Romans 14:13

Stephanus(i) 13 μηκετι ουν αλληλους κρινωμεν αλλα τουτο κρινατε μαλλον το μη τιθεναι προσκομμα τω αδελφω η σκανδαλον
Tregelles(i) 13 μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν, ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον.
Nestle(i) 13 Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν· ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον.
SBLGNT(i) 13 Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν· ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον.
f35(i) 13 μηκετι ουν αλληλους κρινωμεν αλλα τουτο κρινατε μαλλον το μη τιθεναι προσκομμα τω αδελφω η σκανδαλον
ACVI(i)
   13 G3767 CONJ ουν Therefore G2919 V-PAS-1P κρινωμεν Let Us Criticize G240 C-APM αλληλους Each Other G3371 ADV μηκετι No More G235 CONJ αλλα But G2919 V-AAM-2P κρινατε Judge Ye G5124 D-ASN τουτο This G3123 ADV μαλλον Instead G3588 T-ASN το The G3361 PRT-N μη Not G5087 V-PAN τιθεναι To Place G4348 N-ASN προσκομμα Stumblingblock G3588 T-DSM τω To Tho G80 N-DSM αδελφω Brother G2228 PRT η Or G4625 N-ASN σκανδαλον Snare
Vulgate(i) 13 non ergo amplius invicem iudicemus sed hoc iudicate magis ne ponatis offendiculum fratri vel scandalum
Clementine_Vulgate(i) 13 Non ergo amplius invicem judicemus: sed hoc judicate magis, ne ponatis offendiculum fratri, vel scandalum.
Wycliffe(i) 13 Therfor `no more deme we ech other; but more deme ye this thing, that ye putte not hirtyng, or sclaundre, to a brothir.
Tyndale(i) 13 Let vs not therfore iudge one another eny more. But iudge this rather that no man put a stomblynge blocke or an occasion to faule in his brothers waye.
Coverdale(i) 13 Let vs not therfore iudge one another enymore. But iudge this rather, yt noma put a stomblinge blocke or an occasion to fall in his brothers waye.
MSTC(i) 13 Let us not, therefore, judge one another any more. But judge this, rather: that no man put a stumbling block, or an occasion to fall in his brother's way.
Matthew(i) 13 Let vs not therfore iudge one another anye more. But iudge thys rather, that no man put a stumblynge blocke or an occasyon to falle in hys brothers waye.
Great(i) 13 Let vs not therfore iudge one another eny more. But iudge thys rather, that no man put a stomblynge blocke, or an occasyon to fall in hys brothers waye.
Geneva(i) 13 Let vs not therefore iudge one another any more: but vse your iudgement rather in this, that no man put an occasion to fall, or a stumbling blocke before his brother.
Bishops(i) 13 Let vs not therfore iudge one another any more: But iudge this rather, that no man put a stumblyng blocke, or an occasion to fall, in his brothers way
DouayRheims(i) 13 Let us not therefore judge one another any more. But judge this rather, that you put not a stumblingblock or a scandal in your brother's way.
KJV(i) 13 Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way.
KJV_Cambridge(i) 13 Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way.
Mace(i) 13 let us not judge one another any more: but rather come to this determination, not to put a stumbling-block, or any thing in a brother's way, that may make him fall.
Whiston(i) 13 Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumbling-block, or an occasion to fall in the brother's way.
Wesley(i) 13 Let us therefore no longer judge one another; but judge this rather, not to lay a stumbling block, or a scandal before a brother.
Worsley(i) 13 Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, not to lay a stumbling-block or scandal before a brother.
Haweis(i) 13 Let us therefore no more judge one another; but judge this rather, that no one put a stumbling-block or offence before his brother.
Thomson(i) 13 let us therefore no more judge one another, but rather come to this determination, not to lay a stumbling block in the way of a brother, nor give any occasion of offence.
Webster(i) 13 Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumbling-block, or an occasion to fall in his brother's way.
Living_Oracles(i) 13 Let us, therefore, no more judge one another; but let us decide, rather, not to lay an occasion of stumbling before a brother, or a cause of falling.
Etheridge(i) 13 Then judge not one another, but this determine [Or, judge.] rather, to lay not a stumbling-block for thy brother.
Murdock(i) 13 Henceforth, judge ye not one another; but rather, judge ye this, that thou erect not a stumbling-block for thy brother.
Sawyer(i) 13 (10:3) Let us not therefore judge one another, but judge this rather, not to place a stumbling-block or an offense before a brother.
Diaglott(i) 13 No longer therefore each other we should judge; but this judge you rather, that not to place a stumbling-block to the brother or a cause of fall.
ABU(i) 13 Let us therefore no longer judge one another; but judge this rather, not to put a stumbling-block, or an occasion to fall, in a brother's way.
Anderson(i) 13 Let us, therefore, no longer judge one another: but rather decide to put no stumbling-block or snare in your brother's way.
Noyes(i) 13 Let us then no longer judge one another; but let this rather be your judgment, not to put a stumblingblock, or an occasion to fall, in a brothers way.
YLT(i) 13 no longer, therefore, may we judge one another, but this judge ye rather, not to put a stumbling-stone before the brother, or an offence.
JuliaSmith(i) 13 Then let us no more judge one another: but rather judge ye this, not to put a stumble or offence to thy brother.
Darby(i) 13 Let us no longer therefore judge one another; but judge ye this rather, not to put a stumbling-block or a fall-trap before his brother.
ERV(i) 13 Let us not therefore judge one another any more: but judge ye this rather, that no man put a stumblingblock in his brother’s way, or an occasion of falling.
ASV(i) 13 Let us not therefore judge one another any more: but judge ye this rather, that no man put a stumblingblock in his brother's way, or an occasion of falling.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Let us not therefore judge one another any more; but judge ye this rather, that no man put a stumblingblock in his brother's way, or an occasion of falling.
Rotherham(i) 13 No longer, then, upon one another, let us be sitting in judgment, but, this, judge ye rather––not to be putting a cause of stumbling before your brother or an occasion to fall.
Twentieth_Century(i) 13 Let us, then, cease to judge one another. Rather let this be your resolve--never to place a stumbling-block or an obstacle in a Brother's way.
Godbey(i) 13 Then let us no longer judge one another: but rather judge this, not to place before a brother an offence for a stumblingblock.
WNT(i) 13 Therefore let us no longer judge one another; but, instead of that, you should come to this judgement--that we must not put a stumbling-block in our brother's path, nor anything to trip him up.
Worrell(i) 13 Let us not, therefore, judge one another any more; but judge ye this rather, not to put a stumbling-block, or an occasion of falling, in a brother's way.
Moffatt(i) 13 So let us stop criticizing one another; rather make up your mind never to put any stumbling-block or hindrance in your brother's way.
Goodspeed(i) 13 Therefore let us not criticize one another any more. You must resolve instead never to put any hindrance or obstacle in your brother's way.
Riverside(i) 13 Therefore let us no longer judge one another, but let us rather decide not to put a stumbling block in a brother's way, or anything to trip him up.
MNT(i) 13 So let us no longer pass judgment on one another; rather let this be your judgment, that no one put a stumbling-block in his brother's way, nor any cause of falling.
Lamsa(i) 13 Let us not therefore judge one another any more: but rather be mindful of this, that you should never place a stumblingblock in the way of your brother.
CLV(i) 13 By no means, then, should we still be judging one another, but rather decide this, not to place a stumbling block for a brother, or a snare."
Williams(i) 13 Then let us stop criticizing one another; instead, do this, determine to stop putting stumbling blocks or hindrances in your brother's way.
BBE(i) 13 Then let us not be judges of one another any longer: but keep this in mind, that no man is to make it hard for his brother, or give him cause for doubting.
MKJV(i) 13 Then let us not judge one another any more, but rather judge this, not to put a stumbling-block or an offense toward his brother.
LITV(i) 13 Then let us no longer judge one another, but rather judge this, not to put a stumbling-block or an offense toward a brother.
ECB(i) 13 So judge one another no longer: but rather judge this, that no one put a stumbling or a scandal in the way of his brother.
AUV(i) 13 So, we should stop judging one another any more. But instead, you people should determine not to put anything in your brother’s way [to cause him] to trip or fall [away from God].
ACV(i) 13 Let us not therefore criticize each other any more, but judge ye this instead, not to place a stumbling block to the brother, or a snare.
Common(i) 13 Therefore let us not pass judgment on one another anymore, but rather decide never to put a stumbling block or hindrance in our brother's way.
WEB(i) 13 Therefore let’s not judge one another any more, but judge this rather, that no man put a stumbling block in his brother’s way, or an occasion for falling.
NHEB(i) 13 Therefore let us not judge one another any more, but judge this rather, not to put a stumbling block in a brother's way, or an occasion for falling.
AKJV(i) 13 Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumbling block or an occasion to fall in his brother's way.
KJC(i) 13 Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumbling block or an occasion to fall in his brother's way.
KJ2000(i) 13 Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumbling block or an occasion to fall in his brother's way.
UKJV(i) 13 Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumbling block or an occasion to fall in his brother's way.
RKJNT(i) 13 Therefore, let us not judge one another any more: but rather decide never to put a stumbling block or an obstacle in a brother's way.
TKJU(i) 13 Therefore let us not judge one another anymore: But rather judge this, that no man put a stumbling-block or an occasion to fall in his brother's way.
RYLT(i) 13 no longer, therefore, may we judge one another, but this judge you rather, not to put a stumbling-stone before the brother, or an offence.
EJ2000(i) 13 Let us, therefore, not judge one another any more, but judge this rather: that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother’s way.
CAB(i) 13 Therefore let us no longer judge one another, but judge this rather, not to put a stumbling block or an offense before our brother.
WPNT(i) 13 Therefore let us stop passing judgment on one another, but rather resolve this: not to put a stumbling block or pitfall in a brother’s way.
JMNT(i) 13 No longer, then, should we continue judging (making decisions about; discriminating against; separating away) one another, but rather, to a greater extent you folks must decide this: not to continue placing (or: setting) the stumbling-block (that which results in tripping) for or in the brother; neither a snare (a trap-spring; a cause for tripping or becoming trapped).
NSB(i) 13 Let us not judge one another any more. Let no man put a stumbling block or an occasion to fall in his brother’s way.
ISV(i) 13 Acting in LoveTherefore, let’s no longer criticize each other. Instead, make up your mind not to put a stumbling block or hindrance in the way of a brother.
LEB(i) 13 Therefore, let us no longer pass judgment on one another, but rather decide this: not to place a cause for stumbling or a temptation before a brother.
BGB(i) 13 Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν· ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον.
BIB(i) 13 Μηκέτι (No longer) οὖν (therefore) ἀλλήλους (one another) κρίνωμεν (should we judge); ἀλλὰ (but) τοῦτο (this) κρίνατε (determine) μᾶλλον (rather), τὸ (-) μὴ (not) τιθέναι (to put) πρόσκομμα (any stumbling block) τῷ (before your) ἀδελφῷ (brother), ἢ (or) σκάνδαλον (snare).
BLB(i) 13 No longer, therefore, should we judge one another; but rather determine this, not to put any stumbling block or snare before your brother.
BSB(i) 13 Therefore let us stop judging one another. Instead, make up your mind not to put any stumbling block or obstacle in your brother’s way.
MSB(i) 13 Therefore let us stop judging one another. Instead, make up your mind not to put any stumbling block or obstacle in your brother’s way.
MLV(i) 13 Therefore we should no longer judge one another, but rather judge this: you are not to place a stumbling block, or offense, in the way of the brother.
VIN(i) 13 Therefore let us stop judging one another. Instead, make up your mind not to put any stumbling block or obstacle in your brother’s way.
Luther1545(i) 13 Darum lasset uns nicht mehr einer den andern richten, sondern das richtet vielmehr, daß niemand seinem Bruder einen Anstoß oder Ärgernis darstelle.
Luther1912(i) 13 Darum lasset uns nicht mehr einer den andern richten; sondern das richtet vielmehr, daß niemand seinem Bruder einen Anstoß oder Ärgernis darstelle.
ELB1871(i) 13 Laßt uns nun nicht mehr einander richten, sondern richtet vielmehr dieses: dem Bruder nicht einen Anstoß oder ein Ärgernis zu geben.
ELB1905(i) 13 Laßt uns nun nicht mehr einander richten, sondern richtet vielmehr dieses: dem Bruder nicht einen Anstoß oder ein Ärgernis zu geben.
DSV(i) 13 Laat ons dan elkander niet meer oordelen; maar oordeelt dit liever, namelijk, dat gij den broeder geen aanstoot of ergernis geeft.
DarbyFR(i) 13 Ne nous jugeons donc plus l'un l'autre; mais jugez plutôt ceci, de ne pas mettre une pierre d'achoppement ou une occasion de chute devant votre frère.
Martin(i) 13 Ne nous jugeons donc plus l'un l'autre; mais usez plutôt de discernement en ceci, qui est de ne mettre point d'achoppement ou de scandale devant votre frère.
Segond(i) 13 Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais pensez plutôt à ne rien faire qui soit pour votre frère une pierre d'achoppement ou une occasion de chute.
SE(i) 13 Así que, no juzguemos más los unos de los otros; antes bien juzgad de que no pongáis tropiezo o escándalo al hermano.
ReinaValera(i) 13 Así que, no juzguemos más los unos de los otros: antes bien juzgad de no poner tropiezo ó escándalo al hermano.
JBS(i) 13 Así que, no juzguemos más los unos a los otros; antes bien juzgad de que no pongáis tropiezo o escándalo al hermano.
Albanian(i) 13 Prandaj të mos e gjykojmë më njeri tjetrin, por më tepër gjykoni këtë: mos i vini gur pengese ose skandal vëllait.
RST(i) 13 Не станем же более судитьдруг друга, а лучше судите о том, как бы не подавать брату случая к преткновению или соблазну.
Peshitta(i) 13 ܠܐ ܡܟܝܠ ܢܕܘܢ ܚܕ ܠܚܕ ܐܠܐ ܗܕܐ ܕܘܢܘ ܝܬܝܪܐܝܬ ܕܬܘܩܠܬܐ ܠܐܚܘܟ ܠܐ ܬܤܝܡ ܀
Arabic(i) 13 فلا نحاكم ايضا بعضنا بعضا بل بالحري احكموا بهذا ان لا يوضع للاخ مصدمة او معثرة.
Amharic(i) 13 እንግዲህ ከዛሬ ጀምሮ እርስ በርሳችን አንፈራረድ፤ ይልቁን ግን ለወንድም እንቅፋትን ወይም ማሰናከያን ማንም እንዳያኖርበት ይህን ቍረጡ።
Armenian(i) 13 Ուստի ա՛լ չդատենք զիրար. այլ մանաւանդ սա՛ վճռեցէք, որ ո՛չ մէկը սայթաքում կամ գայթակղութիւն դնէ իր եղբօր առջեւ:
Basque(i) 13 Ezteçagula beraz guehiagoric elkar iudica, bainaitzitic hunetan iugemenduz vsat eçaçue, behaztopagarriric batre edo trebucagarriric çuen anayeri eçar ezteçoçuen.
Bulgarian(i) 13 Затова, нека вече не се съдим един друг а по-добре да съдим така – никой да не поставя спънка или съблазън пред брат си.
Croatian(i) 13 Dakle, ne sudimo više jedan drugoga, nego radije sudite o tome da ne valja postavljati bratu stupice ili spoticala.
BKR(i) 13 Nesuďmež tedy více jedni druhých, ale toto raději rozsuzujte, jak byste nekladli úrazu nebo pohoršení bratru.
Danish(i) 13 Derfor lader os ikke mere dømme hverandre, men dømmer hellere dette, ikke at sætte Anstød eller Forargelse for en Broder.
CUV(i) 13 所 以 , 我 們 不 可 再 彼 此 論 斷 , 寧 可 定 意 誰 也 不 給 弟 兄 放 下 絆 腳 跌 人 之 物 。
CUVS(i) 13 所 以 , 我 们 不 可 再 彼 此 论 断 , 宁 可 定 意 谁 也 不 给 弟 兄 放 下 绊 脚 跌 人 之 物 。
Esperanto(i) 13 Tial ni ne plu jugxu unu alian; sed prefere ni jugxu, ke neniu metu en la vojo de sia frato faligilon aux ian ofendilon.
Estonian(i) 13 Ärgem siis enam mõistkem kohut üksteise üle, vaid pigemini otsustagem hoiduda saamast vennale komistuseks ja pahanduseks.
Finnish(i) 13 Älkäämme siis tästedes toinen toistamme tuomitko, vaan tuomitkaat paremmin niin, ettei yksikään veljensä eteen pane loukkausta eli pahennusta.
FinnishPR(i) 13 Älkäämme siis enää toisiamme tuomitko, vaan päättäkää pikemmin olla panematta veljenne eteen loukkauskiveä tai langetusta.
Haitian(i) 13 Ann sispann yonn ap jije lòt. Pito nou pran desizyon pou n' pa fè anyen ki kapab fè frè nou bite osinon tonbe nan peche.
Hungarian(i) 13 Annakokáért egymást többé ne kárhoztassuk: hanem inkább azt tartsátok, hogy a ti atyátokfiának ne szerezzetek megütközést vagy megbotránkozást.
Indonesian(i) 13 Oleh karena itu janganlah kita saling menyalahkan. Sebaliknya berusahalah supaya kalian tidak berbuat sesuatu pun yang menyebabkan seorang saudara seiman tergoda dan berdosa.
Italian(i) 13 PERCIÒ, non giudichiamo più gli uni gli altri; ma più tosto giudicate questo, di non porre intoppo, o scandalo al fratello.
ItalianRiveduta(i) 13 Non ci giudichiamo dunque più gli uni gli altri, ma giudicate piuttosto che non dovete porre pietra d’inciampo sulla via del fratello, né essergli occasione di caduta.
Japanese(i) 13 されば今より後、われら互に審くべからず、むしろ兄弟のまへに妨碍または躓物を置かぬように心を決めよ。
Kabyle(i) 13 Ur țemḥasabet ara ihi wway-gar awen, meɛna ḥadret iman-nwen iwakken ur txeddmem ara ayen ara yesseɣlin atmaten-nwen di ddnub.
Korean(i) 13 그런즉 우리가 다시는 서로 판단하지 말고 도리어 부딪힐 것이나 거칠 것으로 형제 앞에 두지 아니할 것을 주의하라
Latvian(i) 13 Tāpēc netiesāsim vairs viens otru, bet labāk apsveriet to, lai nedotu savam brālim piedauzību vai apgrēcību.
Lithuanian(i) 13 Tad liaukimės teisti vieni kitus. Verčiau nuspręskime neduoti broliui akstino nupulti ar pasipiktinti.
PBG(i) 13 A tak już nie sądźmy jedni drugich; ale raczej to rozsądzajcie, abyście nie kładli obrażenia, ani dawali zgorszenia bratu.
Portuguese(i) 13 Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; antes o seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao vosso irmão.
Norwegian(i) 13 Derfor, la oss ikke mere dømme hverandre, men fell heller den dom at I ikke skal legge anstøt eller felle for eders bror!
Romanian(i) 13 Să nu ne mai judecăm dar unii pe alţii. Ci mai bine judecaţi să nu faceţi nimic, care să fie pentru fratele vostru o piatră de poticnire sau un prilej de păcătuire.
Ukrainian(i) 13 Отож, не будемо більше осуджувати один одного, але краще судіть про те, щоб не давати братові спотикання та спокуси.
UkrainianNT(i) 13 Оце ж більш один одного не осуджуймо, а лучче розсуджуйте, як би не класти спотикання брату, або поблазнї.