Romans 14:12

Stephanus(i) 12 αρα ουν εκαστος ημων περι εαυτου λογον δωσει τω θεω
Tregelles(i) 12 ἄρα ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον ἀποδώσει τῷ θεῷ.
Nestle(i) 12 ἄρα οὖν ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει τῷ Θεῷ.
RP(i) 12 αρα 686 {PRT} ουν 3767 {CONJ} εκαστος 1538 {A-NSM} ημων 1473 {P-1GP} περι 4012 {PREP} εαυτου 1438 {F-3GSM} λογον 3056 {N-ASM} δωσει 1325 5692 {V-FAI-3S} τω 3588 {T-DSM} θεω 2316 {N-DSM}
SBLGNT(i) 12 ⸀ἄρα ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον ⸀δώσει.
f35(i) 12 αρα ουν εκαστος ημων περι εαυτου λογον δωσει τω ψεω
Vulgate(i) 12 itaque unusquisque nostrum pro se rationem reddet Deo
Wycliffe(i) 12 Therfor ech of vs schal yelde resoun to God for hym silf.
Tyndale(i) 12 So shall every one of vs geve accomptes of him selfe to God.
Coverdale(i) 12 Thus shal euery one of vs geue acomptes for himselfe vnto God.
MSTC(i) 12 So shall every one of us give accounts of himself to God.
Matthew(i) 12 So shall euery one of vs, geue accomptes of hym selfe to GOD.
Great(i) 12 So shall euery one of vs geue accomptes of hym selfe to God.
Geneva(i) 12 So then euery one of vs shall giue accounts of himselfe to God.
Bishops(i) 12 So shal euery one of vs geue accompt of hym selfe to God
DouayRheims(i) 12 Therefore every one of us shall render account to God for himself.
KJV(i) 12

So then every one of us shall give account of himself to God.

Mace(i) 12 Since then every one of us shall give an account of himself to God;
Whiston(i) 12 So every one of us shall render an account of himself to God.
Wesley(i) 12 So then every one of us shall give an account of himself to God.
Worsley(i) 12 So that every one of us shall give an account of himself to God.
Haweis(i) 12 Assuredly then every one of us shall give an account of himself to God.
Thomson(i) 12 Since every one of us then shall give an account of himself to God,
Webster(i) 12 So then every one of us shall give account of himself to God.
Etheridge(i) 12 Therefore, every one of us the answer for himself shall give unto Aloha.
Murdock(i) 12 So then, every one of us must give account of himself to God.
Sawyer(i) 12 Each of us therefore shall give account of himself to God.
Diaglott(i) 12 So then each one of us concerning himself an account shall give to the God.
ABU(i) 12 So then, each one of us shall give account of himself to God.
Anderson(i) 12 Therefore, every one of us shall give an account of himself to God.
Noyes(i) 12 So then every one of us will give account of himself to God.
YLT(i) 12 so, then, each of us concerning himself shall give reckoning to God;
JuliaSmith(i) 12 So therefore shall each of us give word for himself to God.
Darby(i) 12 So then each of us shall give an account concerning himself to God.
ERV(i) 12 So then each one of us shall give account of himself to God.
ASV(i) 12 So then each one of us shall give account of himself to God.
Rotherham(i) 12 Hence, [then], each one of us, of himself shall give account unto God.
Godbey(i) 12 Then therefore each one of us shall give an account to God for himself.
WNT(i) 12 So we see that every one of us will give account of himself to God.
Worrell(i) 12 So, then, each one of us shall give account concerning himself to God.
Moffatt(i) 12 Each of us then will have to answer for himself to God.
Goodspeed(i) 12 So each one of us must give an account of himself to God.
Riverside(i) 12 So then each one of us shall give account for himself to God.
MNT(i) 12 So then each one of us shall give account of himself to God.
Lamsa(i) 12 So then every one of us shall answer for himself to God.
CLV(i) 12 Consequently, then, each of us shall be giving account concerning himself to God."
Williams(i) 12 So each of us must give an account of himself to God.
BBE(i) 12 So every one of us will have to give an account of himself to God.
MKJV(i) 12 So then each one of us will give account concerning himself to God.
LITV(i) 12 So then each one of us will give account concerning himself to God.
ECB(i) 12 So each of us gives word to Elohim concerning self.
AUV(i) 12 So then, every one of us [i.e., including Christians] will have to give an account of himself to God.
ACV(i) 12 So then each of us will give account about himself to God.
Common(i) 12 So then each of us shall give account of himself to God.
WEB(i) 12 So then each one of us will give account of himself to God.
NHEB(i) 12 So then each one of us will give account of himself to God.
AKJV(i) 12 So then every one of us shall give account of himself to God.
KJC(i) 12 So then every one of us shall give account of himself to God.
KJ2000(i) 12 So then every one of us shall give account of himself to God.
UKJV(i) 12 So then every one of us shall give account (o. logos) of himself to God.
RKJNT(i) 12 So then, every one of us shall give an account of himself to God.
EJ2000(i) 12 So then each one of us shall give account of himself to God.
CAB(i) 12 So then each of us shall give account concerning himself to God.
WPNT(i) 12 So then, each of us will give an account of himself to God.
JMNT(i) 12 Consequently, then, each one of us will continue giving a word (presenting a message; rendering an account) about himself to God (or: for God; by God; in God).
NSB(i) 12 So then every one of us will give account of himself to God.
ISV(i) 12 Consequently, each of us will give an account of himself to God.
LEB(i) 12 So* each one of us will give an account concerning himself.*
BGB(i) 12 Ἄρα οὖν ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει τῷ Θεῷ.
BIB(i) 12 Ἄρα (So) οὖν (then), ἕκαστος (each) ἡμῶν (of us) περὶ (concerning) ἑαυτοῦ (himself), λόγον (account) δώσει (will give) τῷ (-) Θεῷ (to God).
BLB(i) 12 So then, each of us will give account concerning himself to God.
BSB(i) 12 So then, each of us will give an account of himself to God.
MLV(i) 12 Therefore consequently, each of us will be giving an account concerning himself to God.
VIN(i) 12 So then, each of us will give an account of himself to God.
Luther1545(i) 12 So wird nun ein jeglicher für sich selbst Gott Rechenschaft geben.
Luther1912(i) 12 So wird nun ein jeglicher für sich selbst Gott Rechenschaft geben.
ELB1871(i) 12 Also wird nun ein jeder von uns für sich selbst Gott Rechenschaft geben.
ELB1905(i) 12 Also wird nun ein jeder von uns für sich selbst Gott Rechenschaft geben.
DSV(i) 12 Zo dan een iegelijk van ons zal voor zichzelven Gode rekenschap geven.
DarbyFR(i) 12 Ainsi donc, chacun de nous rendra compte pour lui-même à Dieu.
Martin(i) 12 Ainsi donc chacun de nous rendra compte pour soi-même à Dieu.
Segond(i) 12 Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui-même.
SE(i) 12 De manera que, cada uno de nosotros dará a Dios razón de sí.
ReinaValera(i) 12 De manera que, cada uno de nosotros dará á Dios razón de sí.
JBS(i) 12 De manera que, cada uno de nosotros dará a Dios razón de sí.
Albanian(i) 12 Kështu, pra, secili nga ne do t'i japë llogari Perëndisë për veten e vet.
RST(i) 12 Итак каждый из нас за себя даст отчет Богу.
Peshitta(i) 12 ܡܕܝܢ ܟܠ ܐܢܫ ܡܢܢ ܦܬܓܡܐ ܚܠܦ ܢܦܫܗ ܝܗܒ ܠܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 12 فاذا كل واحد منا سيعطي عن نفسه حسابا لله.
Amharic(i) 12 እንግዲያስ እያንዳንዳችን ስለ ራሳችን ለእግዚአብሔር መልስ እንሰጣለን።
Armenian(i) 12 Ուրեմն մեզմէ իւրաքանչիւրը հաշիւ պիտի տայ Աստուծոյ՝ ինքնիրեն համար:
Basque(i) 12 Bada segur gutaric batbederac bere buruaz contu rendaturen drauca Iaincoari.
Bulgarian(i) 12 И така, всеки от нас ще отговаря за себе си пред Бога.
BKR(i) 12 A takť jeden každý z nás sám za sebe počet vydávati bude Bohu.
Danish(i) 12 Altsaa skal hver af os gjøre Gud Regnskab for sig selv.
CUV(i) 12 這 樣 看 來 , 我 們 各 人 必 要 將 自 己 的 事 在 神 面 前 說 明 。
CUVS(i) 12 这 样 看 来 , 我 们 各 人 必 要 将 自 己 的 事 在 神 面 前 说 明 。
Estonian(i) 12 Nõnda tuleb meil igaühel anda aru iseenesest Jumalale.
Finnish(i) 12 Sentähden jokaisen meistä pitää edestänsä Jumalalle luvun tekemän.
FinnishPR(i) 12 Niin on siis meidän jokaisen tehtävä Jumalalle tili itsestämme.
Haitian(i) 12 Se konsa, chak moun gen pou rann Bondye kont pou tèt pa yo.
Hungarian(i) 12 Azért hát mindenikünk maga ad számot magáról az Istennek.
Indonesian(i) 12 Jadi kita masing-masing harus mempertanggungjawabkan segala perbuatan kita kepada Allah.
Italian(i) 12 Così adunque ciascun di noi renderà ragion di sè stesso a Dio.
Japanese(i) 12 我等おのおの神のまへに己の事を陳ぶベし。
Kabyle(i) 12 Axaṭer yal yiwen deg-nneɣ ad ițțuḥaseb zdat Ṛebbi ɣef wayen yexdem.
Korean(i) 12 이러므로 우리 각인이 자기 일을 하나님께 직고하리라
Latvian(i) 12 Tātad katrs no mums dos Dievam norēķinu par sevi.
Lithuanian(i) 12 Taigi kiekvienas iš mūsų duos Dievui apyskaitą už save.
PBG(i) 12 A przeto każdy z nas sam za się odda rachunek Bogu.
Portuguese(i) 12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
Norwegian(i) 12 Så skal da hver av oss gjøre Gud regnskap for sig selv.
Romanian(i) 12 Aşa că fiecare din noi are să dea socoteală despre sine însuş lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 12 Тому кожен із нас сам за себе дасть відповідь Богові.
UkrainianNT(i) 12 Тим же кожен э нас за себе позалїк дасть Богу.
SBL Greek NT Apparatus

12 ἄρα Treg ] + οὖν WH NIV RP • δώσει Holmes WHmarg ] + τῷ θεῷ WH NIV RP; ἀποδώσει τῷ θεῷ Treg