Revelation 5:3-5

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G3762 no one G1410 was able G1722 in G3588 the G3772 heaven, G3761 nor G1909 upon G3588 the G1093 earth, G3761 nor G5270 underneath G3588 the G1093 earth, G455 to open G3588 the G975 scroll, G3761 nor G991 to look at G1473 it.
  4 G2532 And G1473 I G2799 wept G4183 much, G3754 for G3762 no one G514 worthy G2147 was found G455 to open G2532 and G314 to read G3588 the G975 scroll, G3777 nor G991 to look at G1473 it.
  5 G2532 And G1520 one G1537 from G3588 the G4245 elders G3004 says G1473 to me, G3361 Weep not! G2799   G2400 Behold, G3528 [3overcame G3588 1the G3023 2lion], G3588 the one G1510.6 being G1537 from G3588 the G5443 tribe G* of Judah, G3588 the G4491 root G* of David, G455 to open G3588 the G975 scroll, G2532 and G3089 to loose G3588 the G2033 seven G4973 seals G1473 of it.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G3762 ουδείς G1410 εδύνατο G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ G3761 ουδέ G1909 επί G3588 της G1093 γης G3761 ουδέ G5270 υποκάτω G3588 της G1093 γης G455 ανοίξαι G3588 το G975 βιβλίον G3761 ουδέ G991 βλέπειν G1473 αυτό
  4 G2532 και G1473 εγώ G2799 έκλαιον G4183 πολύ G3754 ότι G3762 ουδείς G514 άξιος G2147 ευρέθη G455 ανοίξαι G2532 και G314 αναγνώναι G3588 το G975 βιβλίον G3777 ούτε G991 βλέπειν G1473 αυτό
  5 G2532 και G1520 εις G1537 εκ G3588 των G4245 πρεσβυτέρων G3004 λέγει G1473 μοι G3361 μη κλαίε G2799   G2400 ιδού G3528 ενίκησεν G3588 ο G3023 λέων G3588 ο G1510.6 ων G1537 εκ G3588 της G5443 φυλής G* Ιούδα G3588 η G4491 ρίζα G* Δαβίδ G455 ανοίξαι G3588 το G975 βιβλίον G2532 και G3089 λυσαι G3588 τας G2033 επτά G4973 σφραγίδας G1473 αυτού
Stephanus(i) 3 και ουδεις ηδυνατο εν τω ουρανω ουδε επι της γης ουδε υποκατω της γης ανοιξαι το βιβλιον ουδε βλεπειν αυτο 4 και εγω εκλαιον πολλα οτι ουδεις αξιος ευρεθη ανοιξαι και αναγνωναι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο 5 και εις εκ των πρεσβυτερων λεγει μοι μη κλαιε ιδου ενικησεν ο λεων ο ων εκ της φυλης ιουδα η ριζα δαβιδ ανοιξαι το βιβλιον και λυσαι τας επτα σφραγιδας αυτου
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G1410 [G5711] V-INI-3S εδυνατο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G3761 ADV ουδε G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3761 ADV ουδε G5270 ADV υποκατω G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G455 [G5658] V-AAN ανοιξαι G3588 T-ASN το G975 N-ASN βιβλιον G3777 CONJ ουτε G991 [G5721] V-PAN βλεπειν G846 P-ASN αυτο
    4 G2532 CONJ και G1473 P-1NS | " εγω " G2799 [G5707] V-IAI-1S | | εκλαιον G4183 A-ASN πολυ G3754 CONJ οτι G3762 A-NSM ουδεις G514 A-NSM αξιος G2147 [G5681] V-API-3S ευρεθη G455 [G5658] V-AAN ανοιξαι G3588 T-ASN το G975 N-ASN βιβλιον G3777 CONJ ουτε G991 [G5721] V-PAN βλεπειν G846 P-ASN αυτο
    5 G2532 CONJ και G1520 A-NSM εις G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3427 P-1DS μοι G3361 PRT-N μη G2799 [G5720] V-PAM-2S κλαιε G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3528 [G5656] V-AAI-3S ενικησεν G3588 T-NSM ο G3023 N-NSM λεων G3588 T-NSM ο G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5443 N-GSF φυλης G2448 N-GSM ιουδα G3588 T-NSF η G4491 N-NSF ριζα G1138 N-PRI δαυιδ G455 [G5658] V-AAN ανοιξαι G3588 T-ASN το G975 N-ASN βιβλιον G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2033 A-NUI επτα G4973 N-APF σφραγιδας G846 P-GSN αυτου
Tischendorf(i)
  3 G2532 CONJ καὶ G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G1410 V-INI-3S ἐδύνατο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3772 N-DSM οὐρανῷ G3777 CONJ-N οὔτε G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G3777 CONJ-N οὔτε G5270 ADV ὑποκάτω G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G455 V-AAN ἀνοῖξαι G3588 T-ASN τὸ G975 N-ASN βιβλίον G3777 CONJ-N οὔτε G991 V-PAN βλέπειν G846 P-ASN αὐτό.
  4 G2532 CONJ καὶ G2799 V-IAI-1S ἔκλαιον G4183 A-ASN πολὺ G3754 CONJ ὅτι G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G514 A-NSM ἄξιος G2147 V-API-3S εὑρέθη G455 V-AAN ἀνοῖξαι G3588 T-ASN τὸ G975 N-ASN βιβλίον G3777 CONJ-N οὔτε G991 V-PAN βλέπειν G846 P-ASN αὐτό.
  5 G2532 CONJ καὶ G1520 A-NSM εἷς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G4245 A-GPM-C πρεσβυτέρων G3004 V-PAI-3S λέγει G1473 P-1DS μοι, G3361 PRT-N μὴ G2799 V-PAM-2S κλαῖε· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3528 V-AAI-3S ἐνίκησεν G3588 T-NSM G3023 N-NSM λέων G3588 T-NSM G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G5443 N-GSF φυλῆς G2448 N-GSM Ἰούδα, G3588 T-NSF G4491 N-NSF ῥίζα G1138 N-PRI Δαυείδ, G455 V-AAN ἀνοῖξαι G3588 T-ASN τὸ G975 N-ASN βιβλίον G2532 CONJ καὶ G3588 T-APF τὰς G2033 A-NUI ἑπτὰ G4973 N-APF σφραγῖδας G846 P-GSN αὐτοῦ.
Tregelles(i) 3 καὶ οὐδεὶς ἠδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ, οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς, ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό. 4 καὶ [ἐγὼ] ἔκλαιον πολύ, ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό. 5 καὶ εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγει μοι, Μὴ κλαῖε· ἰδοὺ ἐνίκησεν ὁ λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα, ἡ ῥίζα Δαυείδ, ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ τὰς ἑπτὰ σφραγῖδας αὐτοῦ.
TR(i)
  3 G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G1410 (G5711) V-INI-3S-ATT ηδυνατο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G3761 ADV ουδε G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3761 ADV ουδε G5270 ADV υποκατω G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G455 (G5658) V-AAN ανοιξαι G3588 T-ASN το G975 N-ASN βιβλιον G3761 ADV ουδε G991 (G5721) V-PAN βλεπειν G846 P-ASN αυτο
  4 G2532 CONJ και G1473 P-1NS εγω G2799 (G5707) V-IAI-1S εκλαιον G4183 A-APN πολλα G3754 CONJ οτι G3762 A-NSM ουδεις G514 A-NSM αξιος G2147 (G5681) V-API-3S ευρεθη G455 (G5658) V-AAN ανοιξαι G2532 CONJ και G314 (G5629) V-2AAN αναγνωναι G3588 T-ASN το G975 N-ASN βιβλιον G3777 CONJ ουτε G991 (G5721) V-PAN βλεπειν G846 P-ASN αυτο
  5 G2532 CONJ και G1520 A-NSM εις G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3427 P-1DS μοι G3361 PRT-N μη G2799 (G5720) V-PAM-2S κλαιε G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3528 (G5656) V-AAI-3S ενικησεν G3588 T-NSM ο G3023 N-NSM λεων G3588 T-NSM ο G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5443 N-GSF φυλης G2448 N-GSM ιουδα G3588 T-NSF η G4491 N-NSF ριζα G1138 N-PRI δαβιδ G455 (G5658) V-AAN ανοιξαι G3588 T-ASN το G975 N-ASN βιβλιον G2532 CONJ και G3089 (G5658) V-AAN λυσαι G3588 T-APF τας G2033 A-NUI επτα G4973 N-APF σφραγιδας G846 P-GSN αυτου
Nestle(i) 3 καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό. 4 καὶ ἔκλαιον πολὺ, ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό. 5 καὶ εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγει μοι Μὴ κλαῖε· ἰδοὺ ἐνίκησεν ὁ Λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα, ἡ Ῥίζα Δαυείδ, ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον καὶ τὰς ἑπτὰ σφραγῖδας αὐτοῦ.
RP(i)
   3 G2532CONJκαιG3762A-NSM-NουδειvG1410 [G5711]V-INI-3SεδυνατοG1722PREPενG3588T-DSMτωG3772N-DSMουρανωG507ADV| ανωG507ADV| <ανω>G3777CONJ-N| ουτεG3777CONJ-N| <ουτε>G3761CONJ-NVAR: ουδε :ENDG1909PREP| επιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG3777CONJ-N| ουτεG3777CONJ-N| <ουτε>G3761CONJ-NVAR: ουδε :ENDG5270ADV| υποκατωG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG455 [G5658]V-AANανοιξαιG3588T-ASNτοG975N-ASNβιβλιονG3777CONJ-NουτεG991 [G5721]V-PANβλεπεινG846P-ASNαυτο
   4 G2532CONJκαιG1473P-1NSεγωG2799 [G5707]V-IAI-1SεκλαιονG4183A-ASNπολυG3754CONJοτιG3762A-NSM-NουδειvG514A-NSMαξιοvG2147 [G5681]V-API-3SευρεθηG455 [G5658]V-AANανοιξαιG3588T-ASNτοG975N-ASNβιβλιονG3777CONJ-NουτεG991 [G5721]V-PANβλεπεινG846P-ASNαυτο
   5 G2532CONJκαιG1520A-NSMειvG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG4245A-GPM-CπρεσβυτερωνG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG1473P-1DSμοιG3361PRT-NμηG2799 [G5720]V-PAM-2SκλαιεG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3528 [G5656]V-AAI-3SενικησενG3588T-NSMοG3023N-NSMλεωνG3588T-NSMοG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG5443N-GSFφυληvG2448N-GSMιουδαG3588T-NSFηG4491N-NSFριζαG1138N-PRI| δαυιδG1138N-PRI| <δαυιδ>G1138N-PRI-ABBVAR: δαδ :END |G3588T-NSM| οG455 [G5723]V-PAP-NSMανοιγωνG3588T-NSM| <οG455 [G5723]V-PAP-NSMανοιγων>G455 [G5658]V-AANVAR: ανοιξαι :ENDG3588T-ASN| τοG975N-ASNβιβλιονG2532CONJκαιG3588T-APFταvG2033A-NUIεπταG4973N-APFσφραγιδαvG846P-GSNαυτου
SBLGNT(i) 3 καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ ⸀οὐρανῷ ⸂οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ⸃ ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό. 4 καὶ ⸀ἐγὼ ἔκλαιον πολὺ ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό· 5 καὶ εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγει μοι· Μὴ κλαῖε· ἰδοὺ ἐνίκησεν ὁ λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα, ἡ ῥίζα Δαυίδ, ⸀ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον καὶ τὰς ἑπτὰ σφραγῖδας αὐτοῦ.
f35(i) 3 και ουδεις εδυνατο εν τω ουρανω ουδε επι της γης ουδε υποκατω της γης ανοιξαι το βιβλιον ουδε βλεπειν αυτο 4 και εγω εκλαιον πολυ οτι ουδεις αξιος ευρεθη ανοιξαι και αναγνωναι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο 5 και εις εκ των πρεσβυτερων λεγει μοι μη κλαιε ιδου ενικησεν ο λεων ο εκ της φυλης ιουδα η ριζα δαυιδ ανοιξαι το βιβλιον και τας επτα σφραγιδας αυτου
IGNT(i)
  3 G2532 και And G3762 ουδεις No One G1410 (G5711) ηδυνατο Was Able G1722 εν In G3588 τω The G3772 ουρανω Heaven, G3761 ουδε Nor G1909 επι Upon G3588 της The G1093 γης Earth, G3761 ουδε Nor G5270 υποκατω Under G3588 της The G1093 γης Earth, G455 (G5658) ανοιξαι To Open G3588 το The G975 βιβλιον Book, G3761 ουδε Nor G991 (G5721) βλεπειν To Look At G846 αυτο It.
  4 G2532 και And G1473 εγω I G2799 (G5707) εκλαιον Was Weeping G4183 πολλα Much G3754 οτι Because G3762 ουδεις No One G514 αξιος Worthy G2147 (G5681) ευρεθη Was Found G455 (G5658) ανοιξαι To Open G2532 και And G314 (G5629) αναγνωναι To Read G3588 το The G975 βιβλιον Book, G3777 ουτε Nor G991 (G5721) βλεπειν To Look At G846 αυτο It.
  5 G2532 και And G1520 εις One G1537 εκ Of G3588 των The G4245 πρεσβυτερων Elders G3004 (G5719) λεγει Says G3427 μοι To Me, G3361 μη   G2799 (G5720) κλαιε Do Not Weep. G2400 (G5628) ιδου Behold, G3528 (G5656) ενικησεν Overcame G3588 ο The G3023 λεων Lion G3588 ο Which G5607 (G5752) ων Is G1537 εκ Of G3588 της The G5443 φυλης Tribe G2448 ιουδα Of Judah, G3588 η The G4491 ριζα Root G1138 δαβιδ Of David, " So As " G455 (G5658) ανοιξαι To Open G3588 το The G975 βιβλιον Book, G2532 και And G3089 (G5658) λυσαι To Loose G3588 τας The G2033 επτα Seven G4973 σφραγιδας Seals G846 αυτου Of It.
ACVI(i)
   3 G2532 CONJ και And G3762 A-NSM ουδεις None G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3772 N-DSM ουρανω Heaven G507 ADV ανω Above G3777 CONJ ουτε Nor G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G3777 CONJ ουτε Nor G5270 ADV υποκατω Under G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G1410 V-INI-3S εδυνατο Was Able G455 V-AAN ανοιξαι To Open G3588 T-ASN το The G975 N-ASN βιβλιον Book G3777 CONJ ουτε Nor G991 V-PAN βλεπειν To See G846 P-ASN αυτο It
   4 G2532 CONJ και And G1473 P-1NS εγω I G2799 V-IAI-1S εκλαιον Wept G4183 A-ASN πολυ Much G3754 CONJ οτι Because G3762 A-NSM ουδεις None G2147 V-API-3S ευρεθη Was Found G514 A-NSM αξιος Worthy G455 V-AAN ανοιξαι To Open G3588 T-ASN το The G975 N-ASN βιβλιον Book G3777 CONJ ουτε Nor G991 V-PAN βλεπειν To See G846 P-ASN αυτο It
   5 G2532 CONJ και And G1520 N-NSM εις One G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPM των Thos G4245 A-GPM πρεσβυτερων Elder G3004 V-PAI-3S λεγει Says G3427 P-1DS μοι To Me G2799 V-PAM-2S κλαιε Weep G3361 PRT-N μη Not G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSM ο Tho G3023 N-NSM λεων Lion G3588 T-NSM ο Tho G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSF της Tha G5443 N-GSF φυλης Tribe G2448 N-GSM ιουδα Of Judah G3588 T-NSF η Tha G4491 N-NSF ριζα Root G1138 N-PRI δαυιδ Of David G3528 V-AAI-3S ενικησεν Overcame G455 V-AAN ανοιξαι To Open G3588 T-ASN το The G975 N-ASN βιβλιον Book G2532 CONJ και And G3588 T-APF τας Thas G2033 N-NUI επτα Seven G4973 N-APF σφραγιδας Seals G846 P-GSN αυτου Of It
new(i)
  3 G2532 And G3762 no man G1722 in G3772 heaven, G3761 nor G1909 in G1093 earth, G3761 neither G5270 under G1093 the earth, G1410 [G5711] was able G455 [G5658] to open G975 the book, G3761 neither G991 [G5721] to look G846 on it.
  4 G2532 And G1473 I G2799 [G5707] wept G4183 much, G3754 because G3762 no man G2147 [G5681] was found G514 worthy G455 [G5658] to open G2532 and G314 [G5629] to read G975 the book, G3777 neither G991 [G5721] to look G846 on it.
  5 G2532 And G1520 one G1537 of G4245 the elders G3004 [G5719] saith G3427 to me, G2799 [G5720] Weep G3361 not: G2400 [G5628] behold, G3023 the Lion G5607 G1537 [G5752] of G5443 the tribe G2455 of Judah, G4491 the Root G1138 of David, G3528 [G5656] hath prevailed G455 [G5658] to open G975 the book, G2532 and G3089 [G5658] to loose G846 its G2033 seven G4973 seals.
Vulgate(i) 3 et nemo poterat in caelo neque in terra neque subtus terram aperire librum neque respicere illum 4 et ego flebam multum quoniam nemo dignus inventus est aperire librum nec videre eum 5 et unus de senioribus dicit mihi ne fleveris ecce vicit leo de tribu Iuda radix David aperire librum et septem signacula eius
Clementine_Vulgate(i) 3 Et nemo poterat neque in cælo, neque in terra, neque subtus terram aperire librum, neque respicere illum. 4 Et ego flebam multum, quoniam nemo dignus inventus est aperire librum, nec videre eum. 5 Et unus de senioribus dixit mihi: Ne fleveris: ecce vicit leo de tribu Juda, radix David, aperire librum, et solvere septem signacula ejus.
Wycliffe(i) 3 And noon in heuene, nether in erthe, nether vnder erthe, myyte opene the book, nether biholde it. 4 And Y wepte myche, for noon was founde worthi to opene the book, nethir to se it. 5 And oon of the eldre men seide to me, Wepe thou not; lo! a lioun of the lynage of Juda, the roote of Dauid, hath ouercomun to opene the book, and to vndon the seuene seelis of it.
Tyndale(i) 3 And no man in heven ner in erth nether vnder the erth was able to open the boke nether to loke thereon. 4 And I wepte moche because no man was founde worthy to open and to rede the boke nether to loke thereon. 5 And one of the elders sayde unto me: wepe not: Beholde a lion beinge of the tribe of Iuda the rote of Dauid hath obtayned to open the boke and to lose the vii. seales therof.
Coverdale(i) 3 And no ma in heaue ner in earth, nether vnder ye earth, was able to ope ye boke, nether to loke thereon. 4 And I wepte moch, because no man was founde worthy to open and to rede the boke, nether to loke thereon. 5 And one of the elders sayde vnto me: wepe not: Beholde, the lyon which is off the trybe of Iuda, ye rote of Dauid, hath obtayned to ope the boke, and to lowse the seue seales therof.
MSTC(i) 3 And no man in heaven nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon. 4 And I wept much, because no man was found worthy to open, and to read the book, neither to look thereon. 5 And one of the elders said unto me, "Weep not. Behold, a lion being of the tribe of Judah, the root of David, hath obtained to open the book, and to loose the seven seals thereof."
Matthew(i) 3 And no man in heauen nor in earth, neyther vnder the earth, was able to open the boke, neyther to loke theron. 4 And I wepte muche, because no man was founde worthy to open and to reade the boke, neyther to loke theron. 5 And one of the elders sayd vnto me: wepe not: beholde a Lyon beinge of the tribe of Iuda, the rote of Dauid, hath obtayned to open the boke, and to lowse the .vij. seales therof.
Great(i) 3 And no man in heauen ner in erth nether vnder the erth, was able to open the boke, nether to loke theron. 4 And I wepte moch because no man was founde worthy to open & to reade the boke, nether to loke theron. 5 And one of the elders sayde vnto me wepe not: Beholde, a lyon of the trybe of Iuda, the rote of Dauid, hath obtayned to open the boke, and to lose the seuen seales therof.
Geneva(i) 3 And no man in heauen, nor in earth, neither vnder the earth, was able to open the Booke, neither to looke thereon. 4 Then I wept much, because no man was foud worthy to open, and to reade the Booke, neither to looke thereon. 5 And one of the Elders saide vnto me, Weepe not: beholde, that Lion which is of the tribe of Iuda, that roote of Dauid, hath obteined to open the Booke, and to loose the seuen seales thereof.
Bishops(i) 3 And no man in heauen, nor in earth, neither vnder the earth, was able to open the booke, neither to loke theron 4 And I wept muche, because no man was founde worthy to open & to reade the booke, neither to loke theron 5 And one of the elders sayde vnto me, wepe not: behold a Lion of the tribe of Iuda, the roote of Dauid, hath obteyned to open the booke, and to loose the seuen seales therof
DouayRheims(i) 3 And no man was able, neither in heaven nor on earth nor under the earth, to open the book, nor to look on it. 4 And I wept much, because no man was found worthy to open the book, nor to see it. 5 And one of the ancients said to me: Weep not: behold the lion of the tribe of Juda, the root of David, hath prevailed to open the book and to loose the seven seals thereof.
KJV(i) 3 And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon. 4 And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon. 5 And one of the elders saith unto me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Juda, the Root of David, hath prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof.
KJV_Cambridge(i) 3 And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon. 4 And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon. 5 And one of the elders saith unto me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Juda, the Root of David, hath prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof.
KJV_Strongs(i)
  3 G2532 And G3762 no man G1722 in G3772 heaven G3761 , nor G1909 in G1093 earth G3761 , neither G5270 under G1093 the earth G1410 , was able [G5711]   G455 to open [G5658]   G975 the book G3761 , neither G991 to look [G5721]   G846 thereon.
  4 G2532 And G1473 I G2799 wept [G5707]   G4183 much G3754 , because G3762 no man G2147 was found [G5681]   G514 worthy G455 to open [G5658]   G2532 and G314 to read [G5629]   G975 the book G3777 , neither G991 to look [G5721]   G846 thereon.
  5 G2532 And G1520 one G1537 of G4245 the elders G3004 saith [G5719]   G3427 unto me G2799 , Weep [G5720]   G3361 not G2400 : behold [G5628]   G3023 , the Lion G5607 of [G5752]   G1537   G5443 the tribe G2455 of Juda G4491 , the Root G1138 of David G3528 , hath prevailed [G5656]   G455 to open [G5658]   G975 the book G2532 , and G3089 to loose [G5658]   G2033 the seven G4973 seals G846 thereof.
Mace(i) 3 and no one in heaven, nor in earth, nor under the earth, was able to open the book, or to look therein. 4 and I wept much, because no man was found worthy to open and read the book, nor to look therein. 5 and one of the elders said to me, weep not: behold, the lion of the tribe of Juda, the offspring of David, hath prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof.
Whiston(i) 3 And no one in heaven, nor on earth; neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon. 4 And I wept much, because no one was found worthy to open, and to read the book, neither to look thereon. 5 And one of the elderssaith unto me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Juda, the root of David, hath prevailed to open the book, and the seven seals thereof.
Wesley(i) 3 And none in heaven, or in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon. 4 And I wept much, that none was found worthy to open the book, neither to look thereon. And one of the elders saith to me, Weep not; 5 behold the Lion of the tribe of Judah, the root of David, hath prevailed to open the book and the seals thereof.
Worsley(i) 3 And no one in heaven, nor on earth, nor under the earth, was able to open the book, or to look into it: 4 and I wept much because no one was found worthy to open and read the book, nor to look into it. 5 And one of the elders said to me, Weep not;---Behold the lion of the tribe of Juda, the root of David, hath prevailed to open the book, and to loose its seven seals.
Haweis(i) 3 And no man was able in heaven, nor upon earth, nor under the earth, to open the book, nor to look into it. 4 And I wept much because no man was found worthy either to open or read the book, or even to look upon it. 5 And one of the presbyters said unto me, Weep not: behold the lion who is of the tribe of Judah, the root of David, hath prevailed, to open the book, and to break the seven seals upon it.
Thomson(i) 3 And no one in the heaven, nor on the earth, nor beneath the earth was able to open the volume and look into it. 4 And when I was weeping much because no one was found worthy to open and read the volume; even to look into it, 5 one of the elders saith to me, "weep not; behold! the lion who is of the tribe of Judah, the root of David, hath prevailed to open the volume and to loose the seven seals thereof."
Webster(i) 3 And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look upon it. 4 And I wept much, because no man was found worthy to open, and to read the book, neither to look upon it. 5 And one of the elders saith to me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, hath prevailed to open the book, and to loose its seven seals.
Webster_Strongs(i)
  3 G2532 And G3762 no man G1722 in G3772 heaven G3761 , nor G1909 in G1093 earth G3761 , neither G5270 under G1093 the earth G1410 [G5711] , was able G455 [G5658] to open G975 the book G3761 , neither G991 [G5721] to look G846 on it.
  4 G2532 And G1473 I G2799 [G5707] wept G4183 much G3754 , because G3762 no man G2147 [G5681] was found G514 worthy G455 [G5658] to open G2532 and G314 [G5629] to read G975 the book G3777 , neither G991 [G5721] to look G846 on it.
  5 G2532 And G1520 one G1537 of G4245 the elders G3004 [G5719] saith G3427 to me G2799 [G5720] , Weep G3361 not G2400 [G5628] : behold G3023 , the Lion G5607 G1537 [G5752] of G5443 the tribe G2455 of Judah G4491 , the Root G1138 of David G3528 [G5656] , hath prevailed G455 [G5658] to open G975 the book G2532 , and G3089 [G5658] to loose G846 its G2033 seven G4973 seals.
Living_Oracles(i) 3 And one in heaven, nor upon the earth, nor under the earth, was able to open the scroll, or to look into it. 4 And I wept abundantly, because no one was found worthy to open the scroll, nor to look into it. 5 And one of the elders said to me, Weep not; behold the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has prevailed to open the scroll and its seven seals.
Etheridge(i) 3 And no one was able, in heaven above, nor upon earth, nor under the earth, to open the book, or to inspect it. 4 And I wept much, because no one could be found who was worthy to open the book, or to inspect it. 5 And one of the presbyters said to me, Weep not; behold, the Lion of the tribe of Jihuda, who is the root of David, hath prevailed. He will open the book and the seven seal [Chetomee.] thereof.
Murdock(i) 3 And no one either in heaven above, or on the earth, or beneath the earth, was able to open the book, or to look thereon. 4 And I wept much, because no one was found, who was competent to open the book, or to look on it. 5 And one of the Elders said to me, Weep not; behold, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, hath been victorious: He will open the book, and its seven seals.
Sawyer(i) 3 And no one in heaven above, nor on the earth, nor under the earth, could open the book, or look in it. 4 And I wept much because no one was found worthy to open the book or to look in it. 5 And one of the elders said to me, Weep not; behold, the lion of the tribe of Judah, the root of David, has conquered, he is opening the book and its seven seals.
Diaglott(i) 3 And no one was able in the heaven, nor on the earth, nor under the earth, to open the scroll, nor to see it. 4 And I was weeping much, because no one worthy was found to open the scroll, nor to see it. 5 And one of the elders says to me: Not do thou weep; lo, prevailed the lion that of the tribe of Judah, the root of David, to open the scroll and the seven seals of it.
ABU(i) 3 And no one was able, in heaven, nor on the earth, nor under the earth, to open the book, nor to look thereon. 4 And I wept much, because no one was found worthy to open the book, nor to look thereon. 5 And one of the elders says to me: Weep not; behold, the Lion that is of the tribe of Judah, the Root of David, prevailed to open the book, and its seven seals.
Anderson(i) 3 And no one in heaven, or on earth, or under the earth, was able to open the book, or to look upon it. 4 And I wept much, because no one was found worthy to open the book, or to look upon it. 5 And one of the elders said to me: Weep not: behold, the Lion of the tribe of Judah, the root of David, has the power to open the book and its seven seals.
Noyes(i) 3 And no one in heaven, nor on the earth, nor under the earth, was able to open the book, nor to look thereon. 4 And I wept much, because no one was found worthy to open the book, nor to look thereon. 5 And one of the elders saith to me, Weep not; behold, the Lion that is of the tribe of Judah, the shoot from David, conquered, he that openeth the book, and its seven seals.
YLT(i) 3 and no one was able in the heaven, nor upon the earth, nor under the earth, to open the scroll, nor to behold it. 4 And I was weeping much, because no one was found worthy to open and to read the scroll, nor to behold it, 5 and one of the elders saith to me, `Weep not; lo, overcome did the Lion, who is of the tribe of Judah, the root of David, to open the scroll, and to loose the seven seals of it;
JuliaSmith(i) 3 And none was able in heaven, nor upon earth, nor under the earth, to open the book, nor to look upon it. 4 And I wept much, that none was found worthy to open and to read the hook, neither to look upon it. 5 And one of the elders says to me, Weep not: behold, the Lion conquered, he being of the tribe of Judah, the Root of David, to open the book, and to loose its seven seals.
Darby(i) 3 And no one was able in the heaven, or upon the earth, or underneath the earth, to open the book, or to regard it. 4 And *I* wept much because no one had been found worthy to open the book nor to regard it. 5 And one of the elders says to me, Do not weep. Behold, the lion which [is] of the tribe of Juda, the root of David, has overcome [so as] to open the book, and its seven seals.
ERV(i) 3 And no one in the heaven, or on the earth, or under the earth, was able to open the book, or to look thereon. 4 And I wept much, because no one was found worthy to open the book, or to look thereon: 5 and one of the elders saith unto me, Weep not: behold, the Lion that is of the tribe of Judah, the Root of David, hath overcome, to open the book and the seven seals thereof.
ASV(i) 3 And no one in the heaven, or on the earth, or under the earth, was able to open the book, or to look thereon. 4 And I wept much, because no one was found worthy to open the book, or to look thereon: 5 and one of the elders saith unto me, Weep not; behold, the Lion that is of the tribe of Judah, the Root of David, hath overcome to open the book and the seven seals thereof.
ASV_Strongs(i)
  3 G2532 And G3762 no one G1722 in G3772 the heaven, G3761 or G1909 on G1093 the earth, G3761 or G5270 under G1093 the earth, G1410 was able G455 to open G975 the book, G3761 or G991 to look G846 thereon.
  4 G2532 And G1473 I G2799 wept G4183 much, G3754 because G3762 no one G2147 was found G514 worthy G455 to open G2532   G314   G975 the book, G3777 or G991 to look G846 thereon:
  5 G2532 and G1520 one G1537 of G4245 the elders G3004 saith G3427 unto me, G2799 Weep G3361 not; G2400 behold, G3023 the Lion G5607 that is G1537 of G5443 the tribe G2448 of Judah, G4491 the Root G1138 of David, G3528 hath overcome G455 to open G975 the book G2532 and G3089   G2033 the seven G4973 seals G846 thereof.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And no one in the heaven above, or on the earth, or under the earth, was able to open the book, or to look thereon. 4 And I wept much, because no one was found worthy to open the book, or to look thereon: 5 and one of the elders saith unto me, Weep not, behold, the Lion that is of the tribe of Judah, the Root of David, hath overcome to open the book and the seven seals thereof.
Rotherham(i) 3 And, no one, was able, in heaven, or on earth, or under the earth, to open the scroll, or, to look thereon. 4 And, I, began to weep much, because, no one, worthy, was found, to open the scroll, or, to look thereon. 5 And, one of the elders, saith unto me––Do not weep! Lo! the lion that is of the tribe of Judah, the root of David, hath overcome, to open the scroll and the seven seals thereof.
Twentieth_Century(i) 3 But no one either in Heaven or on earth or under the earth was able to open the book or look within it. 4 At this I wept long, because no one could be found who was worthy to open the book or look within it. 5 But one of the Councillors said to me--'Do not weep. The Lion conquered--the Lion of the tribe of Judah, the Scion of David--and can therefore open the book with its seven seals.'
Godbey(i) 3 And no one in the heaven, nor upon the earth, nor beneath the earth, was able to open the book, and to look into it. 4 And I was weeping much, because no one was found worthy to open the book, or to look into it. 5 And one of the elders says to me; Weep not: behold, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has conquered to open the book, and the seven seals.
WNT(i) 3 But no one in Heaven, or on earth, or under the earth, was able to open the book or look into it. 4 And while I was weeping bitterly, because no one was found worthy to open the book or look into it, 5 one of the Elders said to me, "Do not weep. The Lion which belongs to the tribe of Judah, the Root of David, has triumphed, and will open the book and break its seven seals."
Worrell(i) 3 And no one in Heaven, or on the earth, or under the earth, was able to open the book or to look upon it. 4 And I was weeping much, because no one was found worthy to open the book, or to look upon it; 5 and one of the elders says to me, "Weep not; behold, the Lion Who is of the tribe of Judah, the root of David, prevailed to open the book, and its seven seals.
Moffatt(i) 3 But no one was fit, either in heaven or on earth or underneath the earth, to open the scroll or look into it. 4 So I began to weep bitterly because no one had been found fit to open the scroll or look into it; 5 but one of the Presbyters told me, "Weep not; lo, the Lion of Judah's tribe, the Scion of David, he has won the power of opening the scroll and its seven seals."
Goodspeed(i) 3 But no one in heaven or on earth or underneath the earth could open the roll or look into it. 4 Then I cried bitterly because no one could be found fit to open the roll or look into it. 5 But one of the elders said to me, "Do not cry! See! The lion who is of the tribe of Judah, of the line of David, has been victorious so that he can open the roll and break its seals."
Riverside(i) 3 But no one in heaven or on the earth or under the earth was able to open the book or to look into it. 4 I wept much because no one was found worthy to open the book or to look into it. 5 Then one of the elders said to me, "Do not weep. The Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has conquered and can open the book and its seven seals."
MNT(i) 3 And no one in the heavens or on the earth, or under the earth, was able to open the book, or to look into it. 4 so I began to weep bitterly because no one was found worthy to open the book, or to look into it. 5 But one of the Elders said to me. "Do not weep! Behold, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has conquered, and so can open the book with its seven seals."
Lamsa(i) 3 And no man in heaven above, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look on it. 4 And I wept exceedingly, because no man was found worthy to open the book, neither to look on it. 5 And one of the elders said unto me, Weep not; behold the Lion of the tribe of Juda, the Scion of David, has prevailed and he will open the book, and the seven seals thereof.
CLV(i) 3 And no one in heaven, nor yet on earth, nor yet underneath the earth, was able to open the scroll, neither to look at it." 4 And I lamented much that no one was found worthy to open the scroll, neither to look at it." 5 And one of the elders is saying to me, "Do not lament! Lo! He conquers! The Lion out of the tribe of Judah, the Root of David, is to open the scroll and to loose its seven seals!"
Williams(i) 3 But no one in heaven or on earth or underneath the earth could open the book or look into it. 4 Then I began to weep bitterly because no one could be found deserving to open the book or look into it. 5 But one of the elders said to me, "Stop weeping! See! The Lion who sprang from the tribe of Judah, who belongs to the line of David, has conquered, so that He can open the book and break its seven seals."
BBE(i) 3 And no one in heaven, or on the earth, or under the earth, was able to get the book open, or to see what was in it. 4 And I was very sad, because there was no one able to get the book open or to see what was in it. 5 And one of the rulers said to me, Do not be sad: see, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has overcome, and has power to undo the book and its seven stamps.
MKJV(i) 3 And no one in Heaven, nor on the earth, nor under the earth, was able to open the book or to look at it. 4 And I wept very much, because no one was found worthy to open and to read the book, nor to look at it. 5 And one of the elders said to me, Do not weep. Behold, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has prevailed to open the book and to loose the seven seals of it.
LITV(i) 3 And no one in Heaven was able to open the scroll nor to see it, neither on the earth, nor underneath the earth. 4 And I wept much, because no one worthy was found to open and to read the scroll, nor to see it. 5 And one of the elders said to me, Do not weep, Behold, the Lion being of the tribe of Judah, the Root of David, overcame so as to open the scroll, and to loose its seven seals.
ECB(i) 3 - and no one is able neither in the heavens, nor in earth, nor under the earth, to open the scroll, nor to look thereon. 4 And I weep much, because no one is found worthy to open and to read the scroll nor to look thereon. 5 And one of the elders words to me, Weep not: behold, the Lion, being of the scion of Yah Hudah, the Root of David, triumphed to open the scroll and to loose the seven seals thereof.
AUV(i) 3 And no one in heaven, or on earth or under the earth was able to open the book or to look inside of it. [Note: “Under the earth” may refer to the spirit world]. 4 And I cried bitterly because no one was found who deserved to open the book or to look inside of it. 5 Then one of the [twenty-four] elders said to me, “Do not cry; look, the Lion from the tribe of Judah, the Root of King David, has gained the victory, so He can break the seven seals on the book and open it.”
ACV(i) 3 And none in heaven above nor on the earth nor under the earth was able to open the book or to see in it. 4 And I wept much because none was found worthy to open the book or to see in it. 5 And one of the elders says to me, Weep not, behold, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, overcame to open the book and the seven seals of it.
Common(i) 3 And no one in heaven or on earth or under the earth was able to open the scroll or to look into it. 4 And I wept greatly because no one was found worthy to open the scroll or to look into it. 5 Then one of the elders said to me, "Weep not; behold, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has conquered, so that he can open the scroll and its seven seals."
WEB(i) 3 No one in heaven above, or on the earth, or under the earth, was able to open the book or to look in it. 4 Then I wept much, because no one was found worthy to open the book or to look in it. 5 One of the elders said to me, “Don’t weep. Behold, the Lion who is of the tribe of Judah, the Root of David, has overcome: he who opens the book and its seven seals.”
WEB_Strongs(i)
  3 G2532   G3762 No one G1722 in G3772 heaven G3761 above, or G1909 on G1093 the earth, G3761 or G5270 under G1093 the earth, G1410 was able G455 to open G975 the book, G975 or G991 to look G846 in it.
  4 G2532 And G1473 I G2799 wept G4183 much, G3754 because G3762 no one G2147 was found G514 worthy G455 to open G2532   G314   G975 the book, G3777 or G991 to look G846 in it.
  5 G2532   G1520 One G1537 of G4245 the elders G3004 said G3427 to me, G3361 "Don't G2799 weep. G2400 Behold, G3023 the Lion G5607 who is G1537 of G5443 the tribe G2448 of Judah, G4491 the Root G1138 of David, G3528 has overcome; G455 he who opens G975 the book G2532 and G3089   G846 its G2033 seven G4973 seals."
NHEB(i) 3 No one in heaven above, or on the earth, or under the earth, was able to open the scroll, or to look in it. 4 And I wept much, because no one was found worthy to open the scroll, or to look in it. 5 One of the elders said to me, "Do not weep. Look, the Lion who is of the tribe of Judah, the Root of David, has overcome so that he can open the scroll and loose its seven seals."
AKJV(i) 3 And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon. 4 And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon. 5 And one of the elders said to me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Juda, the Root of David, has prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof.
AKJV_Strongs(i)
  3 G3762 And no G3762 man G3772 in heaven, G3761 nor G1093 in earth, G3761 neither G5270 under G1093 the earth, G1410 was able G455 to open G975 the book, G3761 neither G991 to look G846 thereon.
  4 G2799 And I wept G4183 much, G3754 because G3762 no G3762 man G2147 was found G514 worthy G455 to open G314 and to read G975 the book, G3777 neither G991 to look G846 thereon.
  5 G1520 And one G4245 of the elders G3004 said G2799 to me, Weep G2400 not: behold, G3023 the Lion G5443 of the tribe G2455 of Juda, G4491 the Root G1138 of David, G3528 has prevailed G455 to open G975 the book, G3089 and to loose G2033 the seven G4973 seals G846 thereof.
KJC(i) 3 And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon. 4 And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon. 5 And one of the elders says unto me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Juda, the Root of David, has prevailed to open the book, and to loose the seven seals of it.
KJ2000(i) 3 And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the scroll, neither to look thereon. 4 And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the scroll, neither to look thereon. 5 And one of the elders said unto me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Judah the Root of David, has prevailed to open the scroll, and to loose the seven seals thereof.
UKJV(i) 3 And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon. 4 And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon. 5 And one of the elders says unto me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Juda, the Root of David, has prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof.
RKJNT(i) 3 And no man in heaven, or on earth, or under the earth, was able to open the scroll, or to look into it. 4 And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the scroll, or to look into it. 5 Then one of the elders said to me, Do not weep: behold, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has conquered, so he can open the scroll and its seven seals.
TKJU(i) 3 And no man in heaven, nor on earth, neither under the earth, was able to open the book, nor to look upon it. 4 So I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look upon it. 5 Then one of the elders said to me, "Do not weep: Behold, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has prevailed to open the book, and to loose its seven seals."
CKJV_Strongs(i)
  3 G2532 And G3762 no man G1722 in G3772 heaven, G3761 nor G1909 in G1093 earth, G3761 neither G5270 under G1093 the earth, G1410 was able G455 to open G975 the book, G3761 neither G991 to look G846 on it.
  4 G2532 And G1473 I G2799 wept G4183 much, G3754 because G3762 no man G2147 was found G514 worthy G455 to open G2532 and G314 to read G975 the book, G3777 neither G991 to look G846 on it.
  5 G2532 And G1520 one G1537 of G4245 the elders G3004 said G3427 to me, G2799 Weep G3361 not: G2400 behold, G3023 the Lion G5607   G1537 of G5443 the tribe G2448 of Judah, G4491 the Root G1138 of David, G3528 has prevailed G455 to open G975 the book, G2532 and G3089 to loose G2033 the seven G4973 seals G846 there.
RYLT(i) 3 and no one was able in the heaven, nor upon the earth, nor under the earth, to open the scroll, nor to behold it. 4 And I was weeping much, because no one was found worthy to open and to read the scroll, nor to behold it, 5 and one of the elders said to me, 'Weep not; lo, overcome did the Lion, who is of the tribe of Judah, the root of David, to open the scroll, and to loose the seven seals of it.
EJ2000(i) 3 And no one was able not in the heaven nor in the earth neither under the earth to open the book neither to look upon it. 4 And I wept much because no one was found worthy to open the book nor to read it neither to look upon it. 5 And one of the elders said unto me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Juda, the Root of David, who has overcome to open the book and to loose its seven seals.
CAB(i) 3 And no one in heaven above or on the earth or under the earth was able to open the scroll, nor to look at it. 4 And I began to weep much, because no one was found worthy to open the scroll, nor to look at it. 5 But one of the elders said to me, "Do not weep. Behold, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has overcome, to open the scroll and its seven seals."
WPNT(i) 3 And no one in heaven or on earth or under the earth was able to open the scroll or to look at it. 4 And I began to really weep, because no one was found worthy to open and read the scroll, or to look at it. 5 So one of the elders says to me, “Stop weeping! Look! The Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has prevailed to open the scroll and its seven seals.”
JMNT(i) 3 And yet no one (or: not one person) within the atmosphere (or: heaven), neither upon the land (or: earth) nor down under the land (earth), had power or was able to open the little book (or: scroll) nor to see or observe it. 4 And so I was greatly weeping, that no one was or is found worthy (of equal value) to open the little book (or: scroll; codex) nor even to see or observe it. 5 Then one forth from among the elders (or: old people) is saying to me, "Do not be weeping! Consider! The Lion out of the tribe of Judah, the Root of David, overcame (or: conquers) to open the little book (scroll) and to loose (or: destroy) its seals."
NSB(i) 3 No one in heaven, on earth or under the earth was able to open the book and look inside. 4 I wept much because no one was found worthy to open, look inside, and read the book. 5 One of the elders said to me: »Do not weep; the Lion of the tribe of Judah of the Root of David has succeeded in opening the book and removing the seven seals.«
ISV(i) 3 No one in heaven, on earth, or under the earth could open the scroll or look inside it. 4 I began to cry bitterly because no one was found worthy to open the scroll or look inside it.
5 “Stop crying,” one of the elders told me. “Look! The Lion from the tribe of Judah, the Root of David, has conquered. He can open the scroll and its seven seals.”
LEB(i) 3 And no one in heaven or on earth or under the earth was able to open the scroll or to look into it. 4 And I began to weep loudly because no one was found worthy to open the scroll or to look into it. 5 And one of the elders said to me, "Do not weep! Behold, the lion of the tribe of Judah, the root of David, has conquered, so that he can open the scroll and its seven seals.
BGB(i) 3 Καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό. 4 καὶ ‹ἐγὼ› ἔκλαιον πολὺ, ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό. 5 Καὶ εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγει μοι “Μὴ κλαῖε· ἰδοὺ ἐνίκησεν ὁ Λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα, ἡ Ῥίζα Δαυίδ, ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον καὶ τὰς ἑπτὰ σφραγῖδας αὐτοῦ.”
BIB(i) 3 Καὶ (And) οὐδεὶς (no one) ἐδύνατο (was able) ἐν (in) τῷ (-) οὐρανῷ (heaven), οὐδὲ (nor) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (earth), οὐδὲ (nor) ὑποκάτω (under) τῆς (the) γῆς (earth), ἀνοῖξαι (to open) τὸ (the) βιβλίον (scroll), οὔτε (nor) βλέπειν (to see) αὐτό (it). 4 καὶ (And) ‹ἐγὼ› (I) ἔκλαιον (was weeping) πολὺ (loudly), ὅτι (because) οὐδεὶς (no one) ἄξιος (worthy) εὑρέθη (was found) ἀνοῖξαι (to open) τὸ (the) βιβλίον (scroll), οὔτε (nor) βλέπειν (to see) αὐτό (it). 5 Καὶ (And) εἷς (one) ἐκ (of) τῶν (the) πρεσβυτέρων (elders) λέγει (says) μοι (to me), “Μὴ (Not) κλαῖε (do weep). ἰδοὺ (Behold), ἐνίκησεν (has overcome) ὁ (the) Λέων (Lion) ὁ (-) ἐκ (of) τῆς (the) φυλῆς (tribe) Ἰούδα (of Judah), ἡ (the) Ῥίζα (root) Δαυίδ (of David), ἀνοῖξαι (to open) τὸ (the) βιβλίον (scroll) καὶ (and) τὰς (the) ἑπτὰ (seven) σφραγῖδας (seals) αὐτοῦ (of it).”
BLB(i) 3 And no one in heaven, nor upon the earth, nor under the earth, was able to open the scroll, nor to see it. 4 And I was weeping loudly, because no one was found worthy to open the scroll, nor to see it. 5 And one of the elders says to me, “Do not weep. Behold, the Lion of the tribe of Judah, the root of David, has overcome to open the scroll and its seven seals.”
BSB(i) 3 But no one in heaven or on earth or under the earth was able to open the scroll or look inside it. 4 And I began to weep bitterly, because no one was found worthy to open the scroll or look inside it. 5 Then one of the elders said to me, “Do not weep! Behold, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has triumphed to open the scroll and its seven seals.”
MSB(i) 3 But no one in heaven or on earth or under the earth was able to open the scroll or look inside it. 4 And I began to weep bitterly, because no one was found worthy to open the scroll or look inside it. 5 Then one of the elders said to me, “Do not weep! Behold, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has triumphed to open the scroll and its seven seals.”
MLV(i) 3 And no one in the heaven or upon the earth or underneath the earth, was able to open the book or to look in it. 4 And I was weeping much, because no one was found worthy to open and to read the book or to look in it. 5 And one out of the elders says to me, Do not weep; behold, the Lion who is from the tribe of Judah, the Root of David, has overcome, so as to open the book and its seven seals.
VIN(i) 3 No one in heaven, on earth, or under the earth could open the scroll or look inside it. 4 And I wept much, because no one was found worthy to open the scroll, or to look in it. 5 Then one of the elders said to me, “Do not weep! Behold, the Lion of the tribe of Judah, the root of David, has triumphed to open the scroll and its seven seals.”
Luther1545(i) 3 Und niemand im Himmel noch auf Erden noch unter der Erde konnte das Buch auftun und hineinsehen. 4 Und ich weinete sehr, daß niemand würdig erfunden ward, das Buch aufzutun und zu lesen noch hineinzusehen. 5 Und einer von den Ältesten spricht zu mir: Weine nicht! Siehe, es hat überwunden der Löwe, der da ist vom Geschlecht Judas, die Wurzel Davids, aufzutun das Buch und zu brechen seine sieben Siegel.
Luther1545_Strongs(i)
  3 G2532 Und G3762 niemand G1722 im G3772 Himmel G3761 noch G1909 auf G1093 Erden G3761 noch G5270 unter G1093 der Erde G1410 konnte G846 das G975 Buch G455 auftun G991 und hineinsehen .
  4 G2532 Und G1473 ich G4183 weinete sehr G3754 , daß G3762 niemand G514 würdig G2147 erfunden G846 ward, das G975 Buch G455 aufzutun G991 und zu G314 lesen G3777 noch hineinzusehen.
  5 G2532 Und G1537 einer von G4245 den Ältesten G3004 spricht G3427 zu mir G2799 : Weine G3361 nicht G2400 ! Siehe G3089 , es hat G3528 überwunden G1520 der G3023 Löwe G1537 , der da ist vom G5443 Geschlecht G2455 Judas G4491 , die Wurzel G1138 Davids G455 , aufzutun G5607 das G975 Buch G846 und zu brechen seine G2033 sieben G4973 Siegel .
Luther1912(i) 3 Und niemand im Himmel noch auf Erden noch unter der Erde konnte das Buch auftun und hineinsehen. 4 Und ich weinte sehr, daß niemand würdig erfunden ward, das Buch aufzutun und zu lesen noch hineinzusehen. 5 Und einer von den Ältesten spricht zu mir: Weine nicht! Siehe, es hat überwunden der Löwe, der da ist vom Geschlecht Juda, die Wurzel Davids, aufzutun das Buch und zu brechen seine sieben Siegel.
Luther1912_Strongs(i)
  3 G2532 Und G3762 niemand G1722 im G3772 Himmel G3761 noch G1909 auf G1093 Erden G3761 noch G5270 unter G1093 der Erde G1410 konnte G975 das Buch G455 auftun G3761 und G846 G991 hineinsehen .
  4 G2532 Und G1473 ich G2799 weinte G4183 sehr G3754 , daß G3762 niemand G514 würdig G2147 erfunden G975 ward, das Buch G455 aufzutun G2532 und G314 zu lesen G3777 noch G846 G991 hineinzusehen .
  5 G2532 Und G1520 einer G1537 von G4245 den Ältesten G3004 spricht G3427 zu mir G2799 : Weine G3361 nicht G2400 ! Siehe G3528 , es hat überwunden G3023 der Löwe G5607 , der da ist G1537 vom G5443 Geschlecht G2455 Juda G4491 , die Wurzel G1138 Davids G455 , aufzutun G975 das Buch G2532 und G3089 zu brechen G846 seine G2033 sieben G4973 Siegel .
ELB1871(i) 3 Und niemand in dem Himmel, noch auf der Erde, noch unter der Erde vermochte das Buch zu öffnen, noch es anzublicken. 4 Und ich weinte sehr, weil niemand würdig erfunden wurde, das Buch zu öffnen, noch es anzublicken. 5 Und einer von den Ältesten spricht zu mir: Weine nicht! Siehe, es hat überwunden der Löwe, der aus dem Stamme Juda ist, die Wurzel Davids, das Buch zu öffnen und seine sieben Siegel.
ELB1871_Strongs(i)
  3 G2532 Und G3762 niemand G1722 in G3772 dem Himmel, G3761 noch G1909 auf G1093 der Erde, G3761 noch G5270 unter G1093 der Erde G1410 vermochte G975 das Buch G455 zu öffnen, G3761 noch G846 es G991 anzublicken.
  4 G2532 Und G1473 ich G2799 weinte G4183 sehr, G3754 weil G3762 niemand G514 würdig G2147 erfunden G975 wurde, das Buch G455 zu öffnen, G3777 noch G846 es G991 anzublicken.
  5 G2532 Und G1520 einer G1537 von G4245 den Ältesten G3004 spricht G3427 zu mir: G2799 Weine G3361 nicht! G2400 Siehe, G3528 es hat überwunden G3023 der Löwe, G1537 der aus G5443 dem Stamme G2455 Juda G5607 ist, G4491 die Wurzel G1138 Davids, G975 das Buch G455 zu öffnen G2532 und G846 seine G2033 sieben G4973 Siegel.
ELB1905(i) 3 Und niemand in dem Himmel, noch auf der Erde, noch unter der Erde vermochte das Buch zu öffnen, noch es anzublicken. 4 Und ich weinte sehr, weil niemand würdig erfunden wurde, das Buch zu öffnen, noch es anzublicken. 5 Und einer von den Ältesten spricht zu mir: Weine nicht! Siehe, es hat überwunden der Löwe, der aus dem Stamme Juda ist, die Wurzel Davids, das Buch zu öffnen und seine sieben Siegel.
ELB1905_Strongs(i)
  3 G2532 Und G3762 niemand G1722 in G3772 dem Himmel G3761 , noch G1909 auf G1093 der Erde G3761 , noch G5270 unter G1093 der Erde G1410 vermochte G975 das Buch G455 zu öffnen G3761 , noch G846 es G991 anzublicken .
  4 G2532 Und G1473 ich G2799 weinte G4183 sehr G3754 , weil G3762 niemand G514 würdig G2147 erfunden G975 wurde, das Buch G455 zu öffnen G3777 , noch G846 es G991 anzublicken .
  5 G2532 Und G1520 einer G1537 von G4245 den Ältesten G3004 spricht G3427 zu mir G2799 : Weine G3361 nicht G2400 ! Siehe G3528 , es hat überwunden G3023 der Löwe G1537 , der aus G5443 dem Stamme G2455 Juda G5607 ist G4491 , die Wurzel G1138 Davids G975 , das Buch G455 zu öffnen G2532 und G846 seine G2033 sieben G4973 Siegel .
DSV(i) 3 En niemand in den hemel, noch op de aarde, noch onder de aarde, kon het boek openen, noch hetzelve in zien. 4 En ik weende zeer, dat niemand waardig gevonden was, om dat boek te openen, en te lezen, noch hetzelve in te zien. 5 En een van de ouderlingen zeide tot mij: Ween niet; zie, de Leeuw, Die uit den stam van Juda is, de Wortel Davids, heeft overwonnen, om het boek te openen, en zijn zeven zegelen open te breken.
DSV_Strongs(i)
  3 G2532 En G3762 niemand G1722 in G3772 den hemel G3761 , noch G1909 op G1093 de aarde G3761 , noch G5270 onder G1093 de aarde G1410 G5711 , kon G975 het boek G455 G5658 openen G3761 , noch G846 hetzelve G991 G5721 [in] zien.
  4 G2532 En G1473 ik G2799 G5707 weende G4183 zeer G3754 , dat G3762 niemand G514 waardig G2147 G5681 gevonden was G975 , om dat boek G455 G5658 te openen G2532 , en G314 G5629 te lezen G3777 , noch G846 hetzelve G991 G5721 [in] te zien.
  5 G2532 En G1520 een G1537 van G4245 de ouderlingen G3004 G5719 zeide G3427 tot mij G2799 G5720 : Ween G3361 niet G2400 G5628 ; zie G3023 , de Leeuw G1537 , Die uit G5443 den stam G2455 van Juda G5607 G5752 is G4491 , de Wortel G1138 Davids G3528 G5656 , heeft overwonnen G975 , om het boek G455 G5658 te openen G2532 , en G846 zijn G2033 zeven G4973 zegelen G3089 G5658 open te breken.
DarbyFR(i) 3 Et personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni au-dessous de la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder. 4 Et moi, je pleurais fort, parce que nul n'était trouvé digne d'ouvrir le livre ni de le regarder. 5 Et l'un des anciens me dit: Ne pleure pas; voici, le lion qui est de la tribu de Juda, la racine de David, a vaincu pour ouvrir le livre et ses sept sceaux.
Martin(i) 3 Mais nul ne pouvait ni dans le Ciel, ni sur la terre, ni au-dessous de la terre ouvrir le Livre, ni le regarder. 4 Et je pleurais fort, parce que personne n'était trouvé digne d'ouvrir le Livre, ni de le lire, ni de le regarder. 5 Et un des Anciens me dit : ne pleure point; voici, le Lion qui est de la Tribu de Juda, la racine de David, a vaincu pour ouvrir le Livre, et pour en délier les sept sceaux.
Segond(i) 3 Et personne dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne put ouvrir le livre ni le regarder. 4 Et je pleurai beaucoup de ce que personne ne fut trouvé digne d'ouvrir le livre ni de le regarder. 5 Et l'un des vieillards me dit: Ne pleure point; voici, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, a vaincu pour ouvrir le livre et ses sept sceaux.
Segond_Strongs(i)
  3 G2532 Et G3762 personne G1722 dans G3772 le ciel G3761 , ni G1909 sur G1093 la terre G3761 , ni G5270 sous G1093 la terre G1410 , ne put G5711   G455 ouvrir G5658   G975 le livre G3761 ni G846 le G991 regarder G5721  .
  4 G2532 Et G1473 je G2799 pleurai G5707   G4183 beaucoup G3754 de ce que G3762 personne G2147 ne fut trouvé G5681   G514 digne G455 d’ouvrir G5658   G975 le livre G3777 ni G846 de le G991 regarder G5721  .
  5 G2532 Et G1520 l’un G1537 des G4245 vieillards G3427 me G3004 dit G5719   G2799  : Ne pleure G5720   G3361 point G2400  ; voici G5628   G3023 , le lion G5607 de G5752   G1537   G5443 la tribu G2455 de Juda G4491 , le rejeton G1138 de David G3528 , a vaincu G5656   G455 pour ouvrir G5658   G975 le livre G2532 et G3089   G5658   G846 ses G2033 sept G4973 sceaux.
SE(i) 3 Y ninguno podía, ni en el cielo, ni en la tierra, ni debajo de la tierra, abrir el libro, ni mirarlo. 4 Y yo lloraba mucho, porque no había sido hallado ninguno digno de abrir el libro, ni de leerlo, ni de mirarlo. 5 Y uno de los ancianos me dice: No llores; he aquí el León de la tribu de Judá, la Raíz de David, que ha vencido para abrir el libro, y desatar sus siete sellos.
ReinaValera(i) 3 Y ninguno podía, ni en el cielo, ni en la tierra, ni debajo de la tierra, abrir el libro, ni mirarlo. 4 Y yo lloraba mucho, porque no había sido hallado ninguno digno de abrir el libro, ni de leerlo, ni de mirarlo. 5 Y uno de los ancianos me dice: No llores: he aquí el león de la tribu de Judá, la raíz de David, que ha vencido para abrir el libro, y desatar sus siete sellos.
JBS(i) 3 Y ninguno podía, ni en el cielo, ni en la tierra, ni debajo de la tierra, abrir el libro, ni mirarlo. 4 Y yo lloraba mucho, porque no había sido hallado ninguno digno de abrir el libro, ni de leerlo, ni de mirarlo. 5 Y uno de los ancianos me dice: No llores; he aquí el León de la tribu de Judá, la Raíz de David, que ha vencido para abrir el libro, y desatar sus siete sellos.
Albanian(i) 3 Edhe unë qaja shumë, sepse s'qe gjetur asnjë i denjë të hapë dhe të lexojë librin, dhe as ta shohë. 4 Atëherë një nga pleqtë më tha: ''Mos qaj; ja, Luani i fisit të Judës, Rrënja e Davidit, fitoi të hapë librin dhe të zgjidhë të shtatë vulat e tij''. 5 Dhe pashë, në mes të fronit dhe të katër gjenieve të gjalla dhe në mes të pleqve, një Qengj si i therur, i cili kishte shtatë brirë dhe shtatë sy, që janë të shtatë Frymërat e Perëndisë, të dërguar në gjithë dheun.
RST(i) 3 И никто не мог, ни на небе, ни на земле, ни под землею, раскрыть сию книгу, ни посмотреть в нее. 4 И я много плакал о том, что никого не нашлось достойного раскрыть и читать сию книгу, и даже посмотреть в нее. 5 И один из старцев сказал мне: не плачь; вот, лев от колена Иудина, корень Давидов, победил, и может раскрыть сию книгу и снять семь печатей ее.
Peshitta(i) 3 ܘܠܝܬ ܕܐܬܡܨܝ ܒܫܡܝܐ ܘܠܐ ܒܐܪܥܐ ܘܠܐ ܕܠܬܚܬ ܡܢ ܐܪܥܐ ܠܡܦܬܚ ܠܟܬܒܐ ܘܠܡܫܪܐ ܛܒܥܘܗܝ ܘܠܡܚܙܝܗ ܀ 4 ܘܒܟܐ ܗܘܝܬ ܤܓܝ ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܕܐܫܬܟܚ ܕܫܘܐ ܠܡܦܬܚ ܠܟܬܒܐ ܘܠܡܫܪܐ ܛܒܥܘܗܝ ܀ 5 ܘܚܕ ܡܢ ܩܫܝܫܐ ܐܡܪ ܠܝ ܠܐ ܬܒܟܐ ܗܐ ܙܟܐ ܐܪܝܐ ܡܢ ܫܒܛܐ ܕܝܗܘܕܐ ܥܩܪܐ ܕܕܘܝܕ ܢܦܬܚ ܟܬܒܐ ܘܛܒܥܘܗܝ ܀
Arabic(i) 3 فلم يستطع احد في السماء ولا على الارض ولا تحت الارض ان يفتح السفر ولا ان ينظر اليه. 4 فصرت انا ابكي كثيرا لانه لم يوجد احد مستحقا ان يفتح السفر ويقرأه ولا ان ينطر اليه. 5 فقال لي واحد من الشيوخ لا تبك. هوذا قد غلب الاسد الذي من سبط يهوذا اصل داود ليفتح السفر ويفك ختومه السبعة
Amharic(i) 3 በሰማይም ቢሆን በምድርም ላይ ቢሆን ከምድርም በታች ቢሆን መጽሐፉን ሊዘረጋ ወይም ሊመለከተው ማንም አልተቻለውም። 4 መጽሐፉን ሊዘረጋ ወይም ሊመለከተው የሚገባው ማንም ስላልተገኘ እጅግ አለቀስሁ። 5 ከሽማግሌዎቹም አንዱ። አታልቅስ፤ እነሆ፥ ከይሁዳ ነገድ የሆነው አንበሳ እርሱም የዳዊት ሥር መጽሐፉን ይዘረጋ ዘንድ ሰባቱንም ማኅተም ይፈታ ዘንድ ድል ነሥቶአል አለኝ።
Armenian(i) 3 Բայց ո՛չ մէկը, ո՛չ երկինքի մէջ, ո՛չ երկրի վրայ, ո՛չ ալ երկրի ներքեւ՝ կարող էր բանալ այդ գիրքը, ո՛չ ալ նայիլ անոր: 4 Ես ալ սաստիկ կու լայի՝ քանի որ ո՛չ մէկը արժանի գտնուեցաւ բանալու այդ գիրքը, ո՛չ ալ նայելու անոր: 5 Իսկ երէցներէն մէկը ըսաւ ինծի. «Մի՛ լար. ահա՛ Յուդայի տոհմէն եղող Առիւծը, Դաւիթի Արմատը, յաղթեց՝ որպէսզի բանայ այդ գիրքը եւ քակէ ատոր եօթը կնիքները:
Basque(i) 3 Eta nehorc, ez ceruän, ez lurrean, ez lurraren azpian ecin irequi ceçaqueen liburuä, ezeta hartara beha. 4 Eta nic anhitz nigar eguiten nuen, ceren ezpaitzén nehor digneric eriden içan liburuären irequiteco, ez iracurtzeco, ez hartara behatzeco 5 Eta Ancianoetaric batec erran cieçadan, Eztaguiála nigarric: huná, garaita dic Iudaren leinutico Lehoinac, Dauid-en çainac, liburuären irequiteco, eta haren çazpi ciguluén lachatzeco.
Bulgarian(i) 3 И никой – нито на небето, нито на земята, нито под земята – не можеше да отвори книгата, нито да я гледа. 4 И аз плаках много, защото никой не се намери достоен да отвори книгата, нито да я гледа. 5 Но един от старейшините ми каза: Не плачи; ето, Лъвът, който е от юдовото племе, Давидовият корен, Той победи, за да отвори книгата и да разпечата нейните седем печата.
Croatian(i) 3 I nitko - ni na nebu, ni na zemlji, ni pod zemljom - nije mogao otvoriti knjige i pogledati u nju. 4 Briznem u plač jer se nitko ne nađe dostojan otvoriti knjigu i pogledati u nju. 5 A jedan od starješina reče: "Ne plači! Evo, pobijedi Lav iz plemena Judina, Korijen Davidov, on će otvoriti knjigu i sedam pečata njezinih.
BKR(i) 3 I nemohl žádný, ani na nebi, ani na zemi, ani pod zemí, otevříti knih, ani pohleděti do nich. 4 Pročež já plakal jsem velmi, že není nalezen žádný, kterýž by hoden byl otevříti a čísti tu knihu, ani pohleděti do ní. 5 Tedy jeden z starců dí mi: Neplač. Aj, zvítězilť Lev, ten, kterýž jest z pokolení Judova, kořen Davidův, aby otevřel tu knihu a zrušil sedm pečetí jejích.
Danish(i) 3 Og Ingen i Himmelen, ei heller paa Jorden, ei heller under Jorden, formaaede at oplade Bogen efter at see deri. 4 Og jeg græd saare, fordi Ingen fandtes værdig at oplade og læse Bogen, ei heller at see deri. 5 Og een af de Ældste sagde til mig: Græd ikke! see, Løven, som er af Judas Stamme, af Davids Rod, har vundet Seir til at oplade Bogen og bryde dens Segl.
CUV(i) 3 在 天 上 、 地 上 、 地 底 下 , 沒 有 能 展 開 、 能 觀 看 那 書 卷 的 。 4 因 為 沒 有 配 展 開 、 配 觀 看 那 書 卷 的 , 我 就 大 哭 。 5 長 老 中 有 一 位 對 我 說 : 不 要 哭 。 看 哪 , 猶 大 支 派 中 的 獅 子 , 大 衛 的 根 , 他 已 得 勝 , 能 以 展 開 那 書 卷 , 揭 開 那 七 印 。
CUV_Strongs(i)
  3 G1722 G3772 天上 G1093 、地 G1909 G1093 、地 G5270 底下 G3762 ,沒有 G1410 G455 展開 G991 、能觀看 G846 G975 書卷的。
  4 G3754 因為 G3762 G2147 沒有 G514 G455 展開 G991 、配觀看 G846 G975 書卷 G1473 的,我 G2532 G4183 G2799 哭。
  5 G4245 長老 G1537 G1520 有一位 G3427 對我 G3004 G3361 :不要 G2799 G2400 。看哪 G2455 ,猶大 G5443 支派 G5607 G1537 G3023 的獅子 G1138 ,大衛 G4491 的根 G3528 ,他已得勝 G455 ,能以展開 G975 那書卷 G3089 ,揭開 G846 G2033 G4973 印。
CUVS(i) 3 在 天 上 、 地 上 、 地 底 下 , 没 冇 能 展 幵 、 能 观 看 那 书 卷 的 。 4 因 为 没 冇 配 展 幵 、 配 观 看 那 书 卷 的 , 我 就 大 哭 。 5 长 老 中 冇 一 位 对 我 说 : 不 要 哭 。 看 哪 , 犹 大 支 派 中 的 狮 子 , 大 卫 的 根 , 他 已 得 胜 , 能 以 展 幵 那 书 卷 , 揭 幵 那 七 印 。
CUVS_Strongs(i)
  3 G1722 G3772 天上 G1093 、地 G1909 G1093 、地 G5270 底下 G3762 ,没有 G1410 G455 展开 G991 、能观看 G846 G975 书卷的。
  4 G3754 因为 G3762 G2147 没有 G514 G455 展开 G991 、配观看 G846 G975 书卷 G1473 的,我 G2532 G4183 G2799 哭。
  5 G4245 长老 G1537 G1520 有一位 G3427 对我 G3004 G3361 :不要 G2799 G2400 。看哪 G2455 ,犹大 G5443 支派 G5607 G1537 G3023 的狮子 G1138 ,大卫 G4491 的根 G3528 ,他已得胜 G455 ,能以展开 G975 那书卷 G3089 ,揭开 G846 G2033 G4973 印。
Esperanto(i) 3 Kaj neniu en la cxielo, nek sur la tero, nek sub la tero, povis malfermi la libron, aux rigardi gxin. 4 Kaj mi multe ploris, cxar trovigxis neniu inda malfermi la libron, aux gxin rigardi; 5 kaj unu el la presbiteroj diris al mi:Ne ploru; jen la leono el la tribo de Jehuda, la Markoto de David, venkis, por malfermi la libron kaj gxiajn sep sigelojn.
Estonian(i) 3 Ja ükski ei võinud ei taevas ega maa peal ega maa all avada raamatut ega vaadata sinna sisse. 4 Ja mina nutsin väga, et kedagi ei leitud väärt olevat avama raamatut ja vaatama sinna sisse. 5 Ja üks vanemaist ütles mulle: "Ära nuta! Vaata, lõukoer Juuda suguharust, Taaveti juur, on võitnud nii, et Tema võib avada raamatu ja lahti võtta selle seitse pitserit!"
Finnish(i) 3 Ja ei yksikään voinut, ei taivaassa, eikä maassa, eikä maan alla, kirjaa avata, eikä siihen katsoa. 4 Ja minä itkin kovin, ettei yksikään löydetty mahdolliseksi kirjaa avaamaan eikä sitä näkemään. 5 Ja yksi vanhimmista sanoi minulle: älä itke! katso, Jalopeura voitti, joka on Juudan sukukunnasta, Davidin juuri, avaamaan sitä kirjaa ja päästämään sen seitsemää sinettiä.
FinnishPR(i) 3 Eikä kukaan taivaassa eikä maan päällä eikä maan alla voinut avata kirjaa eikä katsoa siihen. 4 Ja minä itkin kovin sitä, ettei ketään havaittu arvolliseksi avaamaan kirjaa eikä katsomaan siihen. 5 Ja yksi vanhimmista sanoi minulle: "Älä itke; katso, jalopeura Juudan sukukunnasta, Daavidin juurivesa, on voittanut, niin että hän voi avata kirjan ja sen seitsemän sinettiä".
Haitian(i) 3 Men, pa t' gen pesonn ni nan sièl la, ni sou tè a, ni anba tè a ki te kapab louvri liv la pou wè sa ki te ladan li. 4 Mwen t'ap kriye anpil, paske pa t' gen pesonn ki te kapab louvri liv la pou gade sa ki te ladan li. 5 Lè sa a, yonn nan granmoun yo di mwen konsa: Pa kriye. Gade. Men lyon ki soti nan fanmi Jida a, pitit pitit David la, ki te genyen batay la. Li ka kase sèt sele yo pou louvri liv la.
Hungarian(i) 3 És senki, sem mennyen, sem földön, sem föld alatt, nem tudta a könyvet felnyitni, sem ránézni. 4 Én azért igen sírok vala, hogy senki nem találtaték méltónak a könyv felnyitására és elolvasására, a ránézésre sem: 5 És egy a Vének közül monda nékem: Ne sírj: ímé gyõzött a Júda nemzetségébõl való oroszlán, Dávid gyökere, hogy felnyissa a könyvet és felbontsa annak hét pecsétét.
Indonesian(i) 3 Tetapi baik di surga, maupun di bumi, atau di bawah bumi sekalipun tidak terdapat seorang juga yang sanggup membuka buku itu, dan melihat ke dalamnya. 4 Maka saya menangis tersedu-sedu sebab tidak ada seorang pun yang layak membuka buku itu, dan melihat ke dalamnya. 5 Lalu salah seorang dari antara pemimpin-pemimpin itu berkata kepada saya, "Jangan menangis! Lihat! Singa dari suku bangsa Yehuda, keturunan Daud yang besar, sudah menang. Dia sanggup memecahkan tujuh segel dan membuka buku itu."
Italian(i) 3 E niuno, nè in cielo, nè sopra la terra, nè di sotto alla terra, poteva aprire il libro, nè riguardarlo. 4 Ed io piangeva forte, perciocchè niuno era stato trovato degno di aprire, e di leggere il libro; e non pur di riguardarlo. 5 E uno de’ vecchi mi disse: Non piangere; ecco il Leone, che è della tribù di Giuda, la Radice di Davide, ha vinto, per aprire il libro, e sciorre i suoi sette suggelli.
ItalianRiveduta(i) 3 E nessuno, né in cielo, né sulla terra, né sotto la terra, poteva aprire il libro, o guardarlo. 4 E io piangevo forte perché non s’era trovato nessuno che fosse degno d’aprire il libro, o di guardarlo. 5 E uno degli anziani mi disse: Non piangere; ecco, il Leone che è della tribù di Giuda, il Rampollo di Davide, ha vinto per aprire il libro e i suoi sette suggelli.
Japanese(i) 3 然るに天にも地にも、地の下にも、卷物を開きて之を見得る者なかりき。 4 卷物を開き、これを見るに相應しき者の見えざりしに因りて、我いたく泣きゐたりしに、 5 長老の一人われに言ふ『泣くな、視よ、ユダの族の獅子・ダビデの萠蘗、すでに勝を得て卷物とその七つの封印とを開き得るなり』
Kabyle(i) 3 Lameɛna ur ufin ula d yiwen deg igenni neɣ di lqaɛa neɣ ddaw lqaɛa i gzemren ad ildi adlis-nni neɣ a t-iɣeṛ. 4 Dɣa țruɣ aṭas mi ẓriɣ ulac win yuklalen ad ildi adlis-nni neɣ a t-iɣeṛ. 5 Yiwen si lecyux-nni yenna yi-d : Ur țru ara, atan Yizem n lɛeṛc n Yahuda, si dderya n Dawed, yuklal ad ildi adlis-nni yerna ad iqleɛ sebɛa ṭṭwabeɛ-ines, axaṭer d nețța i gɣelben kullec.
Korean(i) 3 하늘 위에나 땅 위에나 땅 아래에 능히 책을 펴거나 보거나 할 이가 없더라 4 이 책을 펴거나 보거나 하기에 합당한 자가 보이지 않기로 내가 크게 울었더니 5 장로 중에 하나가 내게 말하되 `울지 말라 유대 지파의 사자 다윗의 뿌리가 이기었으니 이 책과 그 일곱인을 떼시리라' 하더라
Latvian(i) 3 Bet neviens ne debesīs, ne zemes virsū, ne apakš zemes nespēja grāmatu atvērt, ne tanī ieskatīties. 4 Un es ļoti raudāju, ka neatradās neviens, kas cienīgs šo grāmatu atvērt un tanī ieskatīties. 5 Un viens no sentēviem man sacīja: Neraudi! Lūk, lauva no Jūdas cilts, Dāvida atvase, uzvarēja, lai šo grāmatu atvērtu un tās septiņus zīmogus noņemtu.
Lithuanian(i) 3 Bet niekas nei danguje, nei žemėje, nei po žeme negalėjo atversti knygos nei pažiūrėti į ją. 4 Ir aš smarkiai verkiau, kad neatsirado verto atversti ir skaityti knygą ar pažiūrėti į ją. 5 Tada vienas iš vyresniųjų man tarė: “Neverk! Štai nugalėjo liūtas iš Judo giminės, Dovydo atžala, kad atverstų knygą ir nuplėštų septynis jos antspaudus”.
PBG(i) 3 A nikt nie mógł ani w niebie, ani na ziemi, ani pod ziemią otworzyć onych ksiąg, ani wejrzeć w nie. 4 I płakałem bardzo, iż nikt nie był znaleziony godny, aby otworzył i czytał księgi, i wejrzał w nie. 5 Tedy mi jeden z onych starców rzekł: Nie płacz! Oto zwyciężył lew, który jest z pokolenia Judowego, korzeń Dawidowy, aby otworzył księgi i odpieczętował siedm pieczęci ich.
Portuguese(i) 3 E ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro, nem olhar para ele. 4 E eu chorava muito, porque não fora achado ninguém digno de abrir o livro nem de olhar para ele. 5 E disse-me um dentre os anciãos: Não chores; eis que o Leão da tribo de Judá, a raiz de David, venceu para abrir o livro e romper os sete selos.
Norwegian(i) 3 Og det var ingen i himmelen eller på jorden eller under jorden som kunde åpne boken eller se i den. 4 Da gråt jeg sårt fordi ingen blev funnet verdig til å åpne boken eller se i den. 5 Og en av de eldste sier til mig: Gråt ikke! se, løven av Juda stamme, Davids rotskudd, har seiret og kan åpne boken og de syv segl på den.
Romanian(i) 3 Şi nu se găsea nimeni nici în cer, nici pe pămînt, nici supt pămînt, care să poată deschide cartea, nici să se uite în ea. 4 Şi am plîns mult, pentrucă nimeni nu fusese găsit vrednic să deschidă cartea şi să se uite în ea. 5 Şi unul din bătrîni mi -a zis:,,Nu plînge: Iată că Leul din seminţia lui Iuda, Rădăcina lui David, a biruit ca să deschidă cartea, şi cele şapte peceţi ale ei.
Ukrainian(i) 3 І не міг ніхто ні на небі, ні на землі, ані під землею розгорнути книги, ані навіть зазирнути в неї. 4 І плакав я гірко, що не знайшовся ані один гідний розгорнути й прочитати книгу, ані навіть зазирнути в неї. 5 А один із старців промовив до мене: Не плач! Ось Лев, що з племени Юдиного, корень Давидів, переміг так, що може розгорнути книгу, і зламати сім печаток її.
UkrainianNT(i) 3 І нїхто не міг па небі, анї на землі, анї під землею, розгорнути книгу, анї заглянути до неї. 4 І я вельми плакав, що нїхто достойний не знайшов ся, щоб розгорнути і прочитати книгу, анї заглянути до неї. 5 І один із старцїв каже менї: Не плач; ось, побідив лев, що з роду Юдиного, корінь Давидів, щоб розгорнути книгу, і розломити сїм печатїй її.
SBL Greek NT Apparatus

3 οὐρανῷ WH Treg NIV ] + ἄνω RP • οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ WH Treg NIV ] οὔτε ἐπὶ τῆς γῆς οὔτε RP
4 ἐγὼ WH Treg RP ] – NIV
5 ἀνοῖξαι WH Treg NIV ] ὁ ἀνοίγων RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   3 <ανω> OMIT ανω <ουτε> ουδε <ουτε> ουδε
   5 <δαυιδ> δαδ <ο ανοιγων> ανοιξαι