “Abba! Father!”
BSB(i) 15 For you did not receive a spirit of slavery that returns you to fear, but you received the Spirit of sonship, by whom we cry, “Abba! Father!”
MSB(i) 15 For you did not receive a spirit of slavery that returns you to fear, but you received the Spirit of sonship, by whom we cry, “Abba! Father!”
MLV(i) 15 For you did not receive the spirit of bondage again to fear, but you received the spirit of sonship, in which we cry, Abba, Father.
VIN(i) 15 For you did not receive the spirit of bondage again to fear, but you received the spirit of sonship, in which we cry, Abba, Father.
Luther1545(i) 15 Denn ihr habt nicht einen knechtischen Geist empfangen, daß ihr euch abermal fürchten müßtet, sondern ihr habt einen kindlichen Geist empfangen, durch welchen wir rufen: Abba, lieber Vater!
Luther1912(i) 15 Denn ihr habt nicht einen knechtischen Geist empfangen, daß ihr euch abermals fürchten müßtet; sondern ihr habt einen kindlichen Geist empfangen, durch welchen wir rufen: Abba, lieber Vater!
ELB1871(i) 15 Denn ihr habt nicht einen Geist der Knechtschaft empfangen, wiederum zur Furcht, sondern einen Geist der Sohnschaft habt ihr empfangen, in welchem wir rufen: Abba, Vater!
ELB1905(i) 15 Denn ihr habt nicht einen Geist der Knechtschaft O. Sklaverei empfangen, wiederum zur Furcht, sondern einen Geist der Sohnschaft habt ihr empfangen, in welchem wir rufen:
DSV(i) 15 Want gij hebt niet ontvangen den Geest der dienstbaarheid wederom tot vreze; maar gij hebt ontvangen den Geest der aanneming tot kinderen, door Welken wij roepen: Abba, Vader!
DarbyFR(i) 15 Car vous n'avez pas reçu un esprit de servitude pour être derechef dans la crainte, mais vous avez reçu l' Esprit d'adoption, par lequel nous crions: Abba, Père!
Martin(i) 15 Car vous n'avez point reçu un esprit de servitude, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu l'Esprit d'adoption, par lequel nous crions Abba, c'est-à-dire, Père.
Segond(i) 15 Et vous n'avez point reçu un esprit de servitude, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu un Esprit d'adoption, par lequel nous crions: Abba! Père!
SE(i) 15 Porque no habéis recibido el espíritu de servidumbre para estar (otra vez) en temor; mas habéis recibido el Espíritu de adopción (de hijos), por el cual clamamos, ­Abba, Padre!
ReinaValera(i) 15 Porque no habéis recibido el espíritu de servidumbre para estar otra vez en temor; mas habéis recibido el espíritu de adopción, por el cual clamamos, Abba, Padre.
JBS(i) 15 Porque no habéis recibido el espíritu de servidumbre para estar (otra vez) en temor; mas habéis recibido el Espíritu de adopción (de hijos), por el cual clamamos, ¡Abba, Padre!
Albanian(i) 15 Sepse ju nuk keni marrë një frymë robërie, që të keni përsëri frikë, po keni marrë frymën e birërisë, me anë të së cilës ne thërrasim: ''Aba, o Atë!''.
RST(i) 15 Потому что вы не приняли духа рабства, чтобы опять жить в страхе, но приняли Духа усыновления, Которым взываем:„Авва, Отче!"
Peshitta(i) 15 ܠܐ ܓܝܪ ܢܤܒܬܘܢ ܪܘܚܐ ܕܥܒܕܘܬܐ ܬܘܒ ܠܕܚܠܬܐ ܐܠܐ ܢܤܒܬܘܢ ܪܘܚܐ ܕܤܝܡܬ ܒܢܝܐ ܕܒܗ ܩܪܝܢܢ ܐܒܐ ܐܒܘܢ ܀
Arabic(i) 15 اذ لم تأخذوا روح العبودية ايضا للخوف بل اخذتم روح التبني الذي به نصرخ يا أبا الآب.
Amharic(i) 15 አባ አባት ብለን የምንጮኽበትን የልጅነት መንፈስ ተቀበላችሁ እንጂ እንደገና ለፍርሃት የባርነትን መንፈስ አልተቀበላችሁምና።
Armenian(i) 15 քանի որ դուք չստացաք ստրկութեան հոգին՝ դարձեալ վախնալու համար, հապա ստացաք որդեգրութեա՛ն Հոգին, որուն միջոցով կը գոչենք՝՝. «Աբբա՛, Հա՛յր»:
Basque(i) 15 Ecen eztuçue suiectionetaco spiritubat recebitu, berriz beldurretan içateco: baina recebitu duçue adoptionezco spiritua, ceinez oihu eguiten baitugu Abba, erran nahi baita, Aita.
Bulgarian(i) 15 Защото не сте приели дух на робство, за да се страхувате отново, а сте приели Дух на осиновение, чрез който и викаме: Авва, Отче!
Croatian(i) 15 Ta ne primiste duh robovanja da se opet bojite, nego primiste Duha posinstva u kojem kličemo: "Abba! Oče!"
BKR(i) 15 Nepřijali jste zajisté Ducha služby opět k bázni, ale přijali jste Ducha synovství, v němžto voláme Abba, totiž Otče.
Danish(i) 15 Og I annammer ikke en Trældoms Aand atter til Frygt; men I annammede en sønlig Udkaarelsens Aand, i hvilken vi raabe: Abba, Fader!
CUV(i) 15 你 們 所 受 的 , 不 是 奴 僕 的 心 , 仍 舊 害 怕 ; 所 受 的 , 乃 是 兒 子 的 心 , 因 此 我 們 呼 叫 : 阿 爸 ! 父 !
CUVS(i) 15 你 们 所 受 的 , 不 是 奴 仆 的 心 , 仍 旧 害 怕 ; 所 受 的 , 乃 是 儿 子 的 心 , 因 此 我 们 呼 叫 : 阿 爸 ! 父 !
Esperanto(i) 15 CXar vi ne ricevis la spiriton de sklaveco denove al timo; sed vi ricevis la spiriton de adopto, per kiu ni krias:Aba, Patro.
Estonian(i) 15 Sest te ei ole saanud orjapõlve vaimu, et peaksite jälle kartma, vaid te olete saanud lapsepõlve Vaimu, kelles me hüüame: "Abba! Isa!"
Finnish(i) 15 Sillä ette ole saaneet orjuuden henkeä, että teidän vielä pitäis pelkäämän, mutta te olette saaneet valittuin lasten hengen, jossa me huudamme: Abba, rakas Isä.
FinnishPR(i) 15 Sillä te ette ole saaneet orjuuden henkeä ollaksenne jälleen pelossa, vaan te olette saaneet lapseuden hengen, jossa me huudamme: "Abba! Isä!"
Haitian(i) 15 Lespri Bondye ban nou an, se pa yon lespri k'ap fè nou esklav pou n'ap tranble devan Bondye toujou. Okontrè, Lespri Bondye a fè nou tounen pitit Bondye. Se li menm ki penmèt nou rele Bondye Papa.
Hungarian(i) 15 Mert nem kaptatok szolgaság lelkét ismét a félelemre, hanem a fiúságnak Lelkét kaptátok, a ki által kiáltjuk: Abbá, Atyám!
Indonesian(i) 15 Sebab Roh, yang diberikan oleh Allah kepada kalian, tidaklah membuat kalian menjadi hamba sehingga kalian hidup di dalam ketakutan. Sebaliknya Roh Allah itu menjadikan kalian anak-anak Allah. Dan dengan kuasa Roh Allah itu kita memanggil Allah itu, "Bapa, ya Bapaku!"
Italian(i) 15 Perciocchè voi non avete di nuovo ricevuto lo spirito di servitù, a timore; anzi avete ricevuto lo Spirito d’adottazione, per lo quale gridiamo: Abba, Padre.
ItalianRiveduta(i) 15 Poiché voi non avete ricevuto lo spirito di servitù per ricader nella paura; ma avete ricevuto lo spirito d’adozione, per il quale gridiamo: Abba! Padre!
Japanese(i) 15 汝らは再び懼を懷くために僕たる靈を受けしにあらず、子とせられたる者の靈を受けたり、之によりて我らはアバ父と呼ぶなり。
Kabyle(i) 15 Ṛṛuḥ i wen-d-ițțunefken mačči d Ṛṛuḥ ara kkun-irren d aklan iwakken aț-țɛicem di tugdi, meɛna d Ṛṛuḥ iqedsen i kkun-irran d arraw n Ṛebbi, yis i nezmer a nessiwel i Sidi Ṛebbi : « A baba-tneɣ! »
Korean(i) 15 너희는 다시 무서워하는 종의 영을 받지 아니하였고 양자의 영을 받았으므로 아바 아버지라 부르짖느니라
Latvian(i) 15 Jo jūs neesat saņēmuši verdzības garu, lai jūs atkal bītos, bet jūs saņēmāt pieņemtā bērna garu, kurā mēs sucam: Abba (Tēvs).
Lithuanian(i) 15 Jūs gi gavote ne vergystės dvasią, kad vėl bijotumėte, bet gavote įsūnystės Dvasią, kuria šaukiame: “Aba, Tėve!”
PBG(i) 15 Gdyżeście nie wzięli ducha niewoli znowu ku bojaźni, aleście wzięli Ducha przysposobienia synowskiego, przez którego wołamy: Abba, to jest Ojcze!
Portuguese(i) 15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adopção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
Norwegian(i) 15 I fikk jo ikke trældommens ånd, så I atter skulde frykte, men I fikk barnekårets Ånd, ved hvilken vi roper: Abba, Fader!
Romanian(i) 15 Şi voi n'aţi primit un duh de robie, ca să mai aveţi frică; ci aţi primit un duh de înfiere, care ne face să strigăm:,,Ava! adică: Tată!``
Ukrainian(i) 15 бо не взяли ви духа неволі знов на страх, але взяли ви Духа синівства, що через Нього кличемо: Авва, Отче!
UkrainianNT(i) 15 Бо не прийняли ви духа неволї, знов на боязнь, а прийняли духа всиновлення, нимже покликуємо: Авва, Отче!