Romans 12:6

Stephanus(i) 6 εχοντες δε χαρισματα κατα την χαριν την δοθεισαν ημιν διαφορα ειτε προφητειαν κατα την αναλογιαν της πιστεως
Tregelles(i) 6 ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως,
Nestle(i) 6 ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν, κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως·
SBLGNT(i) 6 ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως,
f35(i) 6 εχοντες δε χαρισματα κατα την χαριν την δοθεισαν ημιν διαφορα ειτε προφητειαν κατα την αναλογιαν της πιστεωv
ACVI(i)
   6 G1161 CONJ δε And G2192 V-PAP-NPM εχοντες Having G1313 A-APN διαφορα Different G5486 N-APN χαρισματα Gifts G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G5485 N-ASF χαριν Grace G3588 T-ASF την Tha G1325 V-APP-ASF δοθεισαν That Was Given G2254 P-1DP ημιν To Us G1535 CONJ ειτε Whether G4394 N-ASF προφητειαν Prophecy G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G356 N-ASF αναλογιαν Proportion G3588 T-GSF της Of Tha G4102 N-GSF πιστεως Faith
Vulgate(i) 6 habentes autem donationes secundum gratiam quae data est nobis differentes sive prophetiam secundum rationem fidei
Clementine_Vulgate(i) 6 Habentes autem donationes secundum gratiam, quæ data est nobis, differentes: sive prophetiam secundum rationem fidei,
Wycliffe(i) 6 Therfor we that han yiftis dyuersynge, aftir the grace that is youun to vs,
Tyndale(i) 6 that we have dyvers gyftes accordynge to the grace that is geven vnto vs: yf eny man have ye gyft of prophesye let him have it that it be agreynge vnto the fayth.
Coverdale(i) 6 and haue dyuers giftes, acordinge to the grace that is geuen vnto vs Yf eny man haue the gifte of prophecienge, let it be acordinge to the faith.
MSTC(i) 6 Seeing that we have divers gifts according to the grace that is given unto us: if any man have the gift of prophecy, let him have it that it be agreeing unto the faith;
Matthew(i) 6 Seynge that we haue dyuers gyftes, accordynge to the grace that is geuen vnto vs: yf any man haue the gyft of prophesy, let him haue it that it be agreyng vnto the fayth.
Great(i) 6 Seynge that we haue diuers gyftes accordynge to the grace that is geuen vnto vs: yf eny man haue the gyft of prophesye, let him haue it that it be agreyng vnto the fayth.
Geneva(i) 6 Seeing then that we haue gifts that are diuers, according to the grace that is giuen vnto vs, whether we haue prophecie, let vs prophecie according to the portion of faith:
Bishops(i) 6 Seyng that we haue dyuers giftes, accordyng to the grace that is geuen vnto vs, yf any man haue the gyft, either prophesie after the measure of fayth
DouayRheims(i) 6 And having different gifts, according to the grace that is given us, either prophecy, to be used according to the rule of faith;
KJV(i) 6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
KJV_Cambridge(i) 6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
Mace(i) 6 having then different gifts, according to the respective favour bestowed upon us; if it be prophecy, let him prophesy according to the proportion of his gift.
Whiston(i) 6 Having then gifts, differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, according to the analogy of the faith.
Wesley(i) 6 Having then gifts differing according to the grace that is given us, whether it be prophesy, let us prophesy according to the analogy of faith:
Worsley(i) 6 But having different gifts, according to the grace conferred upon us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith:
Haweis(i) 6 Having then different gifts according to the grace which is given unto us, if it be prophecy, speak according to the analogy of faith;
Thomson(i) 6 and employed in exercising free gifts, according to the favour conferred on us, different as they are, if prophesy, in conformity to that belief;
Webster(i) 6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
Living_Oracles(i) 6 Having, then, gifts, differing according to the favor which is given to us-if prophecy act according to the measure of faith-
Etheridge(i) 6 But we have various gifts according to the grace that is given to us: is it prophecy? (let him who has received it) prophesy according to the measure of the faith.
Murdock(i) 6 But we have different gifts, according to the grace given to us. There is that of prophecy, according to the measure of his faith.
Sawyer(i) 6 but having different gifts according to the grace given us, if prophecy [let us prophesy] according to the analogy of the faith,
Diaglott(i) 6 Having but gracious gifts according to the favor the having been given to us of different kinds; if prophets, according to the analogy of the faith.
ABU(i) 6 And having gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of our faith;
Anderson(i) 6 Since, then, we have gifts which differ according to the grace that is given to us, whether we have the gift of prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith;
Noyes(i) 6 Having then gifts which dither according to the grace which hath been bestowed upon us, if we have prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith;
YLT(i) 6 And having gifts, different according to the grace that was given to us; whether prophecy—`According to the proportion of faith!'
JuliaSmith(i) 6 And having gifts different according to the grace given us, whether prophecy, according to the due proportion of faith;
Darby(i) 6 But having different gifts, according to the grace which has been given to us, whether [it be] prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of faith;
ERV(i) 6 And having gifts differing according to the grace that was given to us, whether prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of our faith;
ASV(i) 6 And having gifts differing according to the grace that was given to us, whether prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of our faith;
JPS_ASV_Byz(i) 6 And having gifts differing according to the grace that was given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith,
Rotherham(i) 6 Now, having gifts of favour, according to the favour given unto us, differing––whether prophesying, [let us use it] according to the proportion of our faith,
Twentieth_Century(i) 6 Since our gifts differ in accordance with the particular charge entrusted to us, if our gift is to preach, let our preaching correspond to our faith;
Godbey(i) 6 But having gifts differing according to the grace given unto us, whether prophecy, it is according to the analogy of faith;
WNT(i) 6 But since we have special gifts which differ in accordance with the diversified work graciously entrusted to us, if it is prophecy, let the prophet speak in exact proportion to his faith;
Worrell(i) 6 And, having gifts differing according to the grace that was given to us; whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith;
Moffatt(i) 6 Our talents differ with the grace that is given us; if the talent is that of prophecy, let us employ it in proportion to our faith;
Goodspeed(i) 6 We have gifts that differ with the favor that God has shown us, whether it is that of preaching, differing with the measure of our faith,
Riverside(i) 6 Having gifts differing according to the grace given to us, if it is prophecy, let us use it according to the proportion of our faith;
MNT(i) 6 But we have gifts differing according to the grace which was given to us. He that has the gift of prophecy, let him prophesy according to the proportion of his faith.
Lamsa(i) 6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us; some have the gift of prophecy, according to the measure of faith,
CLV(i) 6 Now, having graces excelling, in accord with the grace which is given to us, whether prophecy, exercise it in accord with the analogy of the faith;"
Williams(i) 6 As we have gifts that differ in accordance with the favor God has shown us, if it is that of preaching, let it be done in proportion to our faith;
BBE(i) 6 And having different qualities by reason of the grace given to us, such as the quality of a prophet, let it be made use of in relation to the measure of our faith;
MKJV(i) 6 Then having gifts differing according to the grace that is given to us, if prophecy, according to the proportion of faith;
LITV(i) 6 but having different gifts according to the grace given to us, whether prophecy, according to the proportion of faith;
ECB(i) 6 So having charismata - thoroughly excelling according to the charism given to us, if prophecy, according to the proportion of trust;
AUV(i) 6 And we [all] have different gifts, in harmony with the unearned favor [God has] shown us. If our gift is the ability to prophesy [i.e., to speak for God], we should make use of this gift in harmony with the amount of faith we have.
ACV(i) 6 And having different gifts according to the grace that was given to us, whether prophecy, according to the proportion of faith;
Common(i) 6 Having gifts that differ according to the grace given to us, let us use them: if prophecy, in proportion to our faith;
WEB(i) 6 having gifts differing according to the grace that was given to us: if prophecy, let’s prophesy according to the proportion of our faith;
NHEB(i) 6 Having gifts differing according to the grace that was given to us, if prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith;
AKJV(i) 6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
KJC(i) 6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
KJ2000(i) 6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
UKJV(i) 6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
RKJNT(i) 6 Having gifts differing according to the grace that is given to us, let us use them: if prophecy, according to the proportion of our faith;
RYLT(i) 6 And having gifts, different according to the grace that was given to us; whether prophecy -- 'According to the proportion of faith!'
EJ2000(i) 6 So that having different gifts according to the grace that is given to us, whether prophecy, according to the measure of faith;
CAB(i) 6 Having then gifts differing according to the grace having been given to us, let us use them: whether prophecy, let us prophecy according to the proportion of faith;
WPNT(i) 6 Since we have different spiritual gifts according to the grace that was given us, let us use them : if prophecy, according to the analogy of the Faith;
JMNT(i) 6 Now constantly holding (having; possessing) excelling grace-effects (or: gracious results of favor that carry-through), down from, in accord with and to the level of the grace and joyous favor being given to us, in us and for us, whether prophecy[let it be] down from and in line with the above-word of the faith (or: in accord with the analogy of the loyalty; according to the proportion of trust; following the pattern of the corresponding relationship that pertains to the Faith; down along the upward-thought of faith or the up-message of the belief; in accordance with conformability from the faithfulness; on the level of the correspondence and ratio of confidence);
NSB(i) 6 We have gifts that differ according to the grace that is given to us. Whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
ISV(i) 6 We have different gifts based on the grace that was given to us. So if your gift is prophecy, use your gift in proportion to your faith.
LEB(i) 6 but having different gifts according to the grace given to us: if it is prophecy, according to the proportion of his faith;
BGB(i) 6 Ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν, κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως·
BIB(i) 6 Ἔχοντες (We are having) δὲ (however) χαρίσματα (gifts) κατὰ (according to) τὴν (the) χάριν (grace) τὴν (-) δοθεῖσαν (having been given) ἡμῖν (to us) διάφορα (different): εἴτε (if) προφητείαν (prophecy), κατὰ (according to) τὴν (the) ἀναλογίαν (proportion) τῆς (of the) πίστεως (faith);
BLB(i) 6 And we are having different gifts according to the grace having been given to us: if prophecy, according to the proportion of the faith;
BSB(i) 6 We have different gifts according to the grace given us. If one’s gift is prophecy, let him use it in proportion to his faith;
MSB(i) 6 We have different gifts according to the grace given us. If one’s gift is prophecy, let him use it in proportion to his faith;
MLV(i) 6 Now having assorted gifts according to the grace which was given to us; if prophecy, then prophesy according to the analogy of the faith;
VIN(i) 6 We have different gifts according to the grace given us. If someone’s gift is prophecy, let him use it in proportion to his faith;
Luther1545(i) 6 Und haben mancherlei Gaben nach der Gnade, die uns gegeben ist.Hat jemand Weissagung, so sei sie dem Glauben ähnlich
Luther1912(i) 6 und haben mancherlei Gaben nach der Gnade, die uns gegeben ist.
ELB1871(i) 6 Da wir aber verschiedene Gnadengaben haben, nach der uns verliehenen Gnade: es sei Weissagung, so laßt uns weissagen nach dem Maße des Glaubens;
ELB1905(i) 6 Da wir aber verschiedene Gnadengaben haben, nach der uns verliehenen Gnade: es sei Weissagung, so laßt uns weissagen nach dem Maße des Glaubens;
DSV(i) 6 Hebbende nu verscheidene gaven, naar de genade, die ons gegeven is,
DarbyFR(i) 6 Or ayant des dons de grâce différents, selon la grâce qui nous a été donnée, soit la prophétie, prophétisons selon la proportion de la foi;
Martin(i) 6 Or ayant des dons différents, selon la grâce qui nous est donnée : soit de prophétie, prophétisons selon l'analogie de la foi;
Segond(i) 6 Puisque nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée, que celui qui a le don de prophétie l'exerce selon l'analogie de la foi;
SE(i) 6 De manera que, teniendo diferentes dones según la gracia que nos es dada; o profecía conforme a la medida de la fe;
ReinaValera(i) 6 De manera que, teniendo diferentes dones según la gracia que nos es dada, si el de profecía, úsese conforme á la medida de la fe;
JBS(i) 6 De manera que, teniendo diferentes dones según la gracia que nos es dada; si es profecía, conforme a la medida de la fe;
Albanian(i) 6 Dhe tani, duke pasur dhunti të ndryshme sipas hirit që na u dha, nëse kemi profecinë, të profetizojmë sipas masës së besimit;
RST(i) 6 И как, по данной нам благодати, имеем различныедарования, то , имеешь ли пророчество, пророчествуй по мере веры;
Peshitta(i) 6 ܐܠܐ ܐܝܬ ܠܢ ܡܘܗܒܬܐ ܡܫܚܠܦܬܐ ܐܝܟ ܛܝܒܘܬܐ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܢ ܐܝܬ ܕܢܒܝܘܬܐ ܐܝܟ ܡܫܘܚܬܐ ܕܗܝܡܢܘܬܗ ܀
Arabic(i) 6 ولكن لنا مواهب مختلفة بحسب النعمة المعطاة لنا. أنبوّة فبالنسبة الى الايمان.
Amharic(i) 6 እንደ ተሰጠንም ጸጋ ልዩ ልዩ ስጦታ አለን፤ ትንቢት ቢሆን እንደ እምነታችን መጠን ትንቢት እንናገር፤
Armenian(i) 6 Ուստի՝ ունենալով շնորհներ, որոնք կը տարբերին այն շնորհքին համեմատ՝ որ մեզի տրուած է, եթէ մարգարէութիւն է՝ մարգարէանա՛նք հաւատքին համեմատութեամբ,
Basque(i) 6 Eta ditugula dohain diuersac, eman içan çaicun gratiaren araura, edo prophetia, deçagun prophetiza fedearen proportionearen arauez:
Bulgarian(i) 6 И като имаме дарби, които се различават според дадената ни благодат, нека си служим с тях: ако е пророчество, нека пророкуваме според мярката на вярата;
Croatian(i) 6 Dare pak imamo različite po milosti koja nam je dana: je li to prorokovanje - neka je primjereno vjeri;
BKR(i) 6 Ale majíce obdarování rozdílná podle milosti, kteráž dána jest nám, buďto proroctví, kteréž ať jest podle pravidla víry;
Danish(i) 6 Men efterdi vi have adskillige Naadegaver efter den Naade, som er given os, enten vi have Prophetiens gave, da lader os bruge den i Forhold til vor Tro;
CUV(i) 6 按 我 們 所 得 的 恩 賜 , 各 有 不 同 。 或 說 預 言 , 就 當 照 著 信 心 的 程 度 說 預 言 ,
CUVS(i) 6 按 我 们 所 得 的 恩 赐 , 各 冇 不 同 。 或 说 预 言 , 就 当 照 着 信 心 的 程 度 说 预 言 ,
Esperanto(i) 6 Sed havante donacojn diversajn laux la graco donita al ni, cxu profetadon, ni profetu laux la mezuro de nia fido;
Estonian(i) 6 Aga meil on armu mööda, mis meile antud, mõnesuguseid armuandeid: olgu prohvetliku kuulutamise anne, mis toimugu usu mõõtu mööda;
Finnish(i) 6 Ja meillä ovat moninaiset lahjat siitä armosta, kuin meille annettu on. Jos jollakin on prophetia, niin olkoon uskon kanssa yhteinen.
FinnishPR(i) 6 ja meillä on erilaisia armolahjoja sen armon mukaan, mikä meille on annettu; jos jollakin on profetoimisen lahja, käyttäköön sitä sen mukaan, kuin hänellä uskoa on;
Haitian(i) 6 Bondye pa bay tout moun menm don. Men, nou fèt pou nou sèvi ak kado a dapre favè Bondye fè nou an. Si yon moun resevwa don pou l' anonse mesaj ki sòti nan Bondye, se pou l' fè sa dapre lafwa li genyen an.
Hungarian(i) 6 Minthogy azért külön-külön ajándékaink vannak a nékünk adott kegyelem szerint, akár írásmagyarázás, a hitnek szabálya szerint [teljesítsük;]
Indonesian(i) 6 Kita masing-masing mempunyai karunia-karunia pelayanan yang berlainan. Karunia-karunia itu diberikan oleh Allah kepada kita menurut rahmat-Nya. Sebab itu kita harus memakai karunia-karunia itu. Orang yang mempunyai karunia untuk mengabarkan berita dari Allah, harus mengabarkan berita dari Allah itu menurut kemampuan yang ada padanya.
Italian(i) 6 Ora, avendo noi doni differenti, secondo la grazia che ci è stata data, se abbiam profezia, profetizziamo secondo la proporzion della fede;
ItalianRiveduta(i) 6 E siccome abbiamo dei doni differenti secondo la grazia che ci è stata data, se abbiamo dono di profezia, profetizziamo secondo la proporzione della nostra fede;
Japanese(i) 6 われらが有てる賜物はおのおの與へられし恩惠によりて異なる故に、或は預言あらば信仰の量にしたがひて預言をなし、
Kabyle(i) 6 Lameɛna di ṛṛeḥma-ines, Sidi Ṛebbi yefka-yaɣ-d tukciwin yemxalafen : ilaq yal yiwen ad ixdem ayen i s-d-yefka Sidi Ṛebbi, akken ilaq, s wul d liman :
Korean(i) 6 우리에게 주신 은혜대로 받은 은사가 각각 다르니 혹 예언이면 믿음의 분수대로
Latvian(i) 6 Bet mums ir dāvanas, kas mums dotas attiecīgi žēlastībai, un tās ir dažādas: paraviešu dāvanas, kuras izmantojamas saskaņā ar ticību,
Lithuanian(i) 6 Pagal mums suteiktą malonę turime įvairių dovanų. Jei kas turi pranašavimą, tepranašauja pagal tikėjimo saiką;
PBG(i) 6 Mając tedy różne dary według łaski, która nam jest dana; jeźli proroctwo, niech będzie według sznuru wiary;
Portuguese(i) 6 De modo que, tendo diferentes dons segundo a graça que nos foi dada, se é profecia, seja ela segundo a medida da fé;
Norwegian(i) 6 Og da vi har ulike nådegaver, alt efter den nåde som er oss gitt, så la oss, om vi har profetisk gave, bruke den efter som vi har tro til,
Romanian(i) 6 Deoarece avem felurite daruri, după harul care ne -a fost dat: cine are darul proorociei, să -l întrebuinţeze după măsura credinţei lui.
Ukrainian(i) 6 І ми маємо різні дари, згідно з благодаттю, даною нам: коли пророцтво то виконуй його в міру віри,
UkrainianNT(i) 6 Маючи ж дарування по даній нам благодаті неоднакі: чи то пророцтво і (то й пророкуймо) по мірі віри;