Revelation 20:11

Stephanus(i) 11 και ειδον θρονον λευκον μεγαν και τον καθημενον επ αυτου ου απο προσωπου εφυγεν η γη και ο ουρανος και τοπος ουχ ευρεθη αυτοις
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G2362 N-ASM θρονον G3173 A-ASM μεγαν G3022 A-ASM λευκον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2521 [G5740] V-PNP-ASM καθημενον G1909 PREP επ G846 P-GSM | αυτου G846 P-ASM | αυτον G3739 R-GSM | ου G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G5343 [G5627] V-2AAI-3S εφυγεν G3588 T-NSF η G1093 N-NSF γη G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G2532 CONJ και G5117 N-NSM τοπος G3756 PRT-N ουχ G2147 [G5681] V-API-3S ευρεθη G846 P-DPM αυτοις
Tischendorf(i)
  11 G2532 CONJ Καὶ G3708 V-2AAI-1S εἶδον G2362 N-ASM θρόνον G3173 A-ASM μέγαν G3022 A-ASM λευκὸν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G2521 V-PNP-ASM καθήμενον G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτόν, G3739 R-GSM οὗ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSN τοῦ G4383 N-GSN προσώπου G5343 V-2AAI-3S ἔφυγεν G3588 T-NSF G1093 N-NSF γῆ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3772 N-NSM οὐρανός, G2532 CONJ καὶ G5117 N-NSM τόπος G3756 PRT-N οὐχ G2147 V-API-3S εὑρέθη G846 P-DPM αὐτοῖς.
Tregelles(i) 11
Καὶ εἶδον θρόνον μέγαν λευκόν, καὶ τὸν καθήμενον ἐπάνω αὐτοῦ, οὗ ἀπὸ τοῦ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός, καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς.
TR(i)
  11 G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G2362 N-ASM θρονον G3022 A-ASM λευκον G3173 A-ASM μεγαν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2521 (G5740) V-PNP-ASM καθημενον G1909 PREP επ G846 P-GSM αυτου G3739 R-GSM ου G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G5343 (G5627) V-2AAI-3S εφυγεν G3588 T-NSF η G1093 N-NSF γη G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G2532 CONJ και G5117 N-NSM τοπος G3756 PRT-N ουχ G2147 (G5681) V-API-3S ευρεθη G846 P-DPM αυτοις
Nestle(i) 11 Καὶ εἶδον θρόνον μέγαν λευκὸν καὶ τὸν καθήμενον ἐπ’ αὐτόν οὗ ἀπὸ τοῦ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός, καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς.
RP(i) 11 και 2532 {CONJ} ειδον 3708 5627 {V-2AAI-1S} θρονον 2362 {N-ASM} ⸂μεγαν 3173 {A-ASM} λευκον⸃ 3022 {A-ASM} και 2532 {CONJ} τον 3588 {T-ASM} καθημενον 2521 5740 {V-PNP-ASM} επ 1909 {PREP} αυτον 846 {P-ASM} ου 3739 {R-GSM} απο 575 {PREP} προσωπου 4383 {N-GSN} εφυγεν 5343 5627 {V-2AAI-3S} η 3588 {T-NSF} γη 1093 {N-NSF} και 2532 {CONJ} ο 3588 {T-NSM} ουρανος 3772 {N-NSM} και 2532 {CONJ} τοπος 5117 {N-NSM} ουχ 3756 {PRT-N} ευρεθη 2147 5681 {V-API-3S} αυτοις 846 {P-DPM}
SBLGNT(i) 11 Καὶ εἶδον θρόνον μέγαν λευκὸν καὶ τὸν καθήμενον ⸂ἐπ’ αὐτοῦ⸃, οὗ ἀπὸ ⸀τοῦ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός, καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς.
f35(i) 11 και ειδον ψρονον μεγαν λευκον και τον καψημενον επ αυτον ου απο προσωπου εφυγεν ο ουρανος και η γη και τοπος ουχ ευρεψη αυτοιv
IGNT(i)
  11 G2532 και AND G1492 (G5627) ειδον I SAW G2362 θρονον A THRONE G3022 λευκον WHITE G3173 μεγαν GREAT G2532 και AND G3588 τον HIM WHO G2521 (G5740) καθημενον SITS G1909 επ ON G846 αυτου IT, G3739 ου WHOSE G575 απο FROM G4383 προσωπου FACE G5343 (G5627) εφυγεν FLED G3588 η THE G1093 γη EARTH G2532 και AND G3588 ο THE G3772 ουρανος HEAVEN, G2532 και AND G5117 τοπος PLACE G3756 ουχ   G2147 (G5681) ευρεθη WAS NOT FOUND G846 αυτοις FOR THEM.
ACVI(i)
   11 G2532 CONJ και AND G1492 V-2AAI-1S ειδον I SAW G3173 A-ASM μεγαν GREAT G3022 A-ASM λευκον WHITE G2362 N-ASM θρονον THRONE G2532 CONJ και AND G3588 T-ASM τον THO G2521 V-PNP-ASM καθημενον WHO SITS G1909 PREP επ UPON G846 P-ASM αυτον IT G575 PREP απο FROM G3739 R-GSM ου WHOSE G4383 N-GSN προσωπου FACE G3588 T-NSF η THA G1093 N-NSF γη EARTH G2532 CONJ και AND G3588 T-NSM ο THO G3772 N-NSM ουρανος SKY G5343 V-2AAI-3S εφυγεν FLED AWAY G2532 CONJ και AND G3756 PRT-N ουχ NO G5117 N-NSM τοπος PLACE G2147 V-API-3S ευρεθη WAS FOUND G846 P-DPM αυτοις FOR THEM
Vulgate(i) 11 et vidi thronum magnum candidum et sedentem super eum a cuius aspectu fugit terra et caelum et locus non est inventus ab eis
Clementine_Vulgate(i) 11 Et vidi thronum magnum candidum, et sedentem super eum, a cujus conspectu fugit terra, et cælum, et locus non est inventus eis.
Wycliffe(i) 11 Amen. And Y say a greet white trone, and oon sittynge on it, fro whos siyt erthe fled and heuene; and the place is not foundun `of hem.
Tyndale(i) 11 And I sawe a grett whyte seate and him that sate on it from whose face fleed awaye both the erth and heave and their place was no more founde.
Coverdale(i) 11 And I sawe a gret whyte seate, and him that sat on it, from whose face fled awaye both the earth and heauen, and their place was nomore founde.
MSTC(i) 11 And I saw a great white seat and him that sat on it, from whose face fled away both the earth and heaven, and their place was no more found.
Matthew(i) 11 And I sawe a great whyte seate and hym that sate on it, from whose face fled away bothe the earthe & heauen, & theyr place was no more founde.
Great(i) 11 And I sawe a great whyte seate, and him that sate on it, from whose face fleed awaye both the erth and heauen, and their place was nomore founde.
Geneva(i) 11 And I saw a great white throne, and one that sate on it, from whose face fled away both the earth and heauen, and their place was no more found.
Bishops(i) 11 And I sawe a great whyte throne, and him that sate on it, fro whose face fledde away both the earth and heauen, and their place was no more founde
DouayRheims(i) 11 And I saw a great white throne and one sitting upon it, from whose face the earth and heaven fled away: and there was no place found for them
KJV(i) 11

And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.

KJV_Cambridge(i) 11 And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.
Mace(i) 11 Then I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose presence the earth and the heaven fled away, so that they disappear'd.
Whiston(i) 11 And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away, and there was found no place for them.
Wesley(i) 11 And I saw a great white throne, and him that sat thereon, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.
Worsley(i) 11 And I saw a great white throne, and Him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled, and no place was found for them.
Haweis(i) 11 And I saw a great white throne, and one sat upon it, from whose presence fled the earth and the heaven, and no place was found for them.
Thomson(i) 11 Then I saw a great white throne and him who sat thereon from whose presence the earth and the heaven fled away and there was no place found for them.
Webster(i) 11 And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.
Living_Oracles(i) 11 And I saw a great white throne, and him who sat on it, from whose face earth and heaven fled away, and there was found no place for them.
Etheridge(i) 11 And I saw a great white throne, and Him who sat thereon, from whom from his face fled earth and heaven; and place (as) to this was not found for them.
Murdock(i) 11 And I saw a great white throne, and Him who sitteth thereon; from whose presence the earth and heaven fled away, and this their place was not found.
Sawyer(i) 11 (12:1) AND I saw a great white throne and him that sat on it, from whose presence the earth and heaven fled away, and no place was found for them.
Diaglott(i) 11 And I saw a throne great white, and the one sitting on him, of whom from face fled the earth and the heaven, and a place not was found for them.
ABU(i) 11 And I saw a great white throne, and him who sat upon it, from whose face the earth and the heaven fled away, and no place was found for them.
Anderson(i) 11 And I saw a great white throne, and him that sat upon it, from whose face the earth and the heaven fled away; and no place was found for them.
Noyes(i) 11 And I saw a great white throne, and him who sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away, and no place was found for them.
YLT(i) 11 And I saw a great white throne, and Him who is sitting upon it, from whose face the earth and the heaven did flee away, and place was not found for them;
JuliaSmith(i) 11 And I saw a great white throne, and him sitting upon it, from the face of whom the earth and the heaven fled; and there was found no place for them.
Darby(i) 11 And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled, and place was not found for them.
ERV(i) 11 And I saw a great white throne, and him that sat upon it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.
ASV(i) 11 And I saw a great white throne, and him that sat upon it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And I saw a great white throne, and him that sat upon it, from whose face the earth and the heaven fled away, and there was found no place for them.
Rotherham(i) 11 And I saw a great white throne, and him that was sitting thereon, from whose face fled the earth and heaven, and, place, was not found for them.
Twentieth_Century(i) 11 Then I saw a great white throne, and him who was seated on it. 'The earth and the heavens fled from his presence; no place was left for them.'
Godbey(i) 11 And I saw a great white throne, and him sitting on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.
WNT(i) 11 Then I saw a great white throne and One who was seated on it, from whose presence earth and sky fled away, and no place was found for them.
Worrell(i) 11 And I saw a great white throne, and Him Who was sitting thereon, from Whose face the earth and the heaven fled away; and no place was found for them.
Moffatt(i) 11 Then I saw a great white throne, and One who was seated thereon; from his presence earth and sky fled, no more to be found.
Goodspeed(i) 11 Then I saw a great white throne with a being seated on it from whose presence earth and sky fled so far that they could not be found.
Riverside(i) 11 Then I saw a great white throne and him who was sitting on it, from whose face earth and heaven fled away and no place was found for them.
MNT(i) 11 And I saw a great white throne, and One who sat thereon; from his presence fled earth and sky, and no place was found for them.
Lamsa(i) 11 And I saw a great white throne and him who sat on it, from whose presence the earth and the heavens fled away; and there was no place found for them.
CLV(i) 11 And I perceived a great white throne, and Him Who is sitting upon it, from Whose face earth and heaven fled, and no place was found for them."
Williams(i) 11 Then I saw a great white throne and Him who was seated on it, from whose presence earth and sky fled away, no more to be found.
BBE(i) 11 And I saw a great white seat, and him who was seated on it, before whose face the earth and the heaven went in flight; and there was no place for them.
MKJV(i) 11 And I saw a great white throne, and Him sitting on it, from whose face the earth and the heaven fled away. And a place was not found for them.
LITV(i) 11 And I saw a great white throne, and the One sitting on it, from whose face the earth and the heaven fled; and a place was not found for them.
ECB(i) 11
THE JUDGMENT OF THE EARTH AND THE HEAVENS
And I see a mega white throne and him sitting thereon from whose face the earth and the heavens flee; and no place is found for them.
AUV(i) 11 Then I saw a great, white throne and Him who was seated on it [i.e., probably Christ]. Earth and heaven fled from His presence and they were not found anywhere [again].
ACV(i) 11 And I saw a great white throne, and him who sits upon it, from whose face the earth and the sky fled away, and no place was found for them.
Common(i) 11 Then I saw a great white throne and him who sat upon it; from his presence earth and sky fled away, and no place was found for them.
WEB(i) 11 I saw a great white throne, and him who sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away. There was found no place for them.
NHEB(i) 11 I saw a great white throne, and him who sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away. There was found no place for them.
AKJV(i) 11 And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.
KJC(i) 11 And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.
KJ2000(i) 11 And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.
UKJV(i) 11 And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.
RKJNT(i) 11 And I saw a great white throne, and him who sat upon it, from whose face earth and heaven fled away; and there was found no place for them.
EJ2000(i) 11 ¶ And I saw a great white throne and him that was seated upon it, from whose face the earth and the heaven fled away; and their place was not found.
CAB(i) 11 Then I saw a great white throne and He who sat on it, from whose face the earth and the heaven fled. And no place was found for them.
WPNT(i) 11 Then I saw a tremendous white throne and the One who sat on it, from whose face the earth and the sky fled away; and no place was found for them.
JMNT(i) 11 Next I saw a great bright, white throne, and the One continuously sitting upon it from Whose face the earth (or: ground; Land) and the atmosphere (or: sky; heaven) flee (or: at once fled). And a place is not found for them (or: And then no position was discovered by them or found in them).
NSB(i) 11 I saw a great white throne, and him that sat on it. From before him the earth and heaven fled away. There was found no place for them.
ISV(i) 11 Then I saw a large, white throne and the one who was sitting on it. The earth and the heavens fled from his presence, and no place was found for them.
LEB(i) 11 And I saw a great white throne and the one who was seated on it, from whose presence* earth and heaven fled, and a place was not found for them.
BGB(i) 11 Καὶ εἶδον θρόνον μέγαν λευκὸν καὶ τὸν καθήμενον ἐπ’ αὐτόν οὗ ἀπὸ τοῦ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός, καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς.
BIB(i) 11 Καὶ (And) εἶδον (I saw) θρόνον (a throne) μέγαν (great) λευκὸν (white), καὶ (and) τὸν (the One) καθήμενον (sitting) ἐπ’ (on) αὐτόν (it), οὗ (whose) ἀπὸ (from) τοῦ (-) προσώπου (face) ἔφυγεν (fled) ἡ (the) γῆ (earth) καὶ (and) ὁ (-) οὐρανός (heaven), καὶ (and) τόπος (place) οὐχ (not) εὑρέθη (was found) αὐτοῖς (for them).
BLB(i) 11 And I saw a great white throne and the One sitting on it, from whose face the earth and heaven fled, and no place was found for them.
BSB(i) 11 Then I saw a great white throne and the One who sat on it. The earth and the heavens fled from His presence, and no place was found for them.
MLV(i) 11 And I saw a great white throne and the one who sits upon it, from whose face the earth and the heaven fled away, and no place was found for them.
VIN(i) 11 Then I saw a great white throne, and him who was seated on it. 'The earth and the heavens fled from his presence; no place was left for them.'
Luther1545(i) 11 Und ich sah einen großen weißen Stuhl und den, der darauf saß, vor welches Angesicht floh die Erde und der Himmel; und ihnen ward keine Stätte gefunden.
Luther1912(i) 11 Und ich sah einen großen, weißen Stuhl und den, der daraufsaß; vor des Angesicht floh die Erde und der Himmel und ihnen ward keine Stätte gefunden.
ELB1871(i) 11 Und ich sah einen großen weißen Thron und den, der darauf saß, vor dessen Angesicht die Erde entfloh und der Himmel, und keine Stätte wurde für sie gefunden.
ELB1905(i) 11 Und ich sah einen großen weißen Thron und den, der darauf saß, O. sitzt vor dessen Angesicht die Erde entfloh und der Himmel, und keine Stätte wurde für sie gefunden.
DSV(i) 11 En ik zag een groten witten troon, en Dengene, Die daarop zat, van Wiens aangezicht de aarde en de hemel wegvloden, en geen plaats is voor die gevonden.
DarbyFR(i) 11
Et je vis un grand trône blanc, et celui qui était assis dessus, de devant la face duquel la terre s'enfuit et le ciel; et il ne fut pas trouvé de lieu pour eux.
Martin(i) 11 Puis je vis un grand trône blanc, et quelqu'un assis dessus, de devant lequel s'enfuit la terre et le ciel; et il ne se trouva point de lieu pour eux.
Segond(i) 11 Puis je vis un grand trône blanc, et celui qui était assis dessus. La terre et le ciel s'enfuirent devant sa face, et il ne fut plus trouvé de place pour eux.
SE(i) 11 Y vi un gran trono blanco y al que estaba sentado sobre él, de delante del cual huyó la tierra y el cielo; y no fue hallado el lugar de ellos.
ReinaValera(i) 11 Y vi un gran trono blanco y al que estaba sentado sobre él, de delante del cual huyó la tierra y el cielo; y no fué hallado el lugar de ellos.
JBS(i) 11 ¶ Y vi un gran trono blanco y al que estaba sentado sobre él, de delante del cual huyó la tierra y el cielo; y no fue hallado el lugar de ellos.
Albanian(i) 11 Pastaj pashë një fron të madh të bardhë dhe atë që ulej mbi të, nga prania e të cilit iku dheu dhe qielli, dhe nuk u gjet vënd për ata.
RST(i) 11 И увидел я великий белый престол и Сидящего на нем, от лица Которого бежало небо и земля, ине нашлось им места.
Peshitta(i) 11 ܘܚܙܝܬ ܟܘܪܤܝܐ ܪܒܐ ܚܘܪܐ ܘܠܕܝܬܒ ܠܥܠ ܡܢܗ ܗܘ ܕܡܢ ܩܕܡ ܐܦܘܗܝ ܥܪܩܬ ܐܪܥܐ ܘܫܡܝܐ ܘܐܬܪ ܠܐ ܐܫܬܟܚ ܠܗܘܢ ܀
Arabic(i) 11 ثم رأيت عرشا عظيما ابيض والجالس عليه الذي من وجهه هربت الارض والسماء ولم يوجد لهما موضع.
Amharic(i) 11 ታላቅና ነጭ ዙፋንን በእርሱም ላይ የተቀመጠውን አየሁ፥ ምድርና ሰማይም ከፊቱ ሸሹ ስፍራም አልተገኘላቸውም።
Armenian(i) 11 Յետոյ տեսայ մեծ, ճերմակ գահ մը, եւ անոր վրայ բազմողը, որուն երեսէն երկիրն ու երկինքը փախան եւ տեղ չգտնուեցաւ անոնց:
Basque(i) 11 Guero ikus neçan throno handi churibat, eta norbeit haren gainean iarria, ceinen aitzinetic ihes eguin baitzeçaten lurrac eta ceruäc, eta etzedin hayendaco lekuric eriden.
Bulgarian(i) 11 И видях един голям бял престол и Седящия на него, от Чието лице побягнаха земята и небето и не се намери място за тях.
Croatian(i) 11 I vidjeh veliko bijelo prijestolje i Onoga što sjede na nj: pred licem njegovim pobježe zemlja i nebo; ni mjesta im se više ne nađe.
BKR(i) 11 I viděl jsem trůn veliký bílý, a sedícího na něm, před jehož tváří utekla země i nebe, a místo jim není nalezeno.
Danish(i) 11 Og jeg saae en stor hvid Throne og ham, som sad derpaa, for hvis Aasyn Jorden og Himmelen flyede; og der blev ikke fundet Sted for dem.
CUV(i) 11 我 又 看 見 一 個 白 色 的 大 寶 座 與 坐 在 上 面 的 ; 從 他 面 前 天 地 都 逃 避 , 再 無 可 見 之 處 了 。
CUVS(i) 11 我 又 看 见 一 个 白 色 的 大 宝 座 与 坐 在 上 面 的 ; 从 他 面 前 天 地 都 逃 避 , 再 无 可 见 之 处 了 。
Esperanto(i) 11 Kaj mi vidis grandan blankan tronon, kaj la Sidanton sur gxi, antaux kies vizagxo forflugis la tero kaj la cxielo; kaj ne trovigxis loko por ili.
Estonian(i) 11 Ja ma nägin suurt valget aujärge ja Seda, Kes sellel istub, Kelle palge eest põgenesid maa ja taevas, ja neile ei leitud aset.
Finnish(i) 11 Ja minä näin suuren valkian istuimen ja senpäällä istuvan, jonka kasvoin edestä maa ja taivas pakeni; ja ei heille löydetty siaa.
FinnishPR(i) 11 Ja minä näin suuren, valkean valtaistuimen ja sillä istuvaisen, jonka kasvoja maa ja taivas pakenivat, eikä niille sijaa löytynyt.
Haitian(i) 11 Apre sa, mwen wè yon gwo fòtèy blan ak moun ki te chita sou li a. Sièl la ak tè a pran kouri devan l', yo disparèt nèt ale.
Hungarian(i) 11 És láték egy nagy fehér királyiszéket, és a rajta ûlõt, a kinek tekintete elõl eltûnék a föld és az ég, és helyök nem találtaték.
Indonesian(i) 11 Setelah itu saya melihat sebuah takhta putih yang besar dan Dia yang duduk di atasnya. Langit dan bumi lenyap dari hadapan-Nya, sehingga tidak kelihatan lagi.
Italian(i) 11 POI vidi un gran trono bianco, e quel che sedeva sopra esso, d’innanzi a cui fuggì il cielo e la terra; e non fu trovato luogo per loro.
ItalianRiveduta(i) 11 Poi vidi un gran trono bianco e Colui che vi sedeva sopra, dalla cui presenza fuggiron terra e cielo; e non fu più trovato posto per loro.
Japanese(i) 11 我また大なる白き御座および之に座し給ふものを見たり。天も地もその御顏の前を遁れて跡だに見えずなりき。
Kabyle(i) 11 Walaɣ daɣen yiwen ukersi n lḥekma ɛlayen d amellal akk-d Win yeqqimen fell-as, igenni d lqaɛa rewlen zdat-es ur sen-d-yeqqim ara wemkan.
Korean(i) 11 또 내가 크고 흰 보좌와 그 위에 앉으신 자를 보니 땅과 하늘이 그 앞에서 피하여 간 데 없더라
Latvian(i) 11 Tad es redzēju lielu, spožu troni un To, kas tanī sēdēja, no kura vaiga bēga zeme un debess, un tiem nebija atrodama vieta.
Lithuanian(i) 11 Paskui mačiau didelį baltą sostą ir jame Sėdintįjį, nuo kurio veido pabėgo žemė ir dangus, ir nebeliko jiems vietos.
PBG(i) 11 I widziałem stolicę wielką białą, i siedzącego na niej, przed którego obliczem uciekła ziemia i niebo, a miejsce im nie jest znalezione.
Portuguese(i) 11 E vi um grande trono branco e o que estava assentado sobre ele, de cuja presença fugiram a terra e o céu; e não foi achado lugar para eles.
Norwegian(i) 11 Og jeg så en stor hvit trone, og ham som satt på den; og for hans åsyn vek jorden og himmelen bort, og det blev ikke funnet sted for dem.
Romanian(i) 11 Apoi am văzut un scaun de domnie mare şi alb, şi pe Celce şedea pe el. Pămîntul şi cerul au fugit dinaintea Lui, şi nu s'a mai găsit loc pentru ele.
Ukrainian(i) 11 І я бачив престола великого білого, і Того, Хто на ньому сидів, що від лиця Його втекла земля й небо, і місця для них не знайшлося.
UkrainianNT(i) 11 І бачив я престол великий білий, і Сидячого на ньому, від котрого лиця$$ 11 земля і небо, і місця не знайдено їм.
SBL Greek NT Apparatus

11 ἐπ’ αὐτοῦ WH ] ἐπ’ αὐτόν NIV RP; ἐπάνω αὐτοῦ Treg • τοῦ WH Treg NIV ] – RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus

11 <μεγαν λευκον> λευκον μεγαν