Revelation 7:9-10

ABP_Strongs(i)
  9 G3326 After G3778 these things G1492 I saw, G2532 and G2400 behold, G3793 [2multitude G4183 1a great] G3739 which G705 [3to count G3762 1no one G1410 2was able] G1537 from out of G3956 every G1484 nation, G2532 and G5443 tribes, G2532 and G2992 peoples, G2532 and G1100 languages, G2476 standing G1799 before G3588 the G2362 throne, G2532 and G1799 before G3588 the G721 lamb, G4016 wearing G4749 [2robes G3022 1white], G2532 and G5404 palms G1722 in G3588   G5495 their hands. G1473  
  10 G2532 And G2896 they cry out G5456 [2voice G3173 1a great], G3004 saying, G3588   G4991 Deliverance G3588 to G2316 our God, G1473   G3588 to the one G2521 sitting G1909 upon G3588 the G2362 throne, G2532 and G3588 to the G721 lamb.
ABP_GRK(i)
  9 G3326 μετά G3778 ταύτα G1492 είδον G2532 και G2400 ιδού G3793 όχλος G4183 πολύς G3739 ον G705 αριθμήσαι G3762 ουδείς G1410 εδυνατο G1537 εκ G3956 παντός G1484 έθνους G2532 και G5443 φυλών G2532 και G2992 λαών G2532 και G1100 γλωσσών G2476 εστώτας G1799 ενώπιον G3588 του G2362 θρόνου G2532 και G1799 ενώπιον G3588 του G721 αρνίου G4016 περιβεβλημένοι G4749 στολάς G3022 λευκάς G2532 και G5404 φοίνικες G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσίν αυτών G1473  
  10 G2532 και G2896 κράζουσι G5456 φωνή G3173 μεγάλη G3004 λέγοντες G3588 η G4991 σωτηρία G3588 τω G2316 θεώ ημών G1473   G3588 τω G2521 καθημένω G1909 επί G3588 του G2362 θρόνου G2532 και G3588 τω G721 αρνίω
Stephanus(i) 9 μετα ταυτα ειδον και ιδου οχλος πολυς ον αριθμησαι αυτον ουδεις ηδυνατο εκ παντος εθνους και φυλων και λαων και γλωσσων εστωτες ενωπιον του θρονου και ενωπιον του αρνιου περιβεβλημενοι στολας λευκας και φοινικες εν ταις χερσιν αυτων 10 και κραζοντες φωνη μεγαλη λεγοντες η σωτηρια τω καθημενω επι του θρονου του θεου ημων και τω αρνιω
LXX_WH(i)
    9 G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3793 N-NSM οχλος G4183 A-NSM πολυς G3739 R-ASM ον G705 [G5658] V-AAN αριθμησαι G846 P-ASM αυτον G3762 A-NSM ουδεις G1410 [G5711] V-INI-3S εδυνατο G1537 PREP εκ G3956 A-GSN παντος G1484 N-GSN εθνους G2532 CONJ και G5443 N-GPF φυλων G2532 CONJ και G2992 N-GPM λαων G2532 CONJ και G1100 N-GPF γλωσσων G2476 [G5761] V-RAP-NPM εστωτες G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G2532 CONJ και G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου G4016 [G5772] V-RPP-APM περιβεβλημενους G4749 N-APF στολας G3022 A-APF λευκας G2532 CONJ και G5404 N-NPM φοινικες G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G846 P-GPM αυτων
    10 G2532 CONJ και G2896 [G5719] V-PAI-3P κραζουσιν G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3588 T-NSF η G4991 N-NSF σωτηρια G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2257 P-1GP ημων G3588 T-DSM τω G2521 [G5740] V-PNP-DSM καθημενω G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G2362 N-DSM θρονω G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G721 N-DSN αρνιω
Tischendorf(i)
  9 G3326 PREP Μετὰ G3778 D-APN ταῦτα G3708 V-2AAI-1S ἴδον, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3793 N-NSM ὄχλος G4183 A-NSM πολύς, G3739 R-ASM ὃν G705 V-AAN ἀριθμῆσαι G846 P-ASM αὐτὸν G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G1410 V-INI-3S ἐδύνατο, G1537 PREP ἐκ G3956 A-GSN παντὸς G1484 N-GSN ἔθνους G2532 CONJ καὶ G5443 N-GPF φυλῶν G2532 CONJ καὶ G2992 N-GPM λαῶν G2532 CONJ καὶ G1100 N-GPF γλωσσῶν, G2476 V-RAP-NPM ἑστῶτες G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSM τοῦ G2362 N-GSM θρόνου G2532 CONJ καὶ G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSN τοῦ G721 N-GSN ἀρνίου, G4016 V-RPP-APM περιβεβλημένους G4749 N-APF στολὰς G3022 A-APF λευκάς, G2532 CONJ καὶ G5404 N-APM φοίνικας G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G5495 N-DPF χερσὶν G846 P-GPM αὐτῶν·
  10 G2532 CONJ καὶ G2896 V-PAI-3P κράζουσιν G5456 N-DSF φωνῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G3588 T-NSF G4991 N-NSF σωτηρία G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G2248 P-1GP ἡμῶν G3588 T-DSM τῷ G2521 V-PNP-DSM καθημένῳ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSM τῷ G2362 N-DSM θρόνῳ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSN τῷ G721 N-DSN ἀρνίῳ.
Tregelles(i) 9
Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ ὄχλος πολύς, ὃν ἀριθμῆσαι αὐτὸν οὐδεὶς ἐδύνατο, ἐκ παντὸς ἔθνους καὶ φυλῶν καὶ λαῶν καὶ γλωσσῶν, ἑστῶτες ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου, περιβεβλημένους στολὰς λευκάς, καὶ φοίνικες ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν· 10 καὶ κράζουσιν φωνῇ μεγάλῃ, λέγοντες, Ἡ σωτηρία τῷ θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ, καὶ τῷ ἀρνίῳ.
TR(i)
  9 G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3793 N-NSM οχλος G4183 A-NSM πολυς G3739 R-ASM ον G705 (G5658) V-AAN αριθμησαι G846 P-ASM αυτον G3762 A-NSM ουδεις G1410 (G5711) V-INI-3S-ATT ηδυνατο G1537 PREP εκ G3956 A-GSN παντος G1484 N-GSN εθνους G2532 CONJ και G5443 N-GPF φυλων G2532 CONJ και G2992 N-GPM λαων G2532 CONJ και G1100 N-GPF γλωσσων G2476 (G5761) V-RAP-NPM εστωτες G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G2532 CONJ και G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου G4016 (G5772) V-RPP-NPM περιβεβλημενοι G4749 N-APF στολας G3022 A-APF λευκας G2532 CONJ και G5404 N-NPM φοινικες G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G846 P-GPM αυτων
  10 G2532 CONJ και G2896 (G5723) V-PAP-NPM κραζοντες G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3588 T-NSF η G4991 N-NSF σωτηρια G3588 T-DSM τω G2521 (G5740) V-PNP-DSM καθημενω G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G721 N-DSN αρνιω
Nestle(i) 9 Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ ὄχλος πολύς, ὃν ἀριθμῆσαι αὐτὸν οὐδεὶς ἐδύνατο, ἐκ παντὸς ἔθνους καὶ φυλῶν καὶ λαῶν καὶ γλωσσῶν, ἑστῶτες ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου, περιβεβλημένους στολὰς λευκάς, καὶ φοίνικες ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν· 10 καὶ κράζουσιν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες Ἡ σωτηρία τῷ Θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ.
RP(i)
   9 G3326PREPμεταG3778D-APNταυταG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3793N-NSMοχλοvG4183A-NSMπολυvG3739R-ASMονG705 [G5658]V-AANαριθμησαιG3762A-NSM-NουδειvG1410 [G5711]V-INI-3S| εδυνατοG1410 [G5711]V-INI-3S| <εδυνατο>G1410 [G5711]V-INI-3S-ATTVAR: ηδυνατο :ENDG1537PREP| εκG3956A-GSNπαντοvG1484N-GSNεθνουvG2532CONJκαιG5443N-GPFφυλωνG2532CONJκαιG2992N-GPMλαωνG2532CONJκαιG1100N-GPFγλωσσωνG2476 [G5761]V-RAP-APM| εστωταvG2476 [G5761]V-RAP-APM| <εστωταv>G2476 [G5761]V-RAP-NPMVAR: εστωτεv :ENDG1799ADV| ενωπιονG3588T-GSMτουG2362N-GSMθρονουG2532CONJκαιG1799ADVενωπιονG3588T-GSNτουG721N-GSNαρνιουG4016 [G5772]V-RPP-APM| περιβεβλημενουvG4016 [G5772]V-RPP-APM| <περιβεβλημενουv>G4016 [G5772]V-RPP-NPMVAR: περιβεβλημενοι :ENDG4749N-APF| στολαvG3022A-APFλευκαvG2532CONJκαιG5404N-APMφοινικαvG1722PREPενG3588T-DPFταιvG5495N-DPFχερσινG846P-GPMαυτων
   10 G2532CONJκαιG2896 [G5719]V-PAI-3PκραζουσινG5456N-DSFφωνηG3173A-DSFμεγαληG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3588T-NSFηG4991N-NSFσωτηριαG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG1473P-1GPημωνG3588T-DSMτωG2521 [G5740]V-PNP-DSMκαθημενωG1909PREPεπιG3588T-DSMτωG2362N-DSMθρονωG2532CONJκαιG3588T-DSNτωG721N-DSNαρνιω
SBLGNT(i) 9 Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ ὄχλος πολύς, ὃν ἀριθμῆσαι ⸀αὐτὸν οὐδεὶς ἐδύνατο, ἐκ παντὸς ἔθνους καὶ φυλῶν καὶ λαῶν καὶ γλωσσῶν, ⸀ἑστῶτες ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου, περιβεβλημένους στολὰς λευκάς, καὶ ⸀φοίνικες ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν· 10 καὶ κράζουσι φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες· Ἡ σωτηρία τῷ θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ ἀρνίῳ.
f35(i) 9 μετα ταυτα ειδον και ιδου οχλος πολυς ον αριθμησαι ουδεις εδυνατο εκ παντος εθνους και φυλων και λαων και γλωσσων εστωτες ενωπιον του θρονου και ενωπιον του αρνιου περιβεβλημενοι στολας λευκας και φοινικας εν ταις χερσιν αυτων 10 και κραζουσιν φωνη μεγαλη λεγοντες η σωτηρια τω θεω ημων τω καθημενω επι τω θρονω και τω αρνιω
IGNT(i)
  9 G3326 μετα After G5023 ταυτα These Things G1492 (G5627) ειδον I Saw, G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G3793 οχλος A Crowd G4183 πολυς Great, G3739 ον Which G705 (G5658) αριθμησαι To Number G846 αυτον It G3762 ουδεις No One G1410 (G5711) ηδυνατο Was Able, G1537 εκ Out Of G3956 παντος Every G1484 εθνους Nation G2532 και And G5443 φυλων Tribes, G2532 και And G2992 λαων Peoples, G2532 και And G1100 γλωσσων Tongues, G2476 (G5761) εστωτες Standing G1799 ενωπιον Before G3588 του The G2362 θρονου Throne G2532 και And G1799 ενωπιον Before G3588 του The G721 αρνιου Lamb, G4016 (G5772) περιβεβλημενοι Clothed With G4749 στολας Robes G3022 λευκας White, G2532 και And G5404 φοινικες Palms G1722 εν In G3588 ταις   G5495 χερσιν   G846 αυτων Their Hands;
  10 G2532 και And G2896 (G5723) κραζοντες Crying G5456 φωνη With A Voice G3173 μεγαλη Loud, G3004 (G5723) λεγοντες   G3588 η Saying, G4991 σωτηρια Salvation G3588 τω To Him Who G2521 (G5740) καθημενω Sits G1909 επι On G3588 του The G2362 θρονου Throne G3588 του   G2316 θεου   G2257 ημων Of Our God G2532 και And G3588 τω To The G721 αρνιω Lamb.
ACVI(i)
   9 G3326 PREP μετα After G5023 D-APN ταυτα These G1492 V-2AAI-1S ειδον I Looked G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Lo G4183 A-NSM πολυς Great G3793 N-NSM οχλος Multitude G3739 R-ASM ον Which G3762 A-NSM ουδεις None G1410 V-INI-3S εδυνατο Was Being Able G705 V-AAN αριθμησαι To Number G1537 PREP εκ Out Of G3956 A-GSN παντος Every G1484 N-GSN εθνους Nation G2532 CONJ και And G5443 N-GPF φυλων Tribes G2532 CONJ και And G2992 N-GPM λαων Peoples G2532 CONJ και And G1100 N-GPF γλωσσων Tongues G2476 V-RAP-APM εστωτας Standing G1799 ADV ενωπιον Before G3588 T-GSM του Tho G2362 N-GSM θρονου Throne G2532 CONJ και And G1799 ADV ενωπιον Before G3588 T-GSN του The G721 N-GSN αρνιου Lamb G4016 V-RPP-APM περιβεβλημενους Clothed In G3022 A-APF λευκας White G4749 N-APF στολας Robes G2532 CONJ και And G5404 N-APM φοινικας Palms G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G5495 N-DPF χερσιν Hands G846 P-GPM αυτων Of Them
   10 G2532 CONJ και And G2896 V-PAI-3P κραζουσιν Crying Out G3173 A-DSF μεγαλη In Great G5456 N-DSF φωνη Voice G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3588 T-NSF η Tha G4991 N-NSF σωτηρια Salvation G3588 T-DSM τω In Tho G2316 N-DSM θεω God G2257 P-1GP ημων Of Us G3588 T-DSM τω Tho G2521 V-PNP-DSM καθημενω Who Sits G1909 PREP επι Upon G3588 T-DSM τω Tho G2362 N-DSM θρονω Throne G2532 CONJ και And G3588 T-DSN τω In The G721 N-DSN αρνιω Lamb
new(i)
  9 G3326 After G5023 this G1492 [G5627] I beheld, G2532 and, G2400 [G5628] lo, G3793 a crowd G4183 of many, G3739 which G3762 no man G1410 [G5711] could G705 G846 [G5658] number, G1537 of G3956 all G1484 nations, G2532 and G5443 kindreds, G2532 and G2992 people, G2532 and G1100 tongues, G2476 [G5761] stood G1799 before G2362 the throne, G2532 and G1799 before G721 the Lamb, G4016 [G5772] clothed G3022 with white G4749 long robes, G2532 and G5404 palms G1722 in G846 their G5495 hands;
  10 G2532 And G2896 [G5723] cried G3173 with a loud G5456 voice, G3004 [G5723] saying, G4991 Salvation G2257 to our G2316 God G3588 who G2521 [G5740] sitteth G1909 upon G2362 the throne, G2532 and G721 to the Lamb.
Vulgate(i) 9 post haec vidi turbam magnam quam dinumerare nemo poterat ex omnibus gentibus et tribubus et populis et linguis stantes ante thronum et in conspectu agni amicti stolas albas et palmae in manibus eorum 10 et clamabant voce magna dicentes salus Deo nostro qui sedet super thronum et agno
Clementine_Vulgate(i) 9 Post hæc vidi turbam magnam, quam dinumerare nemo poterat, ex omnibus gentibus, et tribubus, et populis, et linguis: stantes ante thronum, et in conspectu Agni, amicti stolis albis, et palmæ in manibus eorum: 10 et clamabant voce magna, dicentes: Salus Deo nostro, qui sedet super thronum, et Agno.
Wycliffe(i) 9 Aftir these thingis Y sai a greet puple, whom no man myyte noumbre, of alle folkis, and lynagis, and puplis, and langagis, stondinge bifore the trone, in the siyt of the lomb; and thei weren clothid with white stoolis, and palmes weren in the hondis of hem. 10 And thei crieden with greet vois, and seiden, Heelthe to oure God, that sittith on the troone, and to the lombe.
Tyndale(i) 9 After this I behelde and lo a gret multitude (which noma coulde nombre) of all nacios and people and tonges stode before the seate and before the lambe clothed with longe whyte garmentes and palmes in there hondes 10 and cryed with a lowde voyce sayinge: salvacion be asscribed to him that syttith apon the seate of oure god and vnto the lambe.
Coverdale(i) 9 After this I behelde, and lo, a gret multitude (which no man coulde nombre) of all nacions and people, and tonges, stode before the seate, and before the lambe, clothed wt longe whyte garmetes, and palmes in their hondes, 10 and cryed with a loude voyce, sayenge: saluacion be asscribed to him yt sytteth vpon the seate of oure God, and vnto the lambe.
MSTC(i) 9 After this I beheld, and lo a great multitude, which no man could number, of all nations, and people, and tongues, stood before the seat, and before the lamb, clothed with long white garments, and palms in their hands, 10 and cried with a loud voice, saying, "Salvation be ascribed to him that sitteth upon the seat of our God, and unto the lamb."
Matthew(i) 9 After this I behelde, and lo a greate multitude (which no man coulde numbre) of al nacions and people, and tonges, stode before the seate, and before the lambe, clothed wyth longe whyte garmentes, and palmes in their handes, 10 and cried with a loude voyce, saying: saluacion be ascribed to him that sitteth vpon the seate of our God, and vnto the lamb.
Great(i) 9 After this I behelde, & lo, a gret multitude (which noman coulde nombre) of all nacyons & people, & tonges, stode before the seate, & before the lambe, clothed with longe white garmentes, & palmes in their handes, 10 & cryed with a lowde voyce, sayinge: saluacyon be asscribed to him that sytteth vpon the seate of oure God, & vnto the lambe.
Geneva(i) 9 After these thinges I behelde, and loe a great multitude, which no man coulde number, of all nations and kindreds, and people, and tongues, stoode before the throne, and before the Lambe, clothed with long white robes, and palmes in their hands. 10 And they cried with a loud voice, saying, Saluation commeth of our God, that sitteth vpon the throne, and of the Lambe.
Bishops(i) 9 After this I behelde, and loe a great multitude which no man could number of all nations, and kinredes, and people, and tongues, stoode before the throne, and before the lambe, clothed with long whyte garmentes, and palmes in their handes 10 And cryed with a loude voyce, saying: Saluation be ascribed to hym that sitteth vpon the throne of our God, and vnto the lambe
DouayRheims(i) 9 After this, I saw a great multitude, which no man could number, of all nations and tribes and peoples and tongues, standing before the throne and in sight of the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands. 10 And they cried with a loud voice, saying: Salvation to our God, who sitteth upon the throne and to the Lamb.
KJV(i) 9 After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands; 10 And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sitteth upon the throne, and unto the Lamb.
KJV_Cambridge(i) 10 And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sitteth upon the throne, and unto the Lamb. 9 After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands;
KJV_Strongs(i)
  9 G3326 After G5023 this G1492 I beheld [G5627]   G2532 , and G2400 , lo [G5628]   G4183 , a great G3793 multitude G3739 , which G3762 no man G1410 could [G5711]   G705 number [G5658]   G846   G1537 , of G3956 all G1484 nations G2532 , and G5443 kindreds G2532 , and G2992 people G2532 , and G1100 tongues G2476 , stood [G5761]   G1799 before G2362 the throne G2532 , and G1799 before G721 the Lamb G4016 , clothed [G5772]   G3022 with white G4749 robes G2532 , and G5404 palms G1722 in G846 their G5495 hands;
  10 G2532 And G2896 cried [G5723]   G3173 with a loud G5456 voice G3004 , saying [G5723]   G4991 , Salvation G2257 to our G2316 God G3588 which G2521 sitteth [G5740]   G1909 upon G2362 the throne G2532 , and G721 unto the Lamb.
Mace(i) 9 After this I beheld, and there was a great multitude, which no man could number, of every nation, tribe, people, and language, who stood before the throne, and before the lamb cloathed in white robes, having palms in their hands. 10 They cried with a loud voice, "salvation from our God who sits upon the throne, and unto the lamb.'
Whiston(i) 9 After this I beheld a great multitude, and no man could number them, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, standing before the throne, and before the Lamb, cloathed with white robes, and palms in their hands; 10 And they cry with a loud voice, saying. Salvation to our God who sitteth upon the throne, and unto the Lamb.
Wesley(i) 9 After this I saw, and behold a great multitude, which no man could number, of all nations, and tribes, and people, and tongues, standing before the throne and before the Lamb, clothed with white robes and palms in their hands. 10 And they cry with a loud voice, saying, Salvation to our God who sitteth on the throne and to the Lamb.
Worsley(i) 9 After this I beheld, and lo, a great multitude, which no one could number, out of all nations, and tribes, and people, and languages, standing before the throne and before the Lamb, clothed in white robes, and with palms in their hands; 10 and crying with a loud voice, saying, Salvation be ascribed to our God, who sitteth upon the throne, and to the Lamb.
Haweis(i) 9 After these things I looked, and beheld a great multitude, which no man could number, out of every nation, and tribe, and people, and tongue, standing before the throne, and before the Lamb, clothed in white robes, and palm branches in their hands 10 and crying with a loud voice, saying, Salvation to our God that sitteth on the throne, and to the Lamb.
Thomson(i) 9 After this I looked and behold! a great multitude, which no one could number, of every nation and of tribes and peoples and tongues standing before the throne and before the Lamb, clad in white robes; and palm branches in their hands; 10 and they cried with a loud voice, saying, "To our God who is sitting on the throne and to the Lamb be ascribed this salvation!"
Webster(i) 9 After this I beheld, and lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and languages, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands; 10 And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God who sitteth upon the throne, and to the Lamb.
Webster_Strongs(i)
  9 G3326 After G5023 this G1492 [G5627] I beheld G2532 , and G2400 [G5628] , lo G4183 , a great G3793 multitude G3739 , which G3762 no man G1410 [G5711] could G705 G846 [G5658] number G1537 , of G3956 all G1484 nations G2532 , and G5443 kindreds G2532 , and G2992 people G2532 , and G1100 tongues G2476 [G5761] , stood G1799 before G2362 the throne G2532 , and G1799 before G721 the Lamb G4016 [G5772] , clothed G3022 with white G4749 robes G2532 , and G5404 palms G1722 in G846 their G5495 hands;
  10 G2532 And G2896 [G5723] cried G3173 with a loud G5456 voice G3004 [G5723] , saying G4991 , Salvation G2257 to our G2316 God G3588 who G2521 [G5740] sitteth G1909 upon G2362 the throne G2532 , and G721 to the Lamb.
Living_Oracles(i) 9 After this, I saw, and beheld a great multitude, which no one could number, out of every nation, and tribe, and people, and language, standing before the throne, and before the Lamb, clothed in white robes, and palms in their hands; 10 and they cry with a loud voice, saying, Salvation to our God who sits upon the throne, and to the Lamb!
Etheridge(i) 9 After these I saw, and, behold, a great assembly, which to number no man was able, from all people and nations and tribes and tongues, were standing before the throne and before the Lamb, arrayed in white robes, and with palms in their hands; 10 and, crying with a great voice, said, Salvation to our God! To him who sitteth on the throne, and to the Lamb!
Murdock(i) 9 And after these things, I looked, and lo, a great multitude, which no one could number, from all kindreds, and nations, and tribes, and tongues; who stood before the throne, and before the Lamb, clothed in white robes, and palms in their hands; 10 and they cried, with a loud voice, saying: Salvation to our God, to him who sitteth on the throne, and to the Lamb.
Sawyer(i) 9 (4:9) After this I saw, and behold, a great multitude, which no man could number, of every nation and of all tribes and peoples and tongues, standing before the throne and before the Lamb, clothed with white robes, and having palm branches in their hands; 10 and they cried with a loud voice, saying, Salvation be to our God who sits on the throne and to the Lamb.
Diaglott(i) 9 After these things I saw, and lo a crowd great, which to have numbered him no one was able, out of every nation and of tribes and of peoples and of tongues, standing in presence of the throne and in presence of the lamb, having been clothed robes white, and palms in the hands of them; 10 and they cry with a voice great, saying: The salvation to the God of us to that one sitting on the throne, and to the lamb.
ABU(i) 9 After these things I saw, and behold a great multitude, which no one could number, out of every nation and all tribes and peoples and tongues, standing before the throne, and before the Lamb, clothed in white robes, and palms in their hands. 10 And they cry with a loud voice, saying: Salvation to our God, who sits upon the throne, and to the Lamb.
Anderson(i) 9 After this I saw, and behold, a great multitude, that no one could number, out of all nations and tribes and peoples and tongues, standing before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and there were palms in their hands; 10 and they cried with a loud voice, saying: Salvation to our God, who sits on the throne, and to the Lamb.
Noyes(i) 9 After these things I saw, and lo! a great multitude, which no one could number, out of every nation and all tribes and peoples and tongues, standing before the throne and before the Lamb, clothed in white robes, and palms in their hands. 10 And they cry with a loud voice, saying, Salvation to our God who sitteth upon the throne, and to the Lamb.
YLT(i) 9 After these things I saw, and lo, a great multitude, which to number no one was able, out of all nations, and tribes, and peoples, and tongues, standing before the throne, and before the Lamb, arrayed in white robes, and palms in their hands, 10 and crying with a great voice, saying, `The salvation is to Him who is sitting upon the throne—to our God, and to the Lamb!'
JuliaSmith(i) 9 After these things I saw, and, behold, a great multitude, which none could number it, of all nations, and tribes, and peoples, and tongues, standing before the throne, and before the Lamb, having put round white robes, and palm trees in their hands; 10 And crying with a great voice, saying, Salvation to our God sitting upon the throne, and to the Lamb.
Darby(i) 9 After these things I saw, and lo, a great crowd, which no one could number, out of every nation and tribes and peoples and tongues, standing before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palm branches in their hands. 10 And they cry with a loud voice, saying, Salvation to our God who sits upon the throne, and to the Lamb.
ERV(i) 9 After these things I saw, and behold, a great multitude, which no man could number, out of every nation and of [all] tribes and peoples and tongues, standing before the throne and before the Lamb, arrayed in white robes, and palms in their hands; 10 and they cry with a great voice, saying, Salvation unto our God which sitteth on the throne, and unto the Lamb.
ASV(i) 9 After these things I saw, and behold, a great multitude, which no man could number, out of every nation and of [all] tribes and peoples and tongues, standing before the throne and before the Lamb, arrayed in white robes, and palms in their hands; 10 and they cry with a great voice, saying,
Salvation unto our God who sitteth on the throne, and unto the Lamb.
ASV_Strongs(i)
  9 G3326 After G5023 these things G1492 I saw, G2532 and G2400 behold, G4183 a great G3793 multitude, G3739 which G3762 no G846 man G1410 could G705 number, G1537 out of G3956 every G1484 nation G2532 and G5443 of all tribes G2532 and G2992 peoples G2532 and G1100 tongues, G2476 standing G1799 before G2362 the throne G2532 and G1799 before G721 the Lamb, G4016 arrayed G3022 in white G4749 robes, G2532 and G5404 palms G1722 in G846 their G5495 hands;
  10 G2532 and G2896 they cry G3173 with a great G5456 voice, G3004 saying, G4991 Salvation G2257 unto our G2316 God G3588 who G2521 sitteth G1909 on G2362 the throne, G2532 and G721 unto the Lamb.
JPS_ASV_Byz(i) 9 After these things I saw, and behold, a great multitude, which no man could number, out of every nation and of all tribes and peoples and tongues, standing before the throne and before the Lamb, arrayed in white robes, and palms in their hands, 10 and they cry with a great voice, saying, Salvation unto our God who sitteth on the throne, and unto the Lamb.
Rotherham(i) 9 After these things, I saw, and lo! a great multitude,––which, to number it! no one was able,––of every nation, and [of all] tribes, and peoples, and tongues; standing before the throne, and before the Lamb; arrayed in white robes, and palm–branches in their hands; –– 10 and they cry out with a loud voice, saying––Salvation unto our God who sitteth upon the throne, and unto the Lamb!
Twentieth_Century(i) 9 After this, in my vision, I saw a vast throng which no man could number, of men from every nation and of all tribes, and peoples, and languages. They stood in front of the throne and in front of the Lamb, robed in white, holding palm branches in their hands. 10 And they are crying in a loud voice-- ' Salvation be ascribed to our God who is seated on his throne and to the Lamb.'
Godbey(i) 9 After these things I saw, and behold a great multitude, which no one was able to number, out of every nation, and tribes, and peoples, and tongues, standing before the throne, and before the Lamb, clothed in white robes, and palms in their hands; 10 and they are crying with a loud voice, saying, Salvation to our God, the one sitting on the throne, and to the Lamb.
WNT(i) 9 After this I looked, and a vast host appeared which it was impossible for anyone to count, gathered out of every nation and from all tribes and peoples and languages, standing before the throne and before the Lamb, clothed in long white robes, and carrying palm-branches in their hands. 10 In loud voices they were exclaiming, "It is to our God who is seated on the throne, and to the Lamb, that we owe our salvation!"
Worrell(i) 9 After these things I saw, and, behold, a great multitude, which no one could number, out of every nation, and of all tribes and peoples and tongues, standing before the throne, and before the Lamb, arrayed in white robes, and palms in their hands; 10 and they cry with a great voice, saying, "Salvation to our God, Who sitteth on the throne, and to the Lamb!"
Moffatt(i) 9 After that I looked, and there was a great host whom no one could count, from every nation and tribe and people and tongue, standing before the throne and before the Lamb, clad in white robes, with palm-branches in their hands; 10 and they cried with a loud voice, "Saved by our God who is seated on the throne, and by the Lamb!"
Goodspeed(i) 9 After that I saw a great crowd which no one could count from every nation, tribe, people, and language, standing before the throne and before the Lamb, wearing white robes, with palm branches in their hands, 10 and they cried in a loud voice, "Our deliverance is the work of our God who is seated on the throne, and of the Lamb!"
Riverside(i) 9 After this I looked and there was a great multitude which no one could count, out of all nations and tribes and peoples and tongues, standing before the throne and before the Lamb clothed in white robes and with palms in their hands, 10 and they shouted with a loud voice saying, "Salvation to our God who sits upon the throne and to the Lamb!"
MNT(i) 9 After this I looked, and behold a great multitude, whom no man could number, out of every nation and tribe and people and tongue, standing before the throne and before the Lamb, clothed in white robes, with palm branches in their hands; 10 and they cried with a loud voice, saying "Salvation to our God, who sits on the throne, And to the Lamb!"
Lamsa(i) 9 After these things, I beheld, and lo, a great multitude, which no man could number, of every nation and people, and kindred and tongue, stood before the throne, and in the presence of the Lamb, clothed with white robes and with palms in their hands; 10 And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God, who sits upon the throne, and to the Lamb.
CLV(i) 9 After these things I perceived, and lo! a vast throng which no one was able to number, out of every nation and out of the tribes and peoples and languages, standing before the throne and before the Lambkin, clothed in white robes and with palm fronds in their hands." 10 And they are crying with a loud voice, saying, "Salvation be our God's, Who is sitting on the throne, And the Lambkin's!"
Williams(i) 9 After this I looked, and there was a vast throng that no one could count from every nation, tribe, people, and tongue, standing before the throne and before the Lamb, clothed in white robes, with palm branches in their hands, 10 and they cried in a loud voice: "Our salvation is due to our God, who is seated on the throne, and to the Lamb."
BBE(i) 9 After these things I saw a great army of people more than might be numbered, out of every nation and of all tribes and peoples and languages, taking their places before the high seat and before the Lamb, dressed in white robes, and with branches in their hands, 10 Saying with a loud voice, Salvation to our God who is seated on the high seat, and to the Lamb.
MKJV(i) 9 After these things I looked, and lo, a great multitude, which no man could number, out of all nations and kindreds and people and tongues, stood before the throne and before the Lamb, clothed with white robes, with palms in their hands. 10 And they cried with a loud voice, saying, Salvation to our God sitting on the throne, and to the Lamb.
LITV(i) 9 After these things I saw, and behold, a great crowd which no one was able to number them, out of every nation, even tribes and peoples and tongues standing in front of the throne, and before the Lamb, having been clothed with white robes, and palms in their hands. 10 And they cry with a great voice, saying, Salvation to our God sitting on the throne, and to the Lamb.
ECB(i) 9
THE MULTITUDE FROM MEGA TRIBULATION
After these I perceive, and behold, a vast multitude, which no one could number, of all goyim and scions and peoples and tongues, standing in sight of the throne and in sight of the Lamb arrayed with white stoles and phoinix in their hands; 10 and crying with a mega voice, wording, Salvation to our Elohim sitting upon the throne and to the Lamb.
AUV(i) 9 After seeing [all] these things, I looked and there [I saw] a huge crowd, which no one could count, from every nation, and tribe, and race, and language group standing in front of the throne [of God] and in front of the Lamb. They were dressed in white robes and had palm tree branches in their hands. 10 And they called out in a loud voice, saying, “Salvation comes from [or, “belongs to”] our God, who sits on His throne, and from [or, “to”] the Lamb.”
ACV(i) 9 After these things, I looked and lo, a great multitude, which none could number, out of every nation, and tribes and peoples and tongues, standing before the throne and before the Lamb, clothed in white robes, and palms in their hands, 10 and crying out in a great voice, saying, Salvation is in our God who sits upon the throne, and in the Lamb!
Common(i) 9 After this I looked, and behold, a great multitude which no one could count, from every nation and all tribes and peoples and tongues, standing before the throne and before the Lamb, clothed in white robes, and palm branches were in their hands; 10 and they cry out with a loud voice, saying, "Salvation belongs to our God who sits on the throne, and to the Lamb."
WEB(i) 9 After these things I looked, and behold, a great multitude, which no man could count, out of every nation and of all tribes, peoples, and languages, standing before the throne and before the Lamb, dressed in white robes, with palm branches in their hands. 10 They cried with a loud voice, saying, “Salvation be to our God, who sits on the throne, and to the Lamb!”
WEB_Strongs(i)
  9 G3326 After G5023 these things G1492 I looked, G2532 and G2400 behold, G4183 a great G3793 multitude, G3739 which G3762 no G846 man G1410 could G705 number, G1537 out of G3956 every G1484 nation G2532 and G5443 of all tribes, G2532   G2992 peoples, G2532 and G1100 languages, G2476 standing G1799 before G2362 the throne G2532 and G1799 before G721 the Lamb, G4016 dressed G3022 in white G4749 robes, G2532 with G5404 palm branches G1722 in G846 their G5495 hands.
  10 G2532   G2896 They cried G3173 with a loud G5456 voice, G3004 saying, G4991 "Salvation G2257 be to our G2316 God, G3588 who G2521 sits G1909 on G2362 the throne, G2532 and G721 to the Lamb!"
NHEB(i) 9 After these things I looked, and suddenly there was a great multitude, which no one could number, out of every nation and of all tribes, peoples, and languages, standing before the throne and before the Lamb, dressed in white robes, with palm branches in their hands. 10 They shouted with a loud voice, saying, "Salvation be to our God, who sits on the throne, and to the Lamb."
AKJV(i) 9 After this I beheld, and, see, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands; 10 And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sits on the throne, and to the Lamb.
AKJV_Strongs(i)
  9 G3326 After G5023 this G1492 I beheld, G2400 and, see, G4183 a great G3793 multitude, G3739 which G3762 no G3762 man G1410 could G705 number, G3956 of all G1484 nations, G5443 and kindreds, G2992 and people, G1100 and tongues, G2476 stood G1799 before G2362 the throne, G1799 and before G721 the Lamb, G4016 clothed G3022 with white G4749 robes, G5404 and palms G5495 in their hands;
  10 G2896 And cried G3173 with a loud G5456 voice, G3004 saying, G4991 Salvation G2316 to our God G3588 which G2521 sits G2362 on the throne, G721 and to the Lamb.
KJC(i) 9 After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands; 10 And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sits upon the throne, and unto the Lamb.
KJ2000(i) 9 After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and tribes, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands; 10 And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God who sits upon the throne, and unto the Lamb.
UKJV(i) 9 After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and families, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands; 10 And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sits upon the throne, and unto the Lamb.
RKJNT(i) 9 After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, from all nations, and tribes, and peoples, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, with palm branches in their hands; 10 And cried out with a loud voice, saying, Salvation belongs to our God who sits upon the throne, and to the Lamb.
CKJV_Strongs(i)
  9 G3326 After G5023 this G1492 I looked, G2532 and, G2400 behold, G4183 a great G3793 multitude, G3739 which G3762 no G846 man G1410 could G705 number, G1537 of G3956 all G1484 nations, G2532 and G5443 kindreds, G2532 and G2992 people, G2532 and G1100 tongues, G2476 stood G1799 before G2362 the throne, G2532 and G1799 before G721 the Lamb, G4016 clothed G3022 with white G4749 robes, G2532 and G5404 palms G1722 in G846 their G5495 hands;
  10 G2532 And G2896 cried G3173 with a loud G5456 voice, G3004 saying, G4991 Salvation G2257 to our G2316 God G3588 which G2521 sits G1909 upon G2362 the throne, G2532 and G721 to the Lamb.
RYLT(i) 9 After these things I saw, and lo, a great multitude, which to number no one was able, out of all nations, and tribes, and peoples, and tongues, standing before the throne, and before the Lamb, arrayed in white robes, and palms in their hands, 10 and crying with a great voice, saying, 'The salvation is to Him who is sitting upon the throne -- to our God, and to the Lamb!'
EJ2000(i) 9 After this I saw, and, behold, a great multitude, which no man could number, of all nations and kindreds and peoples and tongues stood before the throne and before the Lamb clothed with long white robes and palms in their hands 10 and cried with a loud voice, saying, Salvation unto him who is seated upon the throne of our God and unto the Lamb.
CAB(i) 9 After these things I looked, and behold, a great multitude which no man could number, out of every nation, and from tribes and peoples and languages, standing before the throne and before the Lamb, having been clothed in long white robes, with palm branches in their hands. 10 And they cried out with a loud voice, saying, "Salvation belongs to our God, to Him who sits on the throne, and to the Lamb!"
WPNT(i) 9 After these things I looked, and wow, a great multitude that no one could number, from all ethnic nations and tribes and peoples and languages, standing before the Throne and before the Lamb, clothed with white robes and palm branches in their hands. 10 And they shouted with a loud voice saying, “Saved by our God who sits on the throne, and by the Lamb!”
JMNT(i) 9 After these things I saw (or: perceived), and consider! A vast crowd (great multitude), which no one was able to number, from out of every ethnic group (or: nation) – even of tribes and of peoples and of tongues (languages) – standing before (in the sight of) the throne, and before (in the sight of) the little Lamb, having been clothed with bright white robes (or: equipment; uniforms), and palm trees (or: branches) [are] within their hands. 10 And they are uttering a cry (or: are exclaiming) with a great (= loud) voice, repeatedly saying, "The deliverance (Wholeness and health; The salvation) [is] by our God (in our God) – by (or: in) the One continuously sitting upon the throne, even (or: and) by (or: in) the little Lamb!"
NSB(i) 9 After this I saw a great crowd that no man could number. It was from all nations, and tribes, and people, and tongues. It stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes. They had palm branches in their hands. 10 They cried with a loud voice, saying: »Salvation belongs to our God who sits on the throne, and to the Lamb.«
ISV(i) 9 The Vision of Tribulation SaintsAfter these things, I looked, and there was a crowd so large that no one was able to count it! They were from every nation, tribe, people, and language. They were standing in front of the throne and the lamb and were wearing white robes, with palm branches in their hands. 10 They cried out in a loud voice, “Salvation belongs to our God, who sits on the throne, and to the lamb!”
LEB(i) 9 After these things I looked, and behold, a great crowd that no one was able to number, from every nation and tribe and people and language, standing before the throne and before the Lamb, dressed in white robes and with palm branches in their hands. 10 And they were crying out with a loud voice, saying,
"Salvation to our God who is seated on the throne, and to the Lamb!"
BGB(i) 9 Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ ὄχλος πολύς, ὃν ἀριθμῆσαι αὐτὸν οὐδεὶς ἐδύνατο, ἐκ παντὸς ἔθνους καὶ φυλῶν καὶ λαῶν καὶ γλωσσῶν, ἑστῶτες ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου, περιβεβλημένους στολὰς λευκάς, καὶ φοίνικες ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν· 10 καὶ κράζουσιν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες “Ἡ σωτηρία τῷ Θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ.”
BIB(i) 9 Μετὰ (After) ταῦτα (these things) εἶδον (I looked), καὶ (and) ἰδοὺ (behold), ὄχλος (a multitude) πολύς (great), ὃν (which) ἀριθμῆσαι (to number) αὐτὸν (it) οὐδεὶς (no one) ἐδύνατο (was able), ἐκ (out of) παντὸς (every) ἔθνους (nation), καὶ (and) φυλῶν (tribes), καὶ (and) λαῶν (peoples), καὶ (and) γλωσσῶν (tongues), ἑστῶτες (standing) ἐνώπιον (before) τοῦ (the) θρόνου (throne) καὶ (and) ἐνώπιον (before) τοῦ (the) Ἀρνίου (Lamb), περιβεβλημένους (having been clothed with) στολὰς (robes) λευκάς (white), καὶ (and) φοίνικες (palm branches) ἐν (in) ταῖς (the) χερσὶν (hands) αὐτῶν (of them). 10 καὶ (And) κράζουσιν (they were crying out) φωνῇ (in a voice) μεγάλῃ (loud), λέγοντες (saying): “Ἡ (-) σωτηρία (Salvation) τῷ (to the) Θεῷ (God) ἡμῶν (of us), τῷ (the One) καθημένῳ (sitting) ἐπὶ (on) τῷ (the) θρόνῳ (throne), καὶ (and) τῷ (to the) Ἀρνίῳ (Lamb)!”
BLB(i) 9 After these things I looked, and behold, a great multitude, which no one was able to number it, out of every nation, and tribes, and peoples, and tongues, standing before the throne and before the Lamb, having been clothed with white robes, and palm branches in their hands. 10 And they were crying out in a loud voice, saying: “Salvation to our God, the One sitting on the throne, and to the Lamb!”
BSB(i) 9 After this I looked and saw a multitude too large to count, from every nation and tribe and people and tongue, standing before the throne and before the Lamb. They were wearing white robes and holding palm branches in their hands. 10 And they cried out in a loud voice: “Salvation to our God, who sits on the throne, and to the Lamb!”
MSB(i) 9 After this I looked and saw a multitude too large to count, from every nation and tribe and people and tongue, standing before the throne and before the Lamb. They were wearing white robes and holding palm branches in their hands. 10 And they cried out in a loud voice: “Salvation to our God, who sits on the throne, and to the Lamb!”
MLV(i) 9 I saw and behold after these things, a large crowd, which no one was able to number, out of every nation and tribes and peoples and languages, standing in the sight of the throne and in the sight of the Lamb, having been dressed in white robes and palm trees in their hands; 10 and they are crying with a loud voice, saying, The salvation is in our God who is sitting upon the throne and in the Lamb.
VIN(i) 9 After this I looked, and there was a vast throng that no one could count from every nation, tribe, people, and tongue, standing before the throne and before the Lamb, clothed in white robes, with palm branches in their hands, 10 They cried out in a loud voice, "Salvation belongs to our God, who sits on the throne, and to the lamb!"
Luther1545(i) 9 Danach sah ich, und siehe, eine große Schar, welche niemand zählen konnte, aus allen Heiden und Völkern und Sprachen vor dem Stuhl stehend und vor dem Lamm, angetan mit weißen Kleidern und Palmen in ihren Händen, 10 schrieen mit großer Stimme und sprachen: Heil sei dem, der auf dem Stuhl sitzt, unserm Gott, und dem Lamm!
Luther1545_Strongs(i)
  9 G1492 Danach sah G2532 ich, und G2400 siehe G4183 , eine große G3793 Schar G846 , welche G3762 niemand G705 zählen G1410 konnte G1537 , aus G3956 allen G1484 Heiden G2532 und G2992 Völkern G2532 und G1100 Sprachen G1799 vor G5023 dem G2362 Stuhl G2476 stehend G2532 und G1799 vor G3739 dem G721 Lamm G4016 , angetan G3326 mit G3022 weißen Kleidern G2532 und G5404 Palmen G1722 in G846 ihren G5495 Händen,
  10 G2896 schrieen G3173 mit großer G5456 Stimme G2532 und G3004 sprachen G4991 : Heil G3588 sei dem G1909 , der auf G2362 dem Stuhl G2521 sitzt G2257 , unserm G2316 GOtt G2532 , und G721 dem Lamm!
Luther1912(i) 9 Darnach sah ich, und siehe, eine große Schar, welche niemand zählen konnte, aus allen Heiden und Völkern und Sprachen, vor dem Stuhl stehend und vor dem Lamm, angetan mit weißen Kleidern und Palmen in ihren Händen, 10 schrieen mit großer Stimme und sprachen: Heil sei dem, der auf dem Stuhl sitzt, unserm Gott, und dem Lamm!
Luther1912_Strongs(i)
  9 G3326 G5023 Darnach G1492 sah G2532 ich, und G2400 siehe G4183 , eine große G3793 Schar G3739 , welche G3762 niemand G846 G705 zählen G1410 konnte G1537 , aus G3956 allen G1484 Heiden G2532 und G2992 Völkern G2532 und G1100 Sprachen G1799 , vor G2362 dem Stuhl G2476 stehend G2532 und G1799 vor G721 dem Lamm G4016 , angetan G3022 mit weißen G4749 Kleidern G2532 und G5404 Palmen G1722 in G846 ihren G5495 Händen,
  10 G2532 G2896 schrieen G3173 mit großer G5456 Stimme G3004 und sprachen G4991 : Heil G3588 sei dem, der G1909 auf G2362 dem Stuhl G2521 sitzt G2257 , unserm G2316 Gott G2532 , und G721 dem Lamm!
ELB1871(i) 9 Nach diesem sah ich: und siehe, eine große Volksmenge, welche niemand zählen konnte, aus jeder Nation und aus Stämmen und Völkern und Sprachen, und sie standen vor dem Throne und vor dem Lamme, bekleidet mit weißen Gewändern, und Palmen waren in ihren Händen. 10 Und sie rufen mit lauter Stimme und sagen: Das Heil unserem Gott, der auf dem Throne sitzt, und dem Lamme!
ELB1871_Strongs(i)
  9 G3326 Nach G5023 diesem G1492 sah G2532 ich: und G2400 siehe, G4183 eine große G3793 Volksmenge, G3739 welche G3762 niemand G705 G846 zählen G1410 konnte, G1537 aus G3956 jeder G1484 Nation G2532 und G5443 aus Stämmen G2532 und G2992 Völkern G2532 und G1100 Sprachen, G2476 und sie standen G1799 vor G2362 dem Throne G2532 und G1799 vor G721 dem Lamme, G4016 bekleidet G3022 mit weißen G4749 Gewändern, G2532 und G5404 Palmen G1722 waren in G846 ihren G5495 Händen.
  10 G2532 Und G2896 sie rufen G3173 mit lauter G5456 Stimme G3004 und sagen: G4991 Das Heil G2257 unserem G2316 Gott, G3588 der G1909 auf G2362 dem Throne G2521 sitzt, G2532 und G721 dem Lamme!
ELB1905(i) 9 Nach diesem sah ich: und siehe, eine große Volksmenge, welche niemand zählen konnte, aus jeder Nation und aus Stämmen und Völkern und Sprachen, und sie standen vor dem Throne und vor dem Lamme, bekleidet mit weißen Gewändern, und Palmen waren in ihren Händen. 10 Und sie rufen mit lauter Stimme und sagen: Das Heil unserem Gott, der auf dem Throne sitzt, und dem Lamme!
ELB1905_Strongs(i)
  9 G3326 Nach G5023 diesem G1492 sah G2532 ich: und G2400 siehe G4183 , eine große G3793 Volksmenge G3739 , welche G3762 niemand G705 -G846 zählen G1410 konnte G1537 , aus G3956 jeder G1484 Nation G2532 und G5443 aus Stämmen G2532 und G2992 Völkern G2532 und G1100 Sprachen G2476 , und sie standen G1799 vor G2362 dem Throne G2532 und G1799 vor G721 dem Lamme G4016 , bekleidet G3022 mit weißen G4749 Gewändern G2532 , und G5404 Palmen G1722 waren in G846 ihren G5495 Händen .
  10 G2532 Und G2896 sie rufen G3173 mit lauter G5456 Stimme G3004 und sagen G4991 : Das Heil G2257 unserem G2316 Gott G3588 , der G1909 auf G2362 dem Throne G2521 sitzt G2532 , und G721 dem Lamme!
DSV(i) 9 Na dezen zag ik, en ziet, een grote schare, die niemand tellen kon, uit alle natie, en geslachten, en volken, en talen, staande voor den troon, en voor het Lam, bekleed zijnde met lange witte klederen, en palm takken waren in hun handen. 10 En zij riepen met grote stem, zeggende: De zaligheid zij onzen God, Die op den troon zit, en het Lam.
DSV_Strongs(i)
  9 G3326 Na G5023 dezen G1492 G5627 zag ik G2532 , en G2400 G5628 ziet G4183 , een grote G3793 schare G3739 , die G3762 niemand G705 G5658 G846 tellen G1410 G5711 kon G1537 , uit G3956 alle G1484 natie G2532 , en G5443 geslachten G2532 , en G2992 volken G2532 , en G1100 talen G2476 G5761 , staande G1799 voor G2362 den troon G2532 , en G1799 voor G721 het Lam G4016 G5772 , bekleed zijnde G3022 met lange witte G4749 klederen G2532 , en G5404 palm G1722 [takken] waren in G846 hun G5495 handen.
  10 G2532 En G2896 G5723 zij riepen G3173 met grote G5456 stem G3004 G5723 , zeggende G4991 : De zaligheid G2257 zij onzen G2316 God G3588 , Die G1909 op G2362 den troon G2521 G5740 zit G2532 , en G721 het Lam.
DarbyFR(i) 9 Après ces choses, je vis: et voici, une grande foule que personne ne pouvait dénombrer, de toute nation et tribus et peuples et langues, se tenant devant le trône et devant l'Agneau, vêtus de longues robes blanches et ayant des palmes dans leurs mains. 10 Et ils crient à haute voix, disant: Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l'Agneau.
Martin(i) 9 Après cela, je regardai, et voici une grande multitude de gens, que personne ne pouvait compter, de toutes nations, Tribus, peuples et Langues, lesquels se tenaient devant le trône, et en la présence de l'agneau, vêtus de longues robes blanches, et ayant des palmes en leurs mains; 10 Et ils criaient à haute voix, en disant : Le salut est de notre Dieu, qui est assis sur le trône, et de l'agneau.
Segond(i) 9 Après cela, je regardai, et voici, il y avait une grande foule, que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, et de toute langue. Ils se tenaient devant le trône et devant l'agneau, revêtus de robes blanches, et des palmes dans leurs mains. 10 Et ils criaient d'une voix forte, en disant: Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l'agneau.
Segond_Strongs(i)
  9 G3326 Après G5023 cela G1492 , je regardai G5627   G2532 , et G2400 voici G5628   G4183 , il y avait une grande G3793 foule G3739 , que G3762 personne G1410 ne pouvait G5711   G705 compter G5658   G846   G1537 , de G3956 toute G1484 nation G2532 , G5443 de toute tribu G2532 , G2992 de tout peuple G2532 , et G1100 de toute langue G2476 . Ils se tenaient G5761   G1799 devant G2362 le trône G2532 et G1799 devant G721 l’agneau G4016 , revêtus G5772   G4749 de robes G3022 blanches G2532 , et G5404 des palmes G1722 dans G846 leurs G5495 mains.
  10 G2532 Et G2896 ils criaient G5723   G5456 d’une voix G3173 forte G3004 , en disant G5723   G4991  : Le salut G2257 est à notre G2316 Dieu G3588 qui G2521 est assis G5740   G1909 sur G2362 le trône G2532 , et G721 à l’agneau.
SE(i) 9 Después de estas cosas miré, y he aquí una gran compañía, la cual ninguno podía contar, de todas naciones y linajes y pueblos y lenguas, que estaban delante del trono y en la presencia del Cordero, vestidos de luengas ropas blancas, y palmas en sus manos; 10 y clamaban a alta voz, diciendo: Salvación al que está sentado sobre el trono de nuestro Dios, y al Cordero.
ReinaValera(i) 9 Después de estas cosas miré, y he aquí una gran compañía, la cual ninguno podía contar, de todas gentes y linajes y pueblos y lenguas, que estaban delante del trono y en la presencia del Cordero, vestidos de ropas blancas, y palmas en sus manos; 10 Y clamaban en alta voz, diciendo: Salvación á nuestro Dios que está sentado sobre el trono, y al Cordero.
JBS(i) 9 Después de estas cosas miré, y he aquí una gran compañía, la cual ninguno podía contar, de todas naciones y linajes y pueblos y lenguas, que estaban delante del trono y en la presencia del Cordero, vestidos de luengas ropas blancas, y palmas en sus manos; 10 y clamaban a alta voz, diciendo: Salvación al que está sentado sobre el trono de nuestro Dios, y al Cordero.
Albanian(i) 9 Dhe thërrisnin me zë të madh, duke thënë: ''Shpëtimi është i Perëndisë tonë që është ulur mbi fron dhe i Qengjit''. 10 Dhe të gjithë engjëjt rrinin në këmbë përqark fronit, dhe pleqve dhe katër qenieve e gjalla, dhe ranë përmbys mbi fytyrën e tyre përpara fronit dhe adhuruan Perëndinë,
RST(i) 9 После сего взглянул я, и вот, великое множество людей, которого никто не мог перечесть, из всех племен и колен, и народов и языков, стояло пред престолом и пред Агнцем в белых одеждах и с пальмовыми ветвями в руках своих. 10 И восклицали громким голосом, говоря: спасение Богунашему, сидящему на престоле, и Агнцу!
Peshitta(i) 9 ܒܬܪܟܢ ܚܙܝܬ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܐܝܢܐ ܕܠܡܢܝܢܗ ܠܝܬ ܕܡܨܐ ܗܘܐ ܡܢ ܟܠ ܥܡ ܘܫܪܒܐ ܘܐܡܘܢ ܘܠܫܢܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܩܕܡ ܟܘܪܤܝܐ ܘܩܕܡܘܗܝ ܕܐܡܪܐ ܘܡܥܛܦܝܢ ܐܤܛܠܐ ܚܘܪܬܐ ܘܒܐܝܕܝܗܘܢ ܕܩܠܐ ܀ 10 ܘܩܥܝܢ ܒܩܠܐ ܪܒܐ ܘܐܡܪܝܢ ܦܘܪܩܢܐ ܠܐܠܗܢ ܘܠܕܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܤܝܐ ܘܠܐܡܪܐ ܀
Arabic(i) 9 بعد هذا نظرت واذا جمع كثير لم يستطع احد ان يعدّه من كل الامم والقبائل والشعوب والألسنة واقفون امام العرش وامام الخروف ومتسربلين بثياب بيض وفي ايديهم سعف النخل 10 وهم يصرخون بصوت عظيم قائلين الخلاص لالهنا الجالس على العرش وللخروف.
Amharic(i) 9 ከዚህ በኋላ አየሁ፥ እነሆም፥ አንድ እንኳ ሊቆጥራቸው የማይችል ከሕዝብና ከነገድ ከወገንም ከቋንቋም ሁሉ እጅግ ብዙ ሰዎች ነበሩ፤ ነጭ ልብስም ለብሰው የዘንባባንም ዝንጣፊዎች በእጆቻቸው ይዘው በዙፋኑና በበጉ ፊት ቆሙ፤ 10 በታላቅም ድምፅ እየጮሁ። በዙፋኑ ላይ ለተቀመጠው ለአምላካችንና ለበጉ ማዳን ነው አሉ።
Armenian(i) 9 Ասկէ ետք տեսայ, եւ ահա՛ մեծ բազմութիւն մը կար, որ ո՛չ մէկը կրնար համրել, բոլոր ազգերէն, տոհմերէն, ժողովուրդներէն ու լեզուներէն: Անոնք կայնած էին գահին առջեւ եւ Գառնուկին առջեւ՝ հագած ճերմակ պարեգօտներ ու արմաւենիներ բռնած իրենց ձեռքերուն մէջ, 10 եւ բարձրաձայն կ՚աղաղակէին. «Փրկութիւնը մեր Աստուծոյնն է՝ որ կը բազմի գահին վրայ, նաեւ՝ Գառնուկինը»:
Basque(i) 9 Gauça hauén ondoan beha neçan, eta huná, tropela handi nehorc conta ecin ceçaqueen-bat, gende eta leinu eta populu eta mihi gucietaric, throno aitzinean eta Bildotsaren presentián ceudela, arropa luce churiz veztituac, eta palmác bere escuetan: 10 Eta oihuz ceuden ocengui, cioitela, Saluamendua gure Iainco throno gainean iarria denaganic eta Bildotsaganic.
Bulgarian(i) 9 След това видях, и ето, голямо множество, което никой не можеше да изброи, от всяка нация и от всички племена, народи и езици, стояха пред престола и пред Агнето, облечени в бели дрехи, с палмови клони в ръцете си, 10 и викаха с висок глас, казвайки: Спасение на нашия Бог, който седи на престола, и на Агнето!
Croatian(i) 9 Nakon toga vidjeh: eno velikoga mnoštva, što ga nitko ne mogaše izbrojiti, iz svakoga naroda, i plemena, i puka, i jezika! Stoje pred prijestoljem i pred Jaganjcem odjeveni u bijele haljine; palme im u rukama. 10 Viču iz glasa: "Spasenje Bogu našemu koji sjedi na prijestolju i Jaganjcu!"
BKR(i) 9 Potom pohleděl jsem, a aj, zástup veliký, kteréhož by žádný přečísti nemohl, ze všech národů a pokolení a lidí i jazyků, ani stojí před trůnem a před obličejem Beránka, oblečeni jsouce v bílé roucho, a palmy v rukou jejich. 10 A volali hlasem velikým, řkouce: Spasení jest od Boha našeho na trůnu sedícího a od Beránka.
Danish(i) 9 Derefter saae jeg, og see, en stor Skare, hvilken Ingen kunde tælle, af alle Hedninger og Stammer og Folk og Tungemaal, som stode for Thronen og for Lammet, iførte lange hvide Klæder og Palmegrene i deres Hænder, 10 og som raabte med høi Røst og sagde: Saliggjørelsen tilhører vor Gud, ham, som sidder paa Thronen og Lammet!
CUV(i) 9 此 後 , 我 觀 看 , 見 有 許 多 的 人 , 沒 有 人 能 數 過 來 , 是 從 各 國 、 各 族 、 各 民 、 各 方 來 的 , 站 在 寶 座 和 羔 羊 面 前 , 身 穿 白 衣 , 手 拿 棕 樹 枝 , 10 大 聲 喊 著 說 : 願 救 恩 歸 與 坐 在 寶 座 上 我 們 的 神 , 也 歸 與 羔 羊 !
CUV_Strongs(i)
  9 G5023 G3326 G1492 ,我觀看 G2400 ,見 G4183 G3793 有許多的 G3762 人,沒有人 G1410 G705 數過來 G1537 ,是從 G3956 G1484 G5443 、各族 G2992 、各民 G1100 、各方 G2476 來的,站 G2362 在寶座 G2532 G721 羔羊 G1799 面前 G4016 ,身穿 G3022 G4749 G5495 ,手 G1722 G5404 棕樹枝,
  10 G3173 G5456 G2896 喊著 G3004 G4991 :願救恩 G2521 歸與坐 G2362 在寶座 G1909 G2257 我們的 G2316 G2532 ,也 G721 歸與羔羊!
CUVS(i) 9 此 后 , 我 观 看 , 见 冇 许 多 的 人 , 没 冇 人 能 数 过 来 , 是 从 各 国 、 各 族 、 各 民 、 各 方 来 的 , 站 在 宝 座 和 羔 羊 面 前 , 身 穿 白 衣 , 手 拿 棕 树 枝 , 10 大 声 喊 着 说 : 愿 救 恩 归 与 坐 在 宝 座 上 我 们 的 神 , 也 归 与 羔 羊 !
CUVS_Strongs(i)
  9 G5023 G3326 G1492 ,我观看 G2400 ,见 G4183 G3793 有许多的 G3762 人,没有人 G1410 G705 数过来 G1537 ,是从 G3956 G1484 G5443 、各族 G2992 、各民 G1100 、各方 G2476 来的,站 G2362 在宝座 G2532 G721 羔羊 G1799 面前 G4016 ,身穿 G3022 G4749 G5495 ,手 G1722 G5404 棕树枝,
  10 G3173 G5456 G2896 喊着 G3004 G4991 :愿救恩 G2521 归与坐 G2362 在宝座 G1909 G2257 我们的 G2316 G2532 ,也 G721 归与羔羊!
Esperanto(i) 9 Post tio mi rigardis, kaj jen granda homamaso, kiun neniu povis kalkuli, el cxiu nacio, kaj el cxiuj triboj kaj popoloj kaj lingvoj, starantaj antaux la trono kaj antaux la SXafido, vestitaj per blankaj roboj, kaj kun palmoj en iliaj manoj; 10 kaj ili kriis per granda vocxo, dirante:Savo al nia Dio, la sidanta sur la trono, kaj al la SXafido.
Estonian(i) 9 Pärast seda ma nägin, ja vaata, suur hulk rahvast, keda ükski ei võinud ära lugeda kõigist rahvahõimudest ja suguharudest ja rahvaist ja keeltest; need seisid aujärje ees ja Talle ees, riietatud valgeisse rüüdesse ja palmioksad käes. 10 Ja nad hüüdsid suure häälega ja ütlesid: "Õnnistus meie Jumalale, Kes aujärjel istub, ja Tallele!"
Finnish(i) 9 Sen jälkeen näin minä, ja katso, suuri joukko, jota ei yksikään lukea taitanut, kaikista pakanoista, ja sukukunnista, ja kansoista ja kielistä, seisovan istuimen edessä ja Karitsan edessä, valkeilla vaatteilla puetetut, ja palmut heidän käsissänsä. 10 Ja he huusivat suurella äänellä, sanoen: autuus olkoon meidän Jumalallemme, joka istuimella istuu, ja Karitsalle!
FinnishPR(i) 9 Tämän jälkeen minä näin, ja katso, oli suuri joukko, jota ei kukaan voinut lukea, kaikista kansanheimoista ja sukukunnista ja kansoista ja kielistä, ja ne seisoivat valtaistuimen edessä ja Karitsan edessä puettuina pitkiin valkeihin vaatteisiin, ja heillä oli palmut käsissään, 10 ja he huusivat suurella äänellä sanoen: "Pelastus tulee meidän Jumalaltamme, joka valtaistuimella istuu, ja Karitsalta".
Haitian(i) 9 Apre sa, mwen gade ankò, mwen wè yon gwo foul moun. Pesonn pa t' kapab konte kantite ki te gen ladan li. Se te moun tout lòt nasyon, tout kalite ras, pèp tout peyi ak tout lang. Yo te kanpe la devan fòtèy la ak devan ti Mouton an. Yo te gen rad tou blan sou yo, yo te gen fèy palmis nan men yo. 10 Yo t'ap rele byen fò, yo t'ap di: Se Bondye nou an ki chita sou fòtèy la. Se li menm ansanm ak ti Mouton an ki vin delivre nou.
Hungarian(i) 9 Azután látám, és ímé egy nagy sokaság, a melyet senki meg nem számlálhatott, minden nemzetbõl és ágazatból, és népbõl és nyelvbõl; és a királyiszék elõtt és a Bárány elõtt állnak vala, fehér ruhákba öltözve, és az õ kezeikben pálmaágak; 10 És kiáltanak nagy szóval, mondván: Az idvesség a mi Istenünké, a ki a királyiszékben ül, és a Bárányé!
Indonesian(i) 9 Sesudah itu saya melihat lagi, lalu nampak lautan manusia yang luar biasa banyaknya--tidak ada seorang pun yang dapat menghitung jumlahnya. Mereka adalah orang-orang dari setiap bangsa, suku, negara, dan bahasa. Dengan berpakaian jubah yang putih-putih dan dengan memegang dahan-dahan pohon palem di tangan, orang-orang banyak itu berdiri menghadap takhta dan menghadap Anak Domba itu. 10 Lalu dengan suara yang kuat mereka berseru, "Keselamatan kita datangnya dari Allah kita, yang duduk di atas takhta, dan dari Anak Domba itu!"
Italian(i) 9 DOPO queste cose, io vidi, ed ecco una turba grande, la qual niuno poteva annoverare, di tutte le nazioni, e tribù, e popoli, e lingue, i quali stavano in piè davanti al trono, e davanti all’Agnello, vestiti di stole bianche, ed aveano delle palme nelle mani. 10 E gridavano con gran voce, dicendo: La salute appartiene all’Iddio nostro, il quale siede sopra il trono, ed all’Agnello.
ItalianRiveduta(i) 9 Dopo queste cose vidi, ed ecco una gran folla che nessun uomo poteva noverare, di tutte le nazioni e tribù e popoli e lingue, che stava in piè davanti al trono e davanti all’Agnello, vestiti di vesti bianche e con delle palme in mano. 10 E gridavano con gran voce dicendo: La salvezza appartiene all’Iddio nostro il quale siede sul trono, ed all’Agnello.
Japanese(i) 9 この後われ見しに、視よ、もろもろの國・族・民・國語の中より、誰も數へつくすこと能はぬ大なる群衆、しろき衣を纏ひて手に棕梠の葉をもち、御座と羔羊との前に立ち、 10 大聲に呼はりて言ふ『救は御座に坐したまふ我らの神と羔羊とにこそ在れ』、
Kabyle(i) 9 Mbeɛd ayagi, walaɣ izumal n lɣaci, ur yezmir yiwen a sen-d issufeɣ leḥsab, d imdanen n mkul lǧens, n mkul tamurt, n mkul agdud, n mkul tutlayt. Bedden zdat ukersi n lḥekma zdat Izimer-nni, lsan llebsa tamellalt, wwin-d tiseḍwa n tezdayin deg ifassen-nsen. 10 ?ɛeggiḍen s taɣect ɛlayen qqaṛen : Leslak-nneɣ yekka-d s ɣuṛ Izimer, s ɣuṛ Ṛebbi Illu-nneɣ yeqqimen ɣef wukersi n lḥekma.
Korean(i) 9 이 일 후에 내가 보니 각 나라와 족속과 백성과 방언에서 아무라도 능히 셀 수 없는 큰 무리가 흰 옷을 입고 손에 종려 가지를 들고 보좌 앞과 어린 양 앞에 서서 10 큰 소리로 외쳐 가로되 `구원하심이 보좌에 앉으신 우리 하나님과 어린 양에게 있도다' 하니
Latvian(i) 9 Pēc tam es redzēju lielu pulku, ko neviens nevarēja saskaitīt, no visām tautām, ciltīm, tautībām un valodām stāvam troņa un Jēra priekšā, apģērbtus baltās drānās un palmām rokās, 10 Kas sauca skaļā balsī, sacīdami: Slava mūsu Dievam, kas sēd tronī, un Jēram!
Lithuanian(i) 9 Paskui regėjau: štai milžiniška minia, kurios niekas negalėjo suskaičiuoti, iš visų giminių, genčių, tautų ir kalbų. Visi stovėjo priešais sostą ir Avinėlį, apsisiautę baltais apsiaustais, su palmių šakomis rankose. 10 Jie šaukė skambiu balsu: “Išgelbėjimas iš mūsų Dievo, sėdinčio soste, ir Avinėlio!”
PBG(i) 9 Potemem widział, a oto lud wielki, którego nie mógł nikt zliczyć, z każdego narodu i pokolenia, i ludzi, i języków, którzy stali przed stolicą i przed oblicznością Baranka, obleczeni w szaty białe, a palmy były w rękach ich. 10 I wołali głosem wielkim, mówiąc: Zbawienie należy Bogu naszemu, siedzącemu na stolicy i Barankowi.
Portuguese(i) 9 Depois destas coisas olhei, e eis uma grande multidão, que ninguém podia contar, de todas as nações, tribos, povos e línguas, que estavam em pé diante do trono e em presença do Cordeiro, trajando compridas vestes brancas, e com palmas nas mãos; 10 e clamavam com grande voz: Salvação ao nosso Deus, que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro.
Norwegian(i) 9 Derefter så jeg, og se, en stor skare, som ingen kunde telle, av alle ætter og stammer og folk og tunger, som stod for tronen og for Lammet, klædd i lange hvite kjortler, og med palmegrener i sine hender; 10 og de ropte med høi røst og sa: Frelsen tilhører vår Gud, han som sitter på tronen, og Lammet!
Romanian(i) 9 După aceea m-am uitat, şi iată că era o mare gloată, pe care nu putea s'o numere nimeni, din orice neam, din orice seminţie, din orice norod şi de orice limbă, care stătea în picioare înaintea scaunului de domnie şi înaintea Mielului, îmbrăcaţi în haine albe, cu ramuri de finic în mîni; 10 şi strigau cu glas tare, şi ziceau:,,Mîntuirea este a Dumnezeului nostru, care şade pe scaunul de domnie, şi a Mielului!``
Ukrainian(i) 9 Потому я глянув, і ось натовп великий, що його зрахувати не може ніхто, з усякого люду, і племен, і народів, і язиків, стояв перед престолом і перед Агнцем, зодягнені в білу одежу, а в їхніх руках було пальмове віття. 10 І взивали вони гучним голосом, кажучи: Спасіння нашому Богові, що сидить на престолі, і Агнцеві!
UkrainianNT(i) 9 Після сього поглянув я, і ось, пребагато людей, котрих ніхто не міг перелїчити, з кожного народу, і роду, і людей, і язиків, стоїть перед престолом і перед Агнцем, з'одягнені в одежі білі, а пальмові вітки в руках їх. 10 І покликували великим голосом, говорячи: Спасеннє Богу нашому, сидячому на престолі, і Агнцеві.
SBL Greek NT Apparatus

9 αὐτὸν WH Treg NIV ] – RP • ἑστῶτες WH Treg NIV ] ἑστώτας RP • φοίνικες WH Treg NIV ] φοίνικας RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   9 <εδυνατο> ηδυνατο <εστωταv> εστωτες <περιβεβλημενουv> περιβεβλημενοι