Revelation 19:7

Stephanus(i) 7 χαιρωμεν και αγαλλιωμεθα και δωμεν την δοξαν αυτω οτι ηλθεν ο γαμος του αρνιου και η γυνη αυτου ητοιμασεν εαυτην
LXX_WH(i)
    7 G5463 [G5725] V-PAS-1P χαιρωμεν G2532 CONJ και G21 [G5725] V-PAS-1P αγαλλιωμεν G2532 CONJ και G1325 [G5692] V-FAI-1P | δωσομεν G1325 [G5661] V-AAS-1P | δωσωμεν G3588 T-ASF | την G1391 N-ASF δοξαν G846 P-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G1062 N-NSM γαμος G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G846 P-GSN αυτου G2090 [G5656] V-AAI-3S ητοιμασεν G1438 F-3ASF εαυτην
Tischendorf(i)
  7 G5463 V-PAS-1P χαίρωμεν G2532 CONJ καὶ G21 V-PAS-1P ἀγαλλιῶμεν, G2532 CONJ καὶ G1325 V-2AAS-1P δῶμεν G3588 T-ASF τὴν G1391 N-ASF δόξαν G846 P-DSM αὐτῷ, G3754 CONJ ὅτι G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G3588 T-NSM G1062 N-NSM γάμος G3588 T-GSN τοῦ G721 N-GSN ἀρνίου, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1135 N-NSF γυνὴ G846 P-GSN αὐτοῦ G2090 V-AAI-3S ἡτοίμασεν G1438 F-3ASF ἑαυτήν·
Tregelles(i) 7
Χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιῶμεν, καὶ δῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ· ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ ἀρνίου, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν.
TR(i)
  7 G5463 (G5725) V-PAS-1P χαιρωμεν G2532 CONJ και G21 (G5741) V-PNS-1P αγαλλιωμεθα G2532 CONJ και G1325 (G5632) V-2AAS-1P δωμεν G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 P-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G1062 N-NSM γαμος G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G846 P-GSN αυτου G2090 (G5656) V-AAI-3S ητοιμασεν G1438 F-3ASF εαυτην
Nestle(i) 7 χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιῶμεν, καὶ δώσομεν τὴν δόξαν αὐτῷ, ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ Ἀρνίου, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν,
RP(i) 7 χαιρωμεν 5463 5725 {V-PAS-1P} και 2532 {CONJ} αγαλλιωμεθα 21 5741 {V-PNS-1P} και 2532 {CONJ} δωμεν 1325 5632 {V-2AAS-1P} την 3588 {T-ASF} δοξαν 1391 {N-ASF} αυτω 846 {P-DSM} οτι 3754 {CONJ} ηλθεν 2064 5627 {V-2AAI-3S} ο 3588 {T-NSM} γαμος 1062 {N-NSM} του 3588 {T-GSN} αρνιου 721 {N-GSN} και 2532 {CONJ} η 3588 {T-NSF} γυνη 1135 {N-NSF} αυτου 846 {P-GSN} ητοιμασεν 2090 5656 {V-AAI-3S} εαυτην 1438 {F-3ASF}
SBLGNT(i) 7 χαίρωμεν καὶ ⸀ἀγαλλιῶμεν, καὶ ⸀δώσομεν τὴν δόξαν αὐτῷ, ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ ἀρνίου, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν,
f35(i) 7 χαιρωμεν και αγαλλιωμεψα και δωμεν την δοξαν αυτω οτι ηλψεν ο γαμος του αρνιου και η γυνη αυτου ητοιμασεν εαυτην
IGNT(i)
  7 G5463 (G5725) χαιρωμεν WE SHOULD REJOICE G2532 και AND G21 (G5741) αγαλλιωμεθα SHOULD EXULT; G2532 και AND G1325 (G5632) δωμεν   G3588 την SHOULD GIVE G1391 δοξαν GLORY G846 αυτω TO HIM; G3754 οτι FOR G2064 (G5627) ηλθεν IS COME G3588 ο THE G1062 γαμος MARRIAGE G3588 του OF THE G721 αρνιου LAMB, G2532 και AND G3588 η   G1135 γυνη   G846 αυτου HIS WIFE G2090 (G5656) ητοιμασεν DID MAKE READY G1438 εαυτην HERSELF.
ACVI(i)
   7 G5463 V-PAS-1P χαιρωμεν WE SHOULD BE GLAD G2532 CONJ και AND G21 V-PNS-1P αγαλλιωμεθα REJOICE G2532 CONJ και AND G1325 V-2AAS-1P δωμεν SHOULD GIVE G3588 T-ASF την THA G1391 N-ASF δοξαν GLORY G846 P-DSM αυτω TO HIM G3754 CONJ οτι BECAUSE G3588 T-NSM ο THO G1062 N-NSM γαμος MARRIAGE G3588 T-GSN του OF THE G721 N-GSN αρνιου LAMB G2064 V-2AAI-3S ηλθεν HAS COME G2532 CONJ και AND G3588 T-NSF η THA G1135 N-NSF γυνη WOMAN G846 P-GSN αυτου OF IT G2090 V-AAI-3S ητοιμασεν HAS PREPARED G1438 F-3ASF εαυτην HERSELF
Vulgate(i) 7 gaudeamus et exultemus et demus gloriam ei quia venerunt nuptiae agni et uxor eius praeparavit se
Clementine_Vulgate(i) 7 Gaudeamus, et exsultemus: et demus gloriam ei: quia venerunt nuptiæ Agni, et uxor ejus præparavit se.
Wycliffe(i) 7 Ioye we, and make we myrthe, and yyue glorie to hym; for the weddingis of the lomb camen, and the wijf of hym made redy hir silf.
Tyndale(i) 7 Let vs be glad and reioyce and geve honour to him: for the mariage of the lambe is come and hys wyffe made her sylfe reddy.
Coverdale(i) 7 Let vs be glad and reioyce, and geue honour to him: for the mariage of the labe is come, and his wife made her selfe ready.
MSTC(i) 7 Let us be glad and rejoice and give honour to him: for the marriage of the lamb is come, and his wife made herself ready.
Matthew(i) 7 Let vs be glad & reioyse & geue honour to him, for the mariage of the lambe is come, and hys wyfe made her selfe readye.
Great(i) 7 Let vs be glad and reioyce, & geue honoure to him, for the mariage of the lambe is come, and hys wyfe made her selfe ready.
Geneva(i) 7 Let vs be glad and reioyce, and giue glory to him: for the marriage of that Lambe is come, and his wife hath made her selfe ready.
Bishops(i) 7 Let vs be glad, & reioyce, & geue honor to hym: for the mariage of the lambe is come, & his wyfe made her selfe redy
DouayRheims(i) 7 Let us be glad and rejoice and give glory to him. For the marriage of the Lamb is come: and his wife hath prepared herself.
KJV(i) 7

Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.

KJV_Cambridge(i) 7 Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
Mace(i) 7 let us rejoyce, and triumph, and give honour to him: for the marriage of the lamb is come, and his spouse is already adorn'd.
Whiston(i) 7 Let us be glad and rejoyce, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made her self ready.
Wesley(i) 7 Let us be glad and rejoice and give the glory to him; for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
Worsley(i) 7 Let us rejoice and exult and give glory to Him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
Haweis(i) 7 Let us rejoice and exult, and give him glory: because the marriage of the Lamb is come, and his bride hath made herself ready.
Thomson(i) 7 let us rejoice and exult with joy and ascribe to him the glory; for the marriage of the lamb is come and his spouse hath made herself ready
Webster(i) 7 Let us be glad and rejoice, and give honor to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
Living_Oracles(i) 7 We rejoice, and exult, and give glory to him, because the marriage of the Lamb is come, and his wife has prepared herself.
Etheridge(i) 7 Let us rejoice and exult and give glory unto him; because the marriage feast of the Lamb hath come, and his bride hath made herself ready.
Murdock(i) 7 Let us rejoice and exult, and give glory to him: for the marriage supper of the Lamb hath come, and his bride hath made herself ready.
Sawyer(i) 7 Let us rejoice and be glad, and give glory to him, for the marriage of the Lamb has come and his wife has prepared herself,
Diaglott(i) 7 We should rejoice and we should exult, and we should give the glory to him; because came the marriage of the lamb, and the wife of him prepared herself;
ABU(i) 7 Let us rejoice and exult, and we will give to him the glory; because the marriage of the Lamb is come, and his wife made herself ready.
Anderson(i) 7 Let us rejoice and be glad, and give glory to him: for the marriage of the Lamb has come, and his wife has made herself ready.
Noyes(i) 7 Let us rejoice and exult, and we will give to him the glory; for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready;
YLT(i) 7 may we rejoice and exult, and give the glory to Him, because come did the marriage of the Lamb, and his wife did make herself ready;
JuliaSmith(i) 7 Let us rejoice, and be transported with joy, and let us give glory to him: for the marriage of the Lamb came, and his wife prepared herself.
Darby(i) 7 Let us rejoice and exult, and give him glory; for the marriage of the Lamb is come, and his wife has made herself ready.
ERV(i) 7 Let us rejoice and be exceeding glad, and let us give the glory unto him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
ASV(i) 7 Let us rejoice and be exceeding glad, and let us give the glory unto him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Let us rejoice and be exceeding glad, and let us give the glory unto him; for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
Rotherham(i) 7 Let us rejoice and exult, and give glory unto him, because the marriage of the Lamb, is come, and, his wife, hath made herself ready;
Twentieth_Century(i) 7 Let us rejoice and exalt; and we will pay him honour, for the hour for the Marriage of the Lamb has come, and his Bride has made herself ready.
Godbey(i) 7 Let us rejoice and be glad, and give glory to him! because the marriage of the Lamb has come, and his wife has made herself ready.
WNT(i) 7 Let us rejoice and triumph and give Him the glory; for the time for the marriage of the Lamb has come, and His Bride has made herself ready."
Worrell(i) 7 Let us rejoice, and exult, and give the glory to Him; because the marriage of the Lamb came, and His wife made herself ready."
Moffatt(i) 7 Let us rejoice and triumph, let us give him the glory! For now comes the marriage of the Lamb; his bride has arrayed herself,
Goodspeed(i) 7 Let us be glad and triumphant and give him glory, for the marriage of the Lamb has come, and his bride has made herself ready.
Riverside(i) 7 Let us rejoice and be glad and give glory to him; for the marriage of the Lamb has come and his bride has prepared herself
MNT(i) 7 Let us rejoice and triumph and give him the glory; For the marriage of the Lamb is come, And his bride has made herself ready,
Lamsa(i) 7 Let us be glad and rejoice, and give glory to him: for the time of the marriage feast of the Lamb has come, and his bride has made herself ready.
CLV(i) 7 We may be rejoicing and exulting and will be giving glory to Him, for the wedding of the Lambkin came, and Its bride makes herself ready."
Williams(i) 7 Let us be glad and shout for joy and give Him glory, because the marriage of the Lamb has come, and His bride has made herself ready.
BBE(i) 7 Let us be glad with delight, and let us give glory to him: because the time is come for the Lamb to be married, and his wife has made herself ready.
MKJV(i) 7 Let us be glad and rejoice and we will give glory to Him. For the marriage of the Lamb has come, and His wife has prepared herself.
LITV(i) 7 Let us rejoice and let us exult, and we will give glory to Him, because the marriage of the Lamb came, and His wife prepared herself.
ECB(i) 7
THE MARRIAGE OF THE LAMB IS COME
Cheer and jump for joy and give him glory! because the marriage of the Lamb is come and his woman prepares herself.
AUV(i) 7 We should rejoice and be extremely glad, and we should give honor to Him. For the time has come for the Lamb’s marriage, and His bride has prepared herself [for the wedding].
ACV(i) 7 We should be glad and rejoice and give the glory to him, because the marriage of the Lamb has come, and his wife has prepared herself.
Common(i) 7 Let us rejoice and be glad and give him the glory! For the marriage of the Lamb has come, and his bride has made herself ready.
WEB(i) 7 Let’s rejoice and be exceedingly glad, and let’s give the glory to him. For the wedding of the Lamb has come, and his wife has made herself ready.”
NHEB(i) 7 Let us rejoice and be exceedingly glad, and let us give the glory to him. For the marriage of the Lamb has come, and his wife has made herself ready."
AKJV(i) 7 Let us be glad and rejoice, and give honor to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife has made herself ready.
KJC(i) 7 Let us be glad and rejoice, and give honor to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife has made herself ready.
KJ2000(i) 7 Let us be glad and rejoice, and give honor to him: for the marriage of the Lamb has come, and his wife has made herself ready.
UKJV(i) 7 Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb has come, and his wife has made herself ready.
RKJNT(i) 7 Let us be glad and rejoice, and give glory to him: for the marriage of the Lamb has come, and his bride has made herself ready.
EJ2000(i) 7 Let us be glad and rejoice and give glory to him; for the marriage of the Lamb is come, and his bride has made herself ready.
CAB(i) 7 Let us rejoice and be exceedingly glad, and let us give Him glory, for the wedding of the Lamb has come, and His wife has prepared herself."
WPNT(i) 7 Let us rejoice and exult and give Him the glory, because the wedding of the Lamb has come, and His wife has prepared herself.”
JMNT(i) 7 "We should (or: may) continually rejoice (be glad; be full of joy), and we should continually celebrate (exult), and we should [other MSS: we will continue to] give the glory to Him, because the wedding (marriage festival) of the little Lamb came (or: comes) and His Wife made (or: makes) herself ready (prepares herself)."
NSB(i) 7 »Let us be glad, rejoice, and give honor to him: for the marriage of the Lamb has come, and his wife made herself ready.
ISV(i) 7 Let us rejoice, be glad, and give him glory, because the marriage of the lamb has come and his bride has made herself ready.
LEB(i) 7 Let us rejoice and be glad and give him the glory, because the wedding celebration of the Lamb has come, and his bride has prepared herself.
BGB(i) 7 χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιῶμεν, καὶ δώσομεν τὴν δόξαν αὐτῷ, ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ Ἀρνίου, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν,
BIB(i) 7 χαίρωμεν (We should rejoice) καὶ (and) ἀγαλλιῶμεν (should exult), καὶ (and) δώσομεν (will give) τὴν (the) δόξαν (glory) αὐτῷ (to Him), ὅτι (because) ἦλθεν (has come) ὁ (the) γάμος (marriage) τοῦ (of the) Ἀρνίου (Lamb), καὶ (and) ἡ (the) γυνὴ (bride) αὐτοῦ (of Him) ἡτοίμασεν (has made ready) ἑαυτήν (herself).
BLB(i) 7 We should rejoice and should exult and will give to Him the glory, because the marriage of the Lamb has come, and His bride has made herself ready.
BSB(i) 7 Let us rejoice and celebrate and give Him the glory. For the marriage of the Lamb has come, and His bride has made herself ready.
MLV(i) 7 We should rejoice and should be glad and should give the glory to him, because the marriage of the Lamb has come and his wife has prepared herself.
VIN(i) 7 Let us rejoice and be glad and give him the glory! For the marriage of the Lamb has come, and his bride has made herself ready.
Luther1545(i) 7 Lasset uns freuen und fröhlich sein und ihm die Ehre geben; denn die Hochzeit des Lammes ist kommen, und sein Weib hat sich bereitet.
Luther1912(i) 7 Lasset uns freuen und fröhlich sein und ihm die Ehre geben! denn die Hochzeit des Lammes ist gekommen, und sein Weib hat sich bereitet.
ELB1871(i) 7 Laßt uns fröhlich sein und frohlocken und ihm Ehre geben; denn die Hochzeit des Lammes ist gekommen, und sein Weib hat sich bereitet.
ELB1905(i) 7 Laßt uns fröhlich sein und frohlocken und ihm Ehre geben; denn die Hochzeit des Lammes ist gekommen, und sein Weib hat sich bereitet.
DSV(i) 7 Laat ons blijde zijn, en vreugde bedrijven, en Hem de heerlijkheid geven; want de bruiloft des Lams is gekomen, en Zijn vrouw heeft zichzelve bereid.
DarbyFR(i) 7 Réjouissons-nous et tressaillons de joie, et donnons-lui gloire; car les noces de l'Agneau sont venues; et sa femme s'est préparée;
Martin(i) 7 Réjouissons-nous, tressaillons de joie, et donnons-lui gloire; car les noces de l'Agneau sont venues, et son épouse s'est parée.
Segond(i) 7 Réjouissons-nous et soyons dans l'allégresse, et donnons-lui gloire; car les noces de l'agneau sont venues, et son épouse s'est préparée,
SE(i) 7 Gocémonos y alegrémonos y démosle gloria; porque son venidas las bodas del Cordero, y su mujer se ha aparejado.
ReinaValera(i) 7 Gocémonos y alegrémonos y démosle gloria; porque son venidas las bodas del Cordero, y su esposa se ha aparejado.
JBS(i) 7 Gocémonos y alegrémonos y démosle gloria; porque son venidas las bodas del Cordero, y su mujer se ha aparejado.
Albanian(i) 7 Le të gëzohemi dhe të ngazëllohemi dhe le t'i japim atij lavdi, sepse erdhi dasma e Qengjit dhe nusja e tij është përgatitur!
RST(i) 7 Возрадуемся и возвеселимся и воздадим Ему славу; ибо наступил брак Агнца, и жена Его приготовила себя.
Peshitta(i) 7 ܚܕܝܢܢ ܘܡܬܦܨܚܝܢܢ ܢܬܠ ܠܗ ܬܫܒܘܚܬܐ ܡܛܠ ܕܐܬܬ ܡܫܬܘܬܗ ܕܐܡܪܐ ܘܐܢܬܬܗ ܛܝܒܬ ܢܦܫܗ ܀
Arabic(i) 7 لنفرح ونتهلل ونعطيه المجد لان عرس الخروف قد جاء وامرأته هيأت نفسها.
Amharic(i) 7 የበጉ ሰርግ ስለ ደረሰ ሚስቱም ራስዋን ስላዘጋጀች ደስ ይበለን ሐሤትም እናድርግ ክብርንም ለእርሱ እናቅርብ።
Armenian(i) 7 Ուրախանա՛նք, ցնծա՛նք ու փա՜ռք տանք անոր, քանի որ Գառնուկին հարսանիքը հասաւ եւ իր կինը պատրաստեց ինքզինք:
Basque(i) 7 Boz eta aleguera gaitecen, eta demogun hari gloria: ecen ethorri dirade Bildotsaren ezteyac, eta haren emaztea appaindu da.
Bulgarian(i) 7 Нека се радваме и се веселим и нека Му отдадем слава, защото дойде сватбата на Агнето и Неговата жена се е приготвила.
Croatian(i) 7 Radujmo se i kličimo i slavu mu dajmo jer dođe svadba Jaganjčeva, opremila se Zaručnica njegova!
BKR(i) 7 Radujme se, a veselme se, a chválu vzdejme jemu. Neboť jest přišla svadba Beránkova, a manželka jeho připravila se.
Danish(i) 7 Lader os glæde og fryde os og give ham Æren; thi Lammmets Bryllup er kommet, og hans Brud har smykket sig.
CUV(i) 7 我 們 要 歡 喜 快 樂 , 將 榮 耀 歸 給 他 。 因 為 , 羔 羊 婚 娶 的 時 候 到 了 ; 新 婦 也 自 己 預 備 好 了 ,
CUVS(i) 7 我 们 要 欢 喜 快 乐 , 将 荣 耀 归 给 他 。 因 为 , 羔 羊 婚 娶 的 时 候 到 了 ; 新 妇 也 自 己 预 备 好 了 ,
Esperanto(i) 7 Ni gxoju kaj triumfu, kaj donu al Li la gloron; cxar venis la edzigxo de la SXafido, kaj lia edzino sin pretigis.
Estonian(i) 7 Rõõmutsegem ja hõisakem ning andkem Temale austust! Sest Talle pulmad on tulnud ja Tema naine on ennast valmistanud!
Finnish(i) 7 Iloitkaamme ja riemuitkaamme, ja antakaamme kunnia hänelle, sillä Karitsan häät ovat tulleet, ja sen emäntä valmisti itsensä.
FinnishPR(i) 7 Iloitkaamme ja riemuitkaamme ja antakaamme kunnia hänelle, sillä Karitsan häät ovat tulleet, ja hänen vaimonsa on itsensä valmistanut.
Haitian(i) 7 Ann fè kè nou kontan! Ann kontan anpil! Ann chante pou li! Paske, lè a rive koulye a pou fete mariaj ti Mouton an. Lamarye a pare.
Hungarian(i) 7 Örüljünk és örvendezzünk, és adjunk dicsõséget néki, mert eljött a Bárány menyegzõje, és az õ felesége elkészítette magát,
Indonesian(i) 7 Marilah kita bersukaria dan bergembira; marilah kita memuji kebesaran-Nya! Sebab sudah sampai hari pernikahan yang memegang gelar Anak Domba itu, dan pengantin-Nya sudah siap untuk pernikahan-Nya.
Italian(i) 7 Rallegriamoci, e giubiliamo, e diamo a lui la gloria; perciocchè son giunte le nozze dell’Agnello, e la sua moglie s’è apparecchiata.
ItalianRiveduta(i) 7 Rallegriamoci e giubiliamo e diamo a lui la gloria, poiché son giunte le nozze dell’Agnello, e la sua sposa s’è preparata;
Japanese(i) 7 われら喜び樂しみて之に榮光を歸し奉らん。そは羔羊の婚姻の時いたり、既にその新婦みづから準備したればなり。
Kabyle(i) 7 A nezhu, a nefṛeḥ, a t-neḥmed axaṭer tewweḍ-ed tmeɣṛa n Izimer, tislit thegga iman-is,
Korean(i) 7 우리가 즐거워하고 크게 기뻐하여 그에게 영광을 돌리세 어린양의 혼인 기약이 이르렀고 그 아내가 예비하였으니
Latvian(i) 7 Priecāsimies un līksmosim, un dosim Viņam godu, jo pienākušas Jēra kāzas un Viņa līgava sagatavojusies!
Lithuanian(i) 7 Džiūgaukime ir linksminkimės, ir duokime Jam šlovę! Nes atėjo Avinėlio vestuvės ir Jo nuotaka pasiruošė”.
PBG(i) 7 Weselmy się i radujmy się, a dajmy mu chwałę; bo przyszło wesele Barankowe, a małżonka jego nagotowała się.
Portuguese(i) 7 Regozijemo-nos, e exultemos, e demos-lhe a glória; porque são chegadas as bodas do Cordeiro, e já a sua noiva se preparou,
Norwegian(i) 7 La oss glede og fryde oss og gi ham æren! for Lammets bryllup er kommet, og hans brud har gjort sig rede,
Romanian(i) 7 Să ne bucurăm, să ne veselim, şi să -I dăm slavă! Căci a venit nunta Mielului; soţia Lui s'a pregătit,
Ukrainian(i) 7 Радіймо та тішмося, і даймо славу Йому, бо весілля Агнця настало, і жона Його себе приготувала!
UkrainianNT(i) 7 Радуймо ся і веселїмо ся, і даймо славу Йому; прийшло бо весїллє Агнця, і жена Його приготовила себе.
SBL Greek NT Apparatus

7 ἀγαλλιῶμεν WH Treg NIV ] ἀγαλλιώμεθα RP • δώσομεν WH ] δώσωμεν NIV; δῶμεν Treg RP