Revelation 8:7

Stephanus(i) 7 και ο πρωτος αγγελος εσαλπισεν και εγενετο χαλαζα και πυρ μεμιγμενα αιματι και εβληθη εις την γην και το τριτον των δενδρων κατεκαη και πας χορτος χλωρος κατεκαη
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4413 A-NSM πρωτος G4537 [G5656] V-AAI-3S εσαλπισεν G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G5464 N-NSF χαλαζα G2532 CONJ και G4442 N-NSN πυρ G3396 [G5772] V-RPP-NPN μεμιγμενα G1722 PREP εν G129 N-DSN αιματι G2532 CONJ και G906 [G5681] V-API-3S εβληθη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5154 A-NSN τριτον G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2618 [G5648] V-2API-3S κατεκαη G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5154 A-NSN τριτον G3588 T-GPN των G1186 N-GPN δενδρων G2618 [G5648] V-2API-3S κατεκαη G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G5528 N-NSM χορτος G5515 A-NSM χλωρος G2618 [G5648] V-2API-3S κατεκαη
Tischendorf(i)
  7 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G4413 A-NSM-S πρῶτος G4537 V-AAI-3S ἐσάλπισεν· G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G5464 N-NSF χάλαζα G2532 CONJ καὶ G4442 N-NSN πῦρ G3396 V-RPP-ASN μεμιγμένον G1722 PREP ἐν G129 N-DSN αἵματι, G2532 CONJ καὶ G906 V-API-3S ἐβλήθη G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν· G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G5154 A-NSN τρίτον G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G2618 V-2API-3S κατεκάη, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G5154 A-NSN τρίτον G3588 T-GPN τῶν G1186 N-GPN δένδρων G2618 V-2API-3S κατεκάη, G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSM πᾶς G5528 N-NSM χόρτος G5515 A-NSM χλωρὸς G2618 V-2API-3S κατεκάη.
Tregelles(i) 7
Καὶ ὁ πρῶτος ἐσάλπισεν καὶ ἐγένετο χάλαζα καὶ πῦρ μεμιγμένα ἐν αἵματι, καὶ ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν καὶ τὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη· καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη, καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη.
TR(i)
  7 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4413 A-NSM πρωτος G32 N-NSM αγγελος G4537 (G5656) V-AAI-3S εσαλπισεν G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G5464 N-NSF χαλαζα G2532 CONJ και G4442 N-NSN πυρ G3396 (G5772) V-RPP-NPN μεμιγμενα G129 N-DSN αιματι G2532 CONJ και G906 (G5681) V-API-3S εβληθη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5154 A-NSN τριτον G3588 T-GPN των G1186 N-GPN δενδρων G2618 (G5648) V-2API-3S κατεκαη G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G5528 N-NSM χορτος G5515 A-NSM χλωρος G2618 (G5648) V-2API-3S κατεκαη
Nestle(i) 7 Καὶ ὁ πρῶτος ἐσάλπισεν· καὶ ἐγένετο χάλαζα καὶ πῦρ μεμιγμένα ἐν αἵματι καὶ ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν· καὶ τὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη, καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη, καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη.
RP(i)
   7 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG4413A-NSM-SπρωτοvG4537 [G5656]V-AAI-3SεσαλπισενG2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG5464N-NSFχαλαζαG2532CONJκαιG4442N-NSNπυρG3396 [G5772]V-RPP-NPNμεμιγμεναG1722PREPενG129N-DSNαιματιG2532CONJκαιG906 [G5681]V-API-3SεβληθηG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG5154A-NSNτριτονG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG2618 [G5648]V-2API-3SκατεκαηG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG5154A-NSNτριτονG3588T-GPNτωνG1186N-GPNδενδρωνG2618 [G5648]V-2API-3SκατεκαηG2532CONJκαιG3956A-NSMπαvG5528N-NSMχορτοvG5515A-NSMχλωροvG2618 [G5648]V-2API-3Sκατεκαη
SBLGNT(i) 7 Καὶ ὁ πρῶτος ἐσάλπισεν· καὶ ἐγένετο χάλαζα καὶ πῦρ μεμιγμένα ἐν αἵματι, καὶ ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν· καὶ τὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη, καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη, καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη.
f35(i) 7 και ο πρωτος εσαλπισεν και εγενετο χαλαζα και πυρ μεμιγμενα εν αιματι και εβληθη εις την γην και το τριτον της γης κατεκαη και το τριτον των δενδρων κατεκαη και πας χορτος χλωρος κατεκαη
IGNT(i)
  7 G2532 και And G3588 ο The G4413 πρωτος First G32 αγγελος Angel G4537 (G5656) εσαλπισεν Sounded "his" Trumpet; G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο There Was G5464 χαλαζα Hail G2532 και And G4442 πυρ Fire G3396 (G5772) μεμιγμενα Mingled G129 αιματι With Blood, G2532 και And G906 (G5681) εβληθη It Was Cast G1519 εις Upon G3588 την The G1093 γην Earth : G2532 και And G3588 το The G5154 τριτον Third G3588 των Of The G1186 δενδρων Trees G2618 (G5648) κατεκαη Was Burnt Up, G2532 και And G3956 πας All G5528 χορτος Grass G5515 χλωρος Green G2618 (G5648) κατεκαη Was Burnt Up.
ACVI(i)
   7 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G4413 A-NSM πρωτος First G4537 V-AAI-3S εσαλπισεν Sounded G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο There Occurred G5464 N-NSF χαλαζα Hail G2532 CONJ και And G4442 N-NSN πυρ Fire G3396 V-RPP-NPN μεμιγμενα Mingled G1722 PREP εν With G129 N-DSN αιματι Blood G2532 CONJ και And G906 V-API-3S εβληθη It Was Cast G1519 PREP εις Upon G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Earth G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G5154 A-NSN τριτον Third G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G2618 V-2API-3S κατεκαη Was Burned Up G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G5154 A-NSN τριτον Third G3588 T-GPN των Of Thes G1186 N-GPN δενδρων Trees G2618 V-2API-3S κατεκαη Was Burned Up G2532 CONJ και And G3956 A-NSM πας All G5515 A-NSM χλωρος Green G5528 N-NSM χορτος Grass G2618 V-2API-3S κατεκαη Was Burned Up
Vulgate(i) 7 et primus tuba cecinit et facta est grando et ignis mixta in sanguine et missum est in terram et tertia pars terrae conbusta est et tertia pars arborum conbusta est et omne faenum viride conbustum est
Clementine_Vulgate(i) 7 Et primus angelus tuba cecinit, et facta est grando, et ignis, mista in sanguine, et missum est in terram, et tertia pars terræ combusta est, et tertia pars arborum concremata est, et omne fœnum viride combustum est.
Wycliffe(i) 7 And the firste aungel trumpide; and hail was maad, and fier meynd togidere in blood; and it was sent in to the erthe. And the thridde part of the erthe was brent, and the thridde part of trees was brent, and al the green gras was brent.
Tyndale(i) 7 The fyrst angell blewe and there was made hayle and fyre which were myngled with bloud and they were caste into ye erth: and the thryd parte of trees was burnt and all grene grasse was brent.
Coverdale(i) 7 The first angel blewe, and there was made hayle and fyre, which were myngled with bloud, & they were cast in to the earth: and the thyrd parte of trees was burnt, and all grene grasse was brent.
MSTC(i) 7 The first angel blew, and there was made hail and fire, which were mingled with blood, and they were cast into the earth: and the third part of trees was burnt, and all green grass was burnt.
Matthew(i) 7 The fyrste angel blewe, and these was made hayle and fyre, whiche were myngled wyth bloude, and they were cast into the earth, and the thyrde parte of the trees was burnte, and al grene grasse was brente.
Great(i) 7 The fyrst Angell blewe, & there was made hayle & fyre, which were myngled wt bloud, & they were cast into the erth: & the thirde parte of trees was burnt, and all grene grasse was brent.
Geneva(i) 7 So the first Angell blewe the trumpet, and there was haile and fire, mingled with blood, and they were cast into the earth, and the thirde part of trees was burnt, and all greene grasse was burnt.
Bishops(i) 7 The first angell blewe, & there was made hayle & fire, mingled with blood, and they were cast into the earth, and the thirde part of trees was burnt, and all greene grasse was burnt
DouayRheims(i) 7 And the first angel sounded the trumpet: and there followed hail and fire, mingled with blood: and it was cast on the earth. And the third part of the earth was burnt up: and the third part of the trees was burnt up: and all green grass was burnt up.
KJV(i) 7 The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
KJV_Cambridge(i) 7 The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
Mace(i) 7 the first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, which fell upon the earth: and a third part of the earth, and a third part of the trees was burnt up, and all the green grass.
Whiston(i) 7 And the first sounded, and there was hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of the earth was burnt up, and the third part of the trees, and all the green grass was burnt up.
Wesley(i) 7 And the first sounded, and there was hail, and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of the earth was burnt up, and the third part of the trees was burnt up, and all the green grass was burnt up.
Worsley(i) 7 And the first angel sounded his trumpet, and there was hail and fire mingled with blood, and it was cast down upon the earth: and a third part of the trees and every green herb was burnt up.
Haweis(i) 7 And the first angel blew the trumpet, and there were hail and fire mingled with blood, and they were cast on the earth; and a third part of the trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
Thomson(i) 7 And the first angel sounded; and there was hail and fire mingled with blood which were thrown on the earth and the third part of the trees was burned up, and all the green grass was burned up.
Webster(i) 7 The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
Living_Oracles(i) 7 And the first sounded; and there hail and fire, mingled with blood, and it was cast down upon the earth; and a third part of the trees was burnt up, and all the herbage was burnt up.
Etheridge(i) 7 And the First sounded. And there was hail, and fire mingled with the waters, and they were cast upon the earth; and the third of the earth burned, and the third of the trees burned, and every green herb burned.
Murdock(i) 7 And the first sounded; and there was hail, and fire, which were mingled with water: and these were thrown upon the earth; and a third part of the earth was burned up, and a third part of the trees were burned, and all green grass was burned.
Sawyer(i) 7 And the first sounded; and there was hail and fire mingled with blood, and it was cast on the earth; and a third part of the earth was consumed, and a third part of the trees were consumed, and all the green grass was consumed.
Diaglott(i) 7 And the first sounded, and was hail and fire having been mingled with blood, and they were cast into the earth; and the third of the earth was burnt up, and the third of the trees was burnt up, and all grass green was burnt up.
ABU(i) 7 The first sounded; and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast into the earth, and the third part of the earth was burnt up, and the third part of the trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
Anderson(i) 7 And the first angel sounded; and there were hail and fire mingled with blood, and they were thrown into the earth: and the third part of the earth was burned up, and the third part of the trees was burned up, and all the green grass was burned up.
Noyes(i) 7 And the first sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth; and the third part of the earth was burnt up, and the third part of the trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
YLT(i) 7 and the first messenger did sound, and there came hail and fire, mingled with blood, and it was cast to the land, and the third of the trees was burnt up, and all the green grass was burnt up.
JuliaSmith(i) 7 And the first angel sounded the trumpet, and there were hail and fire mingled with blood, and it was cast into the earth: and a third of the trees were burned down, and all green grass was burned down.
Darby(i) 7 And the first sounded [his] trumpet: and there was hail and fire, mingled with blood, and they were cast upon the earth; and the third part of the earth was burnt up, and the third part of the trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
ERV(i) 7 And the first sounded, and there followed hail and fire, mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of the earth was burnt up, and the third part of the trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
ASV(i) 7 And the first sounded, and there followed hail and fire, mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of the earth was burnt up, and the third part of the trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And the first sounded, and there followed hail and fire, mingled with blood, and they were cast upon the earth; and the third part of the earth was burnt up, and the third part of the trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
Rotherham(i) 7 And, the first, sounded; and there came to be hail and fire mingled with blood, and it was cast unto the earth; and, the third of the earth, was burned up, and, the third of the trees, was burned up, and, all green herbage, was burned up.
Twentieth_Century(i) 7 The first blew; and there came hail and fire mixed with blood, and it fell upon the earth. A third part of the earth was burnt up, and a third of the trees, and every blade of grass.
Godbey(i) 7 And the first sounded, and there were hail and fire mingled with blood, and cast to the earth: and the third of the earth was burnt up, and the third of the trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
WNT(i) 7 The first blew his trumpet; and there came hail and fire, mixed with blood, falling upon the earth; and a third part of the earth was burnt up, and a third part of the trees and all the green grass.
Worrell(i) 7 And the first sounded; and there followed hail and fire, mingled with blood, and they were cast to the earth; and the third part of the earth was burnt up, and the third part of the trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
Moffatt(i) 7 The first blew, and there came hail and fire mixed with blood, falling on the earth; a third of the earth was burnt up, a third of the trees were burnt up, and all the green grass was burnt up.
Goodspeed(i) 7 The first blew his trumpet, and there was a storm of hail and fire mixed with blood, and it fell upon the earth, and one third of the earth was burned up, and one third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up.
Riverside(i) 7 The first sounded his trumpet and there came hail and fire mixed with blood, and it was hurled upon the earth. A third of the earth was burned up and a third of the trees were burned up and all green grass was burned up.
MNT(i) 7 And the first angel blew his trumpet, and there followed hail and fire mingled with blood, and it fell upon the earth; and the third part of the earth was burned up, and the third part of the trees, and all the green grass.
Lamsa(i) 7 The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with water, and they were poured upon the earth: and a third part of the earth was burnt up and a third part of the trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
CLV(i) 7 And the first trumpets. And there came to be hail and fire mixed with blood, and it was cast into the earth, and a third of the earth was burned up, and a third of the trees were burned up, and all green grass was burned up."
Williams(i) 7 The first one blew his trumpet, and there was a shower of hail and fire mixed with blood as it hurled itself upon the earth, and one-third of the earth was burned up, and all the green grass was burned up.
BBE(i) 7 And at the sounding of the first, a rain of ice and fire, mixed with blood, was sent on the earth: and a third part of the earth, and of the trees, and all green grass was burned up.
MKJV(i) 7 The first angel sounded, and there followed hail and fire mixed with blood, and they were cast on the earth. And the third part of trees was burned up, and all green grass was burned up.
LITV(i) 7 And the first angel trumpeted. And hail and fire mixed with blood occurred. And it was cast onto the earth; and the third part of the trees was burned down; and all green grass was burned down.
ECB(i) 7
THE FIRST TRUMP
The first angel trumps and there becomes hail and fire mingled with blood and they are cast to the earth: and the third of trees burns and all green herbage burns.
AUV(i) 7 [When] the first trumpet sounded [I saw] hail and fire, mingled with blood, being hurled down onto the earth. And one third of it was burned up, and one third of the trees were burned up and all the green grass was [also] burned up.
ACV(i) 7 And the first sounded, and there occurred hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth. And the third part of the earth was burnt up, and the third part of the trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
Common(i) 7 The first angel sounded his trumpet, and there came hail and fire, mixed with blood, and they were thrown to the earth; and a third of the earth was burned up, and a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up.
WEB(i) 7 The first sounded, and there followed hail and fire, mixed with blood, and they were thrown to the earth. One third of the earth was burned up, and one third of the trees were burned up, and all green grass was burned up.
NHEB(i) 7 And the first angel sounded, and there followed hail and fire, mixed with blood, and they were thrown to the earth. One third of the earth was burnt up, and one third of the trees were burnt up, and all green grass was burnt up.
AKJV(i) 7 The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast on the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
KJC(i) 7 The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
KJ2000(i) 7 The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
UKJV(i) 7 The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
RKJNT(i) 7 The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and a third of the earth was burned up, and a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up.
RYLT(i) 7 and the first messenger did sound, and there came hail and fire, mingled with blood, and it was cast to the land, and the third of the trees was burnt up, and all the green grass was burnt up.
EJ2000(i) 7 ¶ The first angel sounded the trumpet, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the land; and the third part of the trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
CAB(i) 7 And the first one sounded his trumpet, and there was hail and fire, having been mixed with blood, and they were thrown to the earth; and a third of the earth was burned up, and a third of the trees was burned up, and all green grass was burned up.
WPNT(i) 7 So the first one trumpeted, and there appeared hail and fire mixed with blood, and it [the mixture] was thrown at the earth, and a third of the earth was burned up; that is, a third of the trees was burned up and all green grass was burned up.
JMNT(i) 7 And so the first one sounded a trumpet. Then hail and fire mixed in blood was birthed (came to be; or: hail and fire came to be mixed with blood), and it was thrown into the Land (earth; soil). And the third of the trees was burned down, and all pale-green pasture (or: grass) was burned down.
NSB(i) 7 The first angel blew his trumpet. Hail and fire mixed with blood came down upon the earth. A third of the trees were burned up, and all green grass was burned up.
ISV(i) 7 The Vision of the First Four TrumpetsWhen the first angel blew his trumpet, hail and fire were mixed with blood and thrown on the earth. One-third of the earth was burned up, one-third of the trees was burned up, and all the green grass was burned up.
LEB(i) 7 And the first blew the trumpet, and there was hail and fire mixed with blood, and it was thrown to the earth, and a third of the earth was burned up, and a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up.
BGB(i) 7 Καὶ ὁ πρῶτος ἐσάλπισεν· καὶ ἐγένετο χάλαζα καὶ πῦρ μεμιγμένα ἐν αἵματι καὶ ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν· καὶ τὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη, καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη, καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη.
BIB(i) 7 Καὶ (And) ὁ (the) πρῶτος (first) ἐσάλπισεν (sounded his trumpet), καὶ (and) ἐγένετο (there was) χάλαζα (hail), καὶ (and) πῦρ (fire) μεμιγμένα (having been mixed) ἐν (with) αἵματι (blood), καὶ (and) ἐβλήθη (it was cast) εἰς (upon) τὴν (the) γῆν (earth). καὶ (And) τὸ (a) τρίτον (third) τῆς (of) γῆς (the earth) κατεκάη (was burned up), καὶ (and) τὸ (a) τρίτον (third) τῶν (of the) δένδρων (trees) κατεκάη (were burned up), καὶ (and) πᾶς (all) χόρτος (the grass) χλωρὸς (green) κατεκάη (was burned up).
BLB(i) 7 And the first sounded his trumpet, and there was hail and fire having been mixed with blood, and it was cast upon the earth. And a third of the earth was burned up, and a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up.
BSB(i) 7 Then the first angel sounded his trumpet, and hail and fire mixed with blood were hurled down upon the earth. A third of the earth was burned up, along with a third of the trees and all the green grass.
MSB(i) 7 Then the first angel sounded his trumpet, and hail and fire mixed with blood were hurled down upon the earth. A third of the earth was burned up, along with a third of the trees and all the green grass.
MLV(i) 7 And the first trumpet sounded and there became hail and fire, having been mixed in blood and they were cast to the earth and the third of the earth was burnt up and the third of the trees was burnt up and all the pale-green grass was burnt up.
VIN(i) 7 The first sounded his trumpet and there came hail and fire mixed with blood, and it was hurled upon the earth. A third of the earth was burned up and a third of the trees were burned up and all green grass was burned up.
Luther1545(i) 7 Und der erste Engel posaunete. Und es ward ein Hagel und Feuer, mit Blut gemenget, und fiel auf die Erde. Und das dritte Teil der Bäume verbrannte, und alles grüne Gras verbrannte.
Luther1912(i) 7 Und der erste Engel posaunte: und es ward ein Hagel und Feuer, mit Blut gemengt, und fiel auf die Erde; und der dritte Teil der Bäume verbrannte, und alles grüne Gras verbrannte.
ELB1871(i) 7 Und der erste posaunte: und es kam Hagel und Feuer, mit Blut vermischt, und wurde auf die Erde geworfen. Und der dritte Teil der Erde verbrannte, und der dritte Teil der Bäume verbrannte, und alles grüne Gras verbrannte.
ELB1905(i) 7 Und der erste posaunte: und es kam Hagel und Feuer, mit Blut vermischt, und wurde auf die Erde geworfen. Und der dritte Teil der Erde verbrannte, und der dritte Teil der Bäume verbrannte, und alles grüne Gras verbrannte.
DSV(i) 7 En de eerste engel heeft gebazuind, en er is geworden hagel en vuur, gemengd met bloed, en zij zijn op de aarde geworpen; en het derde deel der bomen is verbrand, en al het groene gras is verbrand.
DarbyFR(i) 7
Et le premier sonna de la trompette: et il y eut de la grêle et du feu, mêlés de sang, et ils furent jetés sur la terre; et le tiers de la terre fut brûlé; et le tiers des arbres fut brûlé, et toute herbe verte fut brûlée.
Martin(i) 7 Et le premier Ange sonna de la trompette, et il se fit de la grêle et du feu, mêlés de sang, qui furent jetés en la terre; et la troisième partie des arbres fut brûlée, et toute herbe verte aussi fut brûlée.
Segond(i) 7 Le premier sonna de la trompette. Et il y eut de la grêle et du feu mêlés de sang, qui furent jetés sur la terre; et le tiers de la terre fut brûlé, et le tiers des arbres fut brûlé, et toute herbe verte fut brûlée.
SE(i) 7 Y el primer ángel tocó la trompeta, y fue hecho granizo, y fuego mezclado con sangre, y fueron enviados en la tierra, y la tercera parte de los árboles fue quemada, y toda la hierba verde fue quemada.
ReinaValera(i) 7 Y el primer ángel tocó la trompeta, y fué hecho granizo y fuego, mezclado con sangre, y fueron arrojados á la tierra; y la tercera parte de los árboles fué quemada, y quemóse toda la hierba verde.
JBS(i) 7 ¶ Y el primer ángel tocó la trompeta, y fue hecho granizo, y fuego mezclado con sangre, y fueron enviados en la tierra, y la tercera parte de los árboles fue quemada, y toda la hierba verde fue quemada.
Albanian(i) 7 Dhe engjëlli i dytë i ra borisë dhe diçka si një mal i madh që digjet nga zjarri u hodh në det, dhe e treta e detit u bë gjak;
RST(i) 7 Первый Ангел вострубил, и сделались град и огонь, смешанные с кровью, и пали на землю; и третья часть дерев сгорела, и вся трава зеленая сгорела.
Peshitta(i) 7 ܘܗܘ ܩܕܡܝܐ ܐܙܥܩ ܘܗܘܐ ܒܪܕܐ ܘܢܘܪܐ ܕܦܬܝܟܝܢ ܒܡܝܐ ܘܐܬܪܡܝܘ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܬܘܠܬܗ ܕܐܪܥܐ ܝܩܕ ܘܬܘܠܬܐ ܕܐܝܠܢܐ ܝܩܕ ܘܟܠ ܥܤܒܐ ܕܐܪܥܐ ܝܩܕ ܀
Arabic(i) 7 فبوّق الملاك الاول فحدث برد ونار مخلوطان بدم وألقيا الى الارض فاحترق ثلث الاشجار واحترق كل عشب اخضر
Amharic(i) 7 ፊተኛውም መልአክ ነፋ፤ ደምም የተቀላቀለበት በረዶና እሳት ሆነ፥ ወደ ምድርም ተጣለ፤ የምድርም ሲሶው ተቃጠለ የዛፎችም ሲሶው ተቃጠለ የለመለመም ሣር ሁሉ ተቃጠለ።
Armenian(i) 7 Առաջին հրեշտակը հնչեցուց փողը, եւ արիւնով խառնուած կարկուտ ու կրակ եղաւ եւ նետուեցաւ երկրի վրայ. (երկրի մէկ երրորդը այրեցաւ,) ծառերուն մէկ երրորդը այրեցաւ, ու ամէն կանաչ խոտ այրեցաւ:
Basque(i) 7 Eta lehen Aingueruäc io ceçan trompettáz, eta eguin ceçan babaçuça eta su odol nahasteca, eta egotz citecen lurrera, eta arborén heren partea, erre cedin, eta belhar pherde gucia erre cedin.
Bulgarian(i) 7 И затръби първият ангел; и дойде град и огън, размесени с кръв, и бяха хвърлени на земята; и третата част от земята изгоря и третата част от дърветата изгоря, изгоря и всяка зелена трева.
Croatian(i) 7 Prvi zatrubi. I nastadoše tuča i oganj, pomiješani s krvlju, i budu bačeni na zemlju. I trećina zemlje izgorje, i trećina stabala izgorje, i sva zelena trava izgorje.
BKR(i) 7 I zatroubil první anděl, a stalo se krupobití a oheň smíšený se krví, a svrženo jest to na zem. A třetí díl stromů shořel, a všecka tráva zelená spálena jest.
Danish(i) 7 Og den første Engel basunede, og der kom Hagel og Ild, blandet med Blod, og blev kastet paa Jorden; og den tredie Deel af Træerne opbrændtes, og alt grønt Græs opbrændtes.
CUV(i) 7 第 一 位 天 使 吹 號 , 就 有 雹 子 與 火 攙 著 血 丟 在 地 上 ; 地 的 三 分 之 一 和 樹 的 三 分 之 一 被 燒 了 , 一 切 的 青 草 也 被 燒 了 。
CUVS(i) 7 第 一 位 天 使 吹 号 , 就 冇 雹 子 与 火 搀 着 血 丢 在 地 上 ; 地 的 叁 分 之 一 和 树 的 叁 分 之 一 被 烧 了 , 一 切 的 青 草 也 被 烧 了 。
Esperanto(i) 7 Kaj la unua trumpetis, kaj farigxis hajlo kaj fajro, miksitaj kun sango, kaj ili estis jxetitaj sur la teron; kaj triono de la tero forbrulis, kaj triono de la arboj forbrulis, kaj la tuta verda herbo forbrulis.
Estonian(i) 7 Ja esimene puhus pasunat. Siis tuli rahet ja tuld verega segamini ja paisati maa peale. Ja kolmas osa maad põles ära ja kolmas osa puid põles ära ja kõik haljas rohi põles ära.
Finnish(i) 7 Ja ensimäinen enkeli soitti basunalla, ja tuli rakeita ja tulta verellä sekoitettuja, jotka maan päälle heitettiin; ja kolmas osa puista paloi ja kaikki viheriäinen ruoho paloi.
FinnishPR(i) 7 Ja ensimmäinen enkeli puhalsi pasunaan; niin tuli rakeita ja tulta, verellä sekoitettuja, ja ne heitettiin maan päälle; ja kolmas osa maata paloi, ja kolmas osa puita paloi, ja kaikki vihanta ruoho paloi.
Haitian(i) 7 Premie zanj lan kònen klewon l' lan. Lagrèl, dife mele ak san tonbe sou latè. Yon tiè (1/3) nan latè ak yon tiè nan piebwa yo boule ansanm ak tout zèb vèt yo.
Hungarian(i) 7 Az elsõ angyal azért trombitála, és lõn jégesõ és tûz, vérrel elegy, és vetteték a földre; és a földnek harmadrésze megége, és az élõfáknak harmadrésze megége, és minden zöldelõ fû megége.
Indonesian(i) 7 Malaikat pertama meniup trompetnya, maka hujan es dan api bercampur darah jatuh dengan derasnya ke atas bumi. Sepertiga bumi habis terbakar; begitu juga sepertiga dari pohon-pohon, dan setiap rumput yang hijau.
Italian(i) 7 E il primo angelo sonò; e venne una gragnuola, e del fuoco, mescolati con sangue; e furon gettati nella terra; e la terza parte della terra fu arsa; la terza parte degli alberi altresì, ed ogni erba verde fu bruciata.
ItalianRiveduta(i) 7 E il primo sonò, e vi fu grandine e fuoco, mescolati con sangue, che furon gettati sulla terra; e la terza parte della terra fu arsa, e la terza parte degli alberi fu arsa, ed ogni erba verde fu arsa.
Japanese(i) 7 第一の御使ラッパを吹きしに、血の混りたる雹と火とありて、地にふりくだり、地の三分の一燒け失せ、樹の三分の一燒け失せ、もろもろの青草燒け失せたり。
Kabyle(i) 7 Lmelk amezwaru yewwet lbuq, imiren kan yeɣli-d ɣef lqaɛa webruri akk ț-țmes ixelḍen d idammen, times nni tečča țelt n lqaɛa, țelt n ttjuṛ, d kra wayen yellan d leḥcic azegzaw.
Korean(i) 7 첫째 천사가 나팔을 부니 피 섞인 우박과 불이 나서 땅에 쏟아지매 땅의 삼분의 일이 타서 사위고 수목의 삼분의 일도 타서 사위고 각종 푸른 풀도 타서 사위더라
Latvian(i) 7 Kad bazūnēja pirmais eņģelis, tad krusu un uguni, sajauktu ar asinīm, meta uz zemi. Un sadega trešā zemes daļa, un izdega visa zaļā zāle.
Lithuanian(i) 7 Sutrimitavo pirmasis angelas. Ir radosi kruša ir ugnis, sumišę su krauju, ir tai buvo numesta žemėn. Ir išdegė trečdalis medžių ir visa žaliuojanti žolė.
PBG(i) 7 I zatrąbił pierwszy Anioł i stał się grad i ogień zmieszany ze krwią; i zrzucono to na ziemię, a trzecia część drzew zgorzała i wszelka trawa zielona spalona jest.
Portuguese(i) 7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e houve saraiva e fogo misturado com sangue, que foram lançados na terra; e foi queimada a terça parte da terra, a terça parte das árvores, e toda a erva verde.
Norwegian(i) 7 Og den første engel blåste, og det kom hagl og ild, blandet med blod, og blev kastet ned på jorden, og tredjedelen av jorden blev opbrent, og tredjedelen av trærne blev opbrent, og alt grønt gress blev opbrent.
Romanian(i) 7 Îngerul dintîi a sunat din trîmbiţă. Şi a venit grindină şi foc amestecat cu sînge, cari au fost aruncate pe pămînt: şi a treia parte a pămîntului a fost ars, şi a treia parte din copaci au fost arşi, şi toată iarba verde a fost arsă.
Ukrainian(i) 7 І засурмив перший Ангол, і вчинилися град та огонь, перемішані з кров'ю, і впали на землю. І спалилась третина землі, і згоріла третина дерев, і всіляка зелена трава погоріла...
UkrainianNT(i) 7 І первий ангел затрубив, і постав град і вогонь, змішані з кровю; і спало на землю. І третя часть деревини згоріла, і вся трава зелена згоріла.