Romans 5:8-10

ABP_Strongs(i)
  8 G4921 [3commends G1161 1but G3588   G1438 4his own G26 5love G1519 6for G1473 7us G3588   G2316 2God], G3754 that G2089 yet G268 [2being sinners G1510.6   G1473 1we], G5547 Christ G5228 [2for G1473 3us G599 1died].
  9 G4183 Much G3767 more then, G3123   G1344 having been justified G3568 now G1722 in G3588   G129 his blood, G1473   G4982 we shall be delivered G1223 by G1473 him G575 from G3588 the G3709 wrath.
  10 G1487 For if G1063   G2190 being enemies, G1510.6   G2644 we were reconciled G3588   G2316 to God G1223 through G3588 the G2288 death G3588   G5207 of his son, G1473   G4183 how much G3123 more G2644 having been reconciled, G4982 shall we be delivered G1722 in G3588   G2222 his life. G1473  
ABP_GRK(i)
  8 G4921 συνίστησι G1161 δε G3588 την G1438 εαυτού G26 αγάπην G1519 εις G1473 ημάς G3588 ο G2316 θεός G3754 ότι G2089 έτι G268 αμαρτωλών όντων G1510.6   G1473 ημών G5547 χριστός G5228 υπέρ G1473 ημών G599 απέθανεν
  9 G4183 πολλώ G3767 ουν μάλλον G3123   G1344 δικαιωθέντες G3568 νυν G1722 εν G3588 τω G129 αίματι αυτού G1473   G4982 σωθησόμεθα G1223 δι΄ G1473 αυτού G575 από G3588 της G3709 οργής
  10 G1487 ει γαρ G1063   G2190 εχθροί όντες G1510.6   G2644 κατηλλάγημεν G3588 τω G2316 θεώ G1223 διά G3588 του G2288 θανάτου G3588 του G5207 υιού αυτού G1473   G4183 πολλώ G3123 μάλλον G2644 καταλλαγέντες G4982 σωθησόμεθα G1722 εν G3588 τη G2222 ζωή αυτού G1473  
Stephanus(i) 8 συνιστησιν δε την εαυτου αγαπην εις ημας ο θεος οτι ετι αμαρτωλων οντων ημων χριστος υπερ ημων απεθανεν 9 πολλω ουν μαλλον δικαιωθεντες νυν εν τω αιματι αυτου σωθησομεθα δι αυτου απο της οργης 10 ει γαρ εχθροι οντες κατηλλαγημεν τω θεω δια του θανατου του υιου αυτου πολλω μαλλον καταλλαγεντες σωθησομεθα εν τη ζωη αυτου
LXX_WH(i)
    8 G4921 [G5719] V-PAI-3S συνιστησιν G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G1438 F-3GSM εαυτου G26 N-ASF αγαπην G1519 PREP εις G2248 P-1AP ημας G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3754 CONJ οτι G2089 ADV ετι G268 A-GPM αμαρτωλων G5607 [G5752] V-PXP-GPM οντων G2257 P-1GP ημων G5547 N-NSM χριστος G5228 PREP υπερ G2257 P-1GP ημων G599 [G5627] V-2AAI-3S απεθανεν
    9 G4183 A-DSM πολλω G3767 CONJ ουν G3123 ADV μαλλον G1344 [G5685] V-APP-NPM δικαιωθεντες G3568 ADV νυν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G129 N-DSN αιματι G846 P-GSM αυτου G4982 [G5701] V-FPI-1P σωθησομεθα G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3709 N-GSF οργης
    10 G1487 COND ει G1063 CONJ γαρ G2190 A-NPM εχθροι G5607 [G5752] V-PXP-NPM οντες G2644 [G5648] V-2API-1P κατηλλαγημεν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 P-GSM αυτου G4183 A-DSM πολλω G3123 ADV μαλλον G2644 [G5651] V-2APP-NPM καταλλαγεντες G4982 [G5701] V-FPI-1P σωθησομεθα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2222 N-DSF ζωη G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  8 G4921 V-PAI-3S συνίστησιν G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASF τὴν G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ G26 N-ASF ἀγάπην G1519 PREP εἰς G2248 P-1AP ἡμᾶς G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3754 CONJ ὅτι G2089 ADV ἔτι G268 A-GPM ἁμαρτωλῶν G1510 V-PAP-GPM ὄντων G2248 P-1GP ἡμῶν G5547 N-NSM Χριστὸς G5228 PREP ὑπὲρ G2248 P-1GP ἡμῶν G599 V-2AAI-3S ἀπέθανεν.
  9 G4183 A-DSN πολλῷ G3767 CONJ οὖν G3123 ADV μᾶλλον G1344 V-APP-NPM δικαιωθέντες G3568 ADV νῦν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G129 N-DSN αἵματι G846 P-GSM αὐτοῦ G4982 V-FPI-1P σωθησόμεθα G1223 PREP δι' G846 P-GSM αὐτοῦ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G3709 N-GSF ὀργῆς.
  10 G1487 COND εἰ G1063 CONJ γὰρ G2190 A-NPM ἐχθροὶ G1510 V-PAP-NPM ὄντες G2644 V-2API-1P κατηλλάγημεν G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G1223 PREP διὰ G3588 T-GSM τοῦ G2288 N-GSM θανάτου G3588 T-GSM τοῦ G5207 N-GSM υἱοῦ G846 P-GSM αὐτοῦ, G4183 A-DSN πολλῷ G3123 ADV μᾶλλον G2644 V-2APP-NPM καταλλαγέντες G4982 V-FPI-1P σωθησόμεθα G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2222 N-DSF ζωῇ G846 P-GSM αὐτοῦ·
Tregelles(i) 8 συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ θεός, ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν. 9 πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι᾽ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς· 10 εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῷ θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ·
TR(i)
  8 G4921 (G5719) V-PAI-3S συνιστησιν G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G1438 F-3GSM εαυτου G26 N-ASF αγαπην G1519 PREP εις G2248 P-1AP ημας G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3754 CONJ οτι G2089 ADV ετι G268 A-GPM αμαρτωλων G1510 (G5752) V-PXP-GPM οντων G2257 P-1GP ημων G5547 N-NSM χριστος G5228 PREP υπερ G2257 P-1GP ημων G599 (G5627) V-2AAI-3S απεθανεν
  9 G4183 A-DSM πολλω G3767 CONJ ουν G3123 ADV μαλλον G1344 (G5685) V-APP-NPM δικαιωθεντες G3568 ADV νυν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G129 N-DSN αιματι G846 P-GSM αυτου G4982 (G5701) V-FPI-1P σωθησομεθα G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3709 N-GSF οργης
  10 G1487 COND ει G1063 CONJ γαρ G2190 A-NPM εχθροι G1510 (G5752) V-PXP-NPM οντες G2644 (G5648) V-2API-1P κατηλλαγημεν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 P-GSM αυτου G4183 A-DSM πολλω G3123 ADV μαλλον G2644 (G5651) V-2APP-NPM καταλλαγεντες G4982 (G5701) V-FPI-1P σωθησομεθα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2222 N-DSF ζωη G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 8 συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ Θεὸς ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν. 9 πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς. 10 εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ·
RP(i)
   8 G4921 [G5719]V-PAI-3SσυνιστησινG1161CONJδεG3588T-ASFτηνG1438F-3GSMεαυτουG26N-ASFαγαπηνG1519PREPειvG1473P-1APημαvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3754CONJοτιG2089ADVετιG268A-GPMαμαρτωλωνG1510 [G5723]V-PAP-GPMοντωνG1473P-1GPημωνG5547N-NSMχριστοvG5228PREPυπερG1473P-1GPημωνG599 [G5627]V-2AAI-3Sαπεθανεν
   9 G4183A-DSNπολλωG3767CONJουνG3123ADVμαλλονG1344 [G5685]V-APP-NPMδικαιωθεντεvG3568ADVνυνG1722PREPενG3588T-DSNτωG129N-DSNαιματιG846P-GSMαυτουG4982 [G5701]V-FPI-1PσωθησομεθαG1223PREPδιG846P-GSMαυτουG575PREPαποG3588T-GSFτηvG3709N-GSFοργηv
   10 G1487CONDειG1063CONJγαρG2190A-NPMεχθροιG1510 [G5723]V-PAP-NPMοντεvG2644 [G5648]V-2API-1PκατηλλαγημενG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG1223PREPδιαG3588T-GSMτουG2288N-GSMθανατουG3588T-GSMτουG5207N-GSMυιουG846P-GSMαυτουG4183A-DSNπολλωG3123ADVμαλλονG2644 [G5651]V-2APP-NPMκαταλλαγεντεvG4982 [G5701]V-FPI-1PσωθησομεθαG1722PREPενG3588T-DSFτηG2222N-DSFζωηG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 8 συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ θεὸς ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν. 9 πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς. 10 εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῷ θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ·
f35(i) 8 συνιστησιν δε την εαυτου αγαπην εις ημας ο θεος οτι ετι αμαρτωλων οντων ημων χριστος υπερ ημων απεθανεν 9 πολλω ουν μαλλον δικαιωθεντες νυν εν τω αιματι αυτου σωθησομεθα δι αυτου απο της οργηv 10 ει γαρ εχθροι οντες κατηλλαγημεν τω θεω δια του θανατου του υιου αυτου πολλω μαλλον καταλλαγεντες σωθησομεθα εν τη ζωη αυτου
IGNT(i)
  8 G4921 (G5719) συνιστησιν   G1161 δε   G3588 την But Commends G1438 εαυτου His Own G26 αγαπην Love G1519 εις To G2248 ημας   G3588 ο Us G2316 θεος God, G3754 οτι That G2089 ετι Still G268 αμαρτωλων Sinners G5607 (G5752) οντων Being G2257 ημων We G5547 χριστος Christ G5228 υπερ For G2257 ημων Us G599 (G5627) απεθανεν Died.
  9 G4183 πολλω Much G3767 ουν Therefore G3123 μαλλον More, G1344 (G5685) δικαιωθεντες Having Been Justified G3568 νυν Now G1722 εν   G3588 τω By G129 αιματι Blood, G846 αυτου His G4982 (G5701) σωθησομεθα We Shall Be Saved G1223 δι By G846 αυτου Him G575 απο   G3588 της From G3709 οργης Wrath.
  10 G1487 ει If, G1063 γαρ For G2190 εχθροι Enemies G5607 (G5752) οντες Being G2644 (G5648) κατηλλαγημεν We Were Reconciled G3588 τω To G2316 θεω God G1223 δια Through G3588 του The G2288 θανατου Death G3588 του Of G5207 υιου His G846 αυτου Son, G4183 πολλω Much G3123 μαλλον More G2644 (G5651) καταλλαγεντες Having Been Reconciled G4982 (G5701) σωθησομεθα We Shall Be Saved G1722 εν   G3588 τη By G2222 ζωη Life. G846 αυτου His
ACVI(i)
   8 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G4921 V-PAI-3S συνιστησιν Commends G3588 T-ASF την Tha G26 N-ASF αγαπην Love G1438 P-3GSM εαυτου Of Him G1519 PREP εις Toward G2248 P-1AP ημας Us G3754 CONJ οτι That G2257 P-1GP ημων Of Us G2089 ADV ετι Still G5607 V-PXP-GPM οντων While Being G268 A-GPM αμαρτωλων Sinful G5547 N-NSM χριστος Anointed G599 V-2AAI-3S απεθανεν Died G5228 PREP υπερ For G2257 P-1GP ημων Us
   9 G4183 A-DSM πολλω Much G3123 ADV μαλλον More G3767 CONJ ουν Then G3568 ADV νυν Now G1344 V-APP-NPM δικαιωθεντες Having Been Made Righteous G1722 PREP εν By G3588 T-DSN τω The G129 N-DSN αιματι Blood G846 P-GSM αυτου Of Him G4982 V-FPI-1P σωθησομεθα We Will Be Saved G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G3709 N-GSF οργης Wrath G1223 PREP δι Through G846 P-GSM αυτου Him
   10 G1063 CONJ γαρ For G1487 COND ει If G5607 V-PXP-NPM οντες While Being G2190 A-NPM εχθροι Hostile G2644 V-2API-1P κατηλλαγημεν We Were Reconciled G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God G1223 PREP δια Through G3588 T-GSM του Tho G2288 N-GSM θανατου Death G3588 T-GSM του Of Tho G5207 N-GSM υιου Son G846 P-GSM αυτου Of Him G4183 A-DSM πολλω Much G3123 ADV μαλλον More G2644 V-2APP-NPM καταλλαγεντες Having Been Reconciled G4982 V-FPI-1P σωθησομεθα We Will Be Saved G1722 PREP εν By G3588 T-DSF τη Tha G2222 N-DSF ζωη Life G846 P-GSM αυτου Of Him
new(i)
  8 G1161 But G2316 God G4921 [G5719] commendeth G1438 his G26 love G1519 toward G2248 us, G3754 in that, G2257 while we G5607 [G5752] were G2089 yet G268 sinners, G5547 Anointed G599 [G5627] died G5228 for G2257 us.
  9 G4183 Much G3123 more G3767 then, G1344 0 being G3568 now G1344 [G5685] justified G1722 by G846 his G129 blood, G4982 [G5701] we shall be saved G575 from G3709 wrath G1223 through G846 him.
  10 G1063 For G1487 if, G5607 [G5752] when we were G2190 enemies, G2644 [G5648] we were reconciled G2316 to God G1223 by G2288 the death G846 of his G5207 Son, G4183 much G3123 more, G2644 [G5651] being reconciled, G4982 [G5701] we shall be saved G1722 by G846 his G2222 life.
Vulgate(i) 8 commendat autem suam caritatem Deus in nos quoniam cum adhuc peccatores essemus 9 Christus pro nobis mortuus est multo igitur magis iustificati nunc in sanguine ipsius salvi erimus ab ira per ipsum 10 si enim cum inimici essemus reconciliati sumus Deo per mortem Filii eius multo magis reconciliati salvi erimus in vita ipsius
Clementine_Vulgate(i) 8 Commendat autem caritatem suam Deus in nobis: quoniam cum adhuc peccatores essemus, secundum tempus, 9 Christus pro nobis mortuus est: multo igitur magis nunc justificati in sanguine ipsius, salvi erimus ab ira per ipsum. 10 Si enim cum inimici essemus, reconciliati sumus Deo per mortem filii ejus: multo magis reconciliati, salvi erimus in vita ipsius.
Wycliffe(i) 8 But God comendith his charite in vs; for if whanne we weren yit synneris, 9 aftir the tyme Crist was deed for vs, thanne myche more now we iustified in his blood, schulen be saaf fro wraththe bi him. 10 For if whanne we weren enemyes, we ben recounselid to God bi the deth of his sone, myche more we recounselid schulen be saaf in the lijf of hym.
Tyndale(i) 8 But God setteth out his love that he hath to vs seinge that whyll we were yet synners Christ dyed for vs. 9 Moche more then now (seynge we are iustifyed in his bloud) shall we be saved from wrath thorow him. 10 For yf when we were enemyes we were reconciled to God by the deeth of his sonne: moche more seinge we are reconciled we shal be preservid by his lyfe.
Coverdale(i) 8 Therfore doth God set forth his loue towarde vs, in yt Christ dyed for vs,whan we were yet synners: 9 Moch more then shal we be saued from wrath by him seynge we are now made righteous thorow his bloude. 10 For yf we were recocyled vnto God by ye death of his sone, wha we were yet enemies: moch more shal we be saued by him, now yt we are reconcyled.
MSTC(i) 8 But God setteth out his love that he hath to us; Seeing that while we were yet sinners; Christ died for us. 9 Much more then, now seeing we are justified in his blood, shall we be saved from wrath through him. 10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his son: much more, seeing we are reconciled, we shall be preserved by his life.
Matthew(i) 8 But God setteth out his loue that he hath to vs, seing that whil we wer yet sinners, Christ died for vs. 9 Much more then now (seing we are iustified in hys bloud) shall we be saued from wrath thorowe hym. 10 For yf when we were enemyes, we were reconciled to God by the death of hys sonne muche more, seynge we are reconciled, we shall be preserued by his lyfe.
Great(i) 8 But God setteth out his loue toward vs, seynge that whyll we were yet synners Christ dyed for vs. 9 Moch more then now (we that are iustifyed by hys bloud) shall be saued from wrath thorow hym. 10 For yf when we were enemyes, we were reconcyled to God by the deeth of hys sonne: moch more, seynge we are reconcyled, we shalbe preserued by hys lyfe.
Geneva(i) 8 But God setteth out his loue towards vs, seeing that while we were yet sinners, Christ died for vs. 9 Much more then, being now iustified by his blood, we shalbe saued from wrath through him. 10 For if when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Sonne, much more being reconciled, we shalbe saued by his life,
Bishops(i) 8 But God setteth out his loue towarde vs, seyng that whyle we were yet sinners, Christe dyed for vs 9 Muche more then nowe, we that are iustified by his blood, shalbe saued from wrath through hym 10 For, yf when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his sonne: much more, seyng we are reconciled, we shalbe saued by his lyfe
DouayRheims(i) 8 But God commendeth his charity towards us: because when as yet we were sinners according to the time. 9 Christ died for us. Much more therefore, being now justified by his blood, shall we be saved from wrath through him. 10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son: much more, being reconciled, shall we be saved by his life.
KJV(i) 8 But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. 9 Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. 10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
KJV_Cambridge(i) 10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life. 8 But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. 9 Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
KJV_Strongs(i)
  8 G1161 But G2316 God G4921 commendeth [G5719]   G1438 his G26 love G1519 toward G2248 us G3754 , in that G2257 , while we G5607 were [G5752]   G2089 yet G268 sinners G5547 , Christ G599 died [G5627]   G5228 for G2257 us.
  9 G4183 Much G3123 more G3767 then G1344 , being G3568 now G1344 justified [G5685]   G1722 by G846 his G129 blood G4982 , we shall be saved [G5701]   G575 from G3709 wrath G1223 through G846 him.
  10 G1063 For G1487 if G5607 , when we were [G5752]   G2190 enemies G2644 , we were reconciled [G5648]   G2316 to God G1223 by G2288 the death G846 of his G5207 Son G4183 , much G3123 more G2644 , being reconciled [G5651]   G4982 , we shall be saved [G5701]   G1722 by G846 his G2222 life.
Mace(i) 8 but herein hath God displayed his love towards us, in that Christ died for us, even while we were yet sinners. 9 much more then being now justified by his blood, shall we thro' him be delivered from the wrath to come. 10 for if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his son: much more being reconciled, shall we be saved by his life.
Whiston(i) 8 But God commendeth his love towards us, in that while we were yet sinners, Christ died for us. 9 Much more then being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. 10 For if when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son: much more being reconciled, we shall be saved by his life.
Wesley(i) 8 But God recommendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. 9 Much more then being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. 10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more being reconciled, we shall be saved through his life.
Worsley(i) 8 But God recommendeth his love towards us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. 9 Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from wrath through Him. 10 For if when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son; much more being reconciled shall we be saved by his life.
Haweis(i) 8 But God commendeth his own love towards us, that, though we were yet sinners, Christ died in our stead. 9 Therefore much more, being justified already by his blood, shall we be saved by him from wrath. 10 For if, being enemies, we have been reconciled to God by the death of his son, much more, having been reconciled, shall we be saved by his life.
Thomson(i) 8 but God confirmeth his love for us, because while we were yet sinners, Christ died for us. 9 Much more therefore shall we, being now acquitted by his blood, be saved by him from the wrath; 10 For if we, when enemies, were reconciled to God by the death of his son, much more shall we, being reconciled, be saved by his life.
Webster(i) 8 But God commendeth his love towards us, in that while we were yet sinners, Christ died for us. 9 Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. 10 For if when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son; much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
Webster_Strongs(i)
  8 G1161 But G2316 God G4921 [G5719] commendeth G1438 his G26 love G1519 toward G2248 us G3754 , in that G2257 , while we G5607 [G5752] were G2089 yet G268 sinners G5547 , Christ G599 [G5627] died G5228 for G2257 us.
  9 G4183 Much G3123 more G3767 then G1344 0 , being G3568 now G1344 [G5685] justified G1722 by G846 his G129 blood G4982 [G5701] , we shall be saved G575 from G3709 wrath G1223 through G846 him.
  10 G1063 For G1487 if G5607 [G5752] , when we were G2190 enemies G2644 [G5648] , we were reconciled G2316 to God G1223 by G2288 the death G846 of his G5207 Son G4183 , much G3123 more G2644 [G5651] , being reconciled G4982 [G5701] , we shall be saved G1722 by G846 his G2222 life.
Living_Oracles(i) 8 But God recommends his love to us; because, while we were yet sinner, Christ died for us. 9 Much more, then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. 10 For if, being enemies, we were reconciled to God through the death of his Son; much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
Etheridge(i) 8 Nevertheless Aloha hath manifested his love for us, in that, when we were sinners, the Meshiha for us died: 9 how much more, then, shall we be now justified through his blood, and by him be delivered from wrath? 10 For if, while we were adversaries, Aloha was reconciled with us through the death of his Son, how much more, then, in reconciliation with him,[Or, in his reconciliation.] shall we be saved by his life?
Murdock(i) 8 God hath here manifested his love towards us. Because, if when we were sinners, Messiah died for us; 9 how much more, shall we now be justified by his blood and be rescued from wrath by him? 10 For if when we were enemies, God was reconciled with us by the death of his Son; how much more shall we, in his reconciliation, lived by his life?
Sawyer(i) 8 but God commends his love to us, that while we were yet sinners Christ died for us; 9 much more then being now justified by his blood, we shall be saved through him from wrath. 10 For if when enemies we were reconciled to God through the death of his Son, much more having become reconciled we shall be saved in his life.
Diaglott(i) 8 recommends but the of himself love to us the God, because, still sinners being of us, Anointed one in behalf of us died. 9 By much then more, having been justified now in the blood of him, we shall be saved through him from the wrath. 10 If for enemies being we were reconciled to the God through the death of the son of him, by much more having been reconciled we shall be saved in the life of him.
ABU(i) 8 But God commends his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. 9 Much more therefore, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath through him. 10 For if, being enemies, we were reconciled to God through the death of his son; much more, being reconciled, shall we be saved by his life;
Anderson(i) 8 But God makes known his love to us in this, that while we were yet sinners, Christ died for us: 9 much more, then, since we are now justified by his blood, we shall be saved from the wrath through him. 10 For if, while we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, having been reconciled, shall we be saved by his life.
Noyes(i) 8 But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. 9 Much more then, being now accepted as righteous through his blood, we shall be saved through him from the [coming] wrath. 10 For if while enemies we were reconciled to God through the death of his Son, much more having been reconciled shall we be saved by his life;
YLT(i) 8 and God doth commend His own love to us, that, in our being still sinners, Christ did die for us; 9 much more, then, having been declared righteous now in his blood, we shall be saved through him from the wrath; 10 for if, being enemies, we have been reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, we shall be saved in his life.
JuliaSmith(i) 8 And God recommends his own love to us, that we yet being sinful, Christ died for us. 9 Much more then, justified now in his blood, we shall be saved by him from wrath. 10 For if, being enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, reconciled, we shall be saved in his life.
Darby(i) 8 but God commends *his* love to us, in that, we being still sinners, Christ has died for us. 9 Much rather therefore, having been now justified in [the power of] his blood, we shall be saved by him from wrath. 10 For if, being enemies, we have been reconciled to God through the death of his Son, much rather, having been reconciled, we shall be saved in [the power of] his life.
ERV(i) 8 But God commendeth his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. 9 Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath [of God] through him. 10 For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, shall we be saved by his life;
ASV(i) 8 But God commendeth his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. 9 Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath [of God] through him. 10 For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, shall we be saved by his life;
ASV_Strongs(i)
  8 G1161 But G2316 God G4921 commendeth G1438 his G26 own love G1519 toward G2248 us, G3754 in that, G5607 while G2257 we G5607 were G2089 yet G268 sinners, G5547 Christ G599 died G5228 for G2257 us.
  9 G4183 Much G3123 more G3767 then, G1344 being G3568 now G1344 justified G1722 by G846 his G129 blood, G4982 shall we be saved G575 from G3709 the wrath G1223 of God through G846 him.
  10 G1063 For G1487 if, G5607 while we were G2190 enemies, G2644 we were reconciled G2316 to God G1223 through G2288 the death G846 of his G5207 Son, G4183 much G3123 more, G2644 being reconciled, G4982 shall we be saved G1722 by G846 his G2222 life;
JPS_ASV_Byz(i) 8 But God commendeth his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. 9 Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath of God through him. 10 For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, shall we be saved by his life,
Rotherham(i) 8 But God commendeth his own love unto us in that––we as yet being sinners, Christ in our behalf died. 9 Much more, then, having now been declared righteous by his blood, shall we be saved through him from the anger. 10 For, if being enemies we were reconciled unto God through the death of his Son, much more, having been reconciled, shall we be saved by his life.
Twentieth_Century(i) 8 But God puts his love for us beyond all doubt by the fact that Christ died on our behalf while we were still sinners. 9 Much more, then, now that we have been pronounced righteous by virtue of the shedding of his blood, shall we be saved through him from the Wrath of God. 10 For if, when we were God's enemies, we were reconciled to him through the death of his Son, much more, now that we have become reconciled, shall we be saved by virtue of Christ's Life.
Godbey(i) 8 And God commends his love to us, because, we being yet sinners, Christ died for us. 9 How much more then, having now been justified by his blood, shall we be saved from wrath through him. 10 For if being enemies we are reconciled to God through the death of his Son; how much more, being reconciled, shall we be saved through his life:
WNT(i) 8 But God gives proof of His love to us in Christ's dying for us while we were still sinners. 9 If therefore we have now been pronounced free from guilt through His blood, much more shall we be delivered from God's anger through Him. 10 For if while we were hostile to God we were reconciled to Him through the death of His Son, it is still more certain that now that we are reconciled, we shall obtain salvation through Christ's life.
Worrell(i) 8 But God commendeth His own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. 9 Much more, therefore, being now justified by His blood, shall we be saved from the wrath of God through Him. 10 For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of His Son; much more, having been reconciled, shall we be saved by His life;
Moffatt(i) 8 But God proves his love for us by this, that Christ died for us when we were still sinners. 9 Much more then, now that we are justified by his blood, shall we be saved by him from Wrath. 10 If we were reconciled to God by the death of his Son when we were enemies, much more, now that we are reconciled, shall we be saved by his life.
Goodspeed(i) 8 But God proves his love for us by the fact that Christ died for us when we were still sinners. 9 So if we have already been made upright by his death, it is far more certain that through him we shall be saved from God's anger! 10 If, when we were God's enemies, we were reconciled to him through the death of his Son, it is far more certain that now that we are reconciled we shall be saved through sharing in his life!
Riverside(i) 8 But God shows his own love to us in that while we were still sinners Christ died for us. 9 Much more then, now that we have been pronounced righteous through his blood, shall we be saved from wrath by him. 10 For if while enemies we were reconciled to God through the death of his Son, much more, now that we are reconciled, shall we be saved by his life.
MNT(i) 8 But God gives proof of his love to us by the fact that while we were still sinners, Christ died for us. 9 By how much more, then, being now justified in his blood, shall we be saved through him from the wrath of God. 10 For if, when we were God's enemies, we were reconciled to him through the death of his Son, how much more, now that we are reconciled, shall we be saved in his life.
Lamsa(i) 8 God has here manifested his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. 9 Much more then, being justified by his blood, we shall be delivered from wrath through him. 10 For if when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
CLV(i) 8 yet God is commending this love of His to us, seeing that, while we are still sinners, Christ died for our sakes." 9 Much rather, then, being now justified in His blood, we shall be saved from indignation, through Him." 10 For if, being enemies, we were conciliated to God through the death of His Son, much rather, being conciliated, we shall be saved in His life."
Williams(i) 8 But God proves His love for us by the fact that Christ died for us while we were still sinners. 9 So if we have already been brought into right standing with God by Christ's death, it is much more certain that by Him we shall be saved from God's wrath. 10 For if while we were God's enemies, we were reconciled to Him through the death of His Son, it is much more certain that since we have been reconciled we shall finally be saved through His new life.
BBE(i) 8 But God has made clear his love to us, in that, when we were still sinners, Christ gave his life for us. 9 Much more, if we now have righteousness by his blood, will salvation from the wrath of God come to us through him. 10 For if, when we were haters of God, the death of his Son made us at peace with him, much more, now that we are his friends, will we have salvation through his life;
MKJV(i) 8 But God commends His love toward us in that while we were yet sinners Christ died for us. 9 Much more then, being now justified by His blood, we shall be saved from wrath through Him. 10 For if when we were enemies, we were reconciled to God through the death of His Son, much more, being reconciled, we shall be saved by His life.
LITV(i) 8 but God commends His love to us in this, that we being yet sinners, Christ died for us. 9 Much more then, being justified now by His blood, we shall be saved from wrath through Him. 10 For if while being enemies we were reconciled to God through the death of His Son, much more, being reconciled, we shall be saved by His life;
ECB(i) 8 And Elohim commends his love to us, in that we, still being sinners, Messiah died for us. 9 So much more, being justified in his blood, through him we are saved from wrath. 10 For if, being enemies, we are reconciled to Elohim through the death of his Son, much more, being reconciled, we are saved in his life.
AUV(i) 8 But God demonstrates His own love for us by sending Christ to die for us while we were still sinners. 9 Since we are now made right with God by the blood of Christ [i.e., by His dying on the cross], how much more certain it is that we will be saved from God’s wrath [in the future] by Him! 10 For if while we were [God’s] enemies, we were restored to fellowship with Him through the death of His Son, now that we have been restored, how much more [certainly] will we be saved [from condemnation] by His life!
ACV(i) 8 But God commends his love toward us, that, while we were still sinners, Christ died for us. 9 Much more then, now having been made righteous by his blood, we will be saved from the wrath through him. 10 For if, while being enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more having been reconciled we will be saved by his life.
Common(i) 8 But God demonstrates his own love for us, in that while we were still sinners Christ died for us. 9 Since, therefore, we have now been justified by his blood, much more shall we be saved through him from the wrath of God. 10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, having been reconciled, shall we be saved by his life.
WEB(i) 8 But God commends his own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us. 9 Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God’s wrath through him. 10 For if while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, we will be saved by his life.
WEB_Strongs(i)
  8 G1161 But G2316 God G4921 commends G1438 his G26 own love G1519 toward G2248 us, G3754 in that G5607 while G2257 we G5607 were G2089 yet G268 sinners, G5547 Christ G599 died G5228 for G2257 us.
  9 G4183 Much G3123 more G3767 then, G1344 being G3568 now G1344 justified G1722 by G846 his G129 blood, G4982 we will be saved G575 from G3709 God's wrath G1223 through G846 him.
  10 G1063 For G1487 if, G5607 while we were G2190 enemies, G2644 we were reconciled G2316 to God G1223 through G2288 the death G846 of his G5207 Son, G4183 much G3123 more, G2644 being reconciled, G4982 we will be saved G1722 by G846 his G2222 life.
NHEB(i) 8 But God commends his own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us. 9 Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God's wrath through him. 10 For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, we will be saved by his life.
AKJV(i) 8 But God commends his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. 9 Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. 10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
AKJV_Strongs(i)
  8 G2316 But God G4921 commends G26 his love G1519 toward G2089 us, in that, while we were yet G268 sinners, G5547 Christ G599 died for us.
  9 G4183 Much G3123 more G3767 then, G3568 being now G1344 justified G129 by his blood, G4982 we shall be saved G3709 from wrath G1223 through him.
  10 G1487 For if, G2190 when we were enemies, G2644 we were reconciled G2316 to God G2288 by the death G5207 of his Son, G4183 much G3123 more, G2644 being reconciled, G4982 we shall be saved G2222 by his life.
KJC(i) 8 But God commends his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. 9 Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. 10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
KJ2000(i) 8 But God commends his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. 9 Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. 10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
UKJV(i) 8 But God commends his love (o. agape) toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. 9 Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. 10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
RKJNT(i) 8 But God shows his love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us. 9 Having been justified by his blood, how much more shall we be saved from the wrath of God through him. 10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, how much more, having being reconciled, shall we shall be saved by his life.
CKJV_Strongs(i)
  8 G1161 But G2316 God G4921 commends G1438 his G26 love G1519 toward G2248 us, G3754 in that, G5607 while G2257 we G5607 were G2089 yet G268 sinners, G5547 Christ G599 died G5228 for G2257 us.
  9 G4183 Much G3123 more G3767 then, G1344 being G3568 now G1344 justified G1722 by G846 his G129 blood, G4982 we shall be saved G575 from G3709 wrath G1223 through G846 him.
  10 G1063 For G1487 if, G5607 when we were G2190 enemies, G2644 we were reconciled G2316 to God G1223 by G2288 the death G846 of his G5207 Son, G4183 much G3123 more, G2644 being reconciled, G4982 we shall be saved G1722 by G846 his G2222 life.
RYLT(i) 8 and God does commend His own love to us, that, in our being still sinners, Christ did die for us; 9 much more, then, having been declared righteous now in his blood, we shall be saved through him from the wrath; 10 for if, being enemies, we have been reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, we shall be saved in his life.
EJ2000(i) 8 But God increased the price of his charity toward us in that while we were yet sinners the Christ died for us. 9 Then much more now justified in his blood, we shall be saved from wrath by him. 10 For if, when we were enemies, we were reconciled with God by the death of his Son, much more, now reconciled, we shall be saved by his life.
CAB(i) 8 But God demonstrates His own love toward us, in that while we were still sinners, Christ died for us. 9 Much more then, having been justified now by His blood, we shall be saved from wrath through Him. 10 For if when we were enemies we were reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, we shall be saved by His life.
WPNT(i) 8 but God demonstrates His own love toward us in that while we were still sinners Christ died for us! 9 So now that we have been justified by His blood, how much more shall we be saved from the wrath through Him! 10 Because since we were reconciled to God through the death of His Son, while we were enemies, how much more, having been reconciled, shall we be saved through His life!
JMNT(i) 8 Yet God constantly stands together with His own love [flowing] into us (or: But God continuously puts the urge for accepting-reunion, from, and which is, Himself, together into the midst of us), because during our still continuing to exist being (= while we were yet) failures (folks deviating from the goal; ones missing the target and making mistakes; sinners; outcasts), Christ died over our [condition and predicament] (or: on our behalf; for the sake of us). 9 Much more, then – being now (at the present time) rightwised (turned in the right direction, placed in right relationships of solidarity and made fair within the Way pointed out; or: justified and made free from guilt; = placed in covenant) within His blood (or: in union with the blood from, and which is, Him) – through Him we will continue being rescued (saved; delivered; made healthy and whole; returned to our original state and condition; kept safe), away from the [conditions or situations of] personal emotion (inherent fervor; natural mental bent or disposition; teeming passion and swelling desire; or: [our] anger and [human] wrath). 10 For you see, since (or: if) while continuously existing being actively hostile ones (or: enemies [of people, or of God]) we were suddenly changed from enmity to friendship by God (or: conciliated to God; or: changed to be wholly other and to be in line, consistent and compatible IN God) through His Son’s death, much more (or: all the more, then) we will continue being kept safe and will be progressively delivered (rescued; saved; cured and restored to the health and wholeness of our original state and condition) – being folks that were conciliated (fully changed from enmity to friendship and made totally other than we were) within His Life (or: in union with the life which is Him).
NSB(i) 8 But God demonstrates (commends) his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. 9 Much more, now justified by his blood, we will be saved from the wrath of God through him. 10 While we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son. Being reconciled, we will be saved by his life.
ISV(i) 8 But God demonstrates his love for us by the fact that the Messiah died for us while we were still sinners.
9 Now that we have been justified by his blood, how much more will we be saved from wrath through him! 10 For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, how much more, having been reconciled, will we be saved by his life!
LEB(i) 8 but God demonstrates his own love for us, in that while* we were still sinners, Christ died for us. 9 Therefore, by much more, because we* have been declared righteous now by his blood, we will be saved through him from the wrath. 10 For if, while we* were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, by much more, having been reconciled, we will be saved by his life.
BGB(i) 8 συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ Θεὸς ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν. 9 Πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς. 10 εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ·
BIB(i) 8 συνίστησιν (Demonstrates) δὲ (however) τὴν (the) ἑαυτοῦ (of Himself) ἀγάπην (love) εἰς (to) ἡμᾶς (us) ὁ (-) Θεὸς (God), ὅτι (that) ἔτι (still) ἁμαρτωλῶν (sinners) ὄντων (being) ἡμῶν (of us), Χριστὸς (Christ) ὑπὲρ (for) ἡμῶν (us) ἀπέθανεν (died). 9 Πολλῷ (Much) οὖν (therefore) μᾶλλον (more), δικαιωθέντες (having been justified) νῦν (now) ἐν (by) τῷ (the) αἵματι (blood) αὐτοῦ (of Him), σωθησόμεθα (we will be saved) δι’ (by) αὐτοῦ (Him) ἀπὸ (from) τῆς (the) ὀργῆς (wrath)! 10 εἰ (If) γὰρ (for), ἐχθροὶ (enemies) ὄντες (being), κατηλλάγημεν (we were reconciled) τῷ (-) Θεῷ (to God) διὰ (through) τοῦ (the) θανάτου (death) τοῦ (of the) Υἱοῦ (Son) αὐτοῦ (of Him), πολλῷ (much) μᾶλλον (more), καταλλαγέντες (having been reconciled), σωθησόμεθα (shall we be saved) ἐν (in) τῇ (the) ζωῇ (life) αὐτοῦ (of Him)!
BLB(i) 8 But God demonstrates His love to us, that of us being still sinners, Christ died for us. 9 Therefore much more, having been justified now by His blood, we will be saved by Him from wrath! 10 For if, being enemies, we were reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, shall we be saved in His life!
BSB(i) 8 But God proves His love for us in this: While we were still sinners, Christ died for us. 9 Therefore, since we have now been justified by His blood, how much more shall we be saved from wrath through Him! 10 For if, when we were enemies of God, we were reconciled to Him through the death of His Son, how much more, having been reconciled, shall we be saved through His life!
MSB(i) 8 But God proves His love for us in this: While we were still sinners, Christ died for us. 9 Therefore, since we have now been justified by His blood, how much more shall we be saved from wrath through Him! 10 For if, when we were enemies of God, we were reconciled to Him through the death of His Son, how much more, having been reconciled, shall we be saved through His life!
MLV(i) 8 But God is establishing his own love toward us, in that when we were still sinners, Christ died on our behalf. 9 Therefore much more, having been now made righteous in his blood, we will be saved from the wrath of God through him. 10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, having been reconciled, we will be saved in his life;
VIN(i) 8 But God demonstrates his own love for us, in that while we were still sinners Christ died for us. 9 Therefore, since we have now been justified by His blood, how much more shall we be saved from wrath through Him! 10 For if, when we were enemies of God, we were reconciled to Him through the death of His Son, how much more, having been reconciled, shall we be saved through His life!
Luther1545(i) 8 Darum preiset Gott seine Liebe gegen uns, daß Christus für uns gestorben ist, da wir noch Sünder waren. 9 So werden wir je viel mehr durch ihn behalten werden vor dem Zorn, nachdem wir durch sein Blut gerecht worden sind. 10 Denn so wir Gott versöhnet sind durch den Tod seines Sohns, da wir noch Feinde waren, viel mehr werden wir selig werden durch sein Leben, so wir nun versöhnet sind.
Luther1545_Strongs(i)
  8 G4921 Darum preiset G2316 GOtt G1438 seine G26 Liebe G2248 gegen uns G3754 , daß G5547 Christus G1519 für G2257 uns G599 gestorben G5607 ist G1161 , da G2257 wir G2089 noch G268 Sünder waren.
  9 G3767 So G1344 werden G4183 wir je viel G3123 mehr G1722 durch G846 ihn G4982 behalten G1344 werden G575 vor dem G3709 Zorn G1223 , nachdem wir durch G846 sein G129 Blut gerecht worden sind.
  10 G1063 Denn G1487 so G2316 wir GOtt G2644 versöhnet sind G1223 durch G2288 den Tod G846 seines G2190 Sohns, da wir noch Feinde G5607 waren G4183 , viel G3123 mehr G4982 werden wir selig G1722 werden durch G846 sein G2222 Leben G2644 , so wir nun versöhnet sind .
Luther1912(i) 8 Darum preiset Gott seine Liebe gegen uns, daß Christus für uns gestorben ist, da wir noch Sünder waren. 9 So werden wir ja viel mehr durch ihn bewahrt werden vor dem Zorn, nachdem wir durch sein Blut gerecht geworden sind. 10 Denn so wir Gott versöhnt sind durch den Tod seines Sohnes, da wir noch Feinde waren, viel mehr werden wir selig werden durch sein Leben, so wir nun versöhnt sind.
Luther1912_Strongs(i)
  8 G1161 Darum G4921 preist G2316 Gott G1438 seine G26 Liebe G1519 gegen G2248 uns G3754 , daß G5547 Christus G5228 für G2257 uns G599 gestorben G2257 ist, da wir G2089 noch G268 Sünder G5607 waren .
  9 G4982 So werden G3767 G3568 wir ja G4183 viel G3123 mehr G1223 durch G846 ihn G4982 bewahrt G575 werden vor G3709 dem Zorn G1722 , nachdem wir durch G846 sein G129 Blut G1344 gerecht G1344 geworden sind .
  10 G1063 Denn G1487 so G2316 wir Gott G2644 versöhnt G1223 sind durch G2288 den Tod G846 seines G5207 Sohnes G5607 , als G2190 wir noch Feinde G5607 waren G4183 , viel G3123 mehr G4982 werden wir selig werden G1722 durch G846 sein G2222 Leben G2644 , so wir nun versöhnt sind.
ELB1871(i) 8 Gott aber erweist seine Liebe gegen uns darin, daß Christus, da wir noch Sünder waren, für uns gestorben ist. 9 Vielmehr nun, da wir jetzt durch sein Blut gerechtfertigt sind, werden wir durch ihn gerettet werden vom Zorn. 10 Denn wenn wir, da wir Feinde waren, mit Gott versöhnt wurden durch den Tod seines Sohnes, vielmehr werden wir, da wir versöhnt sind, durch sein Leben gerettet werden.
ELB1871_Strongs(i)
  8 G2316 Gott G1161 aber G4921 erweist G1438 seine G26 Liebe G1519 gegen G2248 uns G3754 darin, G5547 daß Christus, G2257 da wir G2089 noch G268 Sünder G5607 waren, G5228 für G2257 uns G599 gestorben ist.
  9 G4183 G3123 Vielmehr G3767 nun, G3568 da wir jetzt G1722 durch G846 sein G129 Blut G1344 gerechtfertigt G4982 sind, werden G1223 wir durch G846 ihn G4982 gerettet G575 werden vom G3709 Zorn.
  10 G1063 Denn G1487 wenn G2190 wir, da wir Feinde G5607 waren, G2316 mit Gott G2644 versöhnt G1223 wurden durch G2288 den Tod G846 seines G5207 Sohnes, G4183 G3123 vielmehr G4982 werden G2644 wir, da wir versöhnt G1722 sind, durch G846 sein G2222 Leben G4982 gerettet werden.
ELB1905(i) 8 Gott aber erweist seine Liebe gegen uns darin, daß Christus, da wir noch Sünder waren, für uns gestorben ist. 9 Vielmehr nun, da wir jetzt durch sein Blut O. in seinem Blute, dh. in der Kraft desselben gerechtfertigt sind, werden wir durch ihn gerettet werden vom Zorn. 10 Denn wenn wir, da wir Feinde waren, mit Gott versöhnt wurden durch den Tod seines Sohnes, viel mehr werden wir, da wir versöhnt sind, durch sein Leben O. in seinem Leben, dh. in der Kraft desselben gerettet werden.
ELB1905_Strongs(i)
  8 G2316 Gott G1161 aber G4921 erweist G1438 seine G26 Liebe G1519 gegen G2248 uns G3754 darin G5547 , daß Christus G2257 , da wir G2089 noch G268 Sünder G5607 waren G5228 , für G2257 uns G599 gestorben ist.
  9 G3123 -G4183 Vielmehr G3767 nun G3568 , da wir jetzt G1722 durch G846 sein G129 Blut G1344 gerechtfertigt G4982 sind, werden G1223 wir durch G846 ihn G4982 gerettet G575 werden vom G3709 Zorn .
  10 G1063 Denn G1487 wenn G2190 wir, da wir Feinde G5607 waren G2316 , mit Gott G2644 versöhnt G1223 wurden durch G2288 den Tod G846 seines G5207 Sohnes G3123 -G4183 , viel mehr G4982 werden G2644 wir, da wir versöhnt G1722 sind, durch G846 sein G2222 Leben G4982 gerettet werden.
DSV(i) 8 Maar God bevestigt Zijn liefde jegens ons, dat Christus voor ons gestorven is, als wij nog zondaars waren. 9 Veel meer dan, zijnde nu gerechtvaardigd door Zijn bloed, zullen wij door Hem behouden worden van den toorn. 10 Want indien wij, vijanden zijnde, met God verzoend zijn door den dood Zijns Zoons, veel meer zullen wij, verzoend zijnde, behouden worden door Zijn leven.
DSV_Strongs(i)
  8 G1161 Maar G2316 God G4921 G5719 bevestigt G1438 Zijn G26 liefde G1519 jegens G2248 ons G3754 , dat G5547 Christus G5228 voor G2257 ons G599 G5627 gestorven is G2257 , als wij G2089 nog G268 zondaars G5607 G5752 waren.
  9 G4183 Veel G3123 meer G3767 dan G3568 , zijnde nu G1344 G5685 gerechtvaardigd G1722 door G846 Zijn G129 bloed G1223 , zullen wij door G846 Hem G4982 G5701 behouden worden G575 van G3709 den toorn.
  10 G1063 Want G1487 indien G2190 wij, vijanden G5607 G5752 zijnde G2316 , met God G2644 G5648 verzoend zijn G1223 door G2288 den dood G846 Zijns G5207 Zoons G4183 , veel G3123 meer G2644 G5651 zullen wij, verzoend zijnde G4982 G5701 , behouden worden G1722 door G846 Zijn G2222 leven.
DarbyFR(i) 8 mais Dieu constate son amour à lui envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore pécheurs, Christ est mort pour nous. 9 Beaucoup plutôt donc, ayant été maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés de la colère par lui. 10 Car si, étant ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, beaucoup plutôt, ayant été réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
Martin(i) 8 Mais Dieu signale son amour envers nous en ce que lorsque nous n'étions que pécheurs, Christ est mort pour nous. 9 Beaucoup plutôt donc, étant maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés de la colère par lui. 10 Car si lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, beaucoup plutôt étant déjà réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
Segond(i) 8 Mais Dieu prouve son amour envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, Christ est mort pour nous. 9 A plus forte raison donc, maintenant que nous sommes justifiés par son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère. 10 Car si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
Segond_Strongs(i)
  8 G1161 Mais G2316 Dieu G4921 prouve G5719   G1438 son G26 amour G1519 envers G2248 nous G3754 , en ce que G2257 , lorsque nous G5607 étions G5752   G2089 encore G268 des pécheurs G5547 , Christ G599 est mort G5627   G5228 pour G2257 nous.
  9 G4183 A plus G3123 forte G3767 raison donc G3568 , maintenant G1344 que nous sommes justifiés G5685   G1722 par G846 son G129 sang G4982 , serons-nous sauvés G5701   G1223 par G846 lui G575 de G3709 la colère.
  10 G1063 Car G1487 si G5607 , lorsque nous étions G5752   G2190 ennemis G2644 , nous avons été réconciliés G5648   G2316 avec Dieu G1223 par G2288 la mort G846 de son G5207 Fils G4183 , à plus forte raison G3123   G2644 , étant réconciliés G5651   G4982 , serons-nous sauvés G5701   G1722 par G846 sa G2222 vie.
SE(i) 8 Mas Dios encarece su caridad para con nosotros, en que siendo aún pecadores, el Cristo murió por nosotros. 9 Luego mucho más ahora, justificados en su sangre, por él seremos salvos de la ira. 10 Porque si siendo enemigos, fuimos reconciliados con Dios por la muerte de su Hijo, mucho más, ya reconciliados, seremos salvos por su vida.
ReinaValera(i) 8 Mas Dios encarece su caridad para con nosotros, porque siendo aún pecadores, Cristo murió por nosotros. 9 Luego mucho más ahora, justificados en su sangre, por él seremos salvos de la ira. 10 Porque si siendo enemigos, fuimos reconciliado con Dios por la muerte de su Hijo, mucho más, estando reconciliados, seremos salvos por su vida.
JBS(i) 8 Mas Dios encarece su caridad para con nosotros, en que siendo aún pecadores, el Cristo murió por nosotros. 9 Luego mucho más ahora, justificados en su sangre, por él seremos salvos de la ira. 10 Porque si siendo enemigos, fuimos reconciliados con Dios por la muerte de su Hijo, mucho más, ya reconciliados, seremos salvos por su vida.
Albanian(i) 8 Por Perëndia e tregon dashurinë e tij ndaj nesh në atë që, kur ende ishim mëkatarë, Krishti vdiq për ne. 9 Shumë më tepër, pra, duke qenë tani të shfajësuar në gjakun e tij, do të shpëtojmë nga zemërimi me anë të tij. 10 Në fakt, ndërsa ishim armiq, u pajtuam me Perëndinë nëpërmjet vdekjes së Birit të tij, akoma më shumë tani, që jemi pajtuar, do të shpëtohemi nëpërmjet jetës së tij.
RST(i) 8 Но Бог Свою любовь к нам доказывает тем, что Христос умер за нас, когда мы были еще грешниками. 9 Посему тем более ныне, будучи оправданыКровию Его, спасемся Им от гнева. 10 Ибо если, будучи врагами, мы примирились с Богом смертью Сына Его, то тем более, примирившись, спасемся жизнью Его.
Peshitta(i) 8 ܗܪܟܐ ܡܚܘܐ ܐܠܗܐ ܚܘܒܗ ܕܠܘܬܢ ܕܐܢ ܟܕ ܚܛܝܐ ܐܝܬܝܢ ܗܘܝܢ ܡܫܝܚܐ ܚܠܦܝܢ ܡܝܬ ܀ 9 ܟܡܐ ܗܟܝܠ ܝܬܝܪܐܝܬ ܢܙܕܕܩ ܗܫܐ ܒܕܡܗ ܘܒܗ ܢܬܦܨܐ ܡܢ ܪܘܓܙܐ ܀ 10 ܐܢ ܓܝܪ ܟܕ ܐܝܬܝܢ ܒܥܠܕܒܒܐ ܐܬܪܥܝ ܥܡܢ ܐܠܗܐ ܒܡܘܬܐ ܕܒܪܗ ܟܡܐ ܗܟܝܠ ܝܬܝܪܐܝܬ ܒܬܪܥܘܬܗ ܢܚܐ ܒܚܝܘܗܝ ܀
Arabic(i) 8 ولكن الله بيّن محبته لنا لانه ونحن بعد خطاة مات المسيح لاجلنا. 9 فبالأولى كثيرا ونحن متبرّرون الآن بدمه نخلص به من الغضب. 10 لانه ان كنا ونحن اعداء قد صولحنا مع الله بموت ابنه فبالأولى كثيرا ونحن مصالحون نخلص بحياته.
Amharic(i) 8 ነገር ግን ገና ኃጢአተኞች ሳለን ክርስቶስ ስለ እኛ ሞቶአልና እግዚአብሔር ለእኛ ያለውን የራሱን ፍቅር ያስረዳል። 9 ይልቁንስ እንግዲህ አሁን በደሙ ከጸደቅን በእርሱ ከቍጣው እንድናለን። 10 ጠላቶች ሳለን ከእግዚአብሔር ጋር በልጁ ሞት ከታረቅን፥ ይልቁንም ከታረቅን በኋላ በሕይወቱ እንድናለን፤
Armenian(i) 8 մինչդեռ Աստուած մեզի հանդէպ ունեցած իր սէրը ապացուցանեց այն իրողութեամբ, որ երբ տակաւին մեղաւոր էինք՝ 9 Քրիստոս մեռաւ մեզի համար. ուրեմն հիմա որ արդարացանք իր արիւնով, ո՜րչափ աւելի բարկութենէն պիտի փրկուինք իրմով: 10 Որովհետեւ եթէ մեր թշնամի եղած ատենը հաշտուեցանք Աստուծոյ հետ իր Որդիին մահով, ո՜րչափ աւելի մեր հաշտուած ատենը պիտի փրկուինք անոր կեանքով:
Basque(i) 8 Baina certificatzen du bere charitatea gu baithara Iaincoac, ceren oraino bekatutara abandonnatuac guinela, Christ guregatic hil içan baita. 9 Anhitzez areago beraz orain haren odolaz iustificaturic, harçaz salbu içanen gara hiratic. 10 Ecen baldin etsay guinela reconciliatu içan bagara Iaincoagana haren Semearen herioaz, anhitzez areago reconciliaturic saluaturen gara haren viciaz.
Bulgarian(i) 8 Но Бог доказа Своята любов към нас в това, че когато бяхме още грешници, Христос умря за нас. 9 Затова много повече сега, като сме оправдани чрез Неговата кръв, ще се спасим от гняв чрез Него. 10 Защото, ако бяхме примирени с Бога чрез смъртта на Неговия Син, когато бяхме неприятели, колко повече сега, като сме примирени, ще се избавим чрез Неговия живот!
Croatian(i) 8 A Bog pokaza ljubav svoju prema nama ovako: dok još bijasmo grešnici, Krist za nas umrije. 9 Koliko li ćemo se više sada, pošto smo opravdani krvlju njegovom, spasiti po njemu od srdžbe? 10 Doista, ako se s Bogom pomirismo po smrti Sina njegova dok još bijasmo neprijatelji, mnogo ćemo se više, pomireni, spasiti životom njegovim.
BKR(i) 8 Dokazujeť pak Bůh lásky své k nám; nebo když jsme ještě hříšníci byli, Kristus umřel za nás. 9 Čím tedy více nyní již ospravedlněni jsouce krví jeho, spaseni budeme skrze něho od hněvu. 10 Poněvadž byvše nepřátelé, smířeni jsme s Bohem skrze smrt Syna jeho, nadtoť již smíření spaseni budeme skrze život jeho.
Danish(i) 8 men Gud beviser sin kjærlighed mod os derved, at Christus døde for os, da vi endnu vare Syndere. 9 Saa meget mere skulle vi derfor nu retfærdiggjorte ved hans Blod, frelses ved ham fra Vreden. 10 Thi dersom vi bleve forligte med Gud formedelst hans Søns Død, der vi vare Fjender, da skulle vi meget mere, efter at vi ere forligte, frelses ved hans Liv.
CUV(i) 8 唯 有 基 督 在 我 們 還 作 罪 人 的 時 候 為 我 們 死 , 神 的 愛 就 在 此 向 我 們 顯 明 了 。 9 現 在 我 們 既 靠 著 他 的 血 稱 義 , 就 更 要 藉 著 他 免 去 神 的 忿 怒 。 10 因 為 我 們 作 仇 敵 的 時 候 , 且 藉 著 神 兒 子 的 死 , 得 與 神 和 好 ; 既 已 和 好 , 就 更 要 因 他 的 生 得 救 了 。
CUV_Strongs(i)
  8 G1161 唯有 G5547 基督 G2257 在我們 G2089 G5607 G268 罪人 G5228 的時候為 G2257 我們 G599 G2316 ,神 G26 的愛 G3754 就在此 G1519 G2248 我們 G4921 顯明了。
  9 G3568 現在 G1722 我們既靠著 G846 他的 G129 G1344 稱義 G3767 ,就 G4183 G3123 更要 G1223 藉著 G846 G4982 免去 G3709 神的忿怒。
  10 G1063 因為 G5607 我們作 G2190 仇敵 G1487 的時候,且 G1223 藉著 G5207 神兒子 G2288 的死 G2316 ,得與神 G2644 和好 G2644 ;既已和好 G4183 G3123 ,就更要 G1722 G846 他的 G2222 G4982 得救了。
CUVS(i) 8 唯 冇 基 督 在 我 们 还 作 罪 人 的 时 候 为 我 们 死 , 神 的 爱 就 在 此 向 我 们 显 明 了 。 9 现 在 我 们 既 靠 着 他 的 血 称 义 , 就 更 要 藉 着 他 免 去 神 的 忿 怒 。 10 因 为 我 们 作 仇 敌 的 时 候 , 且 藉 着 神 儿 子 的 死 , 得 与 神 和 好 ; 既 已 和 好 , 就 更 要 因 他 的 生 得 救 了 。
CUVS_Strongs(i)
  8 G1161 唯有 G5547 基督 G2257 在我们 G2089 G5607 G268 罪人 G5228 的时候为 G2257 我们 G599 G2316 ,神 G26 的爱 G3754 就在此 G1519 G2248 我们 G4921 显明了。
  9 G3568 现在 G1722 我们既靠着 G846 他的 G129 G1344 称义 G3767 ,就 G4183 G3123 更要 G1223 藉着 G846 G4982 免去 G3709 神的忿怒。
  10 G1063 因为 G5607 我们作 G2190 仇敌 G1487 的时候,且 G1223 藉着 G5207 神儿子 G2288 的死 G2316 ,得与神 G2644 和好 G2644 ;既已和好 G4183 G3123 ,就更要 G1722 G846 他的 G2222 G4982 得救了。
Esperanto(i) 8 Sed Dio rekomendas al ni Sian amon en tio, ke dum ni ankoraux estis pekuloj, Kristo mortis por ni. 9 Des plimulte do ni, jam pravigite per lia sango, estos per li savitaj el la kolero. 10 CXar se ni, estante malamikoj, estas repacigitaj kun Dio per la morto de Lia Filo, des plimulte, repacigite, ni estos savitaj per lia vivo;
Estonian(i) 8 Ent Jumal osutab Oma armastust meie vastu sellega, et Kristus on surnud meie eest, kui me alles patused olime; 9 kui palju enam me nüüd, olles õigeks saanud Tema veres, pääseme Tema kaudu viha eest. 10 Sest kui meid Jumalaga lepitati Tema Poja surma kaudu, kui me alles olime Jumala vaenlased, kui palju enam päästetakse meid Tema elu läbi nüüd, kus me juba oleme lepitatud.
Finnish(i) 8 Mutta Jumala ylistää rakkauttansa meidän kohtaamme, että kuin me vielä syntiset olimme, on Kristus meidän edestämme kuollut. 9 Niin me siis paljoa enemmin varjellaan hänen kauttansa vihan edestä, että me nyt hänen verensä kautta vanhurskaiksi tulleet olemme. 10 Sillä jos me Jumalan kanssa olimme sovitetut hänen Poikansa kuoleman kautta, kuin me vielä hänen vihollisensa olimme, paljoa ennemmin me autuaiksi tulemme hänen elämänsä kautta, että me sovitetut olemme.
FinnishPR(i) 8 Mutta Jumala osoittaa rakkautensa meitä kohtaan siinä, että Kristus, kun me vielä olimme syntisiä, kuoli meidän edestämme. 9 Paljoa ennemmin me siis nyt, kun olemme vanhurskautetut hänen veressään, pelastumme hänen kauttansa vihasta. 10 Sillä jos me silloin, kun vielä olimme Jumalan vihollisia, tulimme sovitetuiksi hänen kanssaan hänen Poikansa kuoleman kautta, paljoa ennemmin me pelastumme hänen elämänsä kautta nyt, kun olemme sovitetut;
Haitian(i) 8 Sou pwen sa a, Bondye moutre nou jan li renmen nou anpil; paske nou t'ap fè peche toujou lè Kris la mouri pou nou. 9 Se paske li bay san li pou nou kifè koulye a Bondye fè nou gras. Nou pa bezwen mande si Kris la p'ap delivre nou tou anba kòlè Bondye. 10 Nou te lènmi ak Bondye lè Pitit Bondye a mouri pou l' te fè nou byen ak Bondye ankò. Koulye a nou se zanmi Bondye, nou pa bezwen mande si lavi Pitit Bondye a p'ap delivre nou.
Hungarian(i) 8 Az Isten pedig a mi hozzánk való szerelmét abban mutatta meg, hogy mikor még bûnösök voltunk, Krisztus érettünk meghalt. 9 Minekutána azért most megigazultunk az õ vére által, sokkal inkább megtartatunk a harag ellen õ általa. 10 Mert ha, mikor ellenségei voltunk, megbékéltünk Istennel az õ Fiának halála által, sokkal inkább megtartatunk az õ élete által minekutána megbékéltünk vele.
Indonesian(i) 8 Tetapi Allah menyatakan kasih-Nya kepada kita ketika Kristus mati untuk kita pada waktu kita masih orang berdosa. 9 Sekarang kita sudah berbaik kembali dengan Allah melalui kematian Kristus; karena itu pasti kita akan diselamatkan juga dari murka Allah oleh Kristus. 10 Kalau pada masa kita bermusuhan dengan Allah, kita didamaikan dengan-Nya melalui kematian Anak-Nya, apalagi sekarang sesudah hubungan kita dengan Allah baik kembali, tentu kita akan diselamatkan juga melalui hidup Kristus.
Italian(i) 8 Ma Iddio commenda l’amor suo verso noi, in ciò che mentre eravamo ancor peccatori, Cristo è morto per noi. 9 Molto maggiormente adunque, essendo ora giustificati nel suo sangue, saremo per lui salvati dall’ira. 10 Perciocchè se, mentre eravamo nemici, siamo stati riconciliati con Dio per la morte del suo Figliuolo; molto maggiormente, essendo riconciliati, sarem salvati per la vita d’esso.
ItalianRiveduta(i) 8 ma Iddio mostra la grandezza del proprio amore per noi, in quanto che, mentre eravamo ancora peccatori, Cristo è morto per noi. 9 Tanto più dunque, essendo ora giustificati per il suo sangue, sarem per mezzo di lui salvati dall’ira. 10 Perché, se mentre eravamo nemici siamo stati riconciliati con Dio mediante la morte del suo Figliuolo, tanto più ora, essendo riconciliati, saremo salvati mediante la sua vita.
Japanese(i) 8 然れど我等がなほ罪人たりし時、キリスト我等のために死に給ひしに由りて、神は我らに對する愛をあらはし給へり。 9 斯く今その血に頼りて我ら義とせられたらんには、まして彼によりて怒より救はれざらんや。 10 我等もし敵たりしとき御子の死に頼りて神と和ぐことを得たらんには、まして和ぎて後その生命によりて救はれざらんや。
Kabyle(i) 8 ma d Lmasiḥ, nețța yemmut fell-aɣ m'akken nella d imednuben; s wakka i ɣ-d-ibeggen Sidi Ṛebbi leḥmala-ines. 9 Imi nuɣal tura d iḥeqqiyen ɣer Sidi Ṛebbi s idammen n Lmasiḥ yuzzlen fell-aɣ, yis daɣen ara nețțusellek seg urrif n Sidi Ṛebbi. 10 Asm'akken nella d iɛdawen-is, yefka-d Mmi-s iwakken s lmut-is a ɣ-issemṣaleḥ yid-es. Tura imi nemṣalaḥ d Sidi Ṛebbi, a nețțusellek daɣen s tudert n Mmi-s.
Korean(i) 8 우리가 아직 죄인 되었을 때에 그리스도께서 우리를 위하여 죽으심으로 하나님께서 우리에게 대한 자기의 사랑을 확증하셨느니라 9 그러면 이제 우리가 그 피를 인하여 의롭다 하심을 얻었은즉 더욱 그로 말미암아 진노하심에서 구원을 얻을 것이니 10 곧 우리가 원수 되었을 때에 그 아들의 죽으심으로 말미암아 하나님으로 더불어 화목되었은즉 화목된 자로서는 더욱 그의 살으심을 인하여 구원을 얻을 것이니라
Latvian(i) 8 Bet Dievs apliecina savu mīlestību uz mums, jo īstajā laikā, kamēr mēs vēl bijām grēcinieki, 9 Kristus mūsu dēļ nomira. Tāpēc jo vairāk tagad, viņa asinīs taisnoti, mēs caur Viņu būsim glābti no dusmām. 10 Jo ja mēs tad, kad bijām ienaidnieki, tikām izlīdzināti ar Dievu Viņa Dēla nāvē, tad jo vairāk, būdami jau izlīdzināti, mēs būsim glābti Viņa dzīvībā.
Lithuanian(i) 8 O Dievas mums parodė savo meilę tuo, kad Kristus mirė už mus, kai tebebuvome nusidėjėliai. 9 Tad dar tikriau dabar, kai esame išteisinti Jo krauju, mes būsime per Jį išgelbėti nuo rūstybės. 10 Jeigu, kai dar buvome priešai, mus sutaikė su Dievu Jo Sūnaus mirtis, tai tuo labiau mus išgelbės Jo gyvybė, kai jau esame sutaikinti.
PBG(i) 8 Lecz zaleca Bóg miłość swoję ku nam, że gdy jeszcze byliśmy grzesznymi, Chrystus za nas umarł. 9 Daleko tedy więcej teraz usprawiedliwieni będąc krwią jego, zachowani będziemy przez niego od gniewu. 10 Bo jeźliże będąc nieprzyjaciołmi, pojednaniśmy z Bogiem przez śmierć Syna jego; daleko więcej będąc pojednani, zachowani będziemy przez żywot jego.
Portuguese(i) 8 Mas Deus dá prova do seu amor para connosco, em que, quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós. 9 Logo muito mais, sendo agora justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira. 10 Porque se nós, quando éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
Norwegian(i) 8 men Gud viser sin kjærlighet mot oss derved at Kristus døde for oss mens vi ennu var syndere. 9 Så meget mere skal vi da, efterat vi nu er rettferdiggjort ved hans blod, ved ham bli frelst fra vreden. 10 For så sant vi blev forlikt med Gud ved hans Sønns død da vi var fiender, så skal vi så meget mere bli frelst ved hans liv efterat vi er blitt forlikt;
Romanian(i) 8 Dar Dumnezeu Îşi arată dragostea faţă de noi prin faptul că, pe cînd eram noi încă păcătoşi, Hristos a murit pentru noi. 9 Deci, cu atît mai mult acum, cînd sîntem socotiţi neprihăniţi, prin sîngele Lui, vom fi mîntuiţi prin El de mînia lui Dumnezeu. 10 Căci, dacă atunci cînd eram vrăjmaşi, am fost împăcaţi cu Dumnezeu, prin moartea Fiului Său, cu mult mai mult acum, cînd sîntem împăcaţi cu El, vom fi mîntuiţi prin viaţa Lui.
Ukrainian(i) 8 А Бог доводить Свою любов до нас тим, що Христос умер за нас, коли ми були ще грішниками. 9 Тож тим більше спасемося Ним від гніву тепер, коли кров'ю Його ми виправдані. 10 Бо коли ми, бувши ворогами, примирилися з Богом через смерть Сина Його, то тим більше, примирившися, спасемося життям Його.
UkrainianNT(i) 8 Являв ж свою любов до нас Бог (у тому), що як ще були ми грішниками, Христос за нас умер. 9 Много ж більше тепер, бувши оправдані кровю Його, спасемось Ним од гнїва. 10 Коли бо, ворогами бувши, примирились ми в Богом смертю Сина Його, то много більше, примиривши ся, спасемось у житті Його.