Stephanus(i)
7 ο νικων κληρονομησει παντα και εσομαι αυτω θεος και αυτος εσται μοι ο υιος
Tregelles(i)
7 ὁ νικῶν κληρονομήσει ταῦτα, καὶ ἔσομαι αὐτῷ θεός, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός.
Nestle(i)
7 ὁ νικῶν κληρονομήσει ταῦτα, καὶ ἔσομαι αὐτῷ Θεὸς καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός.
SBLGNT(i)
7 ὁ νικῶν κληρονομήσει ταῦτα, καὶ ἔσομαι αὐτῷ θεὸς καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός.
f35(i)
7 ο νικων κληρονομησει ταυτα και εσομαι αυτω θεος και αυτος εσται μοι υιοv
Vulgate(i)
7 qui vicerit possidebit haec et ero illi Deus et ille erit mihi filius
Wycliffe(i)
7 He that schal ouercome, schal welde these things; and Y schal be God to hym, and he schal be sone to me.
Tyndale(i)
7 He that overcometh shall inheret all thynges and I will be his God and he shalbe my sonne.
Coverdale(i)
7 He that ouercommeth, shal inheret all thinges I wil be his God, and he shalbe my sonne.
MSTC(i)
7 He that overcometh shall inherit all things, and I will be his God, and he shall be my son.
Matthew(i)
7 He that ouercometh, shal inherete all thynges, & I wilbe his God, & he shall be my sonne.
Great(i)
7 He that ouer commeth shall enheret all thynges, and I wyll be hys God, and he shalbe my sonne.
Geneva(i)
7 He that ouercommeth, shall inherit all things, and I will be his God, and he shall be my sonne.
Bishops(i)
7 He that ouercommeth, shall inherite all thynges, and I wyl be his God, and he shalbe my sonne
DouayRheims(i)
7 He that shall overcome shall possess these things. And I will be his God: and he shall be my son.
KJV(i)
7 He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.
KJV_Cambridge(i)
7 He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.
Mace(i)
7 he that overcomes, shall inherit these things: I will be his God, and he shall be my son.
Whiston(i)
7 He that overcometh shall inherit these things, and I will be his God and he shall be my son.
Wesley(i)
7 He that overcometh shall inherit these things; and I will be to him a God, and he shall be to me a son.
Worsley(i)
7 He that overcometh shall inherit all
things, and I will be a God to him, and he shall be to me a son.
Haweis(i)
7 He that overcometh shall inherit all things, and I will be to him a God, and he shall be to me a son.
Thomson(i)
7 He who overcometh shall inherit all things; and I will be his God and he shall be my son:
Webster(i)
7 He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.
Living_Oracles(i)
7 The conqueror shall inherit all things: and I will be to him a God, and he shall be to me my son.
Etheridge(i)
7 He who overcometh shall inherit these; and I will be to him Aloha, and he shall be my son.
Murdock(i)
7 He that overcometh, shall inherit these things; and I will be his God, and he shall be my son.
Sawyer(i)
7 He that conquers shall inherit these things, and I will be to him a God and he shall be to me a son.
Diaglott(i)
7 the one overcoming shall inherit these things, and I will be to him a God, and he shall be to me the son.
ABU(i)
7 He that overcomes shall inherit these things; and I will be to him a God, and he shall be to me a son.
Anderson(i)
7 He that overcomes, shall inherit these things, and I will be his God, and he shall be my son.
Noyes(i)
7 He that overcometh shall inherit these things, and I will be his God, and he shall be my son.
YLT(i)
7 he who is overcoming shall inherit all things, and I will be to him—a God, and he shall be to me—the son,
JuliaSmith(i)
7 He conquering shall inherit all things; and I will be God to him, and he shall be son to me.
Darby(i)
7 He that overcomes shall inherit these things, and I will be to him God, and he shall be to me son.
ERV(i)
7 He that overcometh shall inherit these things; and I will be his God, and he shall be my son.
ASV(i)
7 He that overcometh shall inherit these things; and I will be his God, and he shall be my son.
JPS_ASV_Byz(i)
7 He that overcometh shall inherit these things, and I will be his God, and he shall be my son.
Rotherham(i)
7 He that overcometh, shall inherit these things,––And I will be, to him, a God, and, he, shall be, to me, a son;
Twentieth_Century(i)
7 He who conquers shall enter into possession of these things, and I will be his God, and he shall be my Son.
Godbey(i)
7 The one conquering shall inherit all things; and I will be to him God, and he shall be to me a son.
WNT(i)
7 All this shall be the heritage of him who overcomes, and I will be his God and he shall be one of My sons.
Worrell(i)
7 He that overcomes shall inherit these things; and I will be to him a God, and He will be to Me a son.
Moffatt(i)
7 The conqueror shall obtain this, and I will be his God, and he shall be my son;
Goodspeed(i)
7 He who is victorious will possess all this, and I will be his God and he will be my son.
Riverside(i)
7 He who conquers shall inherit all things, and I will be his God and he shall be to me a son.
MNT(i)
7 He who overcomes will inherit these, And I will be his God, And he shall be my son.
Lamsa(i)
7 He who overcomes shall inherit these things; and I will be his God, and he shall be my son.
CLV(i)
7 He who is conquering shall be enjoying this allotment, and I shall be a God to him and he shall be a son to Me."
Williams(i)
7 Whoever conquers will come into possession of these things, and I will be his God and he will be my son.
BBE(i)
7 He who overcomes will have these things for his heritage; and I will be his God, and he will be my son.
MKJV(i)
7 He who overcomes will inherit all things, and I will be his God, and he will be My son.
LITV(i)
7 The one overcoming will inherit all things, and I will be God to him, and he will be the son to Me.
ECB(i)
7 he who triumphs inherits all; and I become to him, Elohim and he becomes to me, son.
AUV(i)
7 The person who has victory
[in the Christian life] will inherit these things, and I will be his God and he will be my child.
ACV(i)
7 He who overcomes will inherit these things, and I will be God to him, and he will be a son to me.
Common(i)
7 He who overcomes will inherit all this, and I will be his God and he will be my son.
WEB(i)
7 He who overcomes, I will give him these things. I will be his God, and he will be my son.
NHEB(i)
7 He who overcomes, I will give him these things. I will be his God, and he will be my son.
AKJV(i)
7 He that overcomes shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.
KJC(i)
7 He that overcomes shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.
KJ2000(i)
7 He that overcomes shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.
UKJV(i)
7 He that overcomes shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.
RKJNT(i)
7 He who overcomes shall inherit all these things; and I will be his God, and he shall be my son.
RYLT(i)
7 he who is overcoming shall inherit all things, and I will be to him -- a God, and he shall be to me -- the son,
EJ2000(i)
7 He that overcomes shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.
CAB(i)
7 He that overcomes I shall give to him these things, and I shall be God to him, and he shall be to Me a son.
WPNT(i)
7 He who overcomes will inherit these things, and I will be God to him and he will be a son to me.
JMNT(i)
7 "The one habitually overcoming will proceed inheriting (acquiring by lot)
these things, and I will continue being a God for him (in him; to him)
and he will continue being a son [Griesbach reads: the son]
for Me (in Me; to Me).
NSB(i)
7 »He who overcomes will inherit all things. I will be his God, and he will be my son.
ISV(i)
7 The person who conquers will inherit these things. I will be his God, and he will be my son.
LEB(i)
7 The one who conquers will inherit these
things, and I will be
⌊his God
⌋* and he will be
⌊my son
⌋*.
BGB(i)
7 ὁ νικῶν κληρονομήσει ταῦτα, καὶ ἔσομαι αὐτῷ Θεὸς καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός.
BIB(i)
7 ὁ (The
one) νικῶν (overcoming) κληρονομήσει (will inherit) ταῦτα (all things), καὶ (and) ἔσομαι (I will be) αὐτῷ (his) Θεὸς (God), καὶ (and) αὐτὸς (he) ἔσται (will be) μοι (My) υἱός (son).
BLB(i)
7 The
one overcoming will inherit all things, and I will be his God, and he will be My son.
BSB(i)
7 The one who overcomes will inherit all things, and I will be his God, and he will be My son.
MSB(i)
7 The one who overcomes will inherit all things, and I will be his God, and he will be My son.
MLV(i)
7 He who overcomes will be inheriting these things, and I will be his God and he will be a son to me.
VIN(i)
7 He who overcomes will inherit all this, and I will be his God and he will be my son.
Luther1545(i)
7 Wer überwindet der wird's alles ererben; und ich werde sein Gott sein, und er wird mein Sohn sein.
Luther1912(i)
7 Wer überwindet, der wird es alles ererben, und ich werde sein Gott sein, und er wird mein Sohn sein.
ELB1871(i)
7 Wer überwindet, wird dieses ererben, und ich werde ihm Gott sein, und er wird mir Sohn sein.
ELB1905(i)
7 Wer überwindet, wird dieses ererben, und ich werde ihm Gott sein, und er wird mir Sohn sein.
DSV(i)
7 Die overwint, zal alles beërven; en Ik zal hem een God zijn, en hij zal Mij een zoon zijn.
DarbyFR(i)
7 Celui qui vaincra héritera de ces choses, et je lui serai Dieu, et lui me sera fils.
Martin(i)
7 Celui qui vaincra, héritera toutes choses; et je lui serai Dieu, et il me sera fils.
Segond(i)
7 Celui qui vaincra héritera ces choses; je serai son Dieu, et il sera mon fils.
SE(i)
7 El que venciere, poseerá todas las cosas; y yo seré su Dios, y él será mi hijo.
ReinaValera(i)
7 El que venciere, poseerá todas las cosas; y yo seré su Dios, y él será mi hijo.
JBS(i)
7 El que venciere, recibirá todas las cosas por heredad; y yo seré su Dios, y él será mi hijo.
Albanian(i)
7 Kush fiton do t'i trashëgojë të gjitha gjërat; dhe do të jem për të Perëndi dhe ai do të jetë për mua bir.
RST(i)
7 Побеждающий наследует все, и буду ему Богом, и он будет Мне сыном.
Peshitta(i)
7 ܘܕܙܟܐ ܗܘ ܢܐܪܬ ܗܠܝܢ ܘܐܗܘܐ ܠܗ ܐܠܗܐ ܘܢܗܘܐ ܠܝ ܒܪܐ ܀
Arabic(i)
7 من يغلب يرث كل شيء واكون له الها وهو يكون لي ابنا.
Amharic(i)
7 ድል የሚነሣ ይህን ይወርሳል አምላክም እሆነዋለሁ እርሱም ልጅ ይሆነኛል።
Armenian(i)
7 Ա՛ն որ կը յաղթէ՝ պիտի ժառանգէ բոլոր բաները, ու ես Աստուած պիտի ըլլամ անոր, ան ալ որդի պիտի ըլլայ ինծի:
Basque(i)
7 Garaithuren duenac, heretaturen ditu gauça guciac: eta içanen natzayo hari Iainco, eta hura içanen çait niri seme.
Bulgarian(i)
7 Който победи, ще наследи всичко това и Аз ще му бъда Бог, и той ще Ми бъде син.
Croatian(i)
7 To će biti baština pobjednikova. I ja ću njemu biti Bog, a on meni sin.
BKR(i)
7 Kdož zvítězí, obdržíť dědičně všecko, a buduť jemu Bohem, a on mi bude synem.
Danish(i)
7 Den, som seirer, skal arve alle Ting, og jeg vil være ham en Gud, og han skal være mig en Søn.
CUV(i)
7 得 勝 的 , 必 承 受 這 些 為 業 : 我 要 作 他 的 神 , 他 要 作 我 的 兒 子 。
CUVS(i)
7 得 胜 的 , 必 承 受 这 些 为 业 : 我 要 作 他 的 神 , 他 要 作 我 的 儿 子 。
Esperanto(i)
7 La venkanto heredos cxion; kaj Mi estos por li Dio, kaj li estos por Mi filo.
Estonian(i)
7 Kes võidab, see pärib selle, ja Mina olen temale Jumalaks ja tema on Minule pojaks.
Finnish(i)
7 Joka voittaa, sen pitää kaikki nämät perimän, ja minä olen hänen Jumalansa, ja hänen pitää oleman minun poikani.
FinnishPR(i)
7 Joka voittaa, on tämän perivä, ja minä olen oleva hänen Jumalansa, ja hän on oleva minun poikani.
Haitian(i)
7 Se sa moun ki va genyen batay la va resevwa nan men m'. M'a va Bondye yo, y'a va pitit mwen.
Hungarian(i)
7 A ki gyõz, örökségül nyer mindent; és annak Istene leszek, és az fiam lesz nékem.
Indonesian(i)
7 Orang-orang yang menang akan menerima hal-hal itu daripada-Ku. Aku akan menjadi Allahnya, dan ia menjadi anak-Ku.
Italian(i)
7 Chi vince, erederà queste cose; ed io gli sarò Dio, ed egli mi sarà figliuolo.
ItalianRiveduta(i)
7 Chi vince erediterà queste cose; e io gli sarò Dio, ed egli mi sarà figliuolo;
Kabyle(i)
7 Win yeṭṭfen deg-i ur yeɣli ara a t-kafiɣ s wayen yuklal; nekk ad iliɣ d Illu-ines, nețța ad yili d mmi;
Korean(i)
7 이기는 자는 이것들을 유업으로 얻으리라 나는 저의 하나님이 되고 그는 내 아들이 되리라
Latvian(i)
7 Kas uzvarēs, tas to iemantos; un es būšu viņam Dievs, un viņš būs man dēls.
Lithuanian(i)
7 Nugalėtojas paveldės viską, ir Aš būsiu jo Dievas, o jis bus mano sūnus.
PBG(i)
7 Kto zwycięży, odziedziczy wszystko i będę mu Bogiem, a on mi będzie synem.
Portuguese(i)
7 Aquele que vencer herdará estas coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
Norwegian(i)
7 Den som seirer, skal arve alle ting, og jeg vil være hans Gud, og han skal være min sønn.
Romanian(i)
7 Cel ce va birui, va moşteni aceste lucruri. Eu voi fi Dumnezeul lui, şi el va fi fiul Meu.
Ukrainian(i)
7 Переможець наслідить усе, і Я буду Богом для нього, а він Мені буде за сина!
UkrainianNT(i)
7 Хто побідйть, наслїдить усе, і я буду йому Бог, а він буде менї син.
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
7
<κληρονομησει> δωσω αυτω