Romans 5:9

Stephanus(i) 9 πολλω ουν μαλλον δικαιωθεντες νυν εν τω αιματι αυτου σωθησομεθα δι αυτου απο της οργης
Tregelles(i) 9 πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι᾽ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς·
Nestle(i) 9 πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς.
SBLGNT(i) 9 πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς.
f35(i) 9 πολλω ουν μαλλον δικαιωθεντες νυν εν τω αιματι αυτου σωθησομεθα δι αυτου απο της οργηv
Vulgate(i) 9 Christus pro nobis mortuus est multo igitur magis iustificati nunc in sanguine ipsius salvi erimus ab ira per ipsum
Clementine_Vulgate(i) 9 Christus pro nobis mortuus est: multo igitur magis nunc justificati in sanguine ipsius, salvi erimus ab ira per ipsum.
Wycliffe(i) 9 aftir the tyme Crist was deed for vs, thanne myche more now we iustified in his blood, schulen be saaf fro wraththe bi him.
Tyndale(i) 9 Moche more then now (seynge we are iustifyed in his bloud) shall we be saved from wrath thorow him.
Coverdale(i) 9 Moch more then shal we be saued from wrath by him seynge we are now made righteous thorow his bloude.
MSTC(i) 9 Much more then, now seeing we are justified in his blood, shall we be saved from wrath through him.
Matthew(i) 9 Much more then now (seing we are iustified in hys bloud) shall we be saued from wrath thorowe hym.
Great(i) 9 Moch more then now (we that are iustifyed by hys bloud) shall be saued from wrath thorow hym.
Geneva(i) 9 Much more then, being now iustified by his blood, we shalbe saued from wrath through him.
Bishops(i) 9 Muche more then nowe, we that are iustified by his blood, shalbe saued from wrath through hym
DouayRheims(i) 9 Christ died for us. Much more therefore, being now justified by his blood, shall we be saved from wrath through him.
KJV(i) 9 Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
KJV_Cambridge(i) 9 Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
Mace(i) 9 much more then being now justified by his blood, shall we thro' him be delivered from the wrath to come.
Whiston(i) 9 Much more then being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
Wesley(i) 9 Much more then being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
Worsley(i) 9 Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from wrath through Him.
Haweis(i) 9 Therefore much more, being justified already by his blood, shall we be saved by him from wrath.
Thomson(i) 9 Much more therefore shall we, being now acquitted by his blood, be saved by him from the wrath;
Webster(i) 9 Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
Living_Oracles(i) 9 Much more, then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
Etheridge(i) 9 how much more, then, shall we be now justified through his blood, and by him be delivered from wrath?
Murdock(i) 9 how much more, shall we now be justified by his blood and be rescued from wrath by him?
Sawyer(i) 9 much more then being now justified by his blood, we shall be saved through him from wrath.
Diaglott(i) 9 By much then more, having been justified now in the blood of him, we shall be saved through him from the wrath.
ABU(i) 9 Much more therefore, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath through him.
Anderson(i) 9 much more, then, since we are now justified by his blood, we shall be saved from the wrath through him.
Noyes(i) 9 Much more then, being now accepted as righteous through his blood, we shall be saved through him from the [coming] wrath.
YLT(i) 9 much more, then, having been declared righteous now in his blood, we shall be saved through him from the wrath;
JuliaSmith(i) 9 Much more then, justified now in his blood, we shall be saved by him from wrath.
Darby(i) 9 Much rather therefore, having been now justified in [the power of] his blood, we shall be saved by him from wrath.
ERV(i) 9 Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath [of God] through him.
ASV(i) 9 Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath [of God] through him.
JPS_ASV_Byz(i) 9 Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath of God through him.
Rotherham(i) 9 Much more, then, having now been declared righteous by his blood, shall we be saved through him from the anger.
Twentieth_Century(i) 9 Much more, then, now that we have been pronounced righteous by virtue of the shedding of his blood, shall we be saved through him from the Wrath of God.
Godbey(i) 9 How much more then, having now been justified by his blood, shall we be saved from wrath through him.
WNT(i) 9 If therefore we have now been pronounced free from guilt through His blood, much more shall we be delivered from God's anger through Him.
Worrell(i) 9 Much more, therefore, being now justified by His blood, shall we be saved from the wrath of God through Him.
Moffatt(i) 9 Much more then, now that we are justified by his blood, shall we be saved by him from Wrath.
Goodspeed(i) 9 So if we have already been made upright by his death, it is far more certain that through him we shall be saved from God's anger!
Riverside(i) 9 Much more then, now that we have been pronounced righteous through his blood, shall we be saved from wrath by him.
MNT(i) 9 By how much more, then, being now justified in his blood, shall we be saved through him from the wrath of God.
Lamsa(i) 9 Much more then, being justified by his blood, we shall be delivered from wrath through him.
CLV(i) 9 Much rather, then, being now justified in His blood, we shall be saved from indignation, through Him."
Williams(i) 9 So if we have already been brought into right standing with God by Christ's death, it is much more certain that by Him we shall be saved from God's wrath.
BBE(i) 9 Much more, if we now have righteousness by his blood, will salvation from the wrath of God come to us through him.
MKJV(i) 9 Much more then, being now justified by His blood, we shall be saved from wrath through Him.
LITV(i) 9 Much more then, being justified now by His blood, we shall be saved from wrath through Him.
ECB(i) 9 So much more, being justified in his blood, through him we are saved from wrath.
AUV(i) 9 Since we are now made right with God by the blood of Christ [i.e., by His dying on the cross], how much more certain it is that we will be saved from God’s wrath [in the future] by Him!
ACV(i) 9 Much more then, now having been made righteous by his blood, we will be saved from the wrath through him.
Common(i) 9 Since, therefore, we have now been justified by his blood, much more shall we be saved through him from the wrath of God.
WEB(i) 9 Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God’s wrath through him.
NHEB(i) 9 Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God's wrath through him.
AKJV(i) 9 Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
KJC(i) 9 Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
KJ2000(i) 9 Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
UKJV(i) 9 Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
RKJNT(i) 9 Having been justified by his blood, how much more shall we be saved from the wrath of God through him.
RYLT(i) 9 much more, then, having been declared righteous now in his blood, we shall be saved through him from the wrath;
EJ2000(i) 9 Then much more now justified in his blood, we shall be saved from wrath by him.
CAB(i) 9 Much more then, having been justified now by His blood, we shall be saved from wrath through Him.
WPNT(i) 9 So now that we have been justified by His blood, how much more shall we be saved from the wrath through Him!
JMNT(i) 9 Much more, then – being now (at the present time) rightwised (turned in the right direction, placed in right relationships of solidarity and made fair within the Way pointed out; or: justified and made free from guilt; = placed in covenant) within His blood (or: in union with the blood from, and which is, Him) – through Him we will continue being rescued (saved; delivered; made healthy and whole; returned to our original state and condition; kept safe), away from the [conditions or situations of] personal emotion (inherent fervor; natural mental bent or disposition; teeming passion and swelling desire; or: [our] anger and [human] wrath).
NSB(i) 9 Much more, now justified by his blood, we will be saved from the wrath of God through him.
ISV(i) 9 Now that we have been justified by his blood, how much more will we be saved from wrath through him!
LEB(i) 9 Therefore, by much more, because we* have been declared righteous now by his blood, we will be saved through him from the wrath.
BGB(i) 9 Πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς.
BIB(i) 9 Πολλῷ (Much) οὖν (therefore) μᾶλλον (more), δικαιωθέντες (having been justified) νῦν (now) ἐν (by) τῷ (the) αἵματι (blood) αὐτοῦ (of Him), σωθησόμεθα (we will be saved) δι’ (by) αὐτοῦ (Him) ἀπὸ (from) τῆς (the) ὀργῆς (wrath)!
BLB(i) 9 Therefore much more, having been justified now by His blood, we will be saved by Him from wrath!
BSB(i) 9 Therefore, since we have now been justified by His blood, how much more shall we be saved from wrath through Him!
MSB(i) 9 Therefore, since we have now been justified by His blood, how much more shall we be saved from wrath through Him!
MLV(i) 9 Therefore much more, having been now made righteous in his blood, we will be saved from the wrath of God through him.
VIN(i) 9 Therefore, since we have now been justified by His blood, how much more shall we be saved from wrath through Him!
Luther1545(i) 9 So werden wir je viel mehr durch ihn behalten werden vor dem Zorn, nachdem wir durch sein Blut gerecht worden sind.
Luther1912(i) 9 So werden wir ja viel mehr durch ihn bewahrt werden vor dem Zorn, nachdem wir durch sein Blut gerecht geworden sind.
ELB1871(i) 9 Vielmehr nun, da wir jetzt durch sein Blut gerechtfertigt sind, werden wir durch ihn gerettet werden vom Zorn.
ELB1905(i) 9 Vielmehr nun, da wir jetzt durch sein Blut O. in seinem Blute, dh. in der Kraft desselben gerechtfertigt sind, werden wir durch ihn gerettet werden vom Zorn.
DSV(i) 9 Veel meer dan, zijnde nu gerechtvaardigd door Zijn bloed, zullen wij door Hem behouden worden van den toorn.
DarbyFR(i) 9 Beaucoup plutôt donc, ayant été maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés de la colère par lui.
Martin(i) 9 Beaucoup plutôt donc, étant maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés de la colère par lui.
Segond(i) 9 A plus forte raison donc, maintenant que nous sommes justifiés par son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère.
SE(i) 9 Luego mucho más ahora, justificados en su sangre, por él seremos salvos de la ira.
ReinaValera(i) 9 Luego mucho más ahora, justificados en su sangre, por él seremos salvos de la ira.
JBS(i) 9 Luego mucho más ahora, justificados en su sangre, por él seremos salvos de la ira.
Albanian(i) 9 Shumë më tepër, pra, duke qenë tani të shfajësuar në gjakun e tij, do të shpëtojmë nga zemërimi me anë të tij.
RST(i) 9 Посему тем более ныне, будучи оправданыКровию Его, спасемся Им от гнева.
Peshitta(i) 9 ܟܡܐ ܗܟܝܠ ܝܬܝܪܐܝܬ ܢܙܕܕܩ ܗܫܐ ܒܕܡܗ ܘܒܗ ܢܬܦܨܐ ܡܢ ܪܘܓܙܐ ܀
Arabic(i) 9 فبالأولى كثيرا ونحن متبرّرون الآن بدمه نخلص به من الغضب.
Amharic(i) 9 ይልቁንስ እንግዲህ አሁን በደሙ ከጸደቅን በእርሱ ከቍጣው እንድናለን።
Armenian(i) 9 Քրիստոս մեռաւ մեզի համար. ուրեմն հիմա որ արդարացանք իր արիւնով, ո՜րչափ աւելի բարկութենէն պիտի փրկուինք իրմով:
Basque(i) 9 Anhitzez areago beraz orain haren odolaz iustificaturic, harçaz salbu içanen gara hiratic.
Bulgarian(i) 9 Затова много повече сега, като сме оправдани чрез Неговата кръв, ще се спасим от гняв чрез Него.
Croatian(i) 9 Koliko li ćemo se više sada, pošto smo opravdani krvlju njegovom, spasiti po njemu od srdžbe?
BKR(i) 9 Čím tedy více nyní již ospravedlněni jsouce krví jeho, spaseni budeme skrze něho od hněvu.
Danish(i) 9 Saa meget mere skulle vi derfor nu retfærdiggjorte ved hans Blod, frelses ved ham fra Vreden.
CUV(i) 9 現 在 我 們 既 靠 著 他 的 血 稱 義 , 就 更 要 藉 著 他 免 去 神 的 忿 怒 。
CUVS(i) 9 现 在 我 们 既 靠 着 他 的 血 称 义 , 就 更 要 藉 着 他 免 去 神 的 忿 怒 。
Esperanto(i) 9 Des plimulte do ni, jam pravigite per lia sango, estos per li savitaj el la kolero.
Estonian(i) 9 kui palju enam me nüüd, olles õigeks saanud Tema veres, pääseme Tema kaudu viha eest.
Finnish(i) 9 Niin me siis paljoa enemmin varjellaan hänen kauttansa vihan edestä, että me nyt hänen verensä kautta vanhurskaiksi tulleet olemme.
FinnishPR(i) 9 Paljoa ennemmin me siis nyt, kun olemme vanhurskautetut hänen veressään, pelastumme hänen kauttansa vihasta.
Haitian(i) 9 Se paske li bay san li pou nou kifè koulye a Bondye fè nou gras. Nou pa bezwen mande si Kris la p'ap delivre nou tou anba kòlè Bondye.
Hungarian(i) 9 Minekutána azért most megigazultunk az õ vére által, sokkal inkább megtartatunk a harag ellen õ általa.
Indonesian(i) 9 Sekarang kita sudah berbaik kembali dengan Allah melalui kematian Kristus; karena itu pasti kita akan diselamatkan juga dari murka Allah oleh Kristus.
Italian(i) 9 Molto maggiormente adunque, essendo ora giustificati nel suo sangue, saremo per lui salvati dall’ira.
ItalianRiveduta(i) 9 Tanto più dunque, essendo ora giustificati per il suo sangue, sarem per mezzo di lui salvati dall’ira.
Japanese(i) 9 斯く今その血に頼りて我ら義とせられたらんには、まして彼によりて怒より救はれざらんや。
Kabyle(i) 9 Imi nuɣal tura d iḥeqqiyen ɣer Sidi Ṛebbi s idammen n Lmasiḥ yuzzlen fell-aɣ, yis daɣen ara nețțusellek seg urrif n Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 9 그러면 이제 우리가 그 피를 인하여 의롭다 하심을 얻었은즉 더욱 그로 말미암아 진노하심에서 구원을 얻을 것이니
Latvian(i) 9 Kristus mūsu dēļ nomira. Tāpēc jo vairāk tagad, viņa asinīs taisnoti, mēs caur Viņu būsim glābti no dusmām.
Lithuanian(i) 9 Tad dar tikriau dabar, kai esame išteisinti Jo krauju, mes būsime per Jį išgelbėti nuo rūstybės.
PBG(i) 9 Daleko tedy więcej teraz usprawiedliwieni będąc krwią jego, zachowani będziemy przez niego od gniewu.
Portuguese(i) 9 Logo muito mais, sendo agora justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
Norwegian(i) 9 Så meget mere skal vi da, efterat vi nu er rettferdiggjort ved hans blod, ved ham bli frelst fra vreden.
Romanian(i) 9 Deci, cu atît mai mult acum, cînd sîntem socotiţi neprihăniţi, prin sîngele Lui, vom fi mîntuiţi prin El de mînia lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 9 Тож тим більше спасемося Ним від гніву тепер, коли кров'ю Його ми виправдані.
UkrainianNT(i) 9 Много ж більше тепер, бувши оправдані кровю Його, спасемось Ним од гнїва.