Romans 11:20

Stephanus(i) 20 καλως τη απιστια εξεκλασθησαν συ δε τη πιστει εστηκας μη υψηλοφρονει αλλα φοβου
Tregelles(i) 20 καλῶς· τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. μὴ ὑψηλὰ φρόνει, ἀλλὰ φοβοῦ·
Nestle(i) 20 καλῶς· τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. μὴ ὑψηλὰ φρόνει, ἀλλὰ φοβοῦ·
SBLGNT(i) 20 καλῶς· τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. μὴ ⸂ὑψηλὰ φρόνει⸃, ἀλλὰ φοβοῦ·
f35(i) 20 καλως τη απιστια εξεκλασθησαν συ δε τη πιστει εστηκας μη υψηλοφρονει αλλα φοβου
Vulgate(i) 20 bene propter incredulitatem fracti sunt tu autem fide stas noli altum sapere sed time
Clementine_Vulgate(i) 20 Bene: propter incredulitatem fracti sunt. Tu autem fide stas: noli altum sapere, sed time.
Wycliffe(i) 20 Wel, for vnbileue the braunchis ben brokun; but thou stondist bi feith. Nyle thou sauere hiye thing,
Tyndale(i) 20 Thou sayest well: because of vnbeleve they are broken of and thou stondest stedfast in fayth.
Coverdale(i) 20 Thou sayest well. They are broken of because off their vnbeleue, but thou stondest thorow beleue
MSTC(i) 20 Thou sayest well: because of unbelief they are broken off, and thou standest steadfast in faith. Be not high minded, but fear:
Matthew(i) 20 Thou sayeste well: because of vnbelefe they are broken of, & thou standest stedfaste in faythe.
Great(i) 20 Thou sayest well: because of vnbeleue they were broken of, and thou stodest stedfast in fayth.
Geneva(i) 20 Well: through vnbeliefe they are broken off, and thou standest by faith: bee not hie minded, but feare.
Bishops(i) 20 Well: because of vnbeliefe, they were broken of, and thou stodest stedfast in fayth. Be not hye mynded, but feare
DouayRheims(i) 20 Well: because of unbelief they were broken off. But thou standest by faith. Be not highminded, but fear.
KJV(i) 20 Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:
KJV_Cambridge(i) 20 Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:
Mace(i) 20 well, be it so, for their incredulity they were broken off, and you by faith stand firm: be not then elated, but let this be your fear,
Whiston(i) 20 Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not high minded, but fear.
Wesley(i) 20 Well; they were broken off for unbelief, and thou standest by faith.
Worsley(i) 20 Well; they were broken off for their infidelity, and thou standest by faith: therefore be not high-minded but fear.
Haweis(i) 20 Admitted; by unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not high minded, but fear:
Thomson(i) 20 Well! They were broken off for their disbelief, and thou standest for thy belief. Be not high minded; but fear;
Webster(i) 20 Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not high-minded, but fear:
Living_Oracles(i) 20 True: by unbelief they were broken off, and you by faith, stand. Be not high-minded, but fear.
Etheridge(i) 20 Well, they on account of unbelief were cut off, and thou by faith standest: be not exalted in thy mind, but fear.
Murdock(i) 20 Very true. They were plucked off, because they believed not; and thou standest by faith. Be not exalted in thy mind, but fear.
Sawyer(i) 20 Well; they were broken off by unbelief, and you stand by faith. Be not high-minded, but fear;
Diaglott(i) 20 True; by the unbelief they were broken off, thou and by the faith hast been standing; not be-high-minded, but fear.
ABU(i) 20 Well; because of their want of faith they were broken off, and thou standest by thy faith. Be not high-minded, but fear;
Anderson(i) 20 Well; on ac count of unbelief they were broken off; but you stand by faith. Be not high-minded, but fear.
Noyes(i) 20 Be it so. It was for their unbelief that they were broken off, and thou standest through thy faith; be not highminded, but fear.
YLT(i) 20 by unbelief they were broken off, and thou hast stood by faith; be not high-minded, but be fearing;
JuliaSmith(i) 20 Well; for unbelief were they broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but do thou fear:
Darby(i) 20 Right: they have been broken out through unbelief, and *thou* standest through faith. Be not high-minded, but fear:
ERV(i) 20 Well; by their unbelief they were broken off, and thou standest by thy faith. Be not highminded, but fear:
ASV(i) 20 Well; by their unbelief they were broken off, and thou standest by thy faith. Be not highminded, but fear:
JPS_ASV_Byz(i) 20 Well, by their unbelief they were broken off, and thou standest by thy faith. Be not highminded, but fear:
Rotherham(i) 20 Well: by their want of faith, they have been broken out,––and, thou, by thy faith, dost stand!––Regard not lofty things, but be afraid;
Twentieth_Century(i) 20 True; it was because of their want of faith that they were broken off, and it is because of your faith that you are standing. Do not think too highly of yourself, but beware.
Godbey(i) 20 Beautifully; they were broken off by unbelief, but you stand by faith, Think not high things, but fear.
WNT(i) 20 This is true; yet it was their unbelief that cut them off, and you only stand through your faith.
Worrell(i) 20 Well; by their unbelief they were broken off, but you have been standing by faith. Do not cherish lofty thoughts; but fear.
Moffatt(i) 20 Granted. They were broken off — for their lack of faith. And you owe your position to your faith. You should feel awed instead of being uplifted.
Goodspeed(i) 20 That is true; but it was for their want of faith that they were broken off, and it is through your faith that you stand where you do. You ought not to feel proud; you ought to be afraid,
Riverside(i) 20 Certainly, for lack of faith they were broken off, and you are standing by faith. Do not be proud, but be afraid.
MNT(i) 20 True, through their unbelief they were broken off, and by your faith you stand. Do not be puffed up, but fear;
Lamsa(i) 20 Well; they were cut off because of their unbelief, but you exist by faith. Be not highminded, but fear God.
CLV(i) 20 Ideally! By unbelief are they broken out, yet you stand in faith. Be not haughty, but fear."
Williams(i) 20 Very well, but it was for lack of faith that they were broken off, and it is through your faith that you now stand where you are. Stop your haughty thinking, rather continue to be reverent,
BBE(i) 20 Truly, because they had no faith they were broken off, and you have your place by reason of your faith. Do not be lifted up in pride, but have fear;
MKJV(i) 20 Well, because of unbelief they were broken off, and you stand by faith. Do not be high-minded, but fear.
LITV(i) 20 Well! For unbelief they were broken off. And you stand by faith. Do not be highminded, but fear.
ECB(i) 20 Well! Because of trustlessness, they were exscinded and by trust, you stand. Be not highminded, but awe:
AUV(i) 20 True, but they [i.e., the Jews] were [really] broken off because they did not believe [in Christ], and you [Gentiles] remain [in God’s favor] because you do believe [in Him]. So, do not become arrogant [about it], but be fearful.
ACV(i) 20 Correct! They were broken off for their unbelief, and thou stand by thy faith. Be not high-minded but fear,
Common(i) 20 That is true. They were broken off because of their unbelief, but you stand fast only by faith. So do not be proud, but stand in awe.
WEB(i) 20 True; by their unbelief they were broken off, and you stand by your faith. Don’t be conceited, but fear;
NHEB(i) 20 True; by their unbelief they were broken off, and you stand by your faith. Do not be conceited, but fear;
AKJV(i) 20 Well; because of unbelief they were broken off, and you stand by faith. Be not high minded, but fear:
KJC(i) 20 Well; because of unbelief they were broken off, and you stand by faith. Be not high minded, but fear:
KJ2000(i) 20 Well; because of unbelief they were broken off, and you stand by faith. Be not arrogant, but fear:
UKJV(i) 20 Well; because of unbelief they were broken off, and you stand by faith. Be not high-minded, but fear:
RKJNT(i) 20 That is true; because of unbelief they were broken off, and you stand only by faith. Do not be conceited, but fear:
TKJU(i) 20 Well; because of unbelief they were broken off, and you stand by faith. Do not be highminded, but fear:
RYLT(i) 20 by unbelief they were broken off, and you have stood by faith; be not high-minded, but be fearing;
EJ2000(i) 20 Good; because of their unbelief they were broken off, but thou by faith art standing. Do not be highminded, but fear
CAB(i) 20 Well said. By unbelief they were broken off, but you stand by faith. Do not be arrogant, but fear.
WPNT(i) 20 Granted. Because of unbelief they were broken off, but you stand by faith. Do not be arrogant, but fear!
JMNT(i) 20 Beautifully [put]! (Ideally [said]!; Well [conceived]!) In lack of faith or trust (or: By unbelief; Because of lack of allegiance) they are broken off (or: were broken out of the midst), yet you yourself stand in faith (or: by trust; with confidence). Stop being haughty (Don't constantly have high opinions; Do not continually think lofty things), but to the contrary, [be constantly having] an attitude and mindset of respectful awe (or: [Godly] fear; healthy respect)!
NSB(i) 20 They were broken off because of unbelief! You stand by faith! Do not be conceited but be reverent.
ISV(i) 20 That’s right! They were broken off because of their unbelief, but you remain only because of faith. Do not be arrogant, but be afraid!
LEB(i) 20 Well said! They were broken off because of unbelief, but you stand firm because of faith. Do not think arrogant thoughts, but be afraid.
BGB(i) 20 καλῶς· τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. μὴ ὑψηλὰ φρόνει, ἀλλὰ φοβοῦ·
BIB(i) 20 καλῶς (Rightly so); τῇ (by the) ἀπιστίᾳ (unbelief) ἐξεκλάσθησαν (they were broken off); σὺ (you) δὲ (however) τῇ (-) πίστει (by faith) ἕστηκας (stand). μὴ (Not) ὑψηλὰ (high) φρόνει (be minded), ἀλλὰ (but) φοβοῦ (be afraid).
BLB(i) 20 Rightly so: They were broken off by the unbelief, but you stand by faith. Do not be high minded, but be afraid.
BSB(i) 20 That is correct: They were broken off because of unbelief, but you stand by faith. Do not be arrogant, but be afraid.
MSB(i) 20 That is correct: They were broken off because of unbelief, but you stand by faith. Do not be arrogant, but be afraid.
MLV(i) 20 Well; they were broken off in their unbelief but you are standing in the faith. Do not be cavalier, but fear;
VIN(i) 20 That is correct: They were broken off because of unbelief, but you stand by faith. Do not be arrogant, but be afraid.
Luther1545(i) 20 Ist wohl geredet. Sie sind zerbrochen um ihres Unglaubens willen; du stehest aber durch den Glauben. Sei nicht stolz, sondern fürchte dich.
Luther1912(i) 20 Ist wohl geredet! Sie sind ausgebrochen um ihres Unglaubens willen; du stehst aber durch den Glauben. Sei nicht stolz, sondern fürchte dich.
ELB1871(i) 20 Recht; sie sind ausgebrochen worden durch den Unglauben; du aber stehst durch den Glauben. Sei nicht hochmütig, sondern fürchte dich;
ELB1905(i) 20 Recht; sie sind ausgebrochen worden durch den Unglauben; du aber stehst durch den Glauben. Sei nicht hochmütig, sondern fürchte dich;
DSV(i) 20 Het is wel; zij zijn door ongeloof afgebroken, en gij staat door het geloof. Zijt niet hooggevoelende, maar vrees.
DarbyFR(i) 20 Bien! elles ont été arrachées pour cause d'incrédulité, et toi tu es debout par la foi. Ne t'enorgueillis pas,
Martin(i) 20 C'est bien dit, elles ont été retranchées à cause de leur incrédulité, et tu es debout par la foi : ne t'élève donc point par orgueil, mais crains.
Segond(i) 20 Cela est vrai; elles ont été retranchées pour cause d'incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi. Ne t'abandonne pas à l'orgueil, mais crains;
SE(i) 20 Bien; por su incredulidad fueron quebradas, mas tú por la fe estás en pie. No te ensoberbezcas, antes teme.
ReinaValera(i) 20 Bien: por su incredulidad fueron quebradas, mas tú por la fe estás en pie. No te ensoberbezcas, antes teme.
JBS(i) 20 Bien; por su incredulidad fueron quebradas, mas tú por la fe estás en pie. No te ensoberbezcas, antes teme.
Albanian(i) 20 Mirë, ato u prenë për mosbesimin, por ti qëndron për shkak të besimit; mos u kreno, por druaj.
RST(i) 20 Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся.
Peshitta(i) 20 ܫܦܝܪ ܗܠܝܢ ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܝܡܢ ܐܬܦܫܚ ܐܢܬ ܕܝܢ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܩܡܬ ܠܐ ܬܬܪܝܡ ܒܪܥܝܢܟ ܐܠܐ ܕܚܠ ܀
Arabic(i) 20 حسنا. من اجل عدم الايمان قطعت وانت بالايمان ثبتّ. لا تستكبر بل خف.
Amharic(i) 20 መልካም፤ እነርሱ ከአለማመን የተነሣ ተሰበሩ አንተም ከእምነት የተነሣ ቆመሃል። ፍራ እንጂ የትዕቢትን ነገር አታስብ።
Armenian(i) 20 Լա՛ւ. անոնք կտրուեցան անհաւատութեան պատճառով, ու դուն հաստատ մնացած ես հաւատքով: Մեծամիտ մի՛ ըլլար, հապա վախցի՛ր.
Basque(i) 20 Vngui: hec infidelitatez hautsi içan dituc, eta hi fedez çutic ago: ezadila vrguluz hant, baina aicén beldur.
Bulgarian(i) 20 Добре! Те бяха отрязани поради неверие, а ти стоиш поради вяра. Не бъди високомерен, а се бой.
Croatian(i) 20 Dobro! Oni su zbog nevjere odlomljeni, a ti po vjeri stojiš. Ne uznosi se, nego strahuj!
BKR(i) 20 Dobře pravíš. Pro nevěru vylomeny jsou, ale ty věrou stojíš. Nebudiž vysokomyslný, ale boj se.
Danish(i) 20 Vel! de ere afbrudte ved Vantro, men du staaer ved Troen; vær ikke overmodig, men frygt!
CUV(i) 20 不 錯 ! 他 們 因 為 不 信 , 所 以 被 折 下 來 ; 你 因 為 信 , 所 以 立 得 住 ; 你 不 可 自 高 , 反 要 懼 怕 。
CUVS(i) 20 不 错 ! 他 们 因 为 不 信 , 所 以 被 折 下 来 ; 你 因 为 信 , 所 以 立 得 住 ; 你 不 可 自 高 , 反 要 惧 怕 。
Esperanto(i) 20 Bone; pro nekredemeco ili estis derompitaj, kaj vi staras per via fido. Ne tenu vin alte, sed timu;
Estonian(i) 20 Õige küll! Uskmatuse pärast on nad ära murtud; aga sina püsid usu läbi. Ära saa omas meeles suureliseks, vaid karda!
Finnish(i) 20 Oikein: he ovat murtuneet epäuskonsa tähden, mutta sinä pysyt uskon kautta: älä ole röyhkeä, vaan pelkää.
FinnishPR(i) 20 Oikein; epäuskonsa tähden ne taitettiin pois, mutta sinä pysyt uskosi kautta. Älä ole ylpeä, vaan pelkää.
Haitian(i) 20 Wi. Se vre sa. Men, yo te koupe yo paske yo pa t' gen konfyans nan Bondye; ou menm ou kenbe paske ou gen konfyans nan Bondye. Pa kite lògèy pran tèt ou. Okontrè, se pou ou gen krentif anpil nan kè ou.
Hungarian(i) 20 Úgy van; hitetlenség miatt törettek ki, te pedig hit által állasz; fel ne fuvalkodjál, hanem félj;
Indonesian(i) 20 Itu memang benar. Tetapi mereka dibuang karena mereka tidak percaya, sedangkan Saudara diterima karena Saudara percaya. Jadi janganlah Saudara menjadi sombong karenanya; sebaliknya Saudara harus merasa takut.
Italian(i) 20 Bene; sono stati troncati per l’incredulità, e tu stai ritto per la fede; non superbir nell’animo tuo, ma temi.
ItalianRiveduta(i) 20 Bene: sono stati troncati per la loro incredulità, e tu sussisti per la fede; non t’insuperbire, ma temi.
Japanese(i) 20 實に然り、彼らは不信によりて折られ、汝は信仰によりて立てるなり、高ぶりたる思をもたず、反つて懼れよ。
Kabyle(i) 20 Ayagi ț-țideț; nutni țwagezmen axaṭer ur uminen ara, ma d kečč teṭṭfeḍ amkan-nsen imi tumneḍ. ?ader iman-ik ɣef zzux, aggad Sidi Ṛebbi axiṛ-ik!
Korean(i) 20 옳도다 저희는 믿지 아니하므로 꺾이우고 너는 믿으므로 섰느니라 높은 마음을 품지 말고 도리어 두려워하라
Latvian(i) 20 Labi! Tie nolauzti neticības dēļ, bet tu stāvi, pateicoties ticībai; neesi augstprātīgs, bet bijīgs!
Lithuanian(i) 20 Gerai! Jos nulaužtos dėl netikėjimo, o tu stovi tikėjimu. Nesididžiuok, bet bijok!
PBG(i) 20 Dobrze; dla niedowiarstwa odłamane są, ale ty wiarą stoisz; nie bądźże hardej myśli, ale się bój.
Portuguese(i) 20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
Norwegian(i) 20 Vel! ved sin vantro blev de avbrutt, men du står ved din tro; vær ikke overmodig, men frykt!
Romanian(i) 20 Adevărat: au fost tăiate din pricina necredinţei lor, şi tu stai în picioare prin credinţă: Nu te îngîmfa dar, ci teme-te!
Ukrainian(i) 20 Добре. Вони відломились невірством, а ти тримаєшся вірою; не величайся, але бійся.
UkrainianNT(i) 20 Добре: невірою відломились вони, ти ж вірою стоїш. Не носись високо, а бій ся.
SBL Greek NT Apparatus

20 ὑψηλὰ φρόνει WH Treg NIV ] ὑψηλοφρόνει RP