Revelation 20:12

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G1492 I saw G3588 the G3498 dead, G3588 the G3173 great G2532 and G3588 the G3397 small, G2476 standing G1799 before G3588 the G2362 throne, G2532 and G975 scrolls G455 were opened. G2532 And G243 another G975 scroll G455 was opened, G3739 which G1510.2.3 is G3588 the one G2222 of life. G2532 And G2919 [3were judged G3588 1the G3498 2dead] G1537 from out of G3588 the things G1125 being written G1722 in G3588 the G975 scrolls, G2596 according to G3588   G2041 their works. G1473  
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G1492 είδον G3588 τους G3498 νεκρούς G3588 τους G3173 μεγάλους G2532 και G3588 τους G3397 μικρούς G2476 εστώτας G1799 ενώπιον G3588 του G2362 θρόνου G2532 και G975 βιβλια G455 ανεώχθησαν G2532 και G243 άλλο G975 βιβλίον G455 ανεώχθη G3739 ο G1510.2.3 εστι G3588 της G2222 ζωής G2532 και G2919 εκρίθησαν G3588 οι G3498 νεκροί G1537 εκ G3588 των G1125 γεγραμμένων G1722 εν G3588 τοις G975 βιβλίοις G2596 κατά G3588 τα G2041 έργα αυτών G1473  
Stephanus(i) 12 και ειδον τους νεκρους μικρους και μεγαλους εστωτας ενωπιον του θεου και βιβλια ηνεωχθησαν και βιβλιον αλλο ηνεωχθη ο εστιν της ζωης και εκριθησαν οι νεκροι εκ των γεγραμμενων εν τοις βιβλιοις κατα τα εργα αυτων
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G3588 T-APM τους G3498 A-APM νεκρους G3588 T-APM τους G3173 A-APM μεγαλους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3398 A-APM μικρους G2476 [G5761] V-RAP-APM εστωτας G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G2532 CONJ και G975 N-NPN βιβλια G455 [G5681] V-API-3P ηνοιχθησαν G2532 CONJ και G243 A-NSN αλλο G975 N-NSN βιβλιον G455 [G5681] V-API-3S ηνοιχθη G3739 R-NSN ο G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G2532 CONJ και G2919 [G5681] V-API-3P εκριθησαν G3588 T-NPM οι G3498 A-NPM νεκροι G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G1125 [G5772] V-RPP-GPN γεγραμμενων G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G975 N-DPN βιβλιοις G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 P-GPM αυτων
Tischendorf(i)
  12 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAI-1S εἶδον G3588 T-APM τοὺς G3498 A-APM νεκρούς, G3588 T-APM τοὺς G3173 A-APM μεγάλους G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G3398 A-APM μικρούς, G2476 V-RAP-APM ἑστῶτας G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSM τοῦ G2362 N-GSM θρόνου, G2532 CONJ καὶ G975 N-NPN βιβλία G455 V-API-3P ἠνοίχθησαν· G2532 CONJ καὶ G243 A-NSN ἄλλο G975 N-NSN βιβλίον G455 V-API-3S ἠνοίχθη, G3739 R-NSN G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-GSF τῆς G2222 N-GSF ζωῆς· G2532 CONJ καὶ G2919 V-API-3P ἐκρίθησαν G3588 T-NPM οἱ G3498 A-NPM νεκροὶ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPN τῶν G1125 V-RPP-GPN γεγραμμένων G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G975 N-DPN βιβλίοις G2596 PREP κατὰ G3588 T-APN τὰ G2041 N-APN ἔργα G846 P-GPM αὐτῶν.
Tregelles(i) 12 καὶ εἶδον τοὺς νεκρούς, τοὺς μεγάλους καὶ τοὺς μικρούς, ἑστῶτας ἐνώπιον τοῦ θρόνου, καὶ βιβλία ἠνοίχθησαν· καὶ ἄλλο βιβλίον ἠνοίχθη, ὅ ἐστιν τῆς ζωῆς· καὶ ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ ἐκ τῶν γεγραμμένων ἐν τοῖς βιβλίοις, κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.
TR(i)
  12 G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G3588 T-APM τους G3498 A-APM νεκρους G3398 A-APM μικρους G2532 CONJ και G3173 A-APM μεγαλους G2476 (G5761) V-RAP-APM εστωτας G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G975 N-NPN βιβλια G455 (G5681) V-API-3P ηνεωχθησαν G2532 CONJ και G975 N-NSN βιβλιον G243 A-NSN αλλο G455 (G5681) V-API-3S ηνεωχθη G3739 R-NSN ο G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G2532 CONJ και G2919 (G5681) V-API-3P εκριθησαν G3588 T-NPM οι G3498 A-NPM νεκροι G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G1125 (G5772) V-RPP-GPN γεγραμμενων G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G975 N-DPN βιβλιοις G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 P-GPM αυτων
Nestle(i) 12 καὶ εἶδον τοὺς νεκρούς, τοὺς μεγάλους καὶ τοὺς μικρούς, ἑστῶτας ἐνώπιον τοῦ θρόνου, καὶ βιβλία ἠνοίχθησαν· καὶ ἄλλο βιβλίον ἠνοίχθη, ὅ ἐστιν τῆς ζωῆς· καὶ ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ ἐκ τῶν γεγραμμένων ἐν τοῖς βιβλίοις κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.
RP(i) 12 και 2532 {CONJ} ειδον 3708 5627 {V-2AAI-1S} τους 3588 {T-APM} νεκρους 3498 {A-APM} τους 3588 {T-APM} μεγαλους 3173 {A-APM} και 2532 {CONJ} τους 3588 {T-APM} μικρους 3398 {A-APM} εστωτας 2476 5761 {V-RAP-APM} ενωπιον 1799 {ADV} του 3588 {T-GSM} θρονου 2362 {N-GSM} και 2532 {CONJ} βιβλια 975 {N-NPN} ⸂ηνεωχθησαν⸃ 455 5681 {V-API-3P} και 2532 {CONJ} αλλο 243 {A-NSN} βιβλιον 975 {N-NSN} ηνεωχθη 455 5681 {V-API-3S} ο 3739 {R-NSN} εστιν 1510 5719 {V-PAI-3S} της 3588 {T-GSF} ζωης 2222 {N-GSF} και 2532 {CONJ} εκριθησαν 2919 5681 {V-API-3P} οι 3588 {T-NPM} νεκροι 3498 {A-NPM} εκ 1537 {PREP} των 3588 {T-GPN} γεγραμμενων 1125 5772 {V-RPP-GPN} εν 1722 {PREP} τοις 3588 {T-DPN} βιβλιοις 975 {N-DPN} κατα 2596 {PREP} τα 3588 {T-APN} εργα 2041 {N-APN} αυτων 846 {P-GPM}
SBLGNT(i) 12 καὶ εἶδον τοὺς νεκρούς, τοὺς μεγάλους καὶ τοὺς μικρούς, ἑστῶτας ἐνώπιον τοῦ θρόνου, καὶ βιβλία ἠνοίχθησαν· καὶ ἄλλο βιβλίον ἠνοίχθη, ὅ ἐστιν τῆς ζωῆς· καὶ ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ ἐκ τῶν γεγραμμένων ἐν τοῖς βιβλίοις κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.
f35(i) 12 και ειδον τους νεκρους τους μεγαλους και τους μικρους εστωτας ενωπιον του ψρονου και βιβλια ανεωχψησαν και αλλο βιβλιον ανεωχψη ο εστιν της ζωης και εκριψησαν οι νεκροι εκ των γεγραμμενων εν τοις βιβλιοις κατα τα εργα αυτων
IGNT(i)
  12 G2532 και AND G1492 (G5627) ειδον I SAW G3588 τους THE G3498 νεκρους DEAD, G3398 μικρους SMALL G2532 και AND G3173 μεγαλους GREAT, G2476 (G5761) εστωτας STANDING G1799 ενωπιον   G3588 του BEFORE G2316 θεου GOD, G2532 και AND G975 βιβλια BOOKS G455 (G5681) ηνεωχθησαν WERE OPENED; G2532 και AND G975 βιβλιον BOOK G243 αλλο ANOTHER G455 (G5681) ηνεωχθη WAS OPENED, G3739 ο WHICH G2076 (G5748) εστιν   G3588 της IS "THAT" G2222 ζωης OF LIFE. G2532 και AND G2919 (G5681) εκριθησαν WERE JUDGED G3588 οι THE G3498 νεκροι DEAD G1537 εκ OUT OF G3588 των THE THINGS G1125 (G5772) γεγραμμενων WRITTEN G1722 εν IN G3588 τοις THE G975 βιβλιοις BOOKS G2596 κατα ACCORDING TO G3588 τα   G2041 εργα   G846 αυτων THEIR WORKS.
ACVI(i)
   12 G2532 CONJ και AND G1492 V-2AAI-1S ειδον I SAW G3588 T-APM τους THOS G3498 A-APM νεκρους DEAD G3588 T-APM τους THOS G3173 A-APM μεγαλους GREAT G2532 CONJ και AND G3588 T-APM τους THOS G3398 A-APM μικρους SMALL G2476 V-RAP-APM εστωτας STANDING G1799 ADV ενωπιον BEFORE G3588 T-GSM του THO G2362 N-GSM θρονου THRONE G2532 CONJ και AND G975 N-NPN βιβλια BOOKS G455 V-API-3P ηνεωχθησαν WERE OPENED G2532 CONJ και AND G243 A-NSN αλλο ANOTHER G975 N-NSN βιβλιον BOOK G455 V-API-3S ηνεωχθη WAS OPENED G3739 R-NSN ο WHICH G2076 V-PXI-3S εστιν IS G3588 T-GSF της OF THA G2222 N-GSF ζωης LIFE G2532 CONJ και AND G3588 T-NPM οι THOS G3498 A-NPM νεκροι DEAD G2919 V-API-3P εκριθησαν WERE JUDGED G1537 PREP εκ FROM G3588 T-GPN των THES G1125 V-RPP-GPN γεγραμμενων THAT WERE WRITTEN G1722 PREP εν IN G3588 T-DPN τοις THES G975 N-DPN βιβλιοις BOOKS G2596 PREP κατα ACCORDING TO G3588 T-APN τα THES G2041 N-APN εργα WORKS G846 P-GPM αυτων OF THEM
Vulgate(i) 12 et vidi mortuos magnos et pusillos stantes in conspectu throni et libri aperti sunt et alius liber apertus est qui est vitae et iudicati sunt mortui ex his quae scripta erant in libris secundum opera ipsorum
Clementine_Vulgate(i) 12 Et vidi mortuos, magnos et pusillos, stantes in conspectu throni, et libri aperti sunt: et alius liber apertus est, qui est vitæ: et judicati sunt mortui ex his, quæ scripta erant in libris, secundum opera ipsorum:
Wycliffe(i) 12 And Y sai deed men, grete and smale, stondynge in the siyt of the trone; and bookis weren opened, and deed men weren demed of these thingis that weren writun in the bookis, aftir the werkis of hem.
Tyndale(i) 12 And I sawe the deed both grett and small stonde before God: And the bokes were opened and another boke was opened which is the boke of lyfe and the deed were iudged of thoo thynges which weer wrytten in the bokes accordinge to their dedes:
Coverdale(i) 12 And I sawe the deed, both gret and small stonde before God: And the bokes were opened, and another boke was opened, which is (the boke) of life, and the deed were iudged of tho thinges which were wrytten in the bokes accordinge to their dedes:
MSTC(i) 12 And I saw the dead, both great and small, stand before God: And the books were opened, and another book was opened, which is the book of life, and the dead were judged of those things which were written in the books according to their deeds.
Matthew(i) 12 And I sawe the deade, both great and small stande before God: & the bokes were opened, & an other boke was opened, which is the boke of lyfe, and the dead were iudged of those thynges: which were wrytten in the bokes accordyng to theyr deedes:
Great(i) 12 And I sawe the deed, both gret and small stonde before God: And the bokes were opened, and another boke was opened, which is the boke of lyfe, & the deed were iudged of those thynges whych were written in the bokes accordyng to their dedes:
Geneva(i) 12 And I saw the dead, both great and small stand before God: and the bookes were opened, and another booke was opened, which is the booke of life, and the dead were iudged of those thinges, which were written in the bookes, according to their woorkes.
Bishops(i) 12 And I sawe the dead both great and small stand before God, and the bookes were opened: and another booke was opened, which is [the booke] of lyfe, and the dead were iudged of those thynges whiche were written in the bookes, accordyng to their deedes
DouayRheims(i) 12 And I saw the dead, great and small, standing in the presence of the throne. And the books were opened: and another book was opened, which was the book of life. And the dead were judged by those things which were written in the books, according to their works.
KJV(i) 12

And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works.

KJV_Cambridge(i) 12 And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works.
KJV_Strongs(i)
  12 G2532 And G1492 I saw [G5627]   G3498 the dead G3398 , small G2532 and G3173 great G2476 , stand [G5761]   G1799 before G2316 God G2532 ; and G975 the books G455 were opened [G5681]   G2532 : and G243 another G975 book G455 was opened [G5681]   G3739 , which G2076 is [G5748]   G2222 the book of life G2532 : and G3498 the dead G2919 were judged [G5681]   G1537 out of G1125 those things which were written [G5772]   G1722 in G975 the books G2596 , according to G846 their G2041 works.
Mace(i) 12 and I saw the dead, small and great, stand before the throne; the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out. of those things which were written in the books, according to their works.
Whiston(i) 12 And I saw the dead, the great and the small, stand before the throne; and the books were opened: and another book was opened, which s [that] of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works.
Wesley(i) 12 And I saw the dead, great and small, standing before the throne; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of the things that were written in the books, according to their works.
Worsley(i) 12 And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged by the things written in the books, according to their works.
Haweis(i) 12 And I saw the dead, small and great, standing before God, and the books were opened; and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of the things written in the books according to their works.
Thomson(i) 12 And I saw the dead, small and great, standing before God. And books were opened; and another book was opened namely that of Life. And the dead were judged by the writings in those books according to their works.
Webster(i) 12 And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of the things which were written in the books, according to their works.
Living_Oracles(i) 12 And I saw the dead, small and great, standing before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life; and the dead were judged out of the things written in the books, according to their works.
Etheridge(i) 12 And I saw the dead, great and small, standing before the throne; and the books were opened; and another book was opened, which is (the Book) of Life. And the dead were judged from the (records) which are written in the books according to their works.
Murdock(i) 12 And I saw the dead, great and small standing before the throne; and the books were opened; and another book was opened, which is the book of life. And the dead were judged from the things written in the books, according to their deeds.
Sawyer(i) 12 And I saw the dead, great and small, stand before the throne, and the books were opened; and another book was opened, which is of life. And the dead were judged from the things written in the books according to their works.
Diaglott(i) 12 And I saw the dead cues, little ones and great ones, having stood in presence of the throne, and books were opened; and another book was opened, which is of the life; and were judged the dead ones out of the things having been written in the books, according to the works of them.
ABU(i) 12 And I saw the dead, the great and the small, standing before the throne. And books were opened; and another book was opened, which is [the book] of life; and the dead were judged out of the things written in the books, according to their works.
Anderson(i) 12 And I saw the dead, small and great, stand before the throne; and the books were opened; and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of the things that were written in the books, according to their works.
Noyes(i) 12 And I saw the dead, the great and the small, standing before the throne, and books were opened; and another book was opened, which is the book of life; and the dead were judged out of the things written in the books, according to their works.
YLT(i) 12 and I saw the dead, small and great, standing before God, and scrolls were opened, and another scroll was opened, which is that of the life, and the dead were judged out of the things written in the scrolls—according to their works;
JuliaSmith(i) 12 And I saw the dead, small and great, standing before God; and the books were opened: and another book was opened, which is of life: and the dead were judged from the things written in the books, according to their works.
Darby(i) 12 And I saw the dead, great and small, standing before the throne, and books were opened; and another book was opened, which is [that] of life. And the dead were judged out of the things written in the books according to their works.
ERV(i) 12 And I saw the dead, the great and the small, standing before the throne; and books were opened: and another book was opened, which is [the book ]of life: and the dead were judged out of the things which were written in the books, according to their works.
ASV(i) 12 And I saw the dead, the great and the small, standing before the throne; and books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of the things which were written in the books, according to their works.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And I saw the dead, the great and the small, standing before the throne, and books were opened; and another book was opened, which is the book of life; and the dead were judged out of the things which were written in the books, according to their works.
Rotherham(i) 12 And I saw the dead, the great and the small, standing before the throne; and, books, were opened, and, another book, was opened, which is, the book, of life; and the dead, were judged, out of the things written in the books, according to their works.
Twentieth_Century(i) 12 And I saw the dead, high and low, standing before the throne; and books were opened. Then another book was opened, the Book of Life; and the dead were judged, according to their actions, by what was written in the books.
Godbey(i) 12 And I saw the dead, great and small, standing before the throne; and the books were opened, and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of the things which were written in the books, according to their works.
WNT(i) 12 And I saw the dead, the great and the small, standing in front of the throne. And books were opened; and so was another book--namely, the Book of Life; and the dead were judged by the things recorded in the books in accordance with what their conduct had been.
Worrell(i) 12 And I saw the dead, the great and the small, standing before the throne; and books were opened; and another book was opened, which is the book of life; and the dead were judged out of the things that were written in the books, according to their works.
Moffatt(i) 12 And I saw the dead, high and low, standing before the throne, and books were opened — also another book, the book of Life, was opened — and the dead were judged by what was written in these books, by what they had done.
Goodspeed(i) 12 I saw the dead, high and low, standing before the throne, and books were opened. Then another book was opened; it was the book of life. And the dead were judged by what was written in the books about what they had done.
Riverside(i) 12 And I saw the dead, the great and the small, standing before the throne, and books were opened. And another book was opened which is the Book of Life. The dead were judged out of what was written in the books according to their deeds.
MNT(i) 12 And I saw the dead, great and small, standing before the throne; and books were opened, and another book—the Book of Life—was opened; and the dead were judged according to their deeds, by what was written in the books.
Lamsa(i) 12 Then I saw the dead, small and great, stand before the throne; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged by those things which were written in the books, according to their works.
CLV(i) 12 And I perceived the dead, the great and the small, standing before the throne. And the scrolls were opened. And another scroll was opened which is the scroll of life. And the dead were judged by that which is written in the scrolls in accord with their acts."
Williams(i) 12 I saw the dead, great and small, standing before the throne, and books were opened. Then another book was opened; it was the book of life, And the dead were judged by what was written in the books in accordance with what they had done.
BBE(i) 12 And I saw the dead, great and small, taking their places before the high seat; and the books were open, and another book was open, which is the book of life; and the dead were judged by the things which were in the books, even by their works.
MKJV(i) 12 And I saw the dead, the small and the great, stand before God. And books were opened, and another book was opened, which is the Book of Life. And the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works.
LITV(i) 12 And I saw the dead, the small and the great, standing before God. And books were opened. And another Book was opened, which is the Book of Life. And the dead were judged out of the things written in the books, according to their works.
ECB(i) 12
THE JUDGMENT OF THE HOLY
And I see the dead - minute and mega standing in sight of Elohim; and the scrolls are opened: and another scroll is opened - of life: and the dead are judged from that scribed in the scrolls according to their works.
AUV(i) 12 And I saw dead people, the most important and the least significant ones, standing in front of the throne, and books were opened. Then another book was opened, which is the book of life [Note: This refers to a record of those to whom God has granted never ending life]. And these dead people [i.e., who have now been resurrected] were judged according to their deeds, based on what was recorded in the books.
ACV(i) 12 And I saw the dead, the great and the small, standing before the throne, and books were opened, and another book was opened, which is the one of life. And the dead were judged from the things that were written in the books, accordi
Common(i) 12 And I saw the dead, great and small, standing before the throne, and books were opened. Also another book was opened, which is the book of life. And the dead were judged by what was written in the books, according to what they had done.
WEB(i) 12 I saw the dead, the great and the small, standing before the throne, and they opened books. Another book was opened, which is the book of life. The dead were judged out of the things which were written in the books, according to their works.
NHEB(i) 12 I saw the dead, the great and the small, standing before the throne, and they opened books. Another book was opened, which is the book of life. The dead were judged out of the things which were written in the books, according to their works.
AKJV(i) 12 And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works.
KJC(i) 12 And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works.
KJ2000(i) 12 And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works.
UKJV(i) 12 And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works.
RKJNT(i) 12 And I saw the dead, great and small, standing before the throne; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged by those things which were written in the books, according to their deeds.
EJ2000(i) 12 And I saw the dead, great and small, stand before God; and the books were opened: and another book was opened; which is the book of life; and the dead were judged by those things which were written in the books, according to their works.
CAB(i) 12 And I saw the dead, the great and the small, standing before the throne, and they opened the books. And another Book was opened, which is the Book of Life. And the dead were judged by the things having been written in the books, according to their works.
WPNT(i) 12 And I saw the dead, great and small, standing before the throne; and books were opened. And another Book was opened, namely, of Life. And the dead were judged according to their works, by the things that were written in the books.
JMNT(i) 12 Then I saw the dead folks – the great ones and the little ones – standing before the throne. And scrolls are (or: were) opened up. And then another scroll is opened up, which is of (or: the one pertaining to; or: from) The Life. And the dead ones are judged (were evaluated) from out of the things having been written within the scrolls, according to their works (down from their actions; on the level of their deeds).
NSB(i) 12 I saw the dead, small and great, stand before God. The books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged according to the things written in the books, according to their works.
ISV(i) 12 I saw the dead, both unimportant and important, standing in front of the throne, and books were open. Another book was opened {— } the Book of Life. The dead were judged according to their actions, as recorded in the books.
LEB(i) 12 And I saw the dead—the great and the small—standing before the throne, and books were opened. And another book was opened, which is the book of life, and the dead were judged by what was written in the books, according to their deeds.
BGB(i) 12 καὶ εἶδον τοὺς νεκρούς, τοὺς μεγάλους καὶ τοὺς μικρούς, ἑστῶτας ἐνώπιον τοῦ θρόνου, καὶ βιβλία ἠνοίχθησαν· Καὶ ἄλλο βιβλίον ἠνοίχθη, ὅ ἐστιν τῆς ζωῆς· καὶ ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ ἐκ τῶν γεγραμμένων ἐν τοῖς βιβλίοις κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.
BIB(i) 12 καὶ (And) εἶδον (I saw) τοὺς (the) νεκρούς (dead), τοὺς (-) μεγάλους (great) καὶ (and) τοὺς (-) μικρούς (small), ἑστῶτας (standing) ἐνώπιον (before) τοῦ (the) θρόνου (throne), καὶ (and) βιβλία (books) ἠνοίχθησαν (were opened). Καὶ (And) ἄλλο (another) βιβλίον (book) ἠνοίχθη (was opened), ὅ (which) ἐστιν (is) τῆς (the one) ζωῆς (of life). καὶ (And) ἐκρίθησαν (were judged) οἱ (the) νεκροὶ (dead) ἐκ (out of) τῶν (the things) γεγραμμένων (having been written) ἐν (in) τοῖς (the) βιβλίοις (books), κατὰ (according to) τὰ (the) ἔργα (deeds) αὐτῶν (of them).
BLB(i) 12 And I saw the dead, great and small, standing before the throne, and books were opened. And another book was opened, which is the one of life. And the dead were judged out of the things having been written in the books, according to their deeds.
BSB(i) 12 And I saw the dead, great and small, standing before the throne. And there were open books, and one of them was the book of life. And the dead were judged according to their deeds, as recorded in the books.
MLV(i) 12 And I saw the dead, the greatest and the least, standing in the sight of the throne, and books were opened and another book was opened, which is the Book of Life and the dead were judged out of the things which have been written in the books, according to their works.
VIN(i) 12 And I saw the dead, great and small, standing before the throne. And there were open books, and one of them was the book of life. And the dead were judged according to their deeds, as recorded in the books.
Luther1545(i) 12 Und ich sah die Toten, beide, groß und klein, stehen vor Gott. Und die Bücher wurden aufgetan; und ein ander Buch ward aufgetan, welches ist des Lebens. Und die Toten wurden gerichtet nach der Schrift in den Büchern, nach ihren Werken.
Luther1912(i) 12 Und ich sah die Toten, beide, groß und klein, stehen vor Gott, und Bücher wurden aufgetan. Und ein anderes Buch ward aufgetan, welches ist das Buch des Lebens. Und die Toten wurden gerichtet nach der Schrift in den Büchern, nach ihren Werken.
ELB1871(i) 12 Und ich sah die Toten, die Großen und die Kleinen, vor dem Throne stehen, und Bücher wurden aufgetan; und ein anderes Buch ward aufgetan, welches das des Lebens ist. Und die Toten wurden gerichtet nach dem, was in den Büchern geschrieben war, nach ihren Werken.
ELB1905(i) 12 Und ich sah die Toten, die Großen und die Kleinen, dh. die Geringen vor dem Throne stehen, und Bücher wurden aufgetan; und ein anderes Buch ward aufgetan, welches das des Lebens ist. Und die Toten wurden gerichtet nach dem, was in den Büchern geschrieben war, nach ihren Werken.
DSV(i) 12 En ik zag de doden, klein en groot, staande voor God; en de boeken werden geopend; en een ander boek werd geopend, dat des levens is; en de doden werden geoordeeld uit hetgeen in de boeken geschreven was, naar hun werken.
DarbyFR(i) 12 Et je vis les morts, les grands et les petits, se tenant devant le trône; et des livres furent ouverts; et un autre livre fut ouvert qui est celui de la vie. Et les morts furent jugés d'après les choses qui étaient écrites dans les livres, selon leurs oeuvres.
Martin(i) 12 Je vis aussi les morts grands et petits se tenant devant Dieu, et les Livres furent ouverts; et un autre Livre fut ouvert, qui était le Livre de vie; et les morts furent jugés sur les choses qui étaient écrites dans les Livres, c'est-à-dire, selon leurs oeuvres.
Segond(i) 12 Et je vis les morts, les grands et les petits, qui se tenaient devant le trône. Des livres furent ouverts. Et un autre livre fut ouvert, celui qui est le livre de vie. Et les morts furent jugés selon leurs oeuvres, d'après ce qui était écrit dans ces livres.
Segond_Strongs(i)
  12 G2532 Et G1492 je vis G5627   G3498 les morts G3173 , les grands G2532 et G3398 les petits G2476 , qui se tenaient G5761   G1799 devant G2362 le trône G2532 . G975 Des livres G455 furent ouverts G5681   G2532 . Et G243 un autre G975 livre G455 fut ouvert G5681   G3739 , celui G2076 qui est G5748   G2222 le livre de vie G2532 . Et G3498 les morts G2919 furent jugés G5681   G2596 selon G846 leurs G2041 œuvres G1537 , d’après ce G1125 qui était écrit G5772   G1722 dans G975 ces livres.
SE(i) 12 Y vi los muertos, grandes y pequeños, que estaban delante de Dios; y los libros fueron abiertos; y otro libro fue abierto, el cual es de la vida; y fueron juzgados los muertos por las cosas que estaban escritas en los libros, según sus obras.
ReinaValera(i) 12 Y vi los muertos, grandes y pequeños, que estaban delante de Dios; y los libros fueron abiertos: y otro libro fué abierto, el cual es de la vida: y fueron juzgados los muertos por las cosas que estaban escritas en los libros, según sus obras.
JBS(i) 12 Y vi los muertos, grandes y pequeños, que estaban delante de Dios; y los libros fueron abiertos; y otro libro fue abierto, el cual es el libro de la vida; y fueron juzgados los muertos por las cosas que estaban escritas en los libros, según sus obras.
Albanian(i) 12 Dhe pashë të vdekurit, të mëdhenj e të vegjël, që rrinin në këmbë përpara Perëndisë, edhe librat u hapën; dhe u hap një libër tjetër, që është libri i jetës; dhe të vdekurit u gjykuan në bazë të gjërave të shkruara në libra, sipas veprave të tyre.
RST(i) 12 И увидел я мертвых, малых и великих, стоящих пред Богом, и книги раскрыты были, и иная книга раскрыта, которая есть книга жизни; и судимы были мертвые по написанному в книгах, сообразно с делами своими.
Peshitta(i) 12 ܘܚܙܝܬ ܠܡܝܬܐ ܪܘܪܒܐ ܘܙܥܘܪܐ ܕܩܡܘ ܩܕܡ ܟܘܪܤܝܐ ܘܤܦܪܐ ܐܬܦܬܚܘ ܘܐܚܪܢܐ ܤܦܪܐ ܐܬܦܬܚ ܕܐܝܬܘܗܝ ܕܕܝܢܐ ܘܐܬܕܝܢܘ ܡܝܬܐ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܟܬܝܒܢ ܒܤܦܪܐ ܐܝܟ ܥܒܕܝܗܘܢ ܀
Arabic(i) 12 ورأيت الاموات صغارا وكبارا واقفين امام الله وانفتحت اسفار وانفتح سفر آخر هو سفر الحياة ودين الاموات مما هو مكتوب في الاسفار بحسب اعمالهم.
Amharic(i) 12 ሙታንንም ታናናሾችንና ታላላቆችን በዙፋኑ ፊት ቆመው አየሁ፥ መጻሕፍትም ተከፈቱ፤ ሌላ መጽሐፍም ተከፈተ እርሱም የሕይወት መጽሐፍ ነው፤ ሙታንም በመጻሕፍት ተጽፎ እንደ ነበረ እንደ ሥራቸው መጠን ተከፈሉ።
Armenian(i) 12 Տեսայ նաեւ մեռելները, պզտիկ ու մեծ, որոնք կայնած էին Աստուծոյ առջեւ: Գիրքերը բացուեցան. բացուեցաւ նաեւ ուրիշ գիրք մը՝ որ կեանքի գիրքն է. ու մեռելները դատուեցան գիրքերուն մէջ գրուածներուն համաձայն, իրենց արարքներուն համեմատ:
Basque(i) 12 Eta ikus nitzan hilac chipiac eta handiac Iaincoaren aitzinean ceudela, eta liburuäc irequi citecen: eta berce liburubat irequi cedin, cein baita vicitzeco liburua: eta iugea citecen hilac liburuètan scribatuac ciraden gaucetaric, bere obrén araura.
Bulgarian(i) 12 Видях и мъртвите, големи и малки, да стоят пред престола; и се разгънаха едни книги; и се разгъна и друга книга, която е книгата на живота; и мъртвите бяха съдени според написаното в книгите – според делата си.
Croatian(i) 12 I vidjeh mrtve, velike i male: stoje pred prijestoljem, a knjige se otvoriše. I otvori se jedna druga knjiga, knjiga života. I mrtvi bijahu suđeni po onome što stoji napisano u knjigama, po djelima svojim.
BKR(i) 12 I viděl jsem mrtvé, malé i veliké, stojící před obličejem Božím, a knihy otevříny jsou. A jiné knihy také jsou otevříny, to jest knihy života, i souzeni jsou mrtví podle toho, jakž psáno bylo v knihách, totiž podle skutků svých.
Danish(i) 12 Og jeg saae de Døde, Smaa og Store staaende for Gud, og Bøgerne bleve opladte; og en anden Bog blev opladt, som er Livsens Bog; og de Døde bleve dømte efter det, som er skrevet i Bøgerne efter deres Gjerninger.
CUV(i) 12 我 又 看 見 死 了 的 人 , 無 論 大 小 , 都 站 在 寶 座 前 。 案 卷 展 開 了 , 並 且 另 有 一 卷 展 開 , 就 是 生 命 冊 。 死 了 的 人 都 憑 著 這 些 案 卷 所 記 載 的 , 照 他 們 所 行 的 受 審 判 。
CUVS(i) 12 我 又 看 见 死 了 的 人 , 无 论 大 小 , 都 站 在 宝 座 前 。 案 卷 展 幵 了 , 并 且 另 冇 一 卷 展 幵 , 就 是 生 命 册 。 死 了 的 人 都 凭 着 这 些 案 卷 所 记 载 的 , 照 他 们 所 行 的 受 审 判 。
Esperanto(i) 12 Kaj mi vidis la mortintojn, grandajn kaj malgrandajn, starantajn antaux la trono; kaj libroj estis malfermitaj; kaj estis malfermita alia libro, kiu estas la libro de vivo; kaj la mortintoj estis jugxataj el la skribitajxoj en la libroj, laux siaj faroj.
Estonian(i) 12 Ja ma nägin surnuid, suuri ja pisukesi, seisvat aujärje ees, ja raamatud avati. Ja teine raamat avati, see on eluraamat. Ja surnutele mõisteti kohut sedamööda kuidas raamatuisse oli kirjutatud, nende tegude järgi.
Finnish(i) 12 Ja minä näin kuolleet, sekä pienet että suuret, seisovan Jumalan kasvoin edessä, ja kirjat avattiin, ja toinen kirja avattiin, joka on elämän, ja kuolleet tuomittiin niistä, mitkä kirjoissa kirjoitetut olivat, töittensä jälkeen.
FinnishPR(i) 12 Ja minä näin kuolleet, suuret ja pienet, seisomassa valtaistuimen edessä, ja kirjat avattiin; ja avattiin toinen kirja, joka on elämän kirja; ja kuolleet tuomittiin sen perusteella, mitä kirjoihin oli kirjoitettu, tekojensa mukaan.
Haitian(i) 12 Apre sa, mwen wè tout moun ki te mouri yo, gran kou piti, kanpe devan fòtèy la. Yo louvri yon bann liv. Apre sa, yo louvri liv ki gen non moun ki gen lavi yo. Yo jije tout moun mouri yo dapre sa yo te fè, dapre sa ki te ekri nan liv yo.
Hungarian(i) 12 És látám a halottakat, nagyokat és kicsinyeket, állani az Isten elõtt; és könyvek nyittatának meg, majd egy más könyv nyittaték meg, a mely az életnek [könyve;] és megítéltetének a halottak azokból, a mik a könyvekbe voltak írva, az õ cselekedeteik szerint.
Indonesian(i) 12 Dan saya melihat orang-orang mati, besar kecil, berdiri di depan takhta itu. Maka buku-buku pun dibukalah. Lalu sebuah buku yang lain dibuka, yaitu Buku Orang Hidup. Kemudian hukuman dijatuhkan ke atas orang mati, setimpal dengan perbuatan mereka menurut yang tercatat di dalam buku-buku itu.
Italian(i) 12 Ed io vidi i morti, grandi e piccoli, che stavano ritti davanti al trono; e i libri furono aperti; e un altro libro fu aperto, che è il libro della vita; e i morti furono giudicati dalle cose scritte ne’ libri, secondo le opere loro.
ItalianRiveduta(i) 12 E vidi i morti, grandi e piccoli che stavan ritti davanti al trono; ed i libri furono aperti; e un altro libro fu aperto, che è il libro della vita; e i morti furon giudicati dalle cose scritte nei libri, secondo le opere loro.
Japanese(i) 12 我また死にたる者の大なるも小なるも御座の前に立てるを見たり。而して數々の書展かれ、他にまた一つの書ありて展かる、即ち生命の書なり、死人は此等の書に記されたる所の、その行爲に隨ひて審かれたり。
Kabyle(i) 12 Dɣa walaɣ lmegtin bedden zdat ukersi-nni n lḥekma am umeqqran am umeẓyan, ldint tektabin, teldi daɣen tektabt nniḍen yellan ț-țaktabt n tudert. Lmegtin țțuḥasben mkul yiwen ɣef leḥsab n wayen yexdem d wayen yuran di tektabin-agi.
Korean(i) 12 또 내가 보니 죽은 자들이 무론대소하고 그 보좌 앞에 섰는데 책들이 펴 있고 또 다른 책이 펴졌으니 곧 생명책이라 죽은 자들이 자기 행위를 따라 책들에 기록된 대로 심판을 받으니
Latvian(i) 12 Tad es redzēju mirušos, lielus un mazus, stāvam troņa priekšā; un grāmatas tika atvērtas. Tika atvērta vēl cita, kas ir dzīvības grāmata. Tad mirušie tika tiesāti pēc tā, kas rakstīts grāmatās attiecīgi viņu darbiem.
Lithuanian(i) 12 Ir mačiau mirusius, didelius ir mažus, stovinčius priešais Dievą. Buvo atskleistos knygos. Ir buvo atversta dar viena, būtent gyvenimo knyga. Mirusieji buvo teisiami iš užrašų knygose pagal jų darbus.
PBG(i) 12 I widziałem umarłych, wielkich i małych, stojących przed oblicznością Bożą, a księgi otworzone są; i druga księga także otworzona jest, to jest księga żywota; i sądzeni są umarli według tego, jako napisano było w onych księgach, to jest według uczynków ich.
Portuguese(i) 12 E vi os mortos, grandes e pequenos, em pé diante do trono; e abriram-se uns livros; e abriu-se outro livro, que é o da vida; e os mortos foram julgados pelas coisas que estavam escritas nos livros, segundo as suas obras.
Norwegian(i) 12 Og jeg så de døde, små og store, stå for Gud, og bøker blev åpnet; og en annen bok blev åpnet, som er livsens bok; og de døde blev dømt efter det som var skrevet i bøkene, efter sine gjerninger.
Romanian(i) 12 Şi am văzut pe morţi, mari şi mici, stînd în picioare înaintea scaunului de domnie. Nişte cărţi au fost deschise. Şi a fost deschisă o altă carte, care este cartea vieţii. Şi morţii au fost judecaţi după faptele lor, după cele ce erau scrise în cărţile acelea.
Ukrainian(i) 12 І бачив я мертвих малих і великих, що стояли перед Богом. І розгорнулися книги, і розгорнулась інша книга, то книга життя. І суджено мертвих, як написано в книгах, за вчинками їхніми.
UkrainianNT(i) 12 Також бачив я мертвих, малих і великих, що стояли перед Богом, і розгорнуто книги; ще иншу книгу розгорнуто, то єсть життя; і суджено мертвих з того, що написано в книгах, по ділам їх.
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus

12 <ηνεωχθησαν> ηνοιξαν