Romans 6:21-23

ABP_Strongs(i)
  21 G5100 What G3767 fruit therefore G2590   G2192 had you G5119 then, G1909 in the things in which G3739   G3568 now G1870 you are ashamed? G3588 For the G1063   G5056 end G1565 of those things G2288 is death.
  22 G3568 But now G1161   G1659 having been set free G575 from G3588 the G266 sin, G1402 and having been enslaved G1161   G3588 to G2316 God, G2192 you have G3588   G2590 your fruit G1473   G1519 unto G38 sanctification, G3588 and the G1161   G5056 end -- G2222 life G166 eternal.
  23 G3588 For the G1063   G3800 rations G3588   G266 of sin G2288 are death; G3588 but the G1161   G5486 favor G3588   G2316 of God G2222 is life G166 eternal G1722 in G5547 Christ G* Jesus G3588   G2962 our Lord. G1473  
ABP_GRK(i)
  21 G5100 τίνα G3767 ουν καρπόν G2590   G2192 είχετε G5119 τότε G1909 εφ οις G3739   G3568 νυν G1870 επαισχύνεσθε G3588 το γαρ G1063   G5056 τέλος G1565 εκείνων G2288 θάνατος
  22 G3568 νυνί δε G1161   G1659 ελευθερωθέντες G575 από G3588 της G266 αμαρτίας G1402 δουλωθέντες δε G1161   G3588 τω G2316 θεώ G2192 έχετε G3588 τον G2590 καρπόν υμών G1473   G1519 εις G38 αγιασμόν G3588 το δε G1161   G5056 τέλος G2222 ζωήν G166 αιώνιον
  23 G3588 τα γαρ G1063   G3800 οψώνια G3588 της G266 αμαρτίας G2288 θάνατος G3588 το δε G1161   G5486 χάρισμα G3588 του G2316 θεού G2222 ζωή G166 αιώνιος G1722 εν G5547 χριστώ G* Ιησού G3588 τω G2962 κυρίω ημών G1473  
Stephanus(i) 21 τινα ουν καρπον ειχετε τοτε εφ οις νυν επαισχυνεσθε το γαρ τελος εκεινων θανατος 22 νυνι δε ελευθερωθεντες απο της αμαρτιας δουλωθεντες δε τω θεω εχετε τον καρπον υμων εις αγιασμον το δε τελος ζωην αιωνιον 23 τα γαρ οψωνια της αμαρτιας θανατος το δε χαρισμα του θεου ζωη αιωνιος εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
LXX_WH(i)
    21 G5101 I-ASM τινα G3767 CONJ ουν G2590 N-ASM καρπον G2192 [G5707] V-IAI-2P ειχετε G5119 ADV τοτε G1909 PREP εφ G3739 R-DPN οις G3568 ADV νυν G1870 [G5736] V-PNI-2P επαισχυνεσθε G3588 T-NSN το G1063 CONJ γαρ G5056 N-NSN τελος G1565 D-GPM εκεινων G2288 N-NSM θανατος
    22 G3570 ADV νυνι G1161 CONJ δε G1659 [G5685] V-APP-NPM ελευθερωθεντες G575 PREP απο G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G1402 [G5685] V-APP-NPM δουλωθεντες G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G3588 T-ASM τον G2590 N-ASM καρπον G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G38 N-ASM αγιασμον G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G5056 N-NSN τελος G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον
    23 G3588 T-NPN τα G1063 CONJ γαρ G3800 N-NPN οψωνια G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G2288 N-NSM θανατος G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G5486 N-NSN χαρισμα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2222 N-NSF ζωη G166 A-NSF αιωνιος G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2257 P-1GP ημων
Tischendorf(i)
  21 G5101 I-ASM τίνα G3767 CONJ οὖν G2590 N-ASM καρπὸν G2192 V-IAI-2P εἴχετε G5119 ADV τότε G1909 PREP ἐφ' G3739 R-DPN οἷς G3568 ADV νῦν G1870 V-PNI-2P ἐπαισχύνεσθε; G3588 T-NSN τὸ G1063 CONJ γὰρ G5056 N-NSN τέλος G1565 D-GPM ἐκείνων G2288 N-NSM θάνατος.
  22 G3570 ADV νυνὶ G1161 CONJ δέ, G1659 V-APP-NPM ἐλευθερωθέντες G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G266 N-GSF ἁμαρτίας G1402 V-APP-NPM δουλωθέντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ, G2192 V-PAI-2P ἔχετε G3588 T-ASM τὸν G2590 N-ASM καρπὸν G5210 P-2GP ὑμῶν G1519 PREP εἰς G38 N-ASM ἁγιασμόν, G3588 T-NSN τὸ G1161 CONJ δὲ G5056 N-NSN τέλος G2222 N-ASF ζωὴν G166 A-ASF αἰώνιον.
  23 G3588 T-NPN τὰ G1063 CONJ γὰρ G3800 N-NPN ὀψώνια G3588 T-GSF τῆς G266 N-GSF ἁμαρτίας G2288 N-NSM θάνατος, G3588 T-NSN τὸ G1161 CONJ δὲ G5486 N-NSN χάρισμα G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2222 N-NSF ζωὴ G166 A-NSF αἰώνιος G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ G3588 T-DSM τῷ G2962 N-DSM κυρίῳ G2248 P-1GP ἡμῶν.
Tregelles(i) 21 τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ᾽ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος. 22 νυνὶ δὲ ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ θεῷ, ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος, ζωὴν αἰώνιον. 23 τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος, τὸ δὲ χάρισμα τοῦ θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.
TR(i)
  21 G5101 I-ASM τινα G3767 CONJ ουν G2590 N-ASM καρπον G2192 (G5707) V-IAI-2P ειχετε G5119 ADV τοτε G1909 PREP εφ G3739 R-DPN οις G3568 ADV νυν G1870 (G5736) V-PNI-2P επαισχυνεσθε G3588 T-NSN το G1063 CONJ γαρ G5056 N-NSN τελος G1565 D-GPM εκεινων G2288 N-NSM θανατος
  22 G3570 ADV νυνι G1161 CONJ δε G1659 (G5685) V-APP-NPM ελευθερωθεντες G575 PREP απο G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G1402 (G5685) V-APP-NPM δουλωθεντες G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G3588 T-ASM τον G2590 N-ASM καρπον G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G38 N-ASM αγιασμον G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G5056 N-NSN τελος G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον
  23 G3588 T-NPN τα G1063 CONJ γαρ G3800 N-NPN οψωνια G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G2288 N-NSM θανατος G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G5486 N-NSN χαρισμα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2222 N-NSF ζωη G166 A-NSF αιωνιος G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2257 P-1GP ημων
Nestle(i) 21 τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε; ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε· τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος. 22 νυνὶ δέ ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ, ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον. 23 τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος, τὸ δὲ χάρισμα τοῦ Θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν.
RP(i)
   21 G5101I-ASMτιναG3767CONJουνG2590N-ASMκαρπονG2192 [G5707]V-IAI-2PειχετεG5119ADVτοτεG1909PREPεφG3739R-DPNοιvG3568ADVνυνG1870 [G5736]V-PNI-2PεπαισχυνεσθεG3588T-NSNτοG1063CONJγαρG5056N-NSNτελοvG1565D-GPMεκεινωνG2288N-NSMθανατοv
   22 G3570ADVνυνιG1161CONJδεG1659 [G5685]V-APP-NPMελευθερωθεντεvG575PREPαποG3588T-GSFτηvG266N-GSFαμαρτιαvG1402 [G5685]V-APP-NPMδουλωθεντεvG1161CONJδεG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG2192 [G5719]V-PAI-2PεχετεG3588T-ASMτονG2590N-ASMκαρπονG4771P-2GPυμωνG1519PREPειvG38N-ASMαγιασμονG3588T-NSNτοG1161CONJδεG5056N-NSNτελοvG2222N-ASFζωηνG166A-ASFαιωνιον
   23 G3588T-NPNταG1063CONJγαρG3800N-NPNοψωνιαG3588T-GSFτηvG266N-GSFαμαρτιαvG2288N-NSMθανατοvG3588T-NSNτοG1161CONJδεG5486N-NSNχαρισμαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2222N-NSFζωηG166A-NSFαιωνιοvG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG2424N-DSMιησουG3588T-DSMτωG2962N-DSMκυριωG1473P-1GPημων
SBLGNT(i) 21 τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος· 22 νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ θεῷ, ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον. 23 τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος, τὸ δὲ χάρισμα τοῦ θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.
f35(i) 21 τινα ουν καρπον ειχετε τοτε εφ οις νυν επαισχυνεσθε το γαρ τελος εκεινων θανατοv 22 νυνι δε ελευθερωθεντες απο της αμαρτιας δουλωθεντες δε τω θεω εχετε τον καρπον υμων εις αγιασμον το δε τελος ζωην αιωνιον 23 τα γαρ οψωνια της αμαρτιας θανατος το δε χαρισμα του θεου ζωη αιωνιος εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
IGNT(i)
  21 G5101 τινα What G3767 ουν Therefore G2590 καρπον Fruit G2192 (G5707) ειχετε Had Ye G5119 τοτε Then, G1909 εφ In The G3739 οις "things" Of Which G3568 νυν Now G1870 (G5736) επαισχυνεσθε Ye Are Ashamed? G3588 το The G1063 γαρ For G5056 τελος End G1565 εκεινων Of Those Things "is" G2288 θανατος Death.
  22 G3570 νυνι But G1161 δε Now G1659 (G5685) ελευθερωθεντες Having Been G575 απο Set Free G3588 της From G266 αμαρτιας Sin, G1402 (G5685) δουλωθεντες   G1161 δε And Having Become Bondmen G3588 τω To G2316 θεω God, G2192 (G5719) εχετε   G3588 τον Ye Have G2590 καρπον Fruit G5216 υμων Your G1519 εις Unto G38 αγιασμον Sanctification, G3588 το And G1161 δε The G5056 τελος End G2222 ζωην Life G166 αιωνιον Eternal.
  23 G3588 τα The G1063 γαρ For G3800 οψωνια Wages G3588 της Of G266 αμαρτιας Sin G2288 θανατος "is" Death G3588 το But G1161 δε The G5486 χαρισμα Free Gift G3588 του Of G2316 θεου God G2222 ζωη Life G166 αιωνιος Eternal G1722 εν In G5547 χριστω Christ G2424 ιησου   G3588 τω Jesus G2962 κυριω Lord. G2257 ημων Our
ACVI(i)
   21 G5101 I-ASM τινα What? G2590 N-ASM καρπον Fruit G3767 CONJ ουν Therefore G2192 V-IAI-2P ειχετε Did Ye Have G5119 ADV τοτε Then G1909 PREP εφ In G3739 R-DPN οις Which G3568 ADV νυν Now G1870 V-PNI-2P επαισχυνεσθε Ye Are Ashamed G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSN το The G5056 N-NSN τελος End G1565 D-GPM εκεινων Of Those G2288 N-NSM θανατος Death
   22 G1161 CONJ δε But G3570 ADV νυνι Now G1659 V-APP-NPM ελευθερωθεντες Having Been Made Free G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G266 N-GSF αμαρτιας Sin G1161 CONJ δε And G1402 V-APP-NPM δουλωθεντες Having Become Servile G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God G2192 V-PAI-2P εχετε Ye Have G3588 T-ASM τον Tho G2590 N-ASM καρπον Fruit G5216 P-2GP υμων Of You G1519 PREP εις For G38 N-ASM αγιασμον Sanctification G1161 CONJ δε And G3588 T-NSN το The G5056 N-NSN τελος End G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life
   23 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPN τα Thes G3800 N-NPN οψωνια Wages G3588 T-GSF της Of Tha G266 N-GSF αμαρτιας Sin G2288 N-NSM θανατος Death G1161 CONJ δε But G3588 T-NSN το The G5486 N-NSN χαρισμα Gift G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G166 A-NSF αιωνιος Eternal G2222 N-NSF ζωη Life G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G2424 N-DSM ιησου Iesous G3588 T-DSM τω Tho G2962 N-DSM κυριω Lord G2257 P-1GP ημων Of Us
new(i)
  21 G5101 G3767 What G2590 fruit G2192 [G5707] had ye G5119 then G1909 in G3739 those things of which G1870 0 ye are G3568 now G1870 [G5736] ashamed? G1063 for G5056 the end G1565 of those things G2288 is death.
  22 G1161 But G3570 now G1659 [G5685] being made free G575 from G266 sin, G1161 and G1402 [G5685] having become slaves G2316 to God, G2192 [G5719] ye have G5216 your G2590 fruit G1519 to G38 sanctification, G1161 and G5056 the end G166 age-during G2222 life.
  23 G1063 For G3800 the rations G266 of sin G2288 is death; G1161 but G5486 the gift of favour G2316 of God G166 is age-during G2222 life G1722 through G2424 Jesus G5547 Anointed G2257 our G2962 Lord.
Vulgate(i) 21 quem ergo fructum habuistis tunc in quibus nunc erubescitis nam finis illorum mors est 22 nunc vero liberati a peccato servi autem facti Deo habetis fructum vestrum in sanctificationem finem vero vitam aeternam 23 stipendia enim peccati mors gratia autem Dei vita aeterna in Christo Iesu Domino nostro
Clementine_Vulgate(i) 21 Quem ergo fructum habuistis tunc in illis, in quibus nunc erubescitis? nam finis illorum mors est. 22 Nunc vero liberati a peccato, servi autem facti Deo, habetis fructum vestrum in sanctificationem, finem vero vitam æternam. 23 Stipendia enim peccati, mors. Gratia autem Dei, vita æterna, in Christo Jesu Domino nostro.
Wycliffe(i) 21 Therfor what fruyt hadden ye thanne in tho thingis, in whiche ye schamen now? For the ende of hem is deth. 22 But now ye delyuered fro synne, and maad seruauntis to God, han your fruyt in to holinesse, and the ende euerlastinge lijf. For the wagis of synne is deth; the grace of God is euerlastynge lijf in Crist Jhesu our Lord.
Tyndale(i) 21 What frute had ye then in tho thinges wher of ye are now ashamed. For the ende of tho thynges is deeth. 22 But now are ye delivered from synne and made the servauntes of God and have youre frute that ye shuld be sanctifyed and the ende everlastinge lyfe. 23 For the rewarde of synne is deeth: but eternall lyfe is the gyfte of God thorow Iesus Christ oure Lorde.
Coverdale(i) 21 What frute had ye at that tyme in those thinges, wherof ye are now ashamed? For the ende of soch thinges is death. 22 But now that ye be fre from synne, and are become the seruauntes of God, ye haue youre frute that ye shulde be holy: but the ende is euerlastinge life. 23 For death is the rewarde of synne, but the gifte of God is euerlastinge life.
MSTC(i) 21 What fruit had ye then in those things, whereof ye are now ashamed. For the end of those things is death. 22 But now are ye delivered from sin, and made the servants of God, and have your fruit that ye should be sanctified; and the end: everlasting life. 23 For the reward of sin is death: but eternal life is the gift of God, through Jesus Christ our Lord.
Matthew(i) 21 What fruit had ye then in those thynges, where of ye are nowe ashamed. For the ende of those thynges is deathe. 22 But nowe are ye deliuered from synne, and made the seruauntes of God, and haue youre fruyte that ye shoulde be sanctified, & the ende euerlastynge lyfe. 23 For the rewarde of sinne is death: but eternal lyfe is the gyfte of God, thorow Iesus Christ oure Lorde.
Great(i) 21 What frute had ye then in those thynges, wherof ye are now asshamed. For the ende of those thynges, is deeth. 22 But now are ye delyuered from synne, & made the seruauntes of God, and haue youre frute to be sanctifyed, and the ende euerlastynge lyfe. 23 For the rewarde of synne is deeth. but eternall lyfe is the gyfte of God, thorow Iesus Christ oure Lorde.
Geneva(i) 21 What fruit had ye then in those things, whereof ye are nowe ashamed? For the ende of those things is death. 22 But now being freed from sinne, and made seruants vnto God, ye haue your fruit in holines, and the end, euerlasting life. 23 For the wages of sinne is death: but the gift of God is eternall life, through Iesus Christ our Lord.
Bishops(i) 21 What fruite had ye then in those thynges, wherof ye are nowe ashamed? For the ende of those thynges, is death 22 But nowe ye beyng made free from sinne, and made the seruauntes of God, haue your fruite vnto holynesse, and the ende euerlastyng lyfe 23 For the rewarde of sinne is death: but the gyft of God is eternall lyfe, thorowe Iesus Christe our Lorde
DouayRheims(i) 21 What fruit therefore had you then in those things of which you are now ashamed? For the end of them is death. 22 But now being made free from sin and become servants to God, you have your fruit unto sanctification, and the end life everlasting. 23 For the wages of sin is death. But the grace of God, life everlasting in Christ Jesus our Lord.
KJV(i) 21 What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. 22 But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life. 23 For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.
KJV_Cambridge(i) 21 What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. 22 But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life. 23 For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.
KJV_Strongs(i)
  21 G5101 What G3767   G2590 fruit G2192 had ye [G5707]   G5119 then G1909 in G3739 those things whereof G1870 ye are G3568 now G1870 ashamed [G5736]   G1063 ? for G5056 the end G1565 of those things G2288 is death.
  22 G1161 But G3570 now G1659 being made free [G5685]   G575 from G266 sin G1161 , and G1402 become servants [G5685]   G2316 to God G2192 , ye have [G5719]   G5216 your G2590 fruit G1519 unto G38 holiness G1161 , and G5056 the end G166 everlasting G2222 life.
  23 G1063 For G3800 the wages G266 of sin G2288 is death G1161 ; but G5486 the gift G2316 of God G166 is eternal G2222 life G1722 through G2424 Jesus G5547 Christ G2257 our G2962 Lord.
Mace(i) 21 what benefit had you then in those things whereof you are now ashamed? since they terminated all in death. 22 but now being set free from sin, and actually in the service of God, the present advantage you reap is holiness, and the future everlasting life. 23 for the wages of sin is death: but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.
Whiston(i) 21 What fruit had ye then in those things, whereof ye are now ashamed? for truly the end of those things [is] death. 22 But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life. 23 For the wages of sin [is] death: but the gift of God [is] eternal life, through Jesus Christ our Lord.
Wesley(i) 21 What fruit had ye then from those things whereof ye are now ashamed? For the end of those things is death. 22 But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life. 23 For death is the wages of sin; but eternal life is the gift of God through Jesus Christ our Lord.
Worsley(i) 21 What fruit therefore had ye then in the things, which ye are now ashamed of? for the end of those things is death. 22 But now being set free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life. 23 For the wages of sin is death: but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.
Haweis(i) 21 What fruit therefore had ye then in those things at which ye are now confounded? for the end of those things is death. 22 But now being set at liberty from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and at the end life eternal. 23 For the wages of sin is death; but the gift of God is life eternal in Jesus Christ our Lord.
Thomson(i) 21 what fruit therefore had you then from those things of which you are now ashamed? For the end of them is death. 22 But being now set free from sin and become servants of God, you have your fruit to holiness, and in the end, everlasting life. 23 For die wages of sin is death; but the free gift of God is everlasting life by Christ Jesus our Lord.
Webster(i) 21 What fruit had ye then in those things of which ye are now ashamed? for the end of those things is death. 22 But now being made free from sin, and having become servants to God, ye have your fruit to holiness, and the end everlasting life. 23 For the wages of sin is death: but the gift of God is eternal life, through Jesus Christ our Lord.
Webster_Strongs(i)
  21 G5101 G3767 What G2590 fruit G2192 [G5707] had ye G5119 then G1909 in G3739 those things of which G1870 0 ye are G3568 now G1870 [G5736] ashamed G1063 ? for G5056 the end G1565 of those things G2288 is death.
  22 G1161 But G3570 now G1659 [G5685] being made free G575 from G266 sin G1161 , and G1402 [G5685] having become servants G2316 to God G2192 [G5719] , ye have G5216 your G2590 fruit G1519 to G38 holiness G1161 , and G5056 the end G166 everlasting G2222 life.
  23 G1063 For G3800 the wages G266 of sin G2288 is death G1161 ; but G5486 the gift G2316 of God G166 is eternal G2222 life G1722 through G2424 Jesus G5547 Christ G2257 our G2962 Lord.
Living_Oracles(i) 21 And what fruit had you, then, from these things of which you are now ashamed? for the reward of these things is death. 22 But now, being set free from sin, and having become servants of God, you have your fruit to holiness: and the end, everlasting life. 23 For the wages of sin is death: but the gracious gift of God is everlasting life, by Christ Jesus our Lord.
Etheridge(i) 21 And what product [Odsho.] had you then from that of which to-day you are ashamed? For the end of it is death. 22 And now made free from sin, and become servants to Aloha, you have holy fruits, [Phiree.] of which the end is the life of eternity. 23 For the wages of sin is death; and the gift of Aloha the life of eternity by our Lord Jeshu Meshiha.
Murdock(i) 21 And what harvest had ye then, in that of which ye are now ashamed? For the result thereof is death. 22 And now, as ye have been emancipated from sin, and have become servants to God, your fruits are holy; and the result thereof is life everlasting. 23 For the wages of sin is death; but the free gift of God is life eternal, through our Lord Jesus Messiah.
Sawyer(i) 21 What fruit had you therefore then in things of which you are now ashamed? for the end of them is death. 22 But now having been made free from sin and made servants to God, you have your fruit in sanctification, and the end eternal life. 23 For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life by Christ Jesus our Lord.
Diaglott(i) 21 What therefore fruit had you then? in the things now you are ashamed; the for end of those, death. 22 Now but having been freed from the sin, having been enslaved and to the God, you have the fruit of you in sanctification; the and end, life age-lasting. 23 The for wages of the sin, death; the but gracious gift of the God, life age-lasting in an Anointed Jesus the Lord of us.
ABU(i) 21 What fruit therefore had ye then in those things whereof ye are now ashamed? For the end of those things is death. 22 But now, being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto sanctification, and the end everlasting life. 23 For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life, in Jesus Christ our Lord.
Anderson(i) 21 What fruit, therefore, had you at that time, in those things of which you are now ashamed? For the end of those things is death. 22 But now, since you have been made free from sin, and have become servants to God, you have your fruit to holiness, and the end, eternal life. 23 For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal "life in Christ Jesus our Lord.
Noyes(i) 21 What fruit then had ye at that time from those things of which ye are now ashamed? For the end of those things is death. 22 But now having been delivered from the slavery of sin, and having become the bondservants of God, ye have holiness as the fruit, and everlasting life as the end. 23 For the wages of sin is death; but the free gift of God is everlasting life, through Christ Jesus our Lord.
YLT(i) 21 what fruit, therefore, were ye having then, in the things of which ye are now ashamed? for the end of those is death. 22 And now, having been freed from the sin, and having become servants to God, ye have your fruit—to sanctification, and the end life age-during; 23 for the wages of the sin is death, and the gift of God is life age-during in Christ Jesus our Lord.
JuliaSmith(i) 21 Therefore what fruit had ye then of what ye are now ashamed? for the end of these, death. 22 And now freed from sin, and subdued to God, ye have your fruit to consecration, and the end life eternal. 23 For the purchasing the provisions of sin, death; and the grace of God, life eternal in Christ Jesus our Lord.
Darby(i) 21 What fruit therefore had ye *then* in the things of which ye are *now* ashamed? for the end of *them* [is] death. 22 But *now*, having got your freedom from sin, and having become bondmen to God, ye have your fruit unto holiness, and the end eternal life. 23 For the wages of sin [is] death; but the act of favour of God, eternal life in Christ Jesus our Lord.
ERV(i) 21 What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. 22 But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto sanctification, and the end eternal life. 23 For the wages of sin is death; but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
ASV(i) 21 What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. 22 But now being made free from sin and become servants to God, ye have your fruit unto sanctification, and the end eternal life. 23 For the wages of sin is death; but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
ASV_Strongs(i)
  21 G5101 What G2590 fruit G5119 then G2192 had ye G1909 at that time in G3739 the things whereof G1870 ye are G3568 now G1870 ashamed? G1063 for G5056 the end G1565 of those things G2288 is death.
  22 G1161 But G3570 now G1659 being made free G575 from G266 sin G1161 and G1402 become servants G2316 to God, G2192 ye have G5216 your G2590 fruit G1519 unto G38 sanctification, G1161 and G5056 the end G166 eternal G2222 life.
  23 G1063 For G3800 the wages G266 of sin G2288 is death; G1161 but G5486 the free gift G2316 of God G166 is eternal G2222 life G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus G2257 our G2962 Lord.
JPS_ASV_Byz(i) 21 What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. 22 But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto sanctification, and the end eternal life. 23 For the wages of sin is death, but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
Rotherham(i) 21 What fruit, therefore, had ye then––in things for which ye now are taking shame to yourselves? For, the end of those things, is death. 22 Whereas, now, having been freed from sin, and made servants unto God, ye have your fruit for sanctification and, the end, life age–abiding. 23 For, the wages of sin, is death; but, God’s gift of favour, is life age–abiding, in Christ Jesus our Lord.
Twentieth_Century(i) 21 But what were the fruits that you reaped from those things of which you are now ashamed? For the end of such things is Death. 22 But now that you have been set free from the control of Sin, and have become servants to God, the fruit that you reap is an ever-increasing holiness, and the end Immortal Life. 23 The wages of Sin are Death, but the gift of God is Immortal Life, through union with Christ Jesus, our Lord.
Godbey(i) 21 What fruit then had you at that time in those things in which you are now ashamed? for the end of these things is death. 22 But now having been made free from sin, and having become servants unto God, you have your fruit unto sanctification, and the end eternal life. 23 For the wages of sin is death; but the free gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord,
WNT(i) 21 At that time, then, what benefit did you get from conduct which you now regard with shame? Why, such things finally result in death. 22 But now that you have been set free from the tyranny of Sin, and have become the bondservants of God, you have your reward in being made holy, and you have the Life of the Ages as the final result. 23 For the wages paid by Sin are death; but God's free gift is the Life of the Ages bestowed upon us in Christ Jesus our Lord.
Worrell(i) 21 What fruit, therefore, had ye then in the things of which ye are now ashamed? for the end of those things is death. 22 But now, having been made free from sin, and having been made slaves to God, ye have your fruit unto holiness, and the end eternal life; 23 for the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Christ Jesus, our Lord.
Moffatt(i) 21 Well, what did you gain then by it all? Nothing but what you are now ashamed of! The end of all that is death; 22 but now that you are set free from sin, now that you have passed into the service of God, your gain is consecration, and the end of that is life eternal. 23 Sin's wage is death, but God's gift is life eternal in Christ Jesus our Lord.
Goodspeed(i) 21 What good did you get from doing the things you are now ashamed of? Why, they result in death! 22 But now that you have been freed from sin and have become slaves of God, the benefit you get is consecration, and the final result is eternal life. 23 For the wages sin pays is death, but the gift God gives is eternal life through union with Christ Jesus our Lord.
Riverside(i) 21 What fruit did you have then? Fruit of which you are now ashamed; for the end of those things is death. 22 But now freed from sin and having become servants of God you have your fruit in holy living and its outcome, life eternal. 23 For the wages of sin is death, but the gracious gift of God is life eternal in Christ Jesus our Lord.
MNT(i) 21 What harvest-fruit then had you at that time in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death. 22 But now that you have been set free from sin and become slaves of God, the harvest-fruit which you are reaping tends to produce holiness, and it ends is life eternal. 23 FOR THE POOR WAGES OF SIN IS DEATH, BUT THE FREE GIFT OF GOD IS ETERNAL LIFE IN CHRIST JESUS, OUR MASTER.
Lamsa(i) 21 What kind of fruit did you have then, in the things of which you are now ashamed? for the end thereof is death. 22 But now being made free from sin, and become servants to God, your fruits are holy, and the end thereof is life everlasting. 23 For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through our LORD Jesus Christ.
CLV(i) 21 What fruit, then, had you then? - of which you are now ashamed, for, indeed, the consummation of those things is death." 22 Yet, now, being freed from Sin, yet enslaved to God, you have your fruit for holiness. Now the consummation is life eonian." 23 For the ration of Sin is death, yet the gracious gift of God is life eonian, in Christ Jesus, our Lord."
Williams(i) 21 What benefit did you then derive from doing the things of which you are now ashamed? None, for they end in death. 22 But now, since you have been freed from sin and have become the slaves of God, the immediate result is consecration, and the final destiny is eternal life. 23 For the wages paid by sin is death, but the gracious gift of God is eternal life through union with Christ Jesus our Lord.
BBE(i) 21 What fruit had you at that time in the things which are now a shame to you? for the end of such things is death. 22 But now, being free from sin, and having been made servants to God, you have your fruit in that which is holy, and the end is eternal life. 23 For the reward of sin is death; but what God freely gives is eternal life in Jesus Christ our Lord.
MKJV(i) 21 What fruit did you have then in those things of which you are now ashamed? For the end of those things is death. 22 But now, being made free from sin, and having become slaves to God, you have your fruit to holiness, and the end everlasting life. 23 For the wages of sin is death, but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.
LITV(i) 21 Therefore what fruit did you have then in the things over which you are now ashamed? For the end of those things is death. 22 But now being set free from sin, and being enslaved to God, you have your fruit unto sanctification, and the end everlasting life. 23 For the wages of sin is death, but the free gift of God is everlasting life in Christ Jesus our Lord.
ECB(i) 21 So what fruit had you in those whereof you are now ashamed? For the completion/shalom of those is death. 22 And now, being liberated from sin and being subservient to Elohim, you have your fruit to holiness and the completion/shalom - eternal life. 23 For the wages of the sin is death; but the charisma of Elohim is eternal life in Yah Shua Messiah our Adonay.
AUV(i) 21 What benefit did you receive at that time from doing the things you are now ashamed of? For the end of such behavior is [spiritual] death. 22 But now, since you have been freed from [the practice of] sin and have become slaves to God, the benefits you receive are a holy life [here] and never ending life in the future. 23 For the wages for sinning is [spiritual] death, but God’s free gift is never ending life in [fellowship with] Christ Jesus our Lord.

ACV(i) 21 What fruit therefore did ye have then, of which things ye are now ashamed? For the end of those things is death. 22 But now having been made free from sin, and having become servile to God, ye have your fruit for sanctification, and the end, eternal life. 23 For the wages of sin is death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
Common(i) 21 But then what return did you get from the things of which you are now ashamed? The end of those things is death. 22 But now that you have been set free from sin and have become slaves of God, the return you get is holiness and its end, eternal life. 23 For the wages of sin is death, but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
WEB(i) 21 What fruit then did you have at that time in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death. 22 But now, being made free from sin and having become servants of God, you have your fruit of sanctification and the result of eternal life. 23 For the wages of sin is death, but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
WEB_Strongs(i)
  21 G5101 What G2590 fruit G5119 then G2192 did you G1909 have at that time in G3739 the things of which G1870 you are G3568 now G1870 ashamed? G1063 For G5056 the end G1565 of those things G2288 is death.
  22 G1161 But G3570 now, G1659 being made free G575 from G266 sin, G1161 and G1402 having become servants G2316 of God, G2192 you have G5216 your G2590 fruit G1519 of G38 sanctification, G1161 and G5056 the result G166 of eternal G2222 life.
  23 G1063 For G3800 the wages G266 of sin G2288 is death, G1161 but G5486 the free gift G2316 of God G166 is eternal G2222 life G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus G2257 our G2962 Lord.
NHEB(i) 21 What fruit then did you have at that time in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death. 22 But now, being made free from sin, and having become slaves of God, you have your fruit of sanctification, and the result of everlasting life. 23 For the wages of sin is death, but the free gift of God is everlasting life in Christ Jesus our Lord.
AKJV(i) 21 What fruit had you then in those things whereof you are now ashamed? for the end of those things is death. 22 But now being made free from sin, and become servants to God, you have your fruit to holiness, and the end everlasting life. 23 For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.
AKJV_Strongs(i)
  21 G5101 What G2590 fruit G2192 had G5119 you then G3767 G1909 in those things whereof G3739 G3568 you are now G1870 ashamed? G5056 for the end G1565 of those G2288 things is death.
  22 G3570 But now G1659 being made G1659 free G266 from sin, G1402 and become G1402 servants G2316 to God, G2192 you have G5216 your G2590 fruit G38 to holiness, G5056 and the end G166 everlasting G2222 life.
  23 G3800 For the wages G266 of sin G2288 is death; G5486 but the gift G2316 of God G166 is eternal G2222 life G1722 through G2424 Jesus G5547 Christ G2962 our Lord.
KJC(i) 21 What fruit had you then in those things whereof you are now ashamed? for the end of those things is death. 22 But now being made free from sin, and become servants to God, you have your fruit unto holiness, and the end everlasting life. 23 For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.
KJ2000(i) 21 What fruit had you then in those things of which you are now ashamed? for the end of those things is death. 22 But now being made free from sin, and become servants to God, you have your fruit unto holiness, and the end everlasting life. 23 For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.
UKJV(i) 21 What fruit had all of you then in those things whereof all of you are now ashamed? for the end of those things is death. 22 But now being made free from sin, and become servants to God, all of you have your fruit unto holiness, and the end everlasting life. 23 For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.
RKJNT(i) 21 But what benefit did you get from those things of which you are now ashamed? for the result of those things is death. 22 But now, having been set free from sin, and having become slaves of God, you gain the benefit that leads to holiness, and the result is eternal life. 23 For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Christ Jesus our Lord.
CKJV_Strongs(i)
  21 G5101 What G2590 fruit G2192 had you G5119 then G1909 in G3739 those things of which G1870 you are G3568 now G1870 ashamed? G1063 For G5056 the end G1565 of those things G2288 is death.
  22 G1161 But G3570 now G1659 being made free G575 from G266 sin, G1161 and G1402 become servants G2316 to God, G2192 you have G5216 your G2590 fruit G1519 unto G38 holiness, G1161 and G5056 the end G166 everlasting G2222 life.
  23 G1063 For G3800 the wages G266 of sin G2288 is death; G1161 but G5486 the gift G2316 of God G166 is eternal G2222 life G1722 through G2424 Jesus G5547 Christ G2257 our G2962 Lord.
RYLT(i) 21 what fruit, therefore, were you having then, in the things of which you are now ashamed? for the end of those is death. 22 And now, having been freed from the sin, and having become servants to God, you have your fruit -- to sanctification, and the end life age-during; 23 for the wages of the sin is death, and the gift of God is life age-during in Christ Jesus our Lord.
EJ2000(i) 21 What fruit had ye then in those things of which ye are now ashamed? for the end of those things is death. 22 But now freed from sin and made slaves to God, ye have as your fruit sanctification and as the end, everlasting life. 23 For the wages of sin is death, but the grace of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
CAB(i) 21 So what fruit did you have then of which things you are now ashamed? For the end of those things is death. 22 But now having been freed from sin, and having become enslaved to God, you have your fruit resulting in sanctification, and the end, eternal life. 23 For the wages of sin is death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
WPNT(i) 21 So what ‘fruit’ did you have at that time from the things you are now ashamed of? The end of those things is death! 22 But now, having been emancipated from the sin, and having become enslaved to God, you have your ‘fruit’ into sanctification—and the end is eternal life! 23 Because the wages of sin is death, but the gracious gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
JMNT(i) 21 What fruit, then, were you having (did you used to hold or possess) at that time, upon which [situation or condition] you folks now continue to be ashamed and embarrassed? For, indeed, the outcome (the end; the goal; the fruition; the consummation; the destiny) of those things [is] death. 22 But now being folks set free from the Sin (from failure; from error; from missing the target; from deviation) yet being enslaved by (to; in; for) God, you folks continue having (habitually hold and possess) your fruit unto the quality and sphere of being set-apart (into a sacred difference). Now the outcome (goal, end and destiny) [of this is] life which belongs to, is proper to, pertains to and is connected to the Age (eonian life; Life of and for the ages). 23 For you see, the subsistence pay (the ration money; the allowance) of the Sin (failure; the missing of the target; the deviation) [is] death, but God’s grace-effect (or: the result of the joyous and gracious gift of and from God; the effect of the favor, which is God,) [is] life which belongs to, is proper to, pertains to and is connected to the Age (eonian life; Life of and for the ages) within Christ Jesus, our Owner (or: in union with [the] Anointed Jesus, our Lord).
NSB(i) 21 You are now ashamed of the fruit you had at that time. For the results of these things is death. 22 Now you are free from sin and are servants to God. You have your fruit in holiness, and the end everlasting (eternal) life. 23 For the wages of sin is death, but the gift from God is everlasting life through Jesus Christ our Lord.
ISV(i) 21 What benefit did you get from doing those things you are now ashamed of? For those things resulted in death. 22 But now that you have been freed from sin and have become God’s slaves, the benefit you reap is sanctification, and the result is eternal life. 23 For the wages of sin is death, but the free gift of God is eternal life in union with the Messiah Jesus our Lord.
LEB(i) 21 Therefore what sort of fruit did you have then, about which you are now ashamed? For the end of those things is death. 22 But now, having been set free from sin and having been enslaved to God, you have your fruit leading to sanctification, and its end is eternal life. 23 For the compensation due sin is death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
BGB(i) 21 τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε; ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε· τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος. 22 νυνὶ δέ ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ, ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον. 23 τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος, τὸ δὲ χάρισμα τοῦ Θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν.
BIB(i) 21 τίνα (What) οὖν (therefore) καρπὸν (fruit) εἴχετε (had you) τότε (then) ἐφ’ (in the things) οἷς (of which) νῦν (now) ἐπαισχύνεσθε (you are ashamed)? τὸ (The) γὰρ (for) τέλος (end) ἐκείνων (of those things) θάνατος (is death). 22 νυνὶ (Now) δέ (however), ἐλευθερωθέντες (having been set free) ἀπὸ (from) τῆς (-) ἁμαρτίας (sin), δουλωθέντες (having become slaves) δὲ (now) τῷ (-) Θεῷ (to God), ἔχετε (you have) τὸν (the) καρπὸν (fruit) ὑμῶν (of you) εἰς (unto) ἁγιασμόν (sanctification); τὸ (-) δὲ (now) τέλος (the end) ζωὴν (is life) αἰώνιον (eternal). 23 τὰ (The) γὰρ (for) ὀψώνια (wages) τῆς (-) ἁμαρτίας (of sin) θάνατος (is death); τὸ (-) δὲ (but) χάρισμα (the gift) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), ζωὴ (life) αἰώνιος (eternal) ἐν (in) Χριστῷ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus) τῷ (the) Κυρίῳ (Lord) ἡμῶν (of us).
BLB(i) 21 What fruit, therefore, did you have then in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death. 22 But now, having been set free from sin, and having become slaves to God, you have your fruit unto sanctification, and the end is eternal life. 23 For the wages of sin is death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
BSB(i) 21 What fruit did you reap at that time from the things of which you are now ashamed? The outcome of those things is death. 22 But now that you have been set free from sin and have become slaves to God, the fruit you reap leads to holiness, and the outcome is eternal life. 23 For the wages of sin is death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
MSB(i) 21 What fruit did you reap at that time from the things of which you are now ashamed? The outcome of those things is death. 22 But now that you have been set free from sin and have become slaves to God, the fruit you reap leads to holiness, and the outcome is eternal life. 23 For the wages of sin is death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
MLV(i) 21 Therefore, what fruit were you having then in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death. 22 But now, having been made free from sin and having been enslaved to God, you have your fruit leading to holiness and the end everlasting life. 23 For the compensations of sin is death, but the gift of God is everlasting life in Christ Jesus our Lord.
VIN(i) 21 What fruit did you reap at that time from the things you are now ashamed of? The outcome of those things is death. 22 But now that you have been set free from sin and have become slaves to God, the fruit you reap leads to holiness, and the outcome is eternal life. 23 For the wages of sin is death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
Luther1545(i) 21 Was hattet ihr nun zu der Zeit für Frucht? Welcher ihr euch jetzt schämet; denn das Ende derselbigen ist der Tod. 22 Nun ihr aber seid von der Sünde frei und Gottes Knechte worden, habt ihr eure Frucht, daß ihr heilig werdet, das Ende aber das ewige Leben. 23 Denn der Tod ist der Sünde Sold; aber die Gabe Gottes ist das ewige Leben in Christo Jesu, unserm HERRN.
Luther1545_Strongs(i)
  21 G3767 Was hattet ihr nun G1565 zu der G5119 Zeit G2590 für Frucht G3739 ? Welcher G3568 ihr euch jetzt G1870 schämet G1063 ; denn G1909 das G5056 Ende G2192 derselbigen ist G2288 der Tod .
  22 G3570 Nun G1161 ihr aber G1659 seid G575 von G266 der Sünde G1161 frei und G2316 Gottes G1402 Knechte G2192 worden, habt G5216 ihr eure G2590 Frucht G1519 , daß G38 ihr heilig G5056 werdet, das Ende G1161 aber G166 das ewige G2222 Leben .
  23 G1063 Denn G2288 der Tod G266 ist der Sünde G3800 Sold G1161 ; aber G5486 die Gabe G2316 Gottes G166 ist das ewige G2222 Leben G1722 in G5547 Christo G2424 JEsu G2257 , unserm G2962 HErrn .
Luther1912(i) 21 Was hattet ihr nun zu der Zeit für Frucht? Welcher ihr euch jetzt schämet; denn ihr Ende ist der Tod. 22 Nun ihr aber seid von der Sünde frei und Gottes Knechte geworden, habt ihr eure Frucht, daß ihr heilig werdet, das Ende aber ist das ewige Leben. 23 Denn der Tod ist der Sünde Sold; aber die Gabe Gottes ist das ewige Leben in Christo Jesu, unserm HERRN.
Luther1912_Strongs(i)
  21 G5101 G3767 Was G2192 hattet ihr G5119 nun G1909 zu der Zeit G2590 für Frucht G3739 ? Welcher G1870 ihr G3568 euch jetzt G1870 schämet G1063 ; denn G1565 ihr G5056 Ende G2288 ist der Tod .
  22 G3570 Nun G1659 ihr G1161 aber G1659 seid G575 von G266 der Sünde G1659 frei G1161 und G2316 Gottes G1402 Knechte G2192 geworden, habt G5216 ihr eure G2590 Frucht G1519 , daß G38 ihr heilig G1519 werdet G5056 , das Ende G1161 aber G166 das ewige G2222 Leben .
  23 G1063 Denn G2288 der Tod G266 ist der Sünde G3800 Sold G1161 ; aber G5486 die Gabe G2316 Gottes G166 ist das ewige G2222 Leben G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu G2257 , unserm G2962 HERRN .
ELB1871(i) 21 Welche Frucht hattet ihr denn damals von den Dingen, deren ihr euch jetzt schämet? denn das Ende derselben ist der Tod. 22 Jetzt aber, von der Sünde freigemacht und Gottes Sklaven geworden, habt ihr eure Frucht zur Heiligkeit, als das Ende aber ewiges Leben. 23 Denn der Lohn der Sünde ist der Tod, die Gnadengabe Gottes aber ewiges Leben in Christo Jesu, unserem Herrn.
ELB1871_Strongs(i)
  21 G5101 Welche G2590 Frucht G2192 hattet G3767 ihr denn G5119 damals G1909 von G3739 den Dingen, deren G3568 ihr euch jetzt G1870 schämet? G1063 denn G5056 das Ende G1565 derselben G2288 ist der Tod.
  22 G3570 Jetzt G1161 aber, G575 von G266 der Sünde G1659 freigemacht G1161 und G2316 Gottes G1402 Sklaven G1402 geworden, G2192 habt G5216 ihr eure G2590 Frucht G1519 zur G38 Heiligkeit, G5056 als das Ende G1161 aber G166 ewiges G2222 Leben.
  23 G1063 Denn G3800 der Lohn G266 der Sünde G2288 ist der Tod, G5486 die Gnadengabe G2316 Gottes G1161 aber G166 ewiges G2222 Leben G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu, G2257 unserem G2962 Herrn.
ELB1905(i) 21 Welche Frucht hattet ihr denn damals von den Dingen, deren ihr euch jetzt schämet? Denn das Ende derselben ist der Tod. 22 Jetzt aber, von der Sünde freigemacht und Gottes Sklaven geworden, habt ihr eure Frucht zur Heiligkeit, als das Ende aber ewiges Leben. 23 Denn der Lohn der Sünde ist der Tod, die Gnadengabe Gottes aber ewiges Leben in Christo Jesu, unserem Herrn.
ELB1905_Strongs(i)
  21 G5101 Welche G2590 Frucht G2192 hattet G3767 ihr denn G5119 damals G1909 von G3739 den Dingen, deren G3568 ihr euch jetzt G1870 schämet G1063 ? denn G5056 das Ende G1565 derselben G2288 ist der Tod .
  22 G3570 Jetzt G1161 aber G575 , von G266 der Sünde G1659 freigemacht G1161 und G2316 Gottes G1402 Sklaven G1402 geworden G2192 , habt G5216 ihr eure G2590 Frucht G1519 zur G38 Heiligkeit G5056 , als das Ende G1161 aber G166 ewiges G2222 Leben .
  23 G1063 Denn G3800 der Lohn G266 der Sünde G2288 ist der Tod G5486 , die Gnadengabe G2316 Gottes G1161 aber G166 ewiges G2222 Leben G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu G2257 , unserem G2962 Herrn .
DSV(i) 21 Wat vrucht dan hadt gij toen van die dingen, waarover gij u nu schaamt? Want het einde derzelve is de dood. 22 Maar nu, van de zonde vrijgemaakt zijnde, en Gode dienstbaar gemaakt zijnde, hebt gij uw vrucht tot heiligmaking, en het einde het eeuwige leven. 23 Want de bezoldiging der zonde is de dood, maar de genadegift Gods is het eeuwige leven, door Jezus Christus, onzen Heere.
DSV_Strongs(i)
  21 G5101 Wat G2590 vrucht G3767 dan G2192 G5707 hadt gij G5119 toen G1909 van G3739 die dingen, waarover G3568 gij u nu G1870 G5736 schaamt G1063 ? Want G5056 het einde G1565 derzelve G2288 is de dood.
  22 G1161 Maar G3570 nu G575 , van G266 de zonde G1659 G5685 vrijgemaakt zijnde G1161 , en G2316 Gode G1402 G5685 dienstbaar gemaakt zijnde G2192 G5719 , hebt gij G5216 uw G2590 vrucht G1519 tot G38 heiligmaking G1161 , en G5056 het einde G166 het eeuwige G2222 leven.
  23 G1063 Want G3800 de bezoldiging G266 der zonde G2288 is de dood G1161 , maar G5486 de genadegift G2316 Gods G166 is het eeuwige G2222 leven G1722 , door G2424 Jezus G5547 Christus G2257 , onzen G2962 Heere.
DarbyFR(i) 21 Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte? car la fin de ces choses est la mort. 22 -Mais maintenant, ayant été affranchis du péché et asservis à Dieu, vous avez votre fruit dans la sainteté et pour fin la vie éternelle. 23 Car les gages du péché, c'est la mort; mais le don de grâce de Dieu, c'est la vie éternelle dans le Christ Jésus, notre Seigneur.
Martin(i) 21 Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte ? certes leur fin est la mort. 22 Mais maintenant que vous êtes affranchis du péché, et asservis à Dieu, vous avez votre fruit dans la sanctification; et pour fin la vie éternelle. 23 Car les gages du péché, c'est la mort; mais le don de Dieu, c'est la vie éternelle par Jésus-Christ notre Seigneur.
Segond(i) 21 Quels fruits portiez-vous alors? Des fruits dont vous rougissez aujourd'hui. Car la fin de ces choses, c'est la mort. 22 Mais maintenant, étant affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sainteté et pour fin la vie éternelle. 23 Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don gratuit de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur.
Segond_Strongs(i)
  21 G5101 Quels G3767   G2590 fruits G2192 portiez-vous G5707   G5119 alors G1909  ? G3739 Des fruits dont G1870 vous rougissez G5736   G3568 aujourd’hui G1063 . Car G5056 la fin G1565 de ces choses G2288 , c’est la mort.
  22 G1161 Mais G3570 maintenant G1659 , étant affranchis G5685   G575 du G266 péché G1161 et G1402 devenus esclaves G5685   G2316 de Dieu G2192 , vous avez G5719   G5216 pour G2590 fruit G1519 la sainteté G38   G1161 et G5056 pour fin G2222 la vie G166 éternelle.
  23 G1063 Car G3800 le salaire G266 du péché G2288 , c’est la mort G1161  ; mais G5486 le don gratuit G2316 de Dieu G2222 , c’est la vie G166 éternelle G1722 en G2424 Jésus G5547 -Christ G2257 notre G2962 Seigneur.
SE(i) 21 ¿Qué fruto, pues, teníais de aquellas cosas de las cuales ahora os avergonzáis? Porque el fin de ellas es muerte. 22 Mas ahora, librados del pecado, y hechos siervos a Dios, tenéis por vuestro fruto la santificación, y como fin la vida eterna. 23 Porque la paga del pecado es muerte; mas la gracia de Dios es vida eterna en Cristo Jesús, Señor nuestro.
ReinaValera(i) 21 ¿Qué fruto, pues, teníais de aquellas cosas de las cuales ahora os avergonzáis? porque el fin de ellas es muerte. 22 Mas ahora, librados del pecado, y hechos siervos á Dios, tenéis por vuestro fruto la santificación, y por fin la vida eterna. 23 Porque la paga del pecado es muerte: mas la dádiva de Dios es vida eterna en Cristo Jesús Señor nuestro.
JBS(i) 21 ¿Qué fruto, pues, teníais de aquellas cosas de las cuales ahora os avergonzáis? Porque el fin de ellas es muerte. 22 Mas ahora, librados del pecado, y hechos siervos a Dios, tenéis por vuestro fruto la santificación, y como fin la vida eterna. 23 Porque la paga del pecado es muerte; mas la gracia de Dios es vida eterna en Cristo Jesús, Señor nuestro.
Albanian(i) 21 Dhe çfarë fryt kishit, pra, atëherë, nga ato gjëra, për të cilat tani keni turp? Sepse fundi i tyre është vdekja. 22 Por tani, pasi u liruat nga mëkati dhe u bëtë shërbëtorë të Perëndisë keni për frytin tuaj shenjtërimin dhe për fund jeta e përjetshme. 23 Sepse paga e mëkatit është vdekja, por dhuntia e Perëndisë është jeta e përjetshme në Jezu Krishtin, Zotin tonë.
RST(i) 21 Какой же плод вы имели тогда? Такие дела , каких ныне сами стыдитесь, потому что конец их – смерть. 22 Но ныне, когда вы освободились от греха и стали рабами Богу, плод ваш есть святость, а конец – жизнь вечная. 23 Ибо возмездие за грех – смерть, а дар Божий – жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем.
Peshitta(i) 21 ܘܡܢܐ ܐܕܫܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܟܘܢ ܗܝܕܝܢ ܐܝܢܐ ܕܝܘܡܢܐ ܒܗܬܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܗ ܚܪܬܗ ܓܝܪ ܐܝܬܝܗ ܡܘܬܐ ܀ 22 ܘܗܫܐ ܕܐܬܚܪܪܬܘܢ ܡܢ ܚܛܝܬܐ ܘܗܘܝܬܘܢ ܥܒܕܐ ܠܐܠܗܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܦܐܪܐ ܩܕܝܫܐ ܕܚܪܬܗܘܢ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀ 23 ܬܐܓܘܪܬܐ ܕܝܢ ܕܚܛܝܬܐ ܡܘܬܐ ܗܘ ܘܡܘܗܒܬܗ ܕܐܠܗܐ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 21 فاي ثمر كان لكم حينئذ من الامور التي تستحون بها الآن. لان نهاية تلك الامور هي الموت. 22 واما الآن اذ أعتقتم من الخطية وصرتم عبيدا لله فلكم ثمركم للقداسة والنهاية حياة ابدية. 23 لان اجرة الخطية هي موت. واما هبة الله فهي حياة ابدية بالمسيح يسوع ربنا
Amharic(i) 21 እንግዲህ ዛሬ ከምታፍሩበት ነገር ያን ጊዜ ምን ፍሬ ነበራችሁ? የዚህ ነገር መጨረሻው ሞት ነውና። 22 አሁን ግን ከኃጢአት አርነት ወጥታችሁ ለእግዚአብሔርም ተገዝታችሁ፥ ልትቀደሱ ፍሬ አላችሁ፤ መጨረሻውም የዘላለም ሕይወት ነው። 23 የኃጢአት ደመወዝ ሞት ነውና፤ የእግዚአብሔር የጸጋ ስጦታ ግን በክርስቶስ ኢየሱስ በጌታችን የዘላለም ሕይወት ነው።
Armenian(i) 21 Ուրեմն այն ատեն ի՞նչ պտուղ ունէիք այն բաներէն՝ որոնց համար հիմա կ՚ամչնաք. որովհետեւ անոնց վախճանը մահ է: 22 Իսկ հիմա, մեղքէն ազատած եւ Աստուծոյ ստրուկ եղած ըլլալով, ձեր պտուղը ունիք՝ սրբութեամբ, ու վախճանը՝ յաւիտենական կեանքը: 23 Որովհետեւ մեղքին վարձատրութիւնը մահ է, բայց Աստուծոյ շնորհը՝ յաւիտենական կեանք է, Յիսուս Քրիստոսի՝ մեր Տէրոջ միջոցով:
Basque(i) 21 Cer fructu cenduten bada orduan orain ahalque çareten gauça hetaric? ecen hayén fina, herioa da. 22 Baina orain bekatuaren azpitic libreturic, eta Iaincoaren cerbitzari eguinic, baduçue çuen fructua saindutassunetan: eta fina, vicitze eternala. 23 Ecen bekatuaren gageac, herioa: eta Iaincoaren dohaina da vicitze eternala Iesus Christ gure Iaunaz.
Bulgarian(i) 21 Какъв плод имахте тогава? Неща, за които сега се срамувате, защото краят им е смърт. 22 Но сега, освободени от греха и станали слуги на Бога, имате плода си за святост, а за край – вечен живот. 23 Защото заплатата на греха е смърт, а Божият дар е вечен живот в Христос Иисус, нашия Господ.
Croatian(i) 21 Pa kakav ste plod onda imali? Onoga se sada stidite jer svršetak je tomu - smrt. 22 Sada pak pošto ste oslobođeni grijeha i postali sluge Božje, imate plod svoj za posvećenje, a svršetak - život vječni. 23 Jer plaća je grijeha smrt, a dar Božji jest život vječni u Kristu Isusu, Gospodinu našem.
BKR(i) 21 Jaký jste pak užitek měli tehdáž toho, začež se nyní stydíte? Konec zajisté těch věcí jest smrt. 22 Nyní pak vysvobozeni jsouce od hříchu a podmaněni v službu Bohu, máte užitek váš ku posvěcení, cíl pak život věčný. 23 Nebo odplata za hřích jest smrt, ale milost Boží jest život věčný v Kristu Ježíši, Pánu našem.
Danish(i) 21 Hvad havde I da for Frugt af de Ting, ved hvilke I nu skamme Eder? thi Enden derpaa er Døden. 22 Men nu I ere frigjorte fra Synden og blevne Guds tjenere, havde I Frugt deraf for Eder til Helliggjørelse, og Enden er et evigt Liv. 23 Thi Syndens Sold er Døden, men Guds Naadegave er evigt Liv i Christus Jesus, vor Herre.
CUV(i) 21 你 們 現 今 所 看 為 羞 恥 的 事 , 當 日 有 甚 麼 果 子 呢 ? 那 些 事 的 結 局 就 是 死 。 22 但 現 今 , 你 們 既 從 罪 裡 得 了 釋 放 , 作 了 神 的 奴 僕 , 就 有 成 聖 的 果 子 , 那 結 局 就 是 永 生 。 23 因 為 罪 的 工 價 乃 是 死 ; 唯 有 神 的 恩 賜 , 在 我 們 的 主 基 督 耶 穌 裡 , 乃 是 永 生 。
CUV_Strongs(i)
  21 G3568 你們現今 G1870 所看為羞恥 G5119 的事,當日 G2192 G5101 G3767 甚麼 G2590 果子 G1565 呢?那些事 G5056 的結局 G2288 就是死。
  22 G1161 G3570 現今 G575 ,你們既從 G266 G1659 裡得了釋放 G2316 ,作了神的 G1402 奴僕 G2192 ,就有 G1519 G38 G2590 的果子 G5056 ,那結局 G166 就是永 G2222 生。
  23 G1063 因為 G266 G3800 的工價 G2288 乃是死 G1161 ;唯有 G2316 神的 G5486 恩賜 G1722 ,在 G2257 我們的 G2962 G5547 基督 G2424 耶穌 G166 裡,乃是永 G2222 生。
CUVS(i) 21 你 们 现 今 所 看 为 羞 耻 的 事 , 当 日 冇 甚 么 果 子 呢 ? 那 些 事 的 结 局 就 是 死 。 22 但 现 今 , 你 们 既 从 罪 里 得 了 释 放 , 作 了 神 的 奴 仆 , 就 冇 成 圣 的 果 子 , 那 结 局 就 是 永 生 。 23 因 为 罪 的 工 价 乃 是 死 ; 唯 冇 神 的 恩 赐 , 在 我 们 的 主 基 督 耶 稣 里 , 乃 是 永 生 。
CUVS_Strongs(i)
  21 G3568 你们现今 G1870 所看为羞耻 G5119 的事,当日 G2192 G5101 G3767 甚么 G2590 果子 G1565 呢?那些事 G5056 的结局 G2288 就是死。
  22 G1161 G3570 现今 G575 ,你们既从 G266 G1659 里得了释放 G2316 ,作了神的 G1402 奴仆 G2192 ,就有 G1519 G38 G2590 的果子 G5056 ,那结局 G166 就是永 G2222 生。
  23 G1063 因为 G266 G3800 的工价 G2288 乃是死 G1161 ;唯有 G2316 神的 G5486 恩赐 G1722 ,在 G2257 我们的 G2962 G5547 基督 G2424 耶稣 G166 里,乃是永 G2222 生。
Esperanto(i) 21 Kian frukton do vi havis tiam el tio, pri kio vi nun hontas? cxar la fino de tio estas morto. 22 Sed nun, liberigite el peko, kaj sklavigxinte al Dio, vi havas vian frukton gxis sanktigxo, kaj por fino eternan vivon. 23 CXar la salajro de peko estas morto; sed la donaco de Dio estas eterna vivo en Kristo Jesuo, nia Sinjoro.
Estonian(i) 21 Mis vilja te kandsite siis? Niisugust, millest teil nüüd on häbi! Sest selle lõpp on surm! 22 Aga nüüd, et te olete saanud patust vabaks ja Jumala orjadeks, on teie vili pühitsuseks ja selle lõpp on igavene elu. 23 Sest patu palk on surm, aga Jumala armuand on igavene elu Kristuses Jeesuses, meie Issandas!
Finnish(i) 21 Mitä hedelmää siis teidän silloin niistä oli, joita te nyt häpeätte? Sillä niiden loppu on kuolema. 22 Mutte että te nyt olette synnistä vapautetut ja Jumalan palvelioiksi tulleet, niin teillä on teidän hedelmänne pyhyyteen, mutta lopuksi ijankaikkinen elämä. 23 Sillä kuolema on synnin palkka, mutta ijankaikkinen elämä on Jumalan lahja Jesuksessa Kristuksessa meidän Herrassamme.
FinnishPR(i) 21 Minkä hedelmän te siitä silloin saitte? Sen, jota te nyt häpeätte. Sillä sen loppu on kuolema. 22 Mutta nyt, kun olette synnistä vapautetut ja Jumalan palvelijoiksi tulleet, on teidän hedelmänne pyhitys, ja sen loppu on iankaikkinen elämä. 23 Sillä synnin palkka on kuolema, mutta Jumalan armolahja on iankaikkinen elämä Kristuksessa Jeesuksessa, meidän Herrassamme.
Haitian(i) 21 Lè sa a, kisa n' te fè? Nou t'ap fè bagay ki fè nou wont jòdi a. Bagay sa yo fè nou jwenn ak lanmò. 22 Men, koulye a nou delivre anba peche a, nou se esklav Bondye, se sak fè n'ap viv apa pou Bondye; epi bout pou bout n'a resevwa lavi ki p'ap janm fini an. 23 Peche peye nou kach: li ban nou lanmò; men kadò Bondye ban nou gratis la, se lavi ansanm ak Jezikri, Seyè nou an, yon lavi ki p'ap janm fini.
Hungarian(i) 21 Micsoda gyümölcsét vettétek azért akkor azoknak, a miket most szégyenletek? mert azoknak a vége halál. 22 Most pedig, minekutána felszabadultatok a bûn alól, szolgáivá lettetek pedig az Istennek: megvan a gyümölcsötök a megszenteltetésre, a vége pedig örök élet. 23 Mert a bûn zsoldja halál; az Isten kegyelmi ajándéka pedig örök élet a mi Urunk Krisztus Jézusban.
Indonesian(i) 21 Pada waktu itu keuntungan apakah yang kalian terima dari hal-hal yang sekarang ini kalian malu melakukannya? Perbuatan-perbuatan itu hanya membawa kematian! 22 Tetapi sekarang kalian sudah dibebaskan dari dosa, dan menjadi hamba Allah. Keuntunganmu ialah bahwa Saudara hidup khusus untuk Allah dan hal itu menghasilkan hidup sejati dan kekal. 23 Sebab kematian adalah upah dari dosa; tetapi hidup sejati dan kekal bersama Kristus Yesus Tuhan kita adalah pemberian yang diberikan oleh Allah dengan cuma-cuma.
Italian(i) 21 Qual frutto adunque avevate allora nelle cose, delle quali ora vi vergognate? poichè la fin d’esse è la morte. 22 Ma ora, essendo stati francati dal peccato, e fatti servi a Dio, voi avete il vostro frutto a santificazione, ed alla fine vita eterna. 23 Perciocchè il salario del peccato è la morte, ma il dono di Dio è la vita eterna, in Cristo Gesù, nostro Signore.
ItalianRiveduta(i) 21 Qual frutto dunque avevate allora delle cose delle quali oggi vi vergognate? poiché la fine loro è la morte. 22 Ma ora, essendo stati affrancati dal peccato e fatti servi a Dio, voi avete per frutto la vostra santificazione, e per fine la vita eterna: 23 poiché il salario del peccato è la morte; ma il dono di Dio è la vita eterna in Cristo Gesù, nostro Signore.
Japanese(i) 21 その時に今は恥とする所の事によりて何の實を得しか、これらの事の極は死なり。 22 然れど今は罪より解放されて神の僕となりたれば、潔にいたる實を得たり、その極は永遠の生命なり。 23 それ罪の拂ふ價は死なり、然れど神の賜物は我らの主キリスト・イエスにありて受くる永遠の生命なり。
Kabyle(i) 21 Acu i trebḥem s lecɣal-nni s wayes tessetḥam tura, lecɣal-nni i gețțawin ɣer lmut. 22 Tura tețwaselkem si ddnub, tuɣalem d iqeddacen n Ṛebbi, lfayda nwen ț-țikli deg webrid yeṣfan akk-d tudert n dayem. 23 Ddnub yețțawi ɣer lmut, ma d ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi tewwi-yaɣ-d tudert n dayem di tikli-nneɣ akk-d Ɛisa Lmasiḥ Ssid-nneɣ.
Korean(i) 21 너희가 그 때에 무슨 열매를 얻었느뇨 이제는 너희가 그 일을 부끄러워하나니 이는 그 마지막이 사망임이니라 22 그러나 이제는 너희가 죄에게서 해방되고 하나님께 종이 되어 거룩함에 이르는 열매를 얻었으니 이 마지막은 영생이라 23 죄의 삯은 사망이요 하나님의 은사는 그리스도 예수 우리 주 안에 있는 영생이니라
Latvian(i) 21 Un kādus augļus jūs toreiz ieguvāt par to, no kā tagad kaunaties? Jo viņu gals ir nāve. 22 Bet tagad, kad jūs esat atbrīvoti no grēka un kļuvuši Dieva kalpi, jūsu ieguvums ir svēttapšana, un tās gala mērķis ir mūžīgā dzīve. 23 Jo grēka alga ir nāve, bet Dieva dāvana ir mūžīgā dzīve mūsu Kungā Jēzū Kristū.
Lithuanian(i) 21 Bet kokį vaisių turėjote tuomet iš to, ko dabar gėdijatės? Juk tų dalykų galas­mirtis. 22 O dabar, išlaisvinti iš nuodėmės ir tapę Dievo tarnais, turite kaip vaisių­šventumą, ir kaip baigtį­amžinąjį gyvenimą. 23 Atpildas už nuodėmę­mirtis, o Dievo dovana­amžinasis gyvenimas per Jėzų Kristų, mūsų Viešpatį.
PBG(i) 21 Jakiżeście tedy naonczas pożytek mieli onych rzeczy, za które się teraz wstydzicie? Bo koniec onych jest śmierć. 22 Lecz teraz, będąc uwolnieni od grzechu, a zniewoleni Bogu, macie pożytek swój ku poświęceniu, a koniec żywot wieczny. 23 Albowiem zapłata za grzech jest śmierć; ale dar z łaski Bożej jest żywot wieczny, w Chrystusie Jezusie, Panu naszym.
Portuguese(i) 21 E que fruto tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? pois o fim delas é a morte. 22 Mas agora, libertos do pecado, e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna. 23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus nosso Senhor.
Norwegian(i) 21 Hvad frukt hadde I da dengang? Slikt som I nu skammer eder over; for utgangen på det er døden. 22 Men nu, da I er frigjort fra synden og er trådt i Guds tjeneste, har I eders frukt til helliggjørelse, og til utgang et evig liv. 23 For den lønn som synden gir, er døden, men Guds nådegave er evig liv i Kristus Jesus, vår Herre.
Romanian(i) 21 Şi ce roade aduceaţi atunci? Roade, de cari acum vă este ruşine: pentrucă sfîrşitul acestor lucruri este moartea. 22 Dar acum, odată ce aţi fost izbăviţi de păcat şi v'aţi făcut robi ai lui Dumnezeu, aveţi ca rod sfinţirea, iar ca sfîrşit: viaţa vecinică. 23 Fiindcă plata păcatului este moartea: dar darul fără plată al lui Dumnezeu este viaţa vecinică în Isus Hristos, Domnul nostru.
Ukrainian(i) 21 Який же плід ви мали тоді? Такі речі, що ними соромитесь тепер, бо кінець їх то смерть. 22 А тепер, звільнившися від гріха й ставши рабами Богові, маєте плід ваш на освячення, а кінець життя вічне. 23 Бо заплата за гріх смерть, а дар Божий вічне життя в Христі Ісусі, Господі нашім!
UkrainianNT(i) 21 Який же тоді мали ви овощ з того, чого тепер соромитесь? конець бо того - смерть. 22 Тепер ж визволившись од гріха і ставшись слугами Богу, маєте овощ ваш на осьвяченнє, конець же - життє вічне. 23 Плата бо за гріх смерть, даруваннє ж Боже - життє вічне в Христї Ісусї, Господі нашім.