Romans 5:18

Stephanus(i) 18 αρα ουν ως δι ενος παραπτωματος εις παντας ανθρωπους εις κατακριμα ουτως και δι ενος δικαιωματος εις παντας ανθρωπους εις δικαιωσιν ζωης
LXX_WH(i)
    18 G686 PRT αρα G3767 CONJ ουν G5613 ADV ως G1223 PREP δι G1520 A-GSM ενος G3900 N-GSN παραπτωματος G1519 PREP εις G3956 A-APM παντας G444 N-APM ανθρωπους G1519 PREP εις G2631 N-ASN κατακριμα G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G1223 PREP δι G1520 A-GSM ενος G1345 N-GSN δικαιωματος G1519 PREP εις G3956 A-APM παντας G444 N-APM ανθρωπους G1519 PREP εις G1347 N-ASF δικαιωσιν G2222 N-GSF ζωης
Tischendorf(i)
  18 G686 PRT Ἄρα G3767 CONJ οὖν G5613 ADV ὡς G1223 PREP δι' G1520 A-GSM ἑνὸς G3900 N-GSN παραπτώματος G1519 PREP εἰς G3956 A-APM πάντας G444 N-APM ἀνθρώπους G1519 PREP εἰς G2631 N-ASN κατάκριμα, G3779 ADV οὕτως G2532 CONJ καὶ G1223 PREP δι' G1520 A-GSM ἑνὸς G1345 N-GSN δικαιώματος G1519 PREP εἰς G3956 A-APM πάντας G444 N-APM ἀνθρώπους G1519 PREP εἰς G1347 N-ASF δικαίωσιν G2222 N-GSF ζωῆς·
Tregelles(i) 18 ἄρα οὖν ὡς δι᾽ ἑνὸς παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι᾽ ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς.
TR(i)
  18 G686 PRT αρα G3767 CONJ ουν G5613 ADV ως G1223 PREP δι G1520 A-GSM ενος G3900 N-GSN παραπτωματος G1519 PREP εις G3956 A-APM παντας G444 N-APM ανθρωπους G1519 PREP εις G2631 N-ASN κατακριμα G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G1223 PREP δι G1520 A-GSM ενος G1345 N-GSN δικαιωματος G1519 PREP εις G3956 A-APM παντας G444 N-APM ανθρωπους G1519 PREP εις G1347 N-ASF δικαιωσιν G2222 N-GSF ζωης
Nestle(i) 18 Ἄρα οὖν ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι’ ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς·
SBLGNT(i) 18 Ἄρα οὖν ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι’ ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς·
f35(i) 18 αρα ουν ως δι ενος παραπτωματος εις παντας ανθρωπους εις κατακριμα ουτως και δι ενος δικαιωματος εις παντας ανθρωπους εις δικαιωσιν ζωηv
IGNT(i)
  18 G686 αρα So G3767 ουν Then G5613 ως As G1223 δι By G1520 ενος One G3900 παραπτωματος Offence G1519 εις " It Was " Towards G3956 παντας All G444 ανθρωπους Men G1519 εις To G2631 κατακριμα Condemnation, G3779 ουτως So G2532 και Also G1223 δι By G1520 ενος One G1345 δικαιωματος Accomplished Righteousness G1519 εις Towards G3956 παντας All G444 ανθρωπους Men G1519 εις To G1347 δικαιωσιν Justification G2222 ζωης Of Life.
ACVI(i)
   18 G686 PRT αρα So G3767 CONJ ουν Then G5613 ADV ως As G1223 PREP δι Through G3900 N-GSN παραπτωματος Offense G1520 N-GSM ενος Of One G1519 PREP εις For G2631 N-ASN κατακριμα Condemnation G1519 PREP εις For G3956 A-APM παντας All G444 N-APM ανθρωπους Men G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και Also G1223 PREP δι Through G1345 N-GSN δικαιωματος Righteousness G1520 N-GSM ενος Of One G1519 PREP εις For G1347 N-ASF δικαιωσιν Justification G2222 N-GSF ζωης Of Life G1519 PREP εις For G3956 A-APM παντας All G444 N-APM ανθρωπους Men
Vulgate(i) 18 igitur sicut per unius delictum in omnes homines in condemnationem sic et per unius iustitiam in omnes homines in iustificationem vitae
Clementine_Vulgate(i) 18 Igitur sicut per unius delictum in omnes homines in condemnationem: sic et per unius justitiam in omnes homines in justificationem vitæ.
Wycliffe(i) 18 Therfor as bi the gilt of oon in to alle men in to condempnacioun, so bi the riytwisnesse of oon in to alle men in to iustifiyng of lijf.
Tyndale(i) 18 Lykewyse then as by the synne of one condemnacion cam on all men: eve so by the iustifyinge of one cometh the rightewesnes that bringeth lyfe vpo all men.
Coverdale(i) 18 Likewyse the as by the synne of one, condemnacion came on all men, euen so also by the righteousness of one, came the iustififienge off life vpon all men.
MSTC(i) 18 Likewise, then, as by the sin of one, condemnation came on all men: even so, by the justifying of one cometh the righteousness that bringeth life, upon all men.
Matthew(i) 18 Lykewyse then as by the synne of one, condemnacion came on al men: euen so by the iustifiyng of one commeth the ryghtuousnes that bryngeth lyfe vpon al men.
Great(i) 18 Lyke wyse then as by the synne of one there sprang vp euell on all men to condemnacyon: euen so by the ryghteousnes of one, spryngeth good vpon all men to the ryghteousnes of lyfe.
Geneva(i) 18 Likewise then as by the offence of one, the fault came on all men to condemnation, so by the iustifying of one, the benefite abounded toward all men to the iustification of life.
Bishops(i) 18 Lykewyse then, as by the sinne of one [sinne came] on all men to condempnation: euen so, by the ryghteousnes of one [good came] vpon all men to the ryghteousnes of lyfe
DouayRheims(i) 18 Therefore, as by the offence of one, unto all men to condemnation: so also by the justice of one, unto all men to justification of life.
KJV(i) 18 Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life.
KJV_Cambridge(i) 18 Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life.
Mace(i) 18 Therefore as by one offence all men fell under condemnation: even so by one act of righteousness, all men are restored to life.
Whiston(i) 18 Therefore as by one offence [it came] upon all men to condemnation: even so by one righteousness [it came] upon all men unto justification of life.
Wesley(i) 18 As therefore by one offence the sentence of death came upon all men to condemnation, so also by one righteousness the free gift came upon all men to justification of life.
Worsley(i) 18 Therefore as by the offence of one the effect of it was upon all men to condemnation: so also by the righteousness of one, the effect was upon all men to justification of life.
Haweis(i) 18 Well then, as by the offence of one, [judgment issued] against all men unto condemnation; so also by the righteousness of one, [the gift came] to all men for justification unto life.
Thomson(i) 18 Therefore as by one transgression there was a sentence of condemnation for all men; so by one acquittal there is an adjudication of life for all men.
Webster(i) 18 Therefore, as by the offense of one, judgment came upon all men to condemnation, even so by the righteousness of one the free gift came upon all men to justification of life.
Living_Oracles(i) 18 Now, therefore, as through one offense, the sentence came upon all men to condemnation: so, also, by one act of obedience, the sentence came upon all men to justification of life.
Etheridge(i) 18 As then on account of the transgression of one was the condemnation of all men, so, on account of the righteousness of one shall there be acquittal* unto the life of all men. [* Zokutho, Victoria, innocentia, justificatio. Heb. Zakah, Purum fuit, purum pronunciavit.
Murdock(i) 18 Therefore, as on account of the offence of one, condemnation was to all men; so on account of the righteousness of one, will the victory unto life be to all men.
Sawyer(i) 18 therefore, as through the fall of one [judgment came] on all men to condemnation, so also through the righteous ordinance of one [the gift comes] on all men to justification of life;
Diaglott(i) 18 Indeed then as through one offence, on all men to condemnation; so also through one righteousness, on all men to a justification of life.
ABU(i) 18 So then, as through one trespass it came upon all men unto condemnation; so also through one righteous act it came upon all men unto justification of life.
Anderson(i) 18 Therefore, as, by one offense, sentence came on all men to condemnation, so, also, by one act of righteousness, the gift has come on all men to justification of life.
Noyes(i) 18 As then through one trespass all men have come under condemnation, so through one act of righteousness all obtain the gift of righteousness unto life.
YLT(i) 18 So, then, as through one offence to all men it is to condemnation, so also through one declaration of `Righteous' it is to all men to justification of life;
JuliaSmith(i) 18 Therefore as by the fall of one for all men to condemnation; so also by the justification of one for all men to justification of life.
Darby(i) 18 so then as [it was] by one offence towards all men to condemnation, so by one righteousness towards all men for justification of life.
ERV(i) 18 So then as through one trespass [the judgment came] unto all men to condemnation; even so through one act of righteousness [the free gift came] unto all men to justification of life.
ASV(i) 18 So then as through one trespass [the judgment came] unto all men to condemnation; even so through one act of righteousness [the free gift came] unto all men to justification of life.
JPS_ASV_Byz(i) 18 So then as through one trespass the judgment came unto all men to condemnation, even so through one act of righteousness the free gift came unto all men to justification of life.
Rotherham(i) 18 Hence then, as through one fault, [the sentence was] unto all men unto condemnation, so, also, through one recovery of righteousness, [the decree of favour] is unto all men for righteous acquittal unto life;
Twentieth_Century(i) 18 Briefly then, just as a single offence resulted for all mankind in condemnation, so, too, a single decree of righteousness resulted for all mankind in that declaration of righteousness which brings Life.
Godbey(i) 18 Therefore then, as by the transgression of one, judgment came to all men to condemnation; so also through the righteousness of one, the free gift came on all men unto the justification of life:
WNT(i) 18 It follows then that just as the result of a single transgression is a condemnation which extends to the whole race, so also the result of a single decree of righteousness is a life-giving acquittal which extends to the whole race.
Worrell(i) 18 So, then, as through one trespass, the judgment came to all men unto condemnation; so also, through one righteous act, the free gift came to all men unto justification of life.
Moffatt(i) 18 Well then, as one man's trespass issued in doom for all, so one man's act of redress issues in acquittal and life for all.
Goodspeed(i) 18 So as one offense meant condemnation for all men, just so one righteous act means acquittal and life for all men.
Riverside(i) 18 As then through one fall sentence came upon all men and they were condemned; so through one righteous act the free gift came to all men so that they are pronounced righteous and live.
MNT(i) 18 It follows then, as through the transgression of one man came condemnation unto all men, even so through the act of righteousness of One came acquittal and life to all men.
Lamsa(i) 18 In like manner as by one manÆs offence, condemnation came upon all men, even so by the righteousness of one man, will the victory unto life be to all men.
CLV(i) 18 Consequently, then, as it was through one offense for all mankind for condemnation, thus also it is through one just award for all mankind for life's justifying."
Williams(i) 18 So, as through one offense there resulted condemnation for all men, just so through one act of uprightness there resulted right standing involving life for all men.
BBE(i) 18 So then, as the effect of one act of wrongdoing was that punishment came on all men, even so the effect of one act of righteousness was righteousness of life for all men.
MKJV(i) 18 Therefore as by one offense sentence came on all men to condemnation, even so by the righteousness of One the free gift came to all men to justification of life.
LITV(i) 18 So then, as through one offense it was toward all men to condemnation, so also by one accomplished righteousness toward all men to justification of life.
ECB(i) 18 Thus as through one downfall all humanity is unto condemnation; even thus through one justification all humanity is unto justification of life.
AUV(i) 18 So then, just as [God’s] judgment came, condemning all people [to physical death] because of one sin [i.e., Adam’s]; even so the free gift of being made right with God and [resulting in] life may be received by all people because of one man’s [i.e., Christ’s] act of righteousness. [Note: This “life” may refer to spiritual life now, or to being made alive in the resurrection, which would reverse the curse of physical death caused by Adam’s sin].
ACV(i) 18 So then, as through an offense of one man was for condemnation for all men, so also through a righteousness of one man was for justification of life for all men.
Common(i) 18 So then, as one man's trespass led to condemnation for all men, so one man's act of righteousness leads to justification and life for all men.
WEB(i) 18 So then as through one trespass, all men were condemned; even so through one act of righteousness, all men were justified to life.
NHEB(i) 18 So then as through one trespass, all people were condemned; even so through one act of righteousness, all people were justified to life.
AKJV(i) 18 Therefore as by the offense of one judgment came on all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came on all men to justification of life.
KJC(i) 18 Therefore as by the offense of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life.
KJ2000(i) 18 Therefore as by the offense of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life.
UKJV(i) 18 Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life.
RKJNT(i) 18 Therefore, as the offence of one brought judgment upon all men, resulting in condemnation; even so by the righteousness of one came justification that brings life for all men.
RYLT(i) 18 So, then, as through one offence to all men it is to condemnation, so also through one declaration of 'Righteous' it is to all men to justification of life;
EJ2000(i) 18 Therefore, in the same manner that by the iniquity of one guilt came upon all men unto condemnation, even so by the righteousness of one, grace came upon all men unto justification of life.
CAB(i) 18 Therefore, as through one man's offense judgment came to all men, resulting in condemnation, even so through one Man's righteous act the free gift came to all men, resulting in justification of life.
WPNT(i) 18 So then, as through one offense there is condemnation for everyone, so also through one righteous act there is life-giving justification for everyone.
JMNT(i) 18 Consequently, then, as [it was] through the effect of one fall to the side (or: the result of one offense) [coming] into all mankind ([permeating] into all humanity; = [extending] into the whole race) [bringing them] into a commensurate effect of a decision (a corresponding result of a negative evaluation which fell in line with the decision and followed the pattern which divided [us] down), THUS ALSO and in the same way, through one just-effect and the result of one right act which set [all humanity] right and in accord with the Way pointed out (through the result of one act of justice, equity and solidarity; through a single decree creating rightwised relationships; through one effect of rightwising which turns [people] in the right direction) [it comes] into ALL MANKIND (all humanity; all people; = the whole race) [bringing them] into a setting right of Life and a rightwising from Life [including them in covenant community] (or: Life’s turning [folks] in the right direction resulting in right relating, equity and justice which is in accord with the Way pointed out; a making of situations and conditions to be right, which pertain to Life; an expressing of fairness and equity, which is LIFE; a rightly directed solidarity coming from Life; a just-acting having the qualities of life).
NSB(i) 18 The result of one trespass was condemnation for all men. The result of righteousness was justification (acquittal), which brings life for all men.
ISV(i) 18 Consequently, just as one offense resulted in condemnation for everyone, so one act of righteousness results in justification and life for everyone.
LEB(i) 18 Consequently therefore, as through one trespass came condemnation to all people, so also through one righteous deed came justification of life to all people.
BGB(i) 18 Ἄρα οὖν ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι’ ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς·
BIB(i) 18 Ἄρα (So) οὖν (then), ὡς (just as) δι’ (by) ἑνὸς (one) παραπτώματος (trespass), εἰς (to) πάντας (all) ἀνθρώπους (men) εἰς (it is unto) κατάκριμα (condemnation), οὕτως (so) καὶ (also) δι’ (by) ἑνὸς (one) δικαιώματος (act of righteousness), εἰς (to) πάντας (all) ἀνθρώπους (men) εἰς (it is unto) δικαίωσιν (justification) ζωῆς (of life).
BLB(i) 18 So then, just as through one trespass, it is unto condemnation to all men, so also through one act of righteousness it is unto justification of life to all men.
BSB(i) 18 So then, just as one trespass brought condemnation for all men, so also one act of righteousness brought justification and life for all men.
MSB(i) 18 So then, just as one trespass brought condemnation for all men, so also one act of righteousness brought justification and life for all men.
MLV(i) 18 Therefore consequently, as through one trespass the judgment came to all men to condemnation; so through the righteousness of one man the gift also came to all men into justification of life.
VIN(i) 18 The result of one trespass was condemnation for all men. The result of righteousness was justification (acquittal), which brings life for all men.
Luther1545(i) 18 wie nun durch eines Sünde die Verdammnis über alle Menschen kommen ist, also ist auch durch eines Gerechtigkeit die Rechtfertigung des Lebens über alle Menschen kommen.
Luther1912(i) 18 Wie nun durch eines Sünde die Verdammnis über alle Menschen gekommen ist, so ist auch durch eines Gerechtigkeit die Rechtfertigung des Lebens über alle Menschen gekommen.
ELB1871(i) 18 also nun, wie es durch eine Übertretung gegen alle Menschen zur Verdammnis gereichte, so auch durch eine Gerechtigkeit gegen alle Menschen zur Rechtfertigung des Lebens.
ELB1905(i) 18 also nun, wie es durch eine Übertretung gegen alle Menschen zur Verdammnis gereichte, so auch durch eine Gerechtigkeit gegen alle Menschen zur Rechtfertigung des Lebens.
DSV(i) 18 Zo dan, gelijk door een misdaad de schuld gekomen is over alle mensen tot verdoemenis; alzo ook door een rechtvaardigheid komt de genade over alle mensen tot rechtvaardigmaking des levens.
DarbyFR(i) 18 ainsi donc, comme par une seule faute les conséquences de cette faute furent envers tous les hommes en condamnation, ainsi aussi par une seule justice les conséquences de cette justice furent envers tous les hommes en justification de vie.
Martin(i) 18 Comme donc par un seul péché les hommes sont assujettis à la condamnation, ainsi par une seule justice justifiante le don est venu sur tous les hommes en justification de vie.
Segond(i) 18 Ainsi donc, comme par une seule offense la condamnation a atteint tous les hommes, de même par un seul acte de justice la justification qui donne la vie s'étend à tous les hommes.
SE(i) 18 Así que, de la manera que por un delito vino la culpa a todos los hombres para condenación, así por una justicia vino la gracia a todos los hombres para justificación de vida.
ReinaValera(i) 18 Así que, de la manera que por un delito vino la culpa á todos los hombres para condenación, así por una justicia vino la gracia á todos los hombres para justificación de vida.
JBS(i) 18 Así que, de la manera que por la iniquidad de uno vino la culpa a todos los hombres para condenación, así por la justicia de uno vino la gracia a todos los hombres para justificación de vida.
Albanian(i) 18 Prandaj, ashtu si për një shkelje të vetme dënimi u shtri mbi të gjithë njerëzit, ashtu edhe me një akt të vetëm drejtësie, hiri u shtri mbi gjithë njerëzit për shfajësimin e jetës.
RST(i) 18 Посему, как преступлением одного всем человекам осуждение, так правдою одного всем человекам оправдание к жизни.
Peshitta(i) 18 ܐܟܙܢܐ ܗܟܝܠ ܕܡܛܠ ܤܟܠܘܬܐ ܕܚܕ ܗܘܐ ܚܘܝܒܐ ܠܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܗܟܢܐ ܡܛܠ ܟܐܢܘܬܐ ܕܚܕ ܬܗܘܐ ܙܟܘܬܐ ܠܚܝܐ ܠܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܀
Arabic(i) 18 فاذا كما بخطية واحدة صار الحكم الى جميع الناس للدينونة هكذا ببر واحد صارت الهبة الى جميع الناس لتبرير الحياة.
Amharic(i) 18 እንግዲህ በአንድ በደል ምክንያት ፍርድ ለኵነኔ ወደ ሰው ሁሉ እንደ መጣ፥ እንዲሁም በአንድ ጽድቅ ምክንያት ስጦታው ሕይወትን ለማጽደቅ ወደ ሰው ሁሉ መጣ።
Armenian(i) 18 Ուրեմն, ինչպէս բոլոր մարդոց դատապարտութեան վճիռ տրուեցաւ մէկին յանցանքով, այնպէս ալ բոլոր մարդոց կեանք տուող արդարութիւն շնորհուեցաւ մէկին արդարութեամբ:
Basque(i) 18 Bada nola offensa batez hoguena ethorri baita guiçon gucietara condemnationetan: hala iustificatzen gaituen iustitia batez ethorri da dohaina-ere guiçon gucietara vicitzezco iustificationetan.
Bulgarian(i) 18 И така, както чрез едно прегрешение дойде осъждането на всички хора, така и чрез едно праведно дело дойде на всички хора оправданието, което докарва живот.
Croatian(i) 18 Dakle, grijeh jednoga - svim ljudima na osudu, tako i pravednost Jednoga - svim ljudima na opravdanje, na život!
BKR(i) 18 A tak tedy, jakž skrze pád jeden všickni lidé přišli k odsouzení, tak i skrze ospravedlnění jednoho všickni lidé mohou přijíti k ospravedlnění života.
Danish(i) 18 Altsaa, ligesom der ved Eenes Fald kom Fordømmelse over alle Mennesker, saaledes skal og ved Eenes Retfærdighed komme over alle Mennesker Retfærdigjørelse og Liv.
CUV(i) 18 如 此 說 來 , 因 一 次 的 過 犯 , 眾 人 都 被 定 罪 ; 照 樣 , 因 一 次 的 義 行 , 眾 人 也 就 被 稱 義 得 生 命 了 。
CUVS(i) 18 如 此 说 来 , 因 一 次 的 过 犯 , 众 人 都 被 定 罪 ; 照 样 , 因 一 次 的 义 行 , 众 人 也 就 被 称 义 得 生 命 了 。
Esperanto(i) 18 Tial, kiel per unu eraro venis jugxo al cxiuj homoj gxis kondamno, tiel same per unu justajxo venis la donaco al cxiuj homoj gxis la pravigo de vivo.
Estonian(i) 18 Nõnda siis, otsekui üks langemine on saanud hukkamõistmiseks kõigile inimestele, nõnda saab ka üks õiguse täitmine kõigile inimestele elu õigustuseks.
Finnish(i) 18 Niinkuin siis yhden synnin kautta on kadotus tullut kaikkein ihmisten päälle, niin on myös yhden vanhurskauden kautta elämän vanhurskaus tullut kaikkein ihmisten päälle.
FinnishPR(i) 18 Niinpä siis, samoin kuin yhden ihmisen lankeemus on koitunut kaikille ihmisille kadotukseksi, niin myös yhden ihmisen vanhurskauden teko koituu kaikille ihmisille elämän vanhurskauttamiseksi;
Haitian(i) 18 Se sak fè menm jan fòt yon sèl moun lakòz tout moun kondannen, konsa tou gremesi yon sèl moun ki mache dwat devan Bondye, tout moun delivre anba jijman kondannasyon, yo jwenn lavi.
Hungarian(i) 18 Bizonyára azért, miképen egynek bûnesete által minden emberre [elhatott] a kárhozat: azonképen egynek igazsága által minden emberre [elhatott] az életnek megigazulása.
Indonesian(i) 18 Jadi, sebagaimana pelanggaran satu orang mengakibatkan seluruh umat manusia dihukum, begitu juga perbuatan satu orang yang mengikuti kehendak Allah, mengakibatkan semua orang dibebaskan dari kesalahan dan diberi hidup.
Italian(i) 18 Siccome adunque per una offesa il giudicio è passato a tutti gli uomini, in condannazione, così ancora per un atto di giustizia la grazia è passata a tutti gli uomini, in giustificazione di vita.
ItalianRiveduta(i) 18 Come dunque con un sol fallo la condanna si è estesa a tutti gli uomini, così, con un solo atto di giustizia la giustificazione che dà vita s’è estesa a tutti gli uomini.
Japanese(i) 18 されば一つの咎によりて罪を定むることの凡ての人に及びしごとく、一つの正しき行爲によりて義とせられ生命を得るに至ることも、凡ての人に及べり。
Kabyle(i) 18 S wakka, ddnub n yiwen wemdan yesseɣli-d lɛiqab ɣef yemdanen meṛṛa, akken daɣen lḥeqq i gexdem yiwen wemdan, yewwi-d leslak i gessidiren imdanen meṛṛa.
Korean(i) 18 그런즉 한 범죄로 많은 사람이 정죄에 이른 것 같이 의의 한 행동으로 말미암아 많은 사람이 의롭다 하심을 받아 생명에 이르렀느니라
Latvian(i) 18 Tātad, kā viena vainas dēļ pār visiem cilvēkiem nākusi pazudināšana, tā Viena taisnības dēļ pār visiem cilvēkiem nācis attaisnojums dzīvībai.
Lithuanian(i) 18 Todėl kaip vieno žmogaus nusikaltimas visiems žmonėms užtraukė teismą ir pasmerkimą, taip vieno Žmogaus teisumas visiems pelnė išteisinimą, kad gyventų.
PBG(i) 18 Przetoż tedy jako przez jednego upadek na wszystkich ludzi przyszła wina ku potępieniu; tak też przez jednego usprawiedliwienie na wszystkich ludzi przyszedł dar ku usprawiedliwieniu żywota.
Portuguese(i) 18 Portanto, assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação e vida.
Norwegian(i) 18 Altså: likesom éns fall blev til fordømmelse for alle mennesker, således blev også éns rettferdige gjerning til livsens rettferdiggjørelse for alle mennesker;
Romanian(i) 18 ...Astfel dar, după cum printr'o singură greşală, a venit o osîndă, care a lovit pe toţi oamenii, tot aşa, printr'o singură hotărîre de iertare a venit pentru toţi oamenii o hotărîre de neprihănire care dă viaţa.
Ukrainian(i) 18 Ось тому, як через переступ одного на всіх людей прийшов осуд, так і через праведність Одного прийшло виправдання для життя на всіх людей.
UkrainianNT(i) 18 Тим же оце, як через провину одного на всїх людей осуд, так і через праведність одного на всїх людей оправданнє життя.