Stephanus(i)
2 δι ου και την προσαγωγην εσχηκαμεν τη πιστει εις την χαριν ταυτην εν η εστηκαμεν και καυχωμεθα επ ελπιδι της δοξης του θεου
3 ου μονον δε αλλα και καυχωμεθα εν ταις θλιψεσιν ειδοτες οτι η θλιψις υπομονην κατεργαζεται
4 η δε υπομονη δοκιμην η δε δοκιμη ελπιδα
Tregelles(i)
2 δι᾽ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν [τῇ πίστει] εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν, καὶ καυχώμεθα ἐπ᾽ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ.
3 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν ταῖς θλίψεσιν, εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται,
4 ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα·
Nestle(i)
2 δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν, καὶ καυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ.
3 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν, εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται,
4 ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα·
SBLGNT(i)
2 δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν, καὶ καυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ·
3 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ ⸀καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν, εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται,
4 ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα.
f35(i)
2 δι ου και την προσαγωγην εσχηκαμεν τη πιστει εις την χαριν ταυτην εν η εστηκαμεν και καυχωμεθα επ ελπιδι της δοξης του θεου
3 ου μονον δε αλλα και καυχωμεθα εν ταις θλιψεσιν ειδοτες οτι η θλιψις υπομονην κατεργαζεται
4 η δε υπομονη δοκιμην η δε δοκιμη ελπιδα
Vulgate(i)
2 per quem et accessum habemus fide in gratiam istam in qua stamus et gloriamur in spe gloriae filiorum Dei
3 non solum autem sed et gloriamur in tribulationibus scientes quod tribulatio patientiam operatur
4 patientia autem probationem probatio vero spem
Clementine_Vulgate(i)
2 per quem et habemus accessum per fidem in gratiam istam, in qua stamus, et gloriamur in spe gloriæ filiorum Dei.
3 Non solum autem, sed et gloriamur in tribulationibus: scientes quod tribulatio patientiam operatur:
4 patientia autem probationem, probatio vero spem,
Wycliffe(i)
2 Bi whom we han niy goyng to, bi feith in to this grace, in which we stonden, and han glorie in the hope of the glorie of Goddis children.
3 And not this oneli, but also we glorien in tribulaciouns, witynge that tribulacioun worchith pacience,
4 and pacience preuyng, and preuyng hope.
Tyndale(i)
2 by who we have awaye in thorow fayth vnto this grace wherin we stonde aud reioyce in hope of the prayse that shalbe geven of God.
3 Nether do we so only: but also we reioyce in tribulacion. For we know that tribulacion bringeth pacience
4 pacience bringeth experience experience bringeth hope.
Coverdale(i)
2 by who also we haue an intraunce in faith vnto this grace, wherin we stonde, & reioyse in the hope of ye glorye for to come, which God shal geue.
3 Not onely yt, but we reioyse also i troubles, for so moch as we knowe, yt trouble bryngeth paciece,
4 paciece bryngeth experiece, experiece bryngeth hope:
MSTC(i)
2 by whom we have a way in, through faith, unto this grace wherein we stand and rejoice in hope of the praise that shall be given of God.
3 Neither do we so, only: but also we rejoice in tribulation: For we know that tribulation bringeth patience,
4 patience bringeth experience, experience bringeth hope,
Matthew(i)
2 by whom we haue a waye in thorowe fayeth vnto thys grace where in we stande & reioye in hope of the prayse that shalbe geuen of God.
3 Nether do we so only: but also we reioice in tribulacion. For we know that tribulation bryngeth pacience,
4 pacience bringeth experience, experience bringeth hope.
Great(i)
2 by whom also it chaunsed vnto vs to be brought in thorow fayth, vnto thys grace, wherin we stande, and reioyce in hope of the glory of God.
3 Not that onely: but also we reioyce in tribulacyons: knowyng that tribulacyon bryngeth pacience,
4 pacience bryngeth experience, experience bryngeth hope.
Geneva(i)
2 By who also through faith, we haue had this accesse into this grace, wherein we stand, and reioyce vnder ye hope of the glory of God.
3 Neither that onely, but also we reioyce in tribulations, knowing that tribulation bringeth forth patience,
4 And patience experience, and experience hope,
Bishops(i)
2 By whom also we haue had an entrauce by fayth, vnto this grace wherin we stande, and reioyce in hope of the glorie of God
3 Not that only: but also we reioyce in tribulations, knowyng that tribulation worketh pacience
4 Pacience profe, profe hope
DouayRheims(i)
2 By whom also we have access through faith into this grace wherein we stand: and glory in the hope of the glory of the sons of God.
3 And not only so: but we glory also in tribulation, knowing that tribulation worketh patience;
4 And patience trial; and trial hope;
KJV(i)
2 By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
3 And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;
4 And patience, experience; and experience, hope:
KJV_Cambridge(i)
2 By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
3 And not only
so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;
4 And patience, experience; and experience, hope:
Mace(i)
2 who has given us access by faith to that degree of favour, we are in, by which we triumph in the hopes of divine glory.
3 and not only so, but we triumph in tribulation also, knowing that tribulation worketh patience; and patience, probation;
4 and probation, hope:
Whiston(i)
2 By whom also we have access into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
3 And not only this, but we glory in tribulations also, knowing that tribulation worketh patience;
4 And patience, experience; and experience, hope:
Wesley(i)
2 By whom also we have been introduced through faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
3 And not only so, but we glory in tribulations also,
4 knowing that tribulation worketh patience, And patience experience, and experience hope;
Worsley(i)
2 through whom also we have admission by faith into this grace in which we stand, and boast in hope of the glory of God.
3 And not only
so, but we also glory in tribulations, knowing that tribulation worketh patience,
4 and patience experience,
Haweis(i)
2 by whom also we have had an introduction through faith into this grace in which we have stood fast, and are rejoicing in hope of the glory of God.
3 And not only so, but we glory also in tribulations: knowing that tribulation produceth patience;
4 and patience, proof; and proof, hope;
Thomson(i)
2 through whom we have, by this belief, obtained access to this favour in which we stand and boast in a hope of the glory of God.
3 And not only so, but we boast also in our tribulations, as we know that tribulation operateth to produce patience;
4 and patience, a proof; and proof, a hope;
Webster(i)
2 By whom also we have access by faith into this grace in which we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
3 And not only so, but we glory in tribulations also; knowing that tribulation worketh patience;
4 And patience, experience; and experience, hope:
Living_Oracles(i)
2 through whom we have had introduction, also, by faith, into this favor in which we stand, and rejoice in the hope of the glory of God:
3 and not only so, but we rejoice even in afflictions; knowing that affliction produces patience;
4 and patience, approbation; and approbation, hope.
Etheridge(i)
2 And by him we have been admitted through faith into this grace in which we stand, and exult in hope of the glory of Aloha.
3 And not thus only, but also in afflictions we exult; for we know that affliction perfecteth patience in us,
4 and patience experience, [Or, proof, probation.] and experience hope:
Murdock(i)
2 By whom we are brought by faith into this grace, in which we stand and rejoice in the hope of the glory of God.
3 And not only so, but we also rejoice in afflictions; because we know that affliction perfecteth in us patience;
4 and patience, experience; and experience, hope:
Sawyer(i)
2 through whom also we have been introduced into this grace in which we stand, and rejoice in the hope of the glory of God.
3 And not only
[this], but we rejoice also in afflictions, knowing that affliction works out patience,
4 and patience, experience, and experience, hope;
Diaglott(i)
2 through whom also the introduction we have (by the faith) into the favor this, in which we have stood; and we boast in hope of the glory of the God.
3 Not alone and, but also we boast in the afflictions, knowing that the affliction endurance works out,
4 the and endurance approbation, the and approbation hope,
ABU(i)
2 through whom also we obtained the access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
3 And not only so, but we rejoice in afflictions also; knowing that affliction works patience;
4 and patience approval; and approval hope;
Anderson(i)
2 through whom we have had access, by faith, into this grace in which we stand; and we rejoice in hope of the glory of God.
3 And not only so, but we rejoice in afflictions also; because we know that affliction produces patience,
4 and patience, an approved character, and an approved character, hope;
Noyes(i)
2 through whom also we have had admission into this grace in which we stand, and rejoice in the hope of the glory which God will confer.
3 And not only so, but we rejoice in afflictions also, knowing that affliction produceth endurance,
4 and endurance proof [of faith], and proof [of faith giveth] hope;
YLT(i)
2 through whom also we have the access by the faith into this grace in which we have stood, and we boast on the hope of the glory of God.
3 And not only
so, but we also boast in the tribulations, knowing that the tribulation doth work endurance;
4 and the endurance, experience; and the experience, hope;
JuliaSmith(i)
2 By whom also we have had access by faith into this grace in which we have stood, and we boast upon hope of the glory of God.
3 And not only, but also we boast in affliction: knowing that affliction works perseverance;
4 And perseverance, proof; and proof, hope.
Darby(i)
2 by whom we have also access by faith into this favour in which we stand, and we boast in hope of the glory of God.
3 And not only [that], but we also boast in tribulations, knowing that tribulation works endurance;
4 and endurance, experience; and experience, hope;
ERV(i)
2 through whom also we have had our access by faith into this grace wherein we stand; and let us rejoice in hope of the glory of God.
3 And not only so, but let us also rejoice in our tribulations: knowing that tribulation worketh patience;
4 and patience, probation; and probation, hope:
ASV(i)
2 through whom also we have had our access by faith into this grace wherein we stand; and we rejoice in hope of the glory of God.
3 And not only so, but we also rejoice in our tribulations: knowing that tribulation worketh stedfastness;
4 and stedfastness, approvedness; and approvedness, hope:
JPS_ASV_Byz(i)
2 through whom also we have had our access by faith into this grace wherein we stand, and we rejoice in hope of the glory of God.
3 And not only so, but we also rejoice in our tribulations; knowing that tribulation worketh stedfastness,
4 and stedfastness, approvedness, and approvedness, hope:
Rotherham(i)
2 Through whom also we have had, our introduction, [by our faith] into this favour wherein we stand; and let us boast in hope of the glory of God.
3 And, not only so, but let us boast also in our tribulations; knowing that, our tribulation, worketh out endurance.
4 And, our endurance, a testing, and, our testing, hope,
Twentieth_Century(i)
2 It is through him that, by reason of our faith, we have obtained admission to that place in God's favor in which we not stand. So let us exult in our hope of attaining God's glorious ideal.
3 And not only that, but let us also exult in our troubles;
4 For we know that trouble develops endurance, and endurance strength of character, and strength of character hope,
Godbey(i)
2 through whom we also have access by faith unto this grace in which we stand, and let us rejoice in the hope of the glory of God.
3 And not only so, but let us also rejoice in tribulation; knowing that tribulation works out endurance;
4 and endurance, approval; and approval, hope:
WNT(i)
2 through whom also, as the result of faith, we have obtained an introduction into that state of favour with God in which we stand, and we exult in hope of some day sharing in God's glory.
3 And not only so: we also exult in our sufferings, knowing as we do, that suffering produces fortitude;
4 fortitude, ripeness of character; and ripeness of character, hope;
Worrell(i)
2 through Whom also we have had access by faith into this grace in which we have been standing; and we rejoice in hope of the glory of God.
3 And not only
so, but we also rejoice in
our tribulations; knowing that tribulation works out patience;
4 and patience, approval; and approval, hope;
Moffatt(i)
2 Through him we have got access to this grace where we have our standing, and triumph in the hope of God's glory.
3 Not only so, but we triumph even in our troubles, knowing that trouble produces endurance,
4 endurance produces character, and character produces hope —
Goodspeed(i)
2 by whom we have been introduced through faith to the favor of God that we now enjoy, and let us glory in our hope of sharing the glory of God.
3 More than that, we ought to glory in our troubles, for we know that trouble produces endurance,
4 and endurance, character, and character, hope,
Riverside(i)
2 Through him we obtained entrance into this grace in which we stand and exult in hope of the glory of God.
3 Not only so, but we also exult in trials, knowing that trial develops endurance,
4 and endurance develops a tested character, and a tested character develops hope,
MNT(i)
2 Through him also we have had our access into this grace in which we have taken our stand, and are exulting in hope of the glory of God.
3 And not only so, but we are actually exulting also even in our troubles; for we know that trouble works fortitude,
4 and fortitude character, and character, hope—
Lamsa(i)
2 Through him we have been brought by faith into this grace wherein we stand, and are proud in the hope of the glory of God.
3 And not only so, but we also glory in our tribulations: knowing that tribulation perfects patience in us;
4 And patience, experience; and experience, hope:
CLV(i)
2 through Whom we have the access also, by faith, into this grace in which we stand, and we may be glorying in expectation of the glory of God."
3 Yet not only so, but we may be glorying also in afflictions, having perceived that affliction is producing endurance,
4 yet endurance testedness, yet testedness expectation."
Williams(i)
2 by whom we have an introduction through faith into this state of God's favor, in which we safely stand; and let us continue exulting in the hope of enjoying the glorious presence of God.
3 And not only that, but this too: let us continue exulting in our sufferings, for we know that suffering produces endurance,
4 and endurance, tested character, and tested character, hope,
BBE(i)
2 Through whom, in the same way, we have been able by faith to come to this grace in which we now are; and let us have joy in hope of the glory of God.
3 And not only so, but let us have joy in our troubles: in the knowledge that trouble gives us the power of waiting;
4 And waiting gives experience; and experience, hope:
MKJV(i)
2 Through Him we also have access by faith into this grace in which we stand, and we rejoice on the hope of the glory of God.
3 And not only
this, but we glory in afflictions also, knowing that afflictions work out patience,
4 and patience
works out experience, and experience
works out hope.
LITV(i)
2 through whom also we have had access by faith into this grace in which we stand, and we glory on the hope of the glory of God.
3 And not only so, but we glory also in afflictions, knowing that affliction works out patience,
4 and patience works out proven character; and proven character, hope.
ECB(i)
2 through whom we also have access by trust into this charism wherein we stand and boast in hope of the glory of Elohim.
3 And not only, but we also boast in tribulations: knowing that tribulation works endurance;
4 and endurance, proof; and proof, hope:
AUV(i)
2 Through Jesus we have also gained access by
[our] faith to this unearned favor
[of God]. We stand firm in it, and are glad that we have the hope of being honored by God.
3 And not only this, but we also rejoice in our troubles, knowing that
[experiencing] troubles produces endurance;
4 and endurance
[produces God’s] approval; and
[His] approval
[produces] hope.
ACV(i)
2 through whom also we have access by faith for this grace in which we stand, and we take pride in hope of the glory of God.
3 And not only so, but we also take pride in our tribulations, knowing that tribulation produces perseverance,
4 and perseverance, character, and character, hope.
Common(i)
2 through whom we have obtained access by faith into this grace in which we stand, and we rejoice in our hope of the glory of God.
3 And not only that, but we rejoice in our sufferings, knowing that suffering produces perseverance;
4 and perseverance, character; and character, hope.
WEB(i)
2 through whom we also have our access by faith into this grace in which we stand. We rejoice in hope of the glory of God.
3 Not only this, but we also rejoice in our sufferings, knowing that suffering produces perseverance;
4 and perseverance, proven character; and proven character, hope:
NHEB(i)
2 through whom we also have our access by faith into this grace in which we stand, and we rejoice in hope of the glory of God.
3 Not only this, but we also rejoice in our sufferings, knowing that suffering works perseverance;
4 and perseverance, proven character; and proven character, hope:
AKJV(i)
2 By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
3 And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation works patience;
4 And patience, experience; and experience, hope:
KJC(i)
2 By whom also we have access by faith into this grace in which we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
3 And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation works patience;
4 And patience, experience; and experience, hope:
KJ2000(i)
2 By whom also we have access by faith into this grace in which we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
3 And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation works patience;
4 And patience, experience; and experience, hope:
UKJV(i)
2 By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
3 And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation works patience;
4 And patience, experience; and experience, hope:
RKJNT(i)
2 By whom we also have access by faith into this grace in which we stand, and we rejoice in the hope of the glory of God.
3 And not only this, but we also rejoice in tribulations: knowing that tribulation works perseverance;
4 And perseverance, character; and character, hope:
TKJU(i)
2 By whom also we have access by faith into this grace in which we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
3 And not only that, but we also glory in tribulations: Knowing that tribulation works patience;
4 and patience, experience; and experience, hope:
RYLT(i)
2 through whom also we have the access by the faith into this grace in which we have stood, and we boast on the hope of the glory of God.
3 And not only
so, but we also boast in the tribulations, knowing that the tribulation does work endurance;
4 and the endurance, experience; and the experience, hope;
EJ2000(i)
2 by whom we also have access by faith into this grace in which we stand and glory in hope of the glory
of the sons of God.
3 And not only
this, but we even glory in the tribulations, knowing that the tribulation works patience;
4 and patience, experience; and experience, hope;
CAB(i)
2 through whom also we have had access by faith into this grace in which we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
3 And not only that, but we also rejoice in tribulations, knowing that tribulation produces endurance;
4 and endurance, character; and character, hope.
WPNT(i)
2 through whom also we have had the access, by the Faith, into this grace in which we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
3 Not only so, but we should also rejoice in the sufferings, knowing that the suffering produces perseverance;
4 and the perseverance, proven character; and the proven character, hope;
JMNT(i)
2 through Whom, also, we have had and now hold the conducted approach and access (or: the act of bringing toward to gain entr'e9e),
by faith and in trust, into this grace and joyous favor within which we have stood and in union with which we now stand, and so we keep on speaking loudly of and habitually boasting upon the expectation (or: expectant hope)
of God’s glory (the manifestation from God which calls forth praise; the splendor which is God; and: God's good reputation; the opinion from God; the imagination which has the quality of God).
3 So not only this, but further, we also keep on being proud of and boasting within the pressures, while exulting in ordeals, afflictions and tribulations, having seen and thus knowing that the pressure (or: the ordeal, affliction or tribulation)
is habitually producing (working down; accomplishing)
a relentless remaining (or: abiding and dwelling)
under [
situations and circumstances]
(or: humble and persistent endurance and fortitude as we get through it, as well as the patient ability to give support).
4 Yet the remaining and abiding under [
produces]
a quality of being approved by testing (= maturity of character);
in turn, the quality of being approved by testing [
produces]
expectation and hope.
NSB(i)
2 We have access to grace (God’s favor) by faith through him. This is where we stand. We rejoice in the hope of the glory of God.
3 Not only that, but we also rejoice in our tribulations knowing that tribulation produces endurance.
4 Tribulation produces an approved condition and an approved condition produces hope.
ISV(i)
2 Through him we have also obtained access by faith into this grace by which we have been established, and we boast because of our hope in God’s glory.
3 Not only that, but we also boast in our sufferings, knowing that suffering produces endurance,
4 endurance produces character, and character produces hope.
LEB(i)
2 through whom also we have
obtained access by faith into this grace in which we stand, and we boast in the hope of the glory of God.
3 And not only
this, but we also boast in our afflictions,
because we* know that affliction produces patient endurance,
4 and patient endurance, proven character, and proven character, hope,
BGB(i)
2 δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν, καὶ καυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ.
3 Οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν, εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται,
4 ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα·
BIB(i)
2 δι’ (through) οὗ (whom) καὶ (also) τὴν (-) προσαγωγὴν (access) ἐσχήκαμεν (we have) τῇ (by the) πίστει (faith) εἰς (into) τὴν (the) χάριν (grace) ταύτην (this) ἐν (in) ᾗ (which) ἑστήκαμεν (we stand); καὶ (and) καυχώμεθα (we boast) ἐπ’ (in) ἐλπίδι (hope) τῆς (of the) δόξης (glory) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).
3 Οὐ (Not) μόνον (only
so) δέ (now), ἀλλὰ (but) καὶ (also) καυχώμεθα (we glory) ἐν (in) ταῖς (-) θλίψεσιν (tribulations), εἰδότες (knowing) ὅτι (that) ἡ (-) θλῖψις (tribulation), ὑπομονὴν (perseverance) κατεργάζεται (produces);
4 ἡ (-) δὲ (And) ὑπομονὴ (perseverance), δοκιμήν (character); ἡ (-) δὲ (and) δοκιμὴ (character), ἐλπίδα (hope).
BLB(i)
2 through whom also we have access by faith into this grace in which we stand; and we boast in
the hope of the glory of God.
3 And not only
so, but also we glory in
our tribulations, knowing that tribulation produces perseverance;
4 and perseverance, character; and character, hope.
BSB(i)
2 through whom we have gained access by faith into this grace in which we stand. And we rejoice in the hope of the glory of God.
3 Not only that, but we also rejoice in our sufferings, because we know that suffering produces perseverance;
4 perseverance, character; and character, hope.
MSB(i)
2 through whom we have gained access by faith into this grace in which we stand. And we rejoice in the hope of the glory of God.
3 Not only that, but we also rejoice in our sufferings, because we know that suffering produces perseverance;
4 perseverance, character; and character, hope.
MLV(i)
2 through whom we also have had our access to this grace in the faith in which we are standing, and we are boasting in hope of the glory of God.
3 But not only
in this, but we are also boasting in our afflictions, knowing that affliction is working endurance;
4 and endurance, approved character, and an approved character, hope;
VIN(i)
2 through whom we have obtained access by faith into this grace in which we stand, and we rejoice in our hope of the glory of God.
3 Not only that, but we also rejoice in our sufferings, because we know that suffering produces perseverance;
4 perseverance, character; and character, hope.
Luther1545(i)
2 durch welchen wir auch einen Zugang haben im Glauben zu dieser Gnade darinnen wir stehen, und rühmen uns der Hoffnung der zukünftigen HERRLIchkeit die Gott geben soll.
3 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch der Trübsale dieweil wir wissen, daß Trübsal Geduld bringet
4 Geduld aber bringet Erfahrung, Erfahrung aber bringet Hoffnung,
Luther1912(i)
2 durch welchen wir auch den Zugang haben im Glauben zu dieser Gnade, darin wir stehen, und rühmen uns der Hoffnung der zukünftigen Herrlichkeit, die Gott geben soll.
3 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch der Trübsale, dieweil wir wissen, daß Trübsal Geduld bringt;
4 Geduld aber bringt Erfahrung; Erfahrung aber bringt Hoffnung;
ELB1871(i)
2 durch welchen wir mittelst des Glaubens auch Zugang haben zu dieser Gnade, in welcher wir stehen, und rühmen uns in der Hoffnung der Herrlichkeit Gottes.
3 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch der Trübsale, da wir wissen, daß die Trübsal Ausharren bewirkt,
4 das Ausharren aber Erfahrung, die Erfahrung aber Hoffnung;
ELB1905(i)
2 durch welchen wir mittelst des Glaubens auch Zugang haben Eig. erhalten haben, bzw. und noch besitzen zu dieser Gnade, O. Gunst in welcher wir stehen, und rühmen uns in der O. auf Grund der, über die Hoffnung der Herrlichkeit Gottes.
3 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch der W. in den Trübsale, O. Drangsale; Drangsal da wir wissen, daß die Trübsal O. Drangsale; Drangsal Ausharren bewirkt,
4 das Ausharren aber Erfahrung, O. Bewährung die Erfahrung O. Bewährung aber Hoffnung; die Hoffnung aber beschämt nicht,
DSV(i)
2 Door Welken wij ook de toeleiding hebben door het geloof tot deze genade, in welke wij staan, en roemen in de hoop der heerlijkheid Gods.
3 En niet alleenlijk dit, maar wij roemen ook in de verdrukkingen, wetende, dat de verdrukking lijdzaamheid werkt;
4 En de lijdzaamheid bevinding, en de bevinding hoop;
DarbyFR(i)
2 par lequel nous avons trouvé aussi accès, par la foi, à cette faveur dans laquelle nous sommes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu.
3 Et non seulement cela, mais aussi nous nous glorifions dans les tribulations, sachant que la tribulation produit la patience,
4 et la patience l'expérience, et l'expérience l'espérance;
Martin(i)
2 Par lequel aussi nous avons été amenés par la foi à cette grâce, dans laquelle nous nous tenons fermes; et nous nous glorifions en l'espérance de la gloire de Dieu.
3 Et non seulement cela, mais nous nous glorifions même dans les afflictions : sachant que l'affliction produit la patience;
4 Et la patience l'épreuve; et l'épreuve l'espérance.
Segond(i)
2 qui nous devons d'avoir eu par la foi accès à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu.
3 Bien plus, nous nous glorifions même des afflictions, sachant que l'affliction produit la persévérance,
4 la persévérance la victoire dans l'épreuve, et cette victoire l'espérance.
SE(i)
2 por el cual también tenemos entrada por la fe a esta gracia en la cual estamos firmes, y nos gloriamos en la esperanza de la gloria (de los hijos) de Dios.
3 Y no sólo esto, más aún nos gloriamos en las tribulaciones, sabiendo que la tribulación produce paciencia;
4 y la paciencia, experiencia; y la experiencia, esperanza;
ReinaValera(i)
2 Por el cual también tenemos entrada por la fe á esta gracia en la cual estamos firmes, y nos gloriamos en la esperanza de la gloria de Dios.
3 Y no sólo esto, mas aun nos gloriamos en las tribulaciones, sabiendo que la tribulación produce paciencia;
4 Y la paciencia, prueba; y la prueba, esperanza;
JBS(i)
2 por el cual también tenemos entrada por la fe a esta gracia en la cual estamos
firmes, y nos gloriamos en la esperanza de la gloria (de los hijos) de Dios.
3 Y no sólo
esto, mas aun nos gloriamos en las tribulaciones, sabiendo que la tribulación produce paciencia;
4 y la paciencia, experiencia; y la experiencia, esperanza;
Albanian(i)
2 me anë të të cilit edhe patëm, nëpërmjet besimit, hyrjen në këtë hir në të cilin qëndrojmë të patundur dhe mburremi në shpresën e lavdisë së Perëndisë.
3 Dhe jo vetëm kaq, por mburremi edhe në shtrëngimet, duke ditur që shtrëngimi prodhon këmbënguljen,
4 këmbëngulja përvojën dhe përvoja shpresën.
RST(i)
2 через Которого верою и получили мы доступ к тойблагодати, в которой стоим и хвалимся надеждою славы Божией.
3 И не сим только, но хвалимся и скорбями, зная, что от скорби происходит терпение,
4 от терпения опытность, от опытности надежда,
Peshitta(i)
2 ܕܒܗ ܐܬܩܪܒܢ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܠܛܝܒܘܬܐ ܗܕܐ ܕܒܗ ܩܝܡܝܢܢ ܘܡܫܬܒܗܪܝܢܢ ܒܤܒܪܐ ܕܬܫܒܘܚܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
3 ܘܠܐ ܗܟܢܐ ܒܠܚܘܕ ܐܠܐ ܐܦ ܒܐܘܠܨܢܝܢ ܡܫܬܒܗܪܝܢܢ ܕܝܕܥܝܢܢ ܕܐܘܠܨܢܐ ܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܓܡܪ ܒܢ ܀
4 ܘܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܒܘܩܝܐ ܘܒܘܩܝܐ ܤܒܪܐ ܀
Arabic(i)
2 الذي به ايضا قد صار لنا الدخول بالايمان الى هذه النعمة التي نحن فيها مقيمون ونفتخر على رجاء مجد الله.
3 وليس ذلك فقط بل نفتخر ايضا في الضيقات عالمين ان الضيق ينشئ صبرا
4 والصبر تزكية والتزكية رجاء
Amharic(i)
2 በእርሱም ደግሞ ወደ ቆምንበት ወደዚህ ጸጋ በእምነት መግባትን አግኝተናል፤ በእግዚአብሔር ክብርም ተስፋ እንመካለን።
3 ይህም ብቻ አይደለም፥ ነገር ግን መከራ ትዕግሥትን እንዲያደርግ፥ ትዕግሥትም ፈተናን ፈተናም ተስፋን እንዲያደርግ እያወቅን፥ በመከራችን ደግሞ እንመካለን፤
Armenian(i)
2 Անով նաեւ արտօնութիւն ունեցանք հաւատքով մօտենալու այս շնորհքին՝ որուն մէջ կեցած ենք, եւ կը պարծենանք Աստուծոյ փառքին յոյսով:
3 Ո՛չ միայն այսքան, հապա կը պարծենանք տառապանքներու մէջ ալ. որովհետեւ գիտենք թէ տառապանքը կ՚իրագործէ համբերութիւն,
4 համբերութիւնը՝ փորձառութիւն, ու փորձառութիւնը՝ յոյս.
Basque(i)
2 Ceinez are vkan baitugu sartze haur fedez gratia hunetara, ceinetan fermu baicaude, eta gloriatzen baicara Iaincoaren gloriaren sperançán.
3 Eta ez haur solament, baina are gloriatzen gara tribulationetan, daquigularic ecen tribulationeac patientia ekarten duela.
4 Eta patientiác experientia, eta experientiac sperançá.
Bulgarian(i)
2 чрез когото ние посредством вяра сме придобили достъп до тази благодат, в която стоим, и се хвалим с надеждата за Божията слава.
3 И не само това, но се и хвалим със скърбите си, като знаем, че скръбта произвежда твърдост,
4 а твърдостта – опитност, а опитността – надежда,
Croatian(i)
2 Po njemu imamo u vjeri i pristup u ovu milost u kojoj stojimo i dičimo se nadom slave Božje.
3 I ne samo to! Mi se dičimo i u nevoljama jer znamo: nevolja rađa postojanošću,
4 postojanost prokušanošću, prokušanost nadom.
BKR(i)
2 Skrze něhož i přístup měli jsme věrou k milosti této, kterouž stojíme. A chlubíme se nadějí slávy Boží.
3 A ne toliko nadějí, ale také chlubíme se souženími, vědouce, že soužení trpělivost působí,
4 A trpělivost zkušení, zkušení pak naději,
Danish(i)
2 ved hvem vi have erholdt Adgang i Troen til den Naade, hvori vi staae, og vi rose os af Haab om Herlighed hos Gud;
3 ja ikke det alene, men vi rose os ogsaa af vore Trængsler, efterdi vi vide at Trængslen virker Standhaftighed,
4 men Standhaftigheden Forfarenhed, men Forfarenhed Haab,
CUV(i)
2 我 們 又 藉 著 他 , 因 信 得 進 入 現 在 所 站 的 這 恩 典 中 , 並 且 歡 歡 喜 喜 盼 望 神 的 榮 耀 。
3 不 但 如 此 , 就 是 在 患 難 中 也 是 歡 歡 喜 喜 的 ; 因 為 知 道 患 難 生 忍 耐 ,
4 忍 耐 生 老 練 , 老 練 生 盼 望 ;
CUVS(i)
2 我 们 又 藉 着 他 , 因 信 得 进 入 现 在 所 站 的 这 恩 典 中 , 并 且 欢 欢 喜 喜 盼 望 神 的 荣 耀 。
3 不 但 如 此 , 就 是 在 患 难 中 也 是 欢 欢 喜 喜 的 ; 因 为 知 道 患 难 生 忍 耐 ,
4 忍 耐 生 老 练 , 老 练 生 盼 望 ;
Esperanto(i)
2 per kiu ankaux ni ricevis enkondukon per fido en cxi tiun gracon, en kiu ni staras; kaj ni gxoju pro espero de la gloro de Dio.
3 Kaj krome ni gxoju ankaux pro la afliktoj, sciante, ke aflikto faras paciencon;
4 kaj pacienco provitecon, kaj proviteco esperon;
Estonian(i)
2 Kelle läbi me oleme ka usus saanud ligipääsu sellele armule, milles me nüüd oleme, ja kiitleme Jumala au lootusest.
3 Aga mitte üksnes sellest, vaid me kiitleme ka viletsustest, teades, et viletsus saadab kannatlikkuse,
4 ja kannatlikkus saadab püsivuse ja püsivus lootuse;
Finnish(i)
2 Jonka kautta myös meillä oli tykökäymys uskossa tähän armoon, jossa me seisomme ja kerskaamme Jumalan kunnian toivosta.
3 Mutta ei ainoasti siitä, vaan me kerskaamme myös vaivoissa; sillä me tiedämme, että vaiva saattaa kärsivällisyyden,
4 Mutta kärsivällisyys koettelemuksen, koettelemus toivon.
FinnishPR(i)
2 jonka kautta myös olemme uskossa saaneet pääsyn tähän armoon, jossa me nyt olemme, ja meidän kerskauksemme on Jumalan kirkkauden toivo.
3 Eikä ainoastaan se, vaan meidän kerskauksenamme ovat myös ahdistukset, sillä me tiedämme, että ahdistus saa aikaan kärsivällisyyttä,
4 mutta kärsivällisyys koettelemuksen kestämistä, ja koettelemuksen kestäminen toivoa;
Haitian(i)
2 Paske nou gen konfyans nan li, Jezi fè nou antre nan favè Bondye. Epi n'ap kenbe fèm kote nou kanpe a. Nou pa manke kontan paske nou gen espwa resevwa pa nou nan pouvwa Bondye a ansanm avèk li.
3 Nou pa manke kontan menm lè n'ap soufri.
4 Poukisa? Paske nou konnen lè n'ap soufri sa fè nou gen pasyans. Lè nou gen pasyans konsa, sa ban nou kouraj pou nou soufri. Plis nou gen kouraj, se plis nou gen espwa.
Hungarian(i)
2 A ki által van a menetelünk is hitben ahhoz a kegyelemhez, a melyben állunk; és dicsekedünk az Isten dicsõségének reménységében.
3 Nemcsak pedig, hanem dicsekedünk a háborúságokban is, tudván, hogy a háborúság békességes tûrést nemz,
4 A békességes tûrés pedig próbatételt, a próbatétel pedig reménységet,
Indonesian(i)
2 Oleh sebab kita percaya kepada Yesus, maka Ia memungkinkan kita menghayati kasih Allah, dan dengan kasih itulah kita hidup sekarang. Karena itu kita bersuka hati karena kita mempunyai harapan bahwa kita akan merasakan kebahagiaan yang diberikan Allah!
3 Dan lebih dari itu, kita pun gembira di dalam penderitaan, sebab kita tahu bahwa penderitaan membuat orang menjadi tekun,
4 dan ketekunan akan membuat orang tahan uji; inilah yang menimbulkan pengharapan.
Italian(i)
2 Per lo quale ancora abbiamo avuta, per la fede, introduzione in questa grazia, nella quale sussistiamo, e ci gloriamo nella speranza della gloria di Dio.
3 E non sol questo, ma ancora ci gloriamo nelle afflizioni, sapendo che l’afflizione opera pazienza;
4 e la pazienza sperienza, e la sperienza speranza.
ItalianRiveduta(i)
2 mediante il quale abbiamo anche avuto, per la fede, l’accesso a questa grazia nella quale stiamo saldi; e ci gloriamo nella speranza della gloria di Dio;
3 e non soltanto questo, ma ci gloriamo anche nelle afflizioni, sapendo che l’afflizione produce pazienza, la pazienza esperienza,
4 e la esperienza speranza.
Japanese(i)
2 また彼により信仰によりて、今立つところの恩惠に入ることを得、神の榮光を望みて喜ぶなり。
3 然のみならず患難をも喜ぶ、そは患難は忍耐を生じ、
4 忍耐は練達を生じ、練達は希望を生ずと知ればなり。
Kabyle(i)
2 Yis daɣen i nufa abrid s liman ɣer ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi i deg nella tura. Lfeṛḥ-nneɣ, d asirem nesɛa belli a nțekki di lɛaḍima n Sidi Ṛebbi.
3 Ula di lmeḥnat, nețțili di lfeṛḥ axaṭer neẓra lmeḥna tețțawi-d ṣṣbeṛ,
4 ṣṣbeṛ isseǧhad deg ujeṛṛeb, lǧehd deg ujeṛṛeb ițțawi-d asirem.
Korean(i)
2 또한 그로 말미암아 우리가 믿음으로 서있는 이 은혜에 들어감을 얻었으며 하나님의 영광을 바라고 즐거워하느니라
3 다만 이뿐 아니라 우리가 환난중에도 즐거워하나니 이는 환난은 인내를
4 인내는 연단을 연단은 소망을 이루는 줄 앎이로다
Latvian(i)
2 Caur Viņu, pateicoties ticībai, mums ir pieeja žēlastībai, kurā mēs stāvam un dižojamies cerībā uz Dieva bērnu svētlaimību.
3 Bet nevien tas: mēs gavilējam ciešanās, zinādami, ka ciešanas rada pacietību,
4 Pacietība - pastāvību, pastāvība - cerību,
Lithuanian(i)
2 per kurį tikėjimu pasiekiame tą malonę, kurioje stovime ir džiaugiamės Dievo šlovės viltimi.
3 Ir ne vien tuo. Mes taip pat džiaugiamės sielvartais, žinodami, kad sielvartas ugdo ištvermę,
4 ištvermėpatirtį, patirtisviltį.
PBG(i)
2 Przez któregośmy też przystęp otrzymali wiarą ku łasce, w której stoimy i chlubimy się nadzieją chwały Bożej.
3 A nie tylko to, ale się też chlubimy z ucisków, wiedząc, iż ucisk cierpliwość sprawuje,
4 A cierpliwość doświadczenie, a doświadczenie nadzieję,
Portuguese(i)
2 por quem obtivemos também nosso acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e gloriemo-nos na esperança da glória de Deus.
3 E não somente isso, mas também gloriemo-nos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a perseverança,
4 e a perseverança a experiência, e a experiência a esperança;
Norwegian(i)
2 ved hvem vi også har fått adgang ved troen til denne nåde i hvilken vi står, og vi roser oss av håp om Guds herlighet;
3 ja, ikke bare det, men vi roser oss også av våre trengsler, for vi vet at trengselen virker tålmodighet,
4 og tålmodigheten et prøvet sinn, og det prøvede sinn håp,
Romanian(i)
2 Lui Îi datorăm faptul că, prin credinţă, am intrat în această stare de har, în care sîntem; şi ne bucurăm în nădejdea slavei lui Dumnezeu.
3 Ba mai mult, ne bucurăm chiar şi în necazurile noastre; căci ştim că necazul aduce răbdare,
4 răbdarea aduce biruinţă în încercare, iar biruinţa aceasta aduce nădejdea.
Ukrainian(i)
2 через Якого ми вірою одержали доступ до тієї благодаті, що в ній стоїмо, і хвалимось надією слави Божої.
3 І не тільки нею, але й хвалимося в утисках, знаючи, що утиски приносять терпеливість,
4 а терпеливість досвід, а досвід надію,
UkrainianNT(i)
2 через котрого й приступ одержали вірою в благодать сю, в котрій стоїмо і хвалимось упованнєм слави Божої;
3 Не тільки ж (се), а хвалимось і горем, знаючи, що горе робить терпінн,
4 терпінне ж досьвід, досьвід же надію,
SBL Greek NT Apparatus
3 καυχώμεθα WH NIV RP ] καυχώμενοι Treg