Revelation 19:2-4

ABP_Strongs(i)
  2 G3754 For G228 true G2532 and G1342 just G3588 are G2920 his judgments; G1473   G3754 for G2919 he judged G3588 the G4204 [2harlot G3588   G3173 1great], G3748 she who G1311 corrupted G3588 the G1093 earth G1722 with G3588   G4202 her harlotry; G1473   G2532 and G1556 he avenged G3588 the G129 blood G3588   G1401 of his bondmen G1473   G1537 from out of G5495 her hand. G1473  
  3 G2532 And G1208 a second time G2046 they have said, G239 Alleluia. G2532 And G3588   G2586 her smoke G1473   G305 ascends G1519 into G3588 the G165 eons G3588 of the G165 eons.
  4 G2532 And G4098 [4fell G3588 1the G4245 3elders G3588   G1501.8 2twenty-four], G2532 and G3588 the G5064 four G2226 living creatures, G2532 and G4352 they did obeisance to G3588   G2316 God, G3588 to the one G2521 sitting G1909 upon G3588 the G2362 throne, G3004 saying, G281 Amen; G239 alleluia.
ABP_GRK(i)
  2 G3754 ότι G228 αληθιναί G2532 και G1342 δίκαιαι G3588 αι G2920 κρίσεις αυτού G1473   G3754 ότι G2919 έκρινε G3588 την G4204 πόρνην G3588 την G3173 μεγάλην G3748 ήτις G1311 διέφθειρε G3588 την G1093 γην G1722 εν G3588 τη G4202 πορνεία αυτής G1473   G2532 και G1556 εξεδίκησε G3588 το G129 αίμα G3588 των G1401 δούλων αυτού G1473   G1537 εκ G5495 χειρός αυτής G1473  
  3 G2532 και G1208 δεύτερον G2046 είρηκαν G239 αλληλούϊα G2532 και G3588 ο G2586 καπνός αυτής G1473   G305 αναβαίνει G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας G3588 των G165 αιώνων
  4 G2532 και G4098 έπεσον G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι G3588 οι G1501.8 εικοσιτέσσαρες G2532 και G3588 τα G5064 τέσσαρα G2226 ζώα G2532 και G4352 προσεκύνησαν G3588 τω G2316 θεώ G3588 τω G2521 καθημένω G1909 επί G3588 του G2362 θρόνου G3004 λέγοντες G281 αμήν G239 αλληλούϊα
Stephanus(i) 2 οτι αληθιναι και δικαιαι αι κρισεις αυτου οτι εκρινεν την πορνην την μεγαλην ητις εφθειρεν την γην εν τη πορνεια αυτης και εξεδικησεν το αιμα των δουλων αυτου εκ της χειρος αυτης 3 και δευτερον ειρηκαν αλληλουια και ο καπνος αυτης αναβαινει εις τους αιωνας των αιωνων 4 και επεσαν οι πρεσβυτεροι οι εικοσι και τεσσαρες και τα τεσσαρα ζωα και προσεκυνησαν τω θεω τω καθημενω επι του θρονου λεγοντες αμην αλληλουια
LXX_WH(i)
    2 G3754 CONJ οτι G228 A-NPF αληθιναι G2532 CONJ και G1342 A-NPF δικαιαι G3588 T-NPF αι G2920 N-NPF κρισεις G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G2919 [G5656] V-AAI-3S εκρινεν G3588 T-ASF την G4204 N-ASF πορνην G3588 T-ASF την G3173 A-ASF μεγαλην G3748 R-NSF ητις G5351 [G5707] V-IAI-3S εφθειρεν G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4202 N-DSF πορνεια G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G1556 [G5656] V-AAI-3S εξεδικησεν G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G3588 T-GPM των G1401 N-GPM δουλων G846 P-GSM αυτου G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G846 P-GSF αυτης
    3 G2532 CONJ και G1208 ADV δευτερον G4483 [G5758] V-RAI-3P-ATT ειρηκαν G239 HEB αλληλουια G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2586 N-NSM καπνος G846 P-GSF αυτης G305 [G5719] V-PAI-3S αναβαινει G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων
    4 G2532 CONJ και G4098 [G5627] V-2AAI-3P επεσαν G3588 T-NPM οι G4245 A-NPM πρεσβυτεροι G3588 T-NPM οι G1501 A-NPM εικοσι G5064 A-NPM τεσσαρες G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G5064 A-NPN τεσσαρα G2226 N-NPN ζωα G2532 CONJ και G4352 [G5656] V-AAI-3P προσεκυνησαν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3588 T-DSM τω G2521 [G5740] V-PNP-DSM καθημενω G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G2362 N-DSM θρονω G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G281 HEB αμην G239 HEB αλληλουια
Tischendorf(i)
  2 G3754 CONJ ὅτι G228 A-NPF ἀληθιναὶ G2532 CONJ καὶ G1342 A-NPF δίκαιαι G3588 T-NPF αἱ G2920 N-NPF κρίσεις G846 P-GSM αὐτοῦ· G3754 CONJ ὅτι G2919 V-AAI-3S ἔκρινεν G3588 T-ASF τὴν G4204 N-ASF πόρνην G3588 T-ASF τὴν G3173 A-ASF μεγάλην G3748 R-NSF ἥτις G5351 V-IAI-3S ἔφθειρεν G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4202 N-DSF πορνείᾳ G846 P-GSF αὐτῆς, G2532 CONJ καὶ G1556 V-AAI-3S ἐξεδίκησεν G3588 T-ASN τὸ G129 N-ASN αἷμα G3588 T-GPM τῶν G1401 N-GPM δούλων G846 P-GSM αὐτοῦ G1537 PREP ἐκ G5495 N-GSF χειρὸς G846 P-GSF αὐτῆς.
  3 G2532 CONJ καὶ G1208 ADV δεύτερον G2046 V-RAI-3P-ATT εἴρηκαν, G239 HEB ἁλληλουϊά· G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2586 N-NSM καπνὸς G846 P-GSF αὐτῆς G305 V-PAI-3S ἀναβαίνει G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G165 N-APM αἰῶνας G3588 T-GPM τῶν G165 N-GPM αἰώνων.
  4 G2532 CONJ καὶ G4098 V-2AAI-3P ἔπεσαν G3588 T-NPM οἱ G4245 A-NPM-C πρεσβύτεροι G3588 T-NPM οἱ G1501 A-NUI εἴκοσι G5064 A-NPM τέσσαρες G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G5064 A-NPN τέσσερα G2226 N-NPN ζῷα, G2532 CONJ καὶ G4352 V-AAI-3P προσεκύνησαν G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G3588 T-DSM τῷ G2521 V-PNP-DSM καθημένῳ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSM τῷ G2362 N-DSM θρόνῳ, G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G281 HEB ἀμήν, G239 HEB ἁλληλουϊά.
Tregelles(i) 2 ὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ· ὅτι ἔκρινεν τὴν πόρνην τὴν μεγάλην, ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς, καὶ ἐξεδίκησεν τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αὐτῆς. 3 καὶ δεύτερον εἴρηκαν, Ἀλληλούϊα· καὶ ὁ καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 4 καὶ ἔπεσαν οἱ πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσερες, καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα, καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ λέγοντες, Ἀμήν· Ἀλληλούϊα.
TR(i)
  2 G3754 CONJ οτι G228 A-NPF αληθιναι G2532 CONJ και G1342 A-NPF δικαιαι G3588 T-NPF αι G2920 N-NPF κρισεις G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G2919 (G5656) V-AAI-3S εκρινεν G3588 T-ASF την G4204 N-ASF πορνην G3588 T-ASF την G3173 A-ASF μεγαλην G3748 R-NSF ητις G5351 (G5707) V-IAI-3S εφθειρεν G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4202 N-DSF πορνεια G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G1556 (G5656) V-AAI-3S εξεδικησεν G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G3588 T-GPM των G1401 N-GPM δουλων G846 P-GSM αυτου G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G846 P-GSF αυτης
  3 G2532 CONJ και G1208 ADV δευτερον G2046 (G5758) V-RAI-3P-ATT ειρηκαν G239 HEB αλληλουια G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2586 N-NSM καπνος G846 P-GSF αυτης G305 (G5719) V-PAI-3S αναβαινει G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων
  4 G2532 CONJ και G4098 (G5627) V-2AAI-3P επεσαν G3588 T-NPM οι G4245 A-NPM πρεσβυτεροι G3588 T-NPM οι G1501 A-NPM εικοσι G2532 CONJ και G5064 A-NPM τεσσαρες G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G5064 A-NPN τεσσαρα G2226 N-NPN ζωα G2532 CONJ και G4352 (G5656) V-AAI-3P προσεκυνησαν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3588 T-DSM τω G2521 (G5740) V-PNP-DSM καθημενω G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G281 HEB αμην G239 HEB αλληλουια
Nestle(i) 2 ὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ· ὅτι ἔκρινεν τὴν πόρνην τὴν μεγάλην ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς, καὶ ἐξεδίκησεν τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αὐτῆς. 3 καὶ δεύτερον εἴρηκαν Ἁλληλουϊά· καὶ ὁ καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 4 καὶ ἔπεσαν οἱ πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσαρες καὶ τὰ τέσσερα ζῷα, καὶ προσεκύνησαν τῷ Θεῷ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ λέγοντες Ἀμήν, Ἁλληλουϊά.
RP(i)
   2 G3754CONJοτιG228A-NPFαληθιναιG2532CONJκαιG1342A-NPFδικαιαιG3588T-NPFαιG2920N-NPFκρισειvG846P-GSMαυτουG3754CONJοτιG2919 [G5656]V-AAI-3SεκρινενG3588T-ASFτηνG4204N-ASFπορνηνG3588T-ASFτηνG3173A-ASFμεγαληνG3748R-NSFητιvG1311 [G5707]V-IAI-3SδιεφθειρενG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG1722PREPενG3588T-DSFτηG4202N-DSFπορνειαG846P-GSFαυτηvG2532CONJκαιG1556 [G5656]V-AAI-3SεξεδικησενG3588T-ASNτοG129N-ASNαιμαG3588T-GPMτωνG1401N-GPMδουλωνG846P-GSMαυτουG1537PREPεκG5495N-GSF| χειροvG5495N-GSF| <χειροv>G3588T-GSFVAR: τηvG5495N-GSFχειροv :ENDG846P-GSF| αυτηv
   3 G2532CONJκαιG1208ADVδευτερονG2046 [G5758]V-RAI-3S-ATTειρηκενG239HEBαλληλουιαG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2586N-NSMκαπνοvG846P-GSFαυτηvG305 [G5719]V-PAI-3SαναβαινειG1519PREPειvG3588T-APMτουvG165N-APMαιωναvG3588T-GPMτωνG165N-GPMαιωνων
   4 G2532CONJκαιG4098 [G5627]V-2AAI-3P| επεσονG4098 [G5627]V-2AAI-3P| <επεσον>G4098 [G5627]V-2AAI-3PVAR: επεσαν :ENDG3588T-NPM| οιG4245A-NPM-CπρεσβυτεροιG3588T-NPMοιG1501A-NUI| εικοσιG5064A-NPMτεσσαρεvG1501A-NUI| <εικοσιG5064A-NPMτεσσαρεv>G1501 G5064A-NUI-ABBVAR: κδ :ENDG2532CONJ| καιG3588T-NPNταG5064A-NPNτεσσαραG2226N-NPNζωαG2532CONJκαιG4352 [G5656]V-AAI-3PπροσεκυνησανG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG3588T-DSMτωG2521 [G5740]V-PNP-DSMκαθημενωG1909PREPεπιG3588T-GSM| τουG2362N-GSMθρονουG3588T-GSM| <τουG2362N-GSMθρονου>G3588T-DSMVAR: τωG2362N-DSMθρονω :ENDG3004 [G5723]V-PAP-NPM| λεγοντεvG281HEBαμηνG239HEBαλληλουια
SBLGNT(i) 2 ὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ· ὅτι ἔκρινεν τὴν πόρνην τὴν μεγάλην ἥτις ⸀ἔφθειρεν τὴν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς, καὶ ἐξεδίκησεν τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αὐτῆς. 3 καὶ δεύτερον ⸀εἴρηκαν· Ἁλληλουϊά· καὶ ὁ καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 4 καὶ ἔπεσαν οἱ πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσαρες καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα, καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ τῷ καθημένῳ ἐπὶ ⸂τῷ θρόνῳ⸃ λέγοντες· Ἀμήν, Ἁλληλουϊά.
f35(i) 2 οτι αληθιναι και δικαιαι αι κρισεις αυτου οτι εκρινεν την πορνην την μεγαλην ητις διεφθειρεν την γην εν τη πορνεια αυτης και εξεδικησεν το αιμα των δουλων αυτου εκ χειρος αυτηv 3 και δευτερον ειρηκεν αλληλουια και ο καπνος αυτης αναβαινει εις τους αιωνας των αιωνων 4 και επεσαν οι πρεσβυτεροι οι εικοσι τεσσαρες και τα τεσσαρα ζωα και προσεκυνησαν τω θεω τω καθημενω επι του θρονου λεγοντες αμην αλληλουια
IGNT(i)
  2 G3754 οτι For G228 αληθιναι True G2532 και And G1342 δικαιαι Righteous "are" G3588 αι   G2920 κρισεις   G846 αυτου His Judgments; G3754 οτι For G2919 (G5656) εκρινεν He Judged G3588 την The G4204 πορνην   G3588 την Harlot G3173 μεγαλην Great, G3748 ητις Who G5351 (G5707) εφθειρεν Corrupted G3588 την The G1093 γην Earth G1722 εν With G3588 τη   G4202 πορνεια   G846 αυτης Her Fornication, G2532 και And G1556 (G5656) εξεδικησεν He Did Avenge G3588 το The G129 αιμα   G3588 των Blood G1401 δουλων Bondmen G846 αυτου Of His G1537 εκ At G3588 της   G5495 χειρος   G846 αυτης Her Hand.
  3 G2532 και And G1208 δευτερον A Second Time G2046 (G5758) ειρηκαν They Said, G239 αλληλουια Hallelujah. G2532 και And G3588 ο   G2586 καπνος   G846 αυτης Her Smoke G305 (G5719) αναβαινει Goes Up G1519 εις To G3588 τους The G165 αιωνας Ages G3588 των Of The G165 αιωνων Ages.
  4 G2532 και And G4098 (G5627) επεσαν Fell Down G3588 οι The G4245 πρεσβυτεροι   G3588 οι Elders G1501 εικοσι Twenty G2532 και And G5064 τεσσαρες Four, G2532 και And G3588 τα The G5064 τεσσαρα Four G2226 ζωα Living Creatures G2532 και And G4352 (G5656) προσεκυνησαν   G3588 τω Worshipped G2316 θεω God G3588 τω Who G2521 (G5740) καθημενω Sits G1909 επι On G3588 του The G2362 θρονου Throne, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G281 αμην Amen, G239 αλληλουια Hallelujah.
ACVI(i)
   2 G3754 CONJ οτι Because G228 A-NPF αληθιναι True G2532 CONJ και And G1342 A-NPF δικαιαι Righteous G3588 T-NPF αι Thas G2920 N-NPF κρισεις Judgments G846 P-GSM αυτου Of Him G3754 CONJ οτι Because G2919 V-AAI-3S εκρινεν He Judged G3588 T-ASF την Tha G3173 A-ASF μεγαλην Great G3588 T-ASF την Tha G4204 N-ASF πορνην Whore G3748 R-NSF ητις Who G1311 V-IAI-3S διεφθειρεν Ruined G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Earth G1722 PREP εν By G3588 T-DSF τη Tha G4202 N-DSF πορνεια Fornication G846 P-GSF αυτης Of Her G2532 CONJ και And G1556 V-AAI-3S εξεδικησεν He Avenged G3588 T-ASN το The G129 N-ASN αιμα Blood G3588 T-GPM των Of Thos G1401 N-GPM δουλων Bondmen G846 P-GSM αυτου Of Him G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G5495 N-GSF χειρος Hand G846 P-GSF αυτης Of Her
   3 G2532 CONJ και And G1208 ADV δευτερον Second G4483 V-RAI-3S-ATT ειρηκεν They Said G239 HEB αλληλουια Praise Lord G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2586 N-NSM καπνος Smoke G846 P-GSF αυτης Of Her G305 V-PAI-3S αναβαινει Ascended G1519 PREP εις Into G3588 T-APM τους Thos G165 N-APM αιωνας Ages G3588 T-GPM των Of Thos G165 N-GPM αιωνων Ages
   4 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1501 N-NPM εικοσι Twenty G5064 N-NPM τεσσαρες Four G3588 T-NPM οι Thos G4245 A-NPM πρεσβυτεροι Elder G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G5064 N-NPN τεσσαρα Four G2226 N-NPN ζωα Living Creatures G4098 V-2AAI-3P επεσον Fell Down G2532 CONJ και And G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν Worshiped G3588 T-DSM τω Tho G2316 N-DSM θεω God G3588 T-DSM τω Tho G2521 V-PNP-DSM καθημενω Who Sits G1909 PREP επι On G3588 T-GSM του Tho G2362 N-GSM θρονου Throne G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G281 HEB αμην Truly G239 HEB αλληλουια Praise Lord
new(i)
  2 G3754 For G228 true G2532 and G1342 righteous G846 are his G2920 judgments: G3754 for G2919 [G5656] he hath judged G3173 the great G4204 fornicator, G3748 who G5351 [G5707] corrupted G1093 the earth G1722 with G846 her G4202 fornication, G2532 and G1556 [G5656] hath avenged G129 the blood G846 of his G1401 slaves G1537 at G846 her G5495 hand.
  3 G2532 And G1208 again G2046 [G5758] they said, G239 Hallelujah. G2532 And G846 her G2586 smoke G305 [G5719] rose up G1519 into G3588 the G165 ages G3588 of the G165 ages.
  4 G2532 And G5064 the four G2532 and G1501 twenty G4245 elders G2532 and G5064 the four G2226 living beings G4098 [G5627] fell down G2532 and G4352 [G5656] worshipped G2316 God G2521 [G5740] who sat G1909 on G2362 the throne, G3004 [G5723] saying, G281 Amen; G239 Hallelujah.
Vulgate(i) 2 quia vera et iusta iudicia sunt eius quia iudicavit de meretrice magna quae corrupit terram in prostitutione sua et vindicavit sanguinem servorum suorum de manibus eius 3 et iterum dixerunt alleluia et fumus eius ascendit in saecula saeculorum 4 et ceciderunt seniores viginti quattuor et quattuor animalia et adoraverunt Deum sedentem super thronum dicentes amen alleluia
Clementine_Vulgate(i) 2 quia vera et justa judicia sunt ejus, qui judicavit de meretrice magna, quæ corrupit terram in prostitutione sua, et vindicavit sanguinem servorum suorum de manibus ejus. 3 Et iterum dixerunt: Alleluja. Et fumus ejus ascendit in sæcula sæculorum. 4 Et ceciderunt seniores viginti quatuor, et quatuor animalia, et adoraverunt Deum sedentem super thronum, dicentes: Amen: alleluja.
Wycliffe(i) 2 for trewe and iust ben the domes of hym, whiche demede of the greet hoore, that defoulide the erthe in her letcherye, and vengide the blood of hise seruauntis, of the hondis of hir. 3 And eft thei seiden, Alleluya. And the smoke of it stieth vp, in to worldis of worldis. 4 And the foure and twenti senyouris and foure beestis felden doun, and worschipiden God sittynge on the trone, and seiden, Amen, Alleluya.
Tyndale(i) 2 for true and ryghteous are his iudgmentes for he hath iudged ye grett whore which did corrupt the erth with her fornicacion and hath avenged the bloud of his servauntes of her hond. 3 And agayne they said: Alleluya. And smoke rose vp for evermore. 4 And the xxiiii. elders and the iiii. bestes fell doune and worshypped god that sate on the seate sayinge: Amen Alleluya.
Coverdale(i) 2 for true and righteous are his iudgmentes, because he hath iudged the greate whore (which did corrupt ye earth with her fornicacion) and hath auenged the bloud of his seruautes of her hond. 3 And agayne they sayde: Alleluia. And smoke rose vp for euermore. 4 And ye xxiiij: elders, & the foure beestes fell downe, and worshipped God that sat on the seate, sayenge: Amen: Alleluia.
MSTC(i) 2 for true and righteous are his judgments, for he hath judged the great whore which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants of her hand." 3 And again they said, "Hallelujah! And smoke rose up for evermore." 4 And the twenty four elders and the four beasts fell down, and worshipped God that sat on the seat saying, "Amen, Hallelujah!"
Matthew(i) 2 for true and ryghteous are his iudgementes, for he hath iudged that great whore, whiche dyd corrupte the earth with her fornicacion, & hath auenged the bloude of his seruauntes of her hand. 3 And again they said: Alleluia. And smoke rose vp for euermore. 4 And the .xxiij. elders, & the .iiij. beastes fel doune, & worshipped God that sate on the seat sayinge: Amen Alleluia.
Great(i) 2 for true and ryghteous are his iudgementes, for he hath iudged the gret whore which dyd corrupt the erth wt her fornicacion, & hath auenged the bloud of his seruauntes of hyr hande. 3 And agayn they said: Alleluia. And smoke rose vp for euermore. 4 And the .xxiiii. elders, & the .iiii. bestes fell downe, & worshipped God that sate on the seate, saying: Amen, Alleluia.
Geneva(i) 2 For true and righteous are his iudgements: for he hath condemned that great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath auenged the blood of his seruants shed by her hand. 3 And againe they saide, Hallelu-iah: and that her smoke rose vp for euermore. 4 And the foure and twentie Elders, and the foure beastes fell downe, and worshipped God that sate on the throne, saying, Amen, Hallelu-iah.
Bishops(i) 2 For true and ryghteous are his iudgementes, for he hath iudged the great whore which dyd corrupt ye earth with her fornication, and hath auenged the blood of his seruauntes of her hande 3 And agayne they sayde Alleluia: and her smoke rose vp for euermore 4 And the xxiiij. elders & the foure beastes fell downe, & worshipped God that sate on the throne, saying Amen, Alleluia
DouayRheims(i) 2 For true and just are his judgments, who hath judged the great harlot which corrupted the earth with her fornication and hath revenged the blood of his servants, at her hands. 3 And again they said: Alleluia. And her smoke ascendeth for ever and ever. 4 And the four and twenty ancients and the four living creatures fell down and adored God that sitteth upon the throne, saying: Amen. Alleluia.
KJV(i) 2 For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand. 3 And again they said, Alleluia And her smoke rose up for ever and ever. 4 And the four and twenty elders and the four beasts fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia.
KJV_Cambridge(i) 2 For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand. 3 And again they said, Alleluia. And her smoke rose up for ever and ever. 4 And the four and twenty elders and the four beasts fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia.
KJV_Strongs(i)
  2 G3754 For G228 true G2532 and G1342 righteous G846 are his G2920 judgments G3754 : for G2919 he hath judged [G5656]   G3173 the great G4204 whore G3748 , which G5351 did corrupt [G5707]   G1093 the earth G1722 with G846 her G4202 fornication G2532 , and G1556 hath avenged [G5656]   G129 the blood G846 of his G1401 servants G1537 at G846 her G5495 hand.
  3 G2532 And G1208 again G2046 they said [G5758]   G239 , Alleluia G2532 . And G846 her G2586 smoke G305 rose up [G5719]   G1519 for G165 ever G165 and ever.
  4 G2532 And G5064 the four G2532 and G1501 twenty G4245 elders G2532 and G5064 the four G2226 beasts G4098 fell down [G5627]   G2532 and G4352 worshipped [G5656]   G2316 God G2521 that sat [G5740]   G1909 on G2362 the throne G3004 , saying [G5723]   G281 , Amen G239 ; Alleluia.
Mace(i) 2 for just and right are his judgments; for he hath condemned the grand prostitute, who corrupted the earth with her licentiousness, and hath avenged the blood of his servants that were shed by her hand." 3 again they said, "alleluia." and her smoke. rose up for ever and ever. 4 Then the four and twenty elders, and the four animals fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, "amen; alleluia."
Whiston(i) 2 For true and righteous [are] his judgments; for he hath judged the great whore who did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand. 3 And again they said, Alleluia. And her smoke rose up for ever and ever. 4 And the twenty-four elders, and the four animals fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia.
Wesley(i) 2 For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great whore, who corrupted the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand, 3 (And again they said Hallelujah) and her smoke ascendeth for ever and ever. 4 And the four and twenty elders and the four living creatures fell down, and worshiped God that sat on the throne, saying, Amen, Hallelujah.
Worsley(i) 2 He hath judged the great whore, who corrupted the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand: 3 (and again they said, Alleluia:) and her smoke ascendeth for ever and ever. 4 And the four and twenty elders, and the four animals fell down and worshipped God that sat upon the throne, saying, Amen; Alleluia.
Haweis(i) 2 because true and righteous are his judgments; for he hath judged the great harlot, that corrupted the earth with her whoredom, and hath avenged the blood of his servants shed by her hand. 3 And the second time they said, Hallelujah. And her smoke ascended up for ever and ever. 4 And the four and twenty presbyters fell prostrate, and the four living beings, and they worshipped God who was seated on the throne, saying, Amen; Hallelujah.
Thomson(i) 2 for true and righteous are his judgments; for he hath passed sentence on the great harlot who corrupted the earth with her fornication; and hath avenged the blood of his servants, at her hand. 3 [And again they said, alleluia!] and the smoke of her goeth up for the ages of the ages. 4 And the four and twenty elders and the four animate beings fell down and worshipped God who sat on the throne, saying, Amen. Alleluia.
Webster(i) 2 For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great harlot, who corrupted the earth with her lewdness, and hath avenged the blood of his servants at her hand. 3 And again they said, Alleluia. And her smoke rose up for ever and ever. 4 And the four and twenty elders and the four living beings fell down and worshiped God who sat on the throne, saying, Amen; Alleluia.
Webster_Strongs(i)
  2 G3754 For G228 true G2532 and G1342 righteous G846 are his G2920 judgments G3754 : for G2919 [G5656] he hath judged G3173 the great G4204 harlot G3748 , who G5351 [G5707] corrupted G1093 the earth G1722 with G846 her G4202 immorality G2532 , and G1556 [G5656] hath avenged G129 the blood G846 of his G1401 servants G1537 at G846 her G5495 hand.
  3 G2532 And G1208 again G2046 [G5758] they said G239 , Hallelujah G2532 . And G846 her G2586 smoke G305 [G5719] rose up G1519 for G165 ever G165 and ever.
  4 G2532 And G5064 the four G2532 and G1501 twenty G4245 elders G2532 and G5064 the four G2226 living beings G4098 [G5627] fell down G2532 and G4352 [G5656] worshipped G2316 God G2521 [G5740] who sat G1909 on G2362 the throne G3004 [G5723] , saying G281 , Amen G239 ; Hallelujah.
Living_Oracles(i) 2 for his judgments are true and righteous; for he has judged the great harlot, who corrupted the earth with her fornication; and he has avenged the blood of his servants shed by her hand. 3 And a second time they said, Hallelujah! And the smoke of her torment ascended for ever and ever. 4 And the twenty-four elders, and the four living creatures fell down and worshiped God, sitting upon the throne, saying, Amen! Hallelujah!
Etheridge(i) 2 For true and righteous are his judgments; because he hath judged the great harlot who corrupted the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand. 3 And the second time they said, Halleluia! And her smoke went up for ever and ever. 4 And the four-and-twenty presbyters fell, and the four living-ones, and worshipped Aloha who sitteth upon the throne, saying, Amen, Halleluia!
Murdock(i) 2 for, true and righteous are his judgments; for he hath judged that great harlot, who corrupted the earth with her whoredom; and hath avenged the blood of his servants at her hand. 3 And again they said: Hallelujah: and her smoke ascendeth up for ever and ever. 4 And the twenty-four Elders fell down, and the four Animals, and worshipped God who sitteth on the throne, saying: Amen: Hallelujah!
Sawyer(i) 2 for true and righteous are his judgments, for he has judged the great harlot who destroyed the earth with her fornication, and avenged the blood of his servants at her hand. 3 And again they said, Halleluia, and her smoke ascends forever and ever. 4 And the twenty-four elders fell down, and the four cherubs, and worshipped God who sat on the throne, saying, Amen, Halleluia.
Diaglott(i) 2 because true and righteous the judgment of him; because he judged the harlot the great, which corrupted the earth with the fornication of herself, and avenged the blood of the bond-servants of himself from hand of her. 3 And a second time they have said: Praise the Lord, and the smoke of her rise up for the ages of the ages. 4 And fell down the elders those twenty-four, and the four living ones, and did homage to the God to the one sitting on the throne, saying: So be it; praise the Lord.
ABU(i) 2 because true and righteous are his judgments; because he judged the great harlot, who corrupted the earth with her fornication, and avenged the blood of his servants at her hand. 3 And a second time they said: Alleluia. And her smoke goes up forever and ever. 4 And the twenty-four elders, and the four animals, fell down and worshiped God, who sits on the throne, saying: Amen; Alleluia.
Anderson(i) 2 for true and righteous are his judgments, for he has judged the great harlot that corrupted the earth with her lewdness; and he has avenged the blood of his servants at her hand. 3 And again they said: Alleluia; and her smoke rises up from age to age. 4 And the twenty-four elders, and the four living creatures, fell down, and worshiped God that sits upon the throne, saying: Amen, Alleluia.
Noyes(i) 2 for true and righteous are his judgments; for he hath judged the great harlot, who corrupted the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand. 3 And a second time they said, Hallelujah! and her smoke goeth up for ever and ever. 4 And the twentyfour elders and the four living creatures fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen, hallelujah!
YLT(i) 2 because true and righteous are His judgments, because He did judge the great whore who did corrupt the earth in her whoredom, and He did avenge the blood of His servants at her hand;' 3 and a second time they said, `Alleluia;' and her smoke doth come up—to the ages of the ages! 4 And fall down did the elders—the twenty and four—and the four living creatures, and they did bow before God who is sitting upon the throne, saying, `Amen, Alleluia.'
JuliaSmith(i) 2 For true and just his judgments: for he judged the great harlot, who corrupted the earth with her harlotry, and he avenged the blood of his servants from her hand. 3 And the second time they said, Alleluia. And her smoke goes up for ever and ever. 4 And the twenty-four elders and the four living creatures fell and worshipped God sitting upon the throne, saying, Amen; Alleluia.
Darby(i) 2 for true and righteous [are] his judgments; for he has judged the great harlot which corrupted the earth with her fornication, and has avenged the blood of his bondmen at her hand. 3 And a second time they said, Hallelujah. And her smoke goes up to the ages of ages. 4 And the twenty-four elders and the four living creatures fell down and did homage to God who sits upon the throne, saying, Amen, Hallelujah.
ERV(i) 2 for true and righteous are his judgments; for he hath judged the great harlot, which did corrupt the earth with her fornication, and he hath avenged the blood of his servants at her hand. 3 And a second time they say, Hallelujah. And her smoke goeth up for ever and ever. 4 And the four and twenty elders and the four living creatures fell down and worshipped God that sitteth on the throne, saying, Amen; Hallelujah.
ASV(i) 2 for true and righteous are his judgments; for he hath judged the great harlot, her that corrupted the earth with her fornication, and he hath avenged the blood of his servants at her hand. 3 And a second time they say, Hallelujah. And her smoke goeth up for ever and ever. 4 And the four and twenty elders and the four living creatures fell down and worshipped God that sitteth on the throne, saying,
Amen; Hallelujah.
ASV_Strongs(i)
  2 G3754 for G228 true G2532 and G1342 righteous G846 are his G2920 judgments; G3754 for G2919 he hath judged G3173 the great G4204 harlot, G3748 her that G5351 corrupted G1093 the earth G1722 with G846 her G4202 fornication, G2532 and G1556 he hath avenged G129 the blood G846 of his G1401 servants G1537 at G846 her G5495 hand.
  3 G2532 And G1208 a second G2046 time they say, G239 Hallelujah. G2532 And G846 her G2586 smoke G305 goeth up G1519 for G165 ever G165 and ever.
  4 G2532 And G5064 the four G2532 and G1501 twenty G4245 elders G2532 and G5064 the four G2226 living creatures G4098 fell down G2532 and G4352 worshipped G2316 God G2521 that sitteth G1909 on G2362 the throne, G3004 saying, G281 Amen; G239 Hallelujah.
JPS_ASV_Byz(i) 2 for true and righteous are his judgments, for he hath judged the great harlot, her that destroyed the earth with her fornication, and he hath avenged the blood of his servants at her hand. 3 And a second time they say, Hallelujah. And her smoke goeth up for ever and ever. 4 And the four and twenty elders and the four living creatures fell down and worshipped God that sitteth on the throne, saying, Amen, Hallelujah.
Rotherham(i) 2 Because, true and righteous, are his judgments; because he hath judged the great harlot, who, indeed, corrupted the earth with her lewdness,––and hath avenged the blood of his servants, at her hand. 3 And, a second time, have they said––Hallelujah! And, her smoke, ascendeth unto ages of ages. 4 And the twenty–four elders and the four living creatures, fell down, and did homage unto God, who sitteth upon the throne, saying––Amen! Hallelujah!
Twentieth_Century(i) 2 for true and righteous are his judgments. For he has passed judgment upon the Great Harlot who was corrupting the earth by her licentiousness, and he has taken vengeance upon her for the blood of his servants.' 3 Again they cried-- 'Hallelujah!' And the smoke from her ruins rises for ever and ever. 4 Then the twenty-four Councillors and the Four Creatures prostrated themselves and worshiped God who was seated upon the throne, crying-- 'Amen, Hallelujah!';
Godbey(i) 2 because his judgments are true and righteous; because he has judged the great harlot, who corrupted the earth by her fornication, and he has avenged the blood of his servants from her hand. 3 And a second time they said, Hallelujah! and her smoke is going up unto the ages of the ages. 4 And the twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God who sitteth upon the throne, saying Amen; Hallelujah!
WNT(i) 2 True and just are His judgments, because He has judged the great Harlot who was corrupting the whole earth with her fornication, and He has taken vengeance for the blood of His bondservants which her hands have shed." 3 And a second time they said, "Hallelujah! For her smoke ascends until the Ages of the Ages." 4 And the twenty-four Elders and the four living creatures fell down and worshipped God who sits upon the throne. "Even so," they said; "Hallelujah!"
Worrell(i) 2 because true and righteous are His judgments; because He judged the great harlot; who, indeed, corrupted the earth with her fornication, and He avenged the blood of His servants at her hand." 3 And a second time they say, "Hallelujah!" And her smoke ascends forever and ever. 4 And the twenty-four elders and the four living creatures fell down, and worshiped God, Who sitteth on the throne, saying, "Amen! Hallelujah!"
Moffatt(i) 2 True and just are his sentences of doom; he has doomed the great Harlot who destroyed earth with her vice, he has avenged on her the blood of his servants." 3 Again they repeated, "Hallelujah! And the smoke of her goes up for ever and ever!" 4 Then the four and twenty Presbyters and the four living Creatures fell down and worshipped God who is seated on the throne, crying, "So be it, hallelujah!"
Goodspeed(i) 2 for his judgments are sound and upright. For he has passed judgment upon the great idolatress who corrupted the earth with her idolatry, and he has avenged the blood of his slaves upon her!" 3 Then they said again, "Praise the Lord! For smoke will go up from her forever and ever!" 4 Then the twenty-four elders and the four animals fell down and worshiped God who was seated upon the throne. "Amen!" they said, "Praise the Lord!"
Riverside(i) 2 for true and just are his judgments. He has judged the great prostitute who was corrupting the earth with her lewdness and he has avenged on her the blood of his servants." 3 Again they shouted, "Hallelujah! Her smoke will ascend for the ages of the ages." 4 Then the twenty-four elders fell down and the four living creatures worshiped God who sits on the throne, saying, "Amen! Hallelujah!"
MNT(i) 2 For true and righteous are his judgments; For he has judged the great harlot Who was corrupting the earth with her fornication. On her he has avenged the blood of his slaves." 3 And a second time they said: "Alleluia! For the smoke of her torment goes up forever and ever!" 4 Then the four and twenty Elders and the four beasts fell down and worshiped God who sits on the throne, saying, "Amen, Hallelujah!"
Lamsa(i) 2 For his judgments are true and righteous: for he has condemned the great harlot, who has corrupted the earth with her adultery, and has avenged the blood of his servants at her hand. 3 And a second time, they said, Alleluia. And her smoke rose up for ever and ever. 4 And the four and twenty elders and the four beasts fell down and worshipped God who sat on the throne, saying, Amen, Alleluia.
CLV(i) 2 for true and just is His judging, for He judges the great prostitute who corrupts the earth with her prostitution, and avenges the blood of His slaves at her hand." 3 And a second time have they declared, "Hallelujah!And her smoke is ascending for the eons of the eons." 4 And the twenty-four elders and the four animals fall and worship God, Who is sitting on the throne, saying, "Amen! Hallelujah!"
Williams(i) 2 because His judgments are true and just. Because He has passed judgment on the notorious prostitute who corrupted the earth with her immorality, and for the blood of His slaves He has taken vengeance upon her!" 3 A second time they shouted, "Praise the Lord! For the smoke from her continues to go up forever and ever." 4 Then the twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God who was seated on the throne, saying, "Amen! Praise the Lord!"
BBE(i) 2 For true and upright are his decisions; for by him has the evil woman been judged, who made the earth unclean with the sins of her body; and he has given her punishment for the blood of his servants. 3 And again they said, Praise to the Lord. And her smoke went up for ever and ever. 4 And the four and twenty rulers and the four beasts went down on their faces and gave worship to God who was seated on the high seat, saying, Even so, praise to the Lord.
MKJV(i) 2 For true and righteous are His judgments. For He has judged the great harlot who defiled the earth with her fornication, and He has avenged the blood of His servants out of her hand. 3 And secondly they said, Hallelujah! And her smoke rose up forever and ever. 4 And the twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God sitting on the throne, saying, Amen! Hallelujah!
LITV(i) 2 For true and righteous are His judgments, because He judged the great harlot who defiled the earth with her fornication. And He avenged the blood of His slaves out of her hand. 3 And secondly they said, Hallelujah! Also her smoke goes up forever and ever. 4 And the twenty four elders, and the four living creatures fell down and worshiped God sitting on the throne, saying, Amen! Hallelujah!
ECB(i) 2 because true and just are his judgments: because he judged the mega whore who corrupted the earth in her whoredom and avenged the blood of his servants from her hand. 3 And secondly they say, Halalu Yah! - and her smoke ascends to the eons of the eons. 4 And the twenty-four elders and the four live beings fall and worship Elohim sitting on the throne, wording, Amen! Halalu Yah!
AUV(i) 2 For His judgments are true and just; He has judged [i.e., condemned] the great prostitute who corrupted the earth with her sexual immorality, and He has punished her for [shedding] the blood of His servants.” 3 And again they shouted, “Hallelujah! The smoke from her [burning. See 18:18] ascends forever and ever.” 4 Then the twenty-four elders and the four living beings fell down and worshiped God, who sits on His throne. They said, “May it be so, Hallelujah!”
ACV(i) 2 Because true and righteous are his judgments, because he has judged the great whore who ruined the earth by her fornication, and he has avenged the blood of his bondmen from her hand. 3 And a second time they said, Praise the Lord! And the smoke of her ascended into the ages of the ages. 4 And the twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God who sits on the throne, saying, Truly! Praise the Lord!
Common(i) 2 for his judgments are true and just; he has judged the great harlot who corrupted the earth with her fornication, and he has avenged on her the blood of his servants." 3 And again they shouted, "Hallelujah! The smoke from her goes up for ever and ever." 4 And the twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshipped God who is seated on the throne, saying, "Amen. Hallelujah!"
WEB(i) 2 for his judgments are true and righteous. For he has judged the great prostitute, who corrupted the earth with her sexual immorality, and he has avenged the blood of his servants at her hand.” 3 A second said, “Hallelujah! Her smoke goes up forever and ever.” 4 The twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God who sits on the throne, saying, “Amen! Hallelujah!”
WEB_Strongs(i)
  2 G3754 for G228 true G2532 and G1342 righteous G846 are his G2920 judgments. G3754 For G2919 he has judged G3173 the great G4204 prostitute, G3748 who G5351 corrupted G1093 the earth G1722 with G846 her G4202 sexual immorality, G2532 and G1556 he has avenged G129 the blood G846 of his G1401 servants G1537 at G846 her G5495 hand."
  3 G2532   G1208 A second G2046 said, G239 "Hallelujah! G2532   G846 Her G2586 smoke G305 goes up G1519   G165 forever G165 and ever."
  4 G2532   G1501 The twenty - G5064 four G4245 elders G2532 and G5064 the four G2226 living creatures G4098 fell down G2532 and G4352 worshiped G2316 God G2521 who sits G1909 on G2362 the throne, G3004 saying, G281 "Amen! G239 Hallelujah!"
NHEB(i) 2 for true and righteous are his judgments. For he has judged the great prostitute, who corrupted the earth with her sexual immorality, and he has avenged the blood of his servants at her hand." 3 A second said, "Hallelujah. Her smoke goes up forever and ever." 4 The twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God who sits on the throne, saying, "Amen. Hallelujah."
AKJV(i) 2 For true and righteous are his judgments: for he has judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and has avenged the blood of his servants at her hand. 3 And again they said, Alleluia And her smoke rose up for ever and ever. 4 And the four and twenty elders and the four beasts fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia.
AKJV_Strongs(i)
  2 G228 For true G1342 and righteous G2920 are his judgments: G2919 for he has judged G3173 the great G4204 whore, G3748 which G5351 did corrupt G1093 the earth G4202 with her fornication, G1556 and has avenged G129 the blood G1401 of his servants G1537 at G5495 her hand.
  3 G1208 And again G2046 they said, G239 Alleluia G2586 And her smoke G305 rose G165 up for ever G165 and ever.
  4 G5064 And the four G1501 and twenty G4245 elders G5064 and the four G2226 beasts G4098 fell G4352 down and worshipped G2316 God G2521 that sat G1909 on G2362 the throne, G3004 saying, G281 Amen; G239 Alleluia.
KJC(i) 2 For true and righteous are his judgments: for he has judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and has avenged the blood of his servants at her hand. 3 And again they said, Alleluia And her smoke rose up forever and ever. 4 And the four and twenty elders and the four beasts fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia.
KJ2000(i) 2 For true and righteous are his judgments: for he has judged the great harlot, who did corrupt the earth with her fornication, and has avenged the blood of his servants at her hand. 3 And again they said, Alleluia. And her smoke rose up forever and ever. 4 And the four and twenty elders and the four living creatures fell down and worshiped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia.
UKJV(i) 2 For true and righteous are his judgments: for he has judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and has avenged the blood of his servants at her hand. 3 And again they said, Alleluia And her smoke rose up for ever and ever. 4 And the four and twenty elders and the four beasts fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia.
RKJNT(i) 2 For true and righteous are his judgments: for he has judged the great harlot, who corrupted the earth with her adulteries, and has avenged on her the blood of his servants. 3 And again they said, Alleluia. Her smoke rises up forever and ever. 4 And the twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshipped God who sits on the throne, saying, Amen; Alleluia.
TKJU(i) 2 For His judgments are true and righteous: For He has judged the great whore, which corrupted the earth with her fornication, and has avenged the blood of His servants at her hand." 3 And again they said, "Alleluia. And her smoke rose up forever and ever." 4 And the twenty-four elders and the four beasts fell down and worshiped God that sat on the throne, saying, "Amen; Alleluia."
CKJV_Strongs(i)
  2 G3754 For G228 true G2532 and G1342 righteous G846 are his G2920 judgments: G3754 for G2919 he has judged G3173 the great G4204 whore, G3748 which G5351 did corrupt G1093 the earth G1722 with G846 her G4202 fornication, G2532 and G1556 has avenged G129 the blood G846 of his G1401 servants G1537 at G846 her G5495 hand.
  3 G2532 And G1208 again G2046 they said, G239 Alleluia. G2532 And G846 her G2586 smoke G305 goes up G1519 for G165 ever G165 and ever.
  4 G2532 And G5064 the four G2532 and G1501 twenty G4245 elders G2532 and G5064 the four G2226 animals G4098 fell down G2532 and G4352 worshiped G2316 God G2521 that sat G1909 on G2362 the throne, G3004 saying, G281 Amen; G239 Alleluia.
RYLT(i) 2 because true and righteous are His judgments, because He did judge the great whore who did corrupt the earth in her whoredom, and He did avenge the blood of His servants at her hand;' 3 and a second time they said, 'Alleluia;' and her smoke does come up -- to the ages of the ages! 4 And fall down did the elders -- the twenty and four -- and the four living creatures, and they did bow before God who is sitting upon the throne, saying, 'Amen, Alleluia.'
EJ2000(i) 2 for true and righteous are his judgments; for he has judged the great whore, who corrupted the earth with her fornication, and has avenged the blood of his slaves at her hand. 3 And again they said, Halelu-JAH. And her smoke rose up for ever and ever. 4 And the twenty-four elders and the four animals fell upon their faces and worshipped God that was seated upon the throne, saying, Amen! Halelu-JAH!
CAB(i) 2 For true and righteous are His judgments, for He has judged the great harlot who corrupted the earth with her fornication; and He has avenged the blood of His servants shed by her hand." 3 And a second one said, "Hallelujah! Her smoke goes up forever and ever!" 4 And the twenty-four elders and the four living beings fell down and worshipped God who sits on the throne, saying, "Amen! Hallelujah!"
WPNT(i) 2 Because His judgments are true and just, because He has judged the great whore who corrupted the earth with her fornication, and has avenged the blood of His slaves by her hand.” 3 And a second voice said, “Hallelujah! Her smoke goes up for ever and ever!” 4 And the twenty-four elders and the four living beings fell down and worshipped God, who sits on the throne, saying, “Amen, Hallelujah!”
JMNT(i) 2 "Because His judgings (decisions and administrations of justice; judicial processes; separations and evaluations according to the Way pointed out) [are] true ones and fair (equitable; just; rightwised) ones, because He judged (or: judges) the Great Prostitute – anyone who was spoiling (ruining; corrupting) the Land (or: earth) within her prostitution (or: fornication; = idolatry) – and He restored a rightwised situation of equity in fairness for (or: avenges; vindicates; executes the right for) the blood of His slaves from out of her hand." 3 Then a second time they have said, "Praise Yahweh (Hallelujah)!" And so the smoke from her goes on rising up on into (or: progressively ascends into the midst of) the ages of the ages (or: crowning time-periods of the ages; indefinite eras which comprise the ages). 4 Then the twenty-four elders (old people) and the four living ones fall (or: fell) down and worship (ed) the God continuously sitting upon the throne, repeatedly saying, "Amen (Make it so; So be it). Praise Yahweh (Hallelujah)!"
NSB(i) 2 »True and righteous are his judgments: for he has judged the great harlot, who corrupted the earth with her fornication. And has avenged the blood of his servants at her hand.« 3 Again they said: »Praise Jehovah. Her smoke rose up forever and ever.« 4 The twenty-four elders and the four beasts fell down and worshiped God, who sat on the throne, saying: »Amen! Praise Jehovah!« (Psalm 117:1)
ISV(i) 2 His judgments are true and just. He has condemned the notorious prostitute who corrupted the world with her immorality. He has taken revenge on her for the blood of his servants.” 3 A second time they said, “Hallelujah! The smoke goes up from her forever and ever.” 4 The twenty-four elders and the four living creatures bowed down and worshipped God, who was sitting on the throne. They said, “Amen! Hallelujah!”
LEB(i) 2 because his judgments are true and righteous, because he has passed judgment on the great prostitute who corrupted the earth with her sexual immorality, and has avenged the blood of his slaves shed by* her hand!" 3 And a second time they said,
"Hallelujah!"
And her smoke goes up forever and ever*. 4 And the twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God who is seated on the throne, saying,
"Amen! Hallelujah!"
BGB(i) 2 ὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ· ὅτι ἔκρινεν τὴν πόρνην τὴν μεγάλην ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς, καὶ ἐξεδίκησεν τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αὐτῆς.” 3 Καὶ δεύτερον εἴρηκαν “Ἁλληλουϊά· καὶ ὁ καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.” 4 Καὶ ἔπεσαν οἱ πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσαρες καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα, καὶ προσεκύνησαν τῷ Θεῷ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ λέγοντες “Ἀμήν, Ἁλληλουϊά.”
BIB(i) 2 ὅτι (For) ἀληθιναὶ (true) καὶ (and) δίκαιαι (righteous are) αἱ (the) κρίσεις (judgments) αὐτοῦ (of Him), ὅτι (because) ἔκρινεν (He has judged) τὴν (the) πόρνην (prostitute) τὴν (-) μεγάλην (great), ἥτις (who) ἔφθειρεν (had corrupted) τὴν (the) γῆν (earth) ἐν (with) τῇ (the) πορνείᾳ (sexual immorality) αὐτῆς (of her), καὶ (and) ἐξεδίκησεν (He has avenged) τὸ (the) αἷμα (blood) τῶν (of the) δούλων (servants) αὐτοῦ (of Him), ἐκ (out of) χειρὸς (the hand) αὐτῆς (of her).” 3 Καὶ (And) δεύτερον (a second time) εἴρηκαν (they said): “Ἁλληλουϊά (Hallelujah)! καὶ (And) ὁ (the) καπνὸς (smoke) αὐτῆς (of her) ἀναβαίνει (goes up) εἰς (to) τοὺς (the) αἰῶνας (ages) τῶν (of the) αἰώνων (ages).” 4 Καὶ (And) ἔπεσαν (fell down) οἱ (the) πρεσβύτεροι (elders) οἱ (-) εἴκοσι (twenty) τέσσαρες (four) καὶ (and) τὰ (the) τέσσαρα (four) ζῷα (living creatures), καὶ (and) προσεκύνησαν (they worshiped) τῷ (-) Θεῷ (God), τῷ (the One) καθημένῳ (sitting) ἐπὶ (on) τῷ (the) θρόνῳ (throne), λέγοντες (saying): “Ἀμήν (Amen), Ἁλληλουϊά (Hallelujah)!”
BLB(i) 2 For His judgments are true and righteous, because He has judged the great prostitute, who had corrupted the earth with her sexual immorality, and He has avenged the blood of His servants, out of her hand.” 3 And a second time they said: “Hallelujah! And her smoke goes up to the ages of the ages.” 4 And the twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God, the One sitting on the throne, saying: “Amen, Hallelujah!”
BSB(i) 2 For His judgments are true and just. He has judged the great prostitute who corrupted the earth with her immorality. He has avenged the blood of His servants that was poured out by her hand.” 3 And a second time they called out: “Hallelujah! Her smoke rises forever and ever.” 4 And the twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God who sits on the throne, saying: “Amen, Hallelujah!”
MSB(i) 2 For His judgments are true and just. He has judged the great prostitute who corrupted the earth with her immorality. He has avenged the blood of His servants that was poured out by her hand.” 3 And a second time they called out: “Hallelujah! Her smoke rises forever and ever.” 4 And the twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God who sits on the throne, saying: “Amen, Hallelujah!”
MLV(i) 2 because true and righteous are his judgments, because he has judged the great prostitute, she who was corrupting the earth in her fornication and he has avenged the blood of his bondservants from her hand.
3 And they have said a second-time, Hallelujah. And her smoke goes up forevermore.
4 And the twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God who is sitting upon the throne, saying, Amen. Hallelujah.
VIN(i) 2 for true and just are his judgments. He has judged the great prostitute who was corrupting the earth with her lewdness and he has avenged on her the blood of his servants." 3 And again they shouted, "Hallelujah! The smoke from her goes up for ever and ever." 4 The twenty-four elders and the four living creatures bowed down and worshiped God, who was sitting on the throne. They said, "Amen! Hallelujah!"
Luther1545(i) 2 Denn wahrhaftig und gerecht sind seine Gerichte, daß er die große Hure verurteilet hat, welche die Erde mit ihrer Hurerei verderbet, und hat das Blut seiner Knechte von ihrer Hand gerächt. 3 Und sprachen zum andernmal: Halleluja! Und der Rauch gehet auf ewiglich. 4 Und die vierundzwanzig Ältesten und die vier Tiere fielen nieder und beteten an Gott, der auf dem Stuhl saß, und sprachen: Amen Halleluja!
Luther1545_Strongs(i)
  2 G3754 Denn G228 wahrhaftig G2532 und G1342 gerecht sind G846 seine G2920 Gerichte G3754 , daß G846 er G3748 die G3173 große G4204 Hure G2919 verurteilet hat G1093 , welche die Erde G4202 mit ihrer Hurerei G2532 verderbet, und G1722 hat G129 das Blut G1401 seiner Knechte G1537 von G5495 ihrer Hand gerächt.
  3 G2532 Und G2046 sprachen G1519 zum G1208 andernmal G239 : Halleluja G2532 ! Und G846 der G2586 Rauch G305 gehet auf G165 ewiglich .
  4 G2532 Und G5064 die vierundzwanzig G4245 Ältesten G5064 und die vier G2226 Tiere G4098 fielen G1909 nieder und beteten an G2316 GOtt G2362 , der auf dem Stuhl G2521 saß G3004 , und sprachen G281 : Amen G239 Halleluja!
Luther1912(i) 2 Denn wahrhaftig und gerecht sind seine Gerichte, daß er die große Hure verurteilt hat, welche die Erde mit ihrer Hurerei verderbte, und hat das Blut seiner Knechte von ihrer Hand gefordert. 3 Und sie sprachen zum andernmal: Halleluja! und der Rauch geht auf ewiglich. 4 Und die vierundzwanzig Ältesten und die vier Tiere fielen nieder und beteten an Gott, der auf dem Stuhl saß, und sprachen: AMEN, Halleluja!
Luther1912_Strongs(i)
  2 G3754 Denn G228 wahrhaftig G2532 und G1342 gerecht G846 sind seine G2920 Gerichte G3754 , daß G3173 er die große G4204 Hure G2919 verurteilt G3748 hat, welche G1093 die Erde G1722 mit G846 ihrer G4202 Hurerei G5351 verderbte G2532 , und G1556 hat G129 das Blut G846 seiner G1401 Knechte G1537 von G846 ihrer G5495 Hand G1556 gefordert .
  3 G2532 Und G2046 sie sprachen G1208 zum andernmal G239 : Halleluja G2532 ! und G846 der G2586 Rauch G305 geht G165 G1519 G165 auf ewiglich .
  4 G2532 Und G2532 G5064 G1501 die G4245 Ältesten G2532 und G5064 die vier G2226 Tiere G4098 fielen G2532 nieder und G4352 beteten G2316 an Gott G1909 , der auf G2362 dem Stuhl G2521 saß G3004 , und sprachen G281 : Amen G239 , Halleluja!
ELB1871(i) 2 denn wahrhaftig und gerecht sind seine Gerichte; denn er hat die große Hure gerichtet, welche die Erde mit ihrer Hurerei verderbte, und hat das Blut seiner Knechte gerächt an ihrer Hand. 3 Und zum anderen Male sprachen sie: Halleluja! Und ihr Rauch steigt auf in die Zeitalter der Zeitalter. 4 Und die vierundzwanzig Ältesten und die vier lebendigen Wesen fielen nieder und beteten Gott an, der auf dem Throne sitzt, und sagten: Amen, Halleluja!
ELB1871_Strongs(i)
  2 G3754 denn G228 wahrhaftig G2532 und G1342 gerecht G846 sind seine G2920 Gerichte; G3754 denn G2919 er hat G3173 die große G4204 Hure G2919 gerichtet, G3748 welche G1093 die Erde G1722 mit G846 ihrer G4202 Hurerei G5351 verderbte, G2532 und G1556 hat G129 das Blut G846 seiner G1401 Knechte G1556 gerächt G1537 an G846 ihrer G5495 Hand.
  3 G2532 Und G1208 zum anderen Male G2046 sprachen G239 sie: Halleluja! G2532 Und G846 ihr G2586 Rauch G305 steigt auf G1519 in G165 die Zeitalter G165 der Zeitalter.
  4 G2532 Und G5064 G2532 G1501 die vierundzwanzig G4245 Ältesten G2532 und G5064 die vier G2226 lebendigen Wesen G4098 fielen nieder G2532 und G4352 beteten G2316 Gott G4352 an, G1909 der auf G2362 dem Throne G2521 sitzt, G3004 und sagten: G281 Amen, G239 Halleluja!
ELB1905(i) 2 Denn wahrhaftig und gerecht sind seine Gerichte; denn er hat die große Hure gerichtet, welche die Erde mit ihrer Hurerei verderbte, und hat das Blut seiner Knechte gerächt an ihrer Hand. 3 Und zum anderen Male sprachen sie: Halleluja! Und ihr Rauch steigt auf von Ewigkeit zu Ewigkeit. 4 Und die vierundzwanzig Ältesten und die vier lebendigen Wesen fielen nieder und beteten Gott an, der auf dem Throne sitzt, und sagten: Amen, Halleluja!
ELB1905_Strongs(i)
  2 G3754 denn G228 wahrhaftig G2532 und G1342 gerecht G846 sind seine G2920 Gerichte G3754 ; denn G2919 er hat G3173 die große G4204 Hure G2919 gerichtet G3748 , welche G1093 die Erde G1722 mit G846 ihrer G4202 Hurerei G5351 verderbte G2532 , und G1556 hat G129 das Blut G846 seiner G1401 Knechte G1556 gerächt G1537 an G846 ihrer G5495 Hand .
  3 G2532 Und G1208 zum anderen Male G2046 sprachen G239 sie: Halleluja G2532 ! Und G846 ihr G2586 Rauch G305 steigt auf G1519 von G165 Ewigkeit G165 zu Ewigkeit .
  4 G2532 Und G1501 -G2532 -G5064 die vierundzwanzig G4245 Ältesten G2532 und G5064 die vier G2226 lebendigen Wesen G4098 fielen nieder G2532 und G4352 beteten G2316 Gott G4352 an G1909 , der auf G2362 dem Throne G2521 sitzt G3004 , und sagten G281 : Amen G239 , Halleluja!
DSV(i) 2 Want Zijn oordelen zijn waarachtig en rechtvaardig; dewijl Hij de grote hoer geoordeeld heeft, die de aarde verdorven heeft met haar hoererij, en Hij het bloed Zijner dienaren van haar hand gewroken heeft. 3 En zij zeiden ten tweeden maal: Halleluja! En haar rook gaat op in alle eeuwigheid. 4 En de vier en twintig ouderlingen, en de vier dieren vielen neder, en aanbaden God, Die op den troon zat, zeggende: Amen, Halleluja!
DSV_Strongs(i)
  2 G3754 Want G846 Zijn G2920 oordelen G228 zijn waarachtig G2532 en G1342 rechtvaardig G3754 ; dewijl G3173 Hij de grote G4204 hoer G2919 G5656 geoordeeld heeft G3748 , die G1093 de aarde G5351 G5707 verdorven heeft G1722 met G846 haar G4202 hoererij G2532 , en G129 Hij het bloed G846 Zijner G1401 dienaren G1537 van G846 haar G5495 hand G1556 G5656 gewroken heeft.
  3 G2532 En G2046 G5758 zij zeiden G1208 ten tweeden maal G239 : Halleluja G2532 ! En G846 haar G2586 rook G305 G5719 gaat op G1519 in G165 alle G165 eeuwigheid.
  4 G2532 En G5064 de vier G2532 en G1501 twintig G4245 ouderlingen G2532 , en G5064 de vier G2226 dieren G4098 G5627 vielen G2532 [neder], en G4352 G5656 aanbaden G2316 God G1909 , Die op G2362 den troon G2521 G5740 zat G3004 G5723 , zeggende G281 : Amen G239 , Halleluja!
DarbyFR(i) 2 car ses jugements sont véritables et justes; car il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par sa fornication, et il a vengé le sang de ses esclaves, le réclamant de sa main. 3 Et ils dirent une seconde fois: Alléluia! Et sa fumée monte aux siècles des siècles. 4 Et les vingt-quatre anciens et les quatre animaux tombèrent sur leurs faces et rendirent hommage à Dieu qui était assis sur le trône, disant: Amen! Alléluia!
Martin(i) 2 Car ses jugements sont véritables et justes, parce qu'il a fait justice de la grande prostituée, qui a corrompu la terre par son impudicité; et qu'il a vengé le sang de ses serviteurs versé de la main de la prostituée. 3 Et ils dirent encore : Alleluia! et sa fumée monte aux siècles des siècles. 4 Et les vingt-quatre Anciens et les quatre animaux se jetèrent sur leurs faces, et adorèrent Dieu, qui était assis sur le trône, en disant : Amen! Alleluia!
Segond(i) 2 parce que ses jugements sont véritables et justes; car il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par son impudicité, et il a vengé le sang de ses serviteurs en le redemandant de sa main. 3 Et ils dirent une seconde fois: Alléluia! ...et sa fumée monte aux siècles des siècles. 4 Et les vingt-quatre vieillards et les quatre êtres vivants se prosternèrent et adorèrent Dieu assis sur le trône, en disant: Amen! Alléluia!
Segond_Strongs(i)
  2 G3754 parce que G846 ses G2920 jugements G228 sont véritables G2532 et G1342 justes G3754  ; car G2919 il a jugé G5656   G3173 la grande G4204 prostituée G3748 qui G5351 corrompait G5707   G1093 la terre G1722 par G846 son G4202 impudicité G2532 , et G1556 il a vengé G5656   G129 le sang G846 de ses G1401 serviteurs G1537 en le redemandant G846 de sa G5495 main.
  3 G2532 Et G2046 ils dirent G5758   G1208 une seconde fois G239  : Alléluia G2532  !  … et G846 sa G2586 fumée G305 monte G5719   G1519 aux G165 siècles G165 des siècles.
  4 G2532 Et G1501 les vingt G2532   G5064 -quatre G4245 vieillards G2532 et G5064 les quatre G2226 êtres vivants G4098 se prosternèrent G5627   G2532 et G4352 adorèrent G5656   G2316 Dieu G2521 assis G5740   G1909 sur G2362 le trône G3004 , en disant G5723   G281  : Amen G239  ! Alléluia !
SE(i) 2 porque sus juicios son verdaderos y justos; porque él ha juzgado a la gran ramera, que ha corrompido la tierra con su fornicación, y ha vengado la sangre de sus siervos de la mano de ella. 3 Y otra vez dijeron: Aleluya. Y su humo subió para siempre jamás. 4 Y los veinticuatro ancianos y los cuatro animales se postraron en tierra, y adoraron a Dios que estaba sentado sobre el trono, diciendo: ­Amén! ­Aleluya!
ReinaValera(i) 2 Porque sus juicios son verdaderos y justos; porque él ha juzgado á la grande ramera, que ha corrompido la tierra con su fornicación, y ha vengado la sangre de sus siervos de la mano de ella. 3 Y otra vez dijeron: Aleluya. Y su humo subió para siempre jamás. 4 Y los veinticuatro ancianos y los cuatro animales se postraron en tierra, y adoraron á Dios que estaba sentado sobre el trono, diciendo: Amén: Aleluya.
JBS(i) 2 porque sus juicios son verdaderos y justos; porque él ha juzgado a la gran ramera, que ha corrompido la tierra con su fornicación, y ha vengado la sangre de sus siervos de la mano de ella. 3 Y otra vez dijeron: Alelu-JAH. Y su humo subió para siempre jamás. 4 Y los veinticuatro ancianos y los cuatro animales cayeron sobre sus rostros, y adoraron a Dios que estaba sentado sobre el trono, diciendo: ¡Amén! ¡Alelu-JAH!
Albanian(i) 2 sepse të vërteta dhe të drejta janë gjykimet e tij! Ai në fakt gjykoi laviren e madhe, që e prishi dheun me kurvërinë e saj, dhe mori hak për gjakun e shërbëtorëve të vet të derdhur prej dorës së saj''. 3 Dhe thanë për të dytën herë: ''Aleluja! Dhe tymi i saj ngjitet në shekuj të shekujve''. 4 Dhe ranë përmbys të njëzet e katër pleqtë, dhe të katër qeniet e gjalla, dhe adhuruan Perëndinë, që ulej mbi fron, duke thënë: ''Amen, Aleluja!''.
RST(i) 2 Ибо истинны и праведны суды Его: потому что Он осудилту великую любодейцу, которая растлила землю любодейством своим, и взыскал кровь рабов Своих от руки ее. 3 И вторично сказали: аллилуия! И дым ее восходил во веки веков. 4 Тогда двадцать четыре старца и четыре животных палии поклонились Богу, сидящему на престоле, говоря: аминь! аллилуия!
Peshitta(i) 2 ܡܛܠ ܕܫܪܝܪܝܢ ܘܟܐܢܝܢ ܕܝܢܘܗܝ ܡܛܠ ܕܕܢ ܠܙܢܝܬܐ ܪܒܬܐ ܐܝܕܐ ܕܚܒܠܬ ܠܐܪܥܐ ܒܙܢܝܘܬܗ ܘܬܒܥ ܕܡܐ ܕܥܒܕܘܗܝ ܡܢ ܐܝܕܝܗ ܀ 3 ܕܬܪܬܝܢ ܐܡܪܘ ܗܠܠܘܝܐ ܘܬܢܢܗ ܤܠܩ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܀ 4 ܘܢܦܠܘ ܥܤܪܝܢ ܘܐܪܒܥܐ ܩܫܝܫܝܢ ܘܐܪܒܥ ܚܝܘܢ ܘܤܓܕܘ ܠܐܠܗܢ ܕܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܤܝܐ ܘܐܡܪܝܢ ܐܡܝܢ ܗܠܠܘܝܐ ܀
Arabic(i) 2 لان احكامه حق وعادلة اذ قد دان الزانية العظيمة التي افسدت الارض بزناها وانتقم لدم عبيده من يدها. 3 وقالوا ثانية هللويا. ودخانها يصعد الى ابد الآبدين. 4 وخرّ الاربعة والعشرون شيخا والاربعة الحيوانات وسجدوا للّه الجالس على العرش قائلين آمين. هللويا.
Amharic(i) 3 ደግመውም። ሃሌ ሉያ አሉ፤ ጢስዋም ለዘላለም እስከ ዘላለም ይወጣል። 4 ሀያ አራቱም ሽማግሌዎችና አራቱ እንስሶች በፊታቸው ተደፍተው በዙፋኑ ላይ ለተቀመጠው ለእግዚአብሔር። አሜን፥ ሃሌ ሉያ እያሉ ሰገዱለት።
Armenian(i) 2 որովհետեւ ճշմարիտ եւ արդար են անոր դատաստանները, քանի որ դատեց այն մեծ պոռնիկը՝ որ իր պոռնկութեամբ ապականեց երկիրը, ու վրէժը առաւ իր ծառաներուն արիւնին՝ պահանջելով զայն անոր ձեռքէն»: 3 Եւ կրկին ըսին. «Ալէլուիա՜. անոր ծուխը կը բարձրանայ դարէ դար՝՝»: 4 Քսանչորս երէցները եւ չորս էակները ինկան ու երկրպագեցին Աստուծոյ՝ որ կը բազմի գահին վրայ, ըսելով. «Ամէ՛ն. ալէլուիա՜ »:
Basque(i) 2 Ecen eguiazco dirade eta iusto haren iugemenduac: ceren bere paillardiçáz lurra corrumpitu vkan duen paillarda handiaz iustitia eguin vkan baitu, eta bere cerbitzarién odola haren escuetan mendecatu vkan baitu. 3 Eta berriz erran ceçaten Halleluia: eta haren kea igan cedin secula seculacotz. 4 Eta hoguey eta laur Ancianoéc eta laur animaléc egotz citzaten bere buruäc bere beguithartén gainera, eta adora ceçaten throno gainean iarriric dagoen Iaincoa, cioitela, Amen, Halleluia.
Bulgarian(i) 2 Защото Неговите присъди са истинни и праведни, понеже Той осъди великата блудница, която е покварила земята със своето блудство, и прати върху нея възмездие за кръвта на Своите слуги. 3 И те втори път казаха: Алилуя! И димът й се издигна за вечни векове. 4 И двадесет и четиримата старейшини и четирите живи същества паднаха и се поклониха на Бога, който седи на престола, и казаха: Амин! Алилуя!
Croatian(i) 2 Doista, istiniti su i pravedni sudovi njegovi jer osudi veliku Bludnicu, što pokvari zemlju bludom svojim, i osveti na njoj krv slugu svojih!" 3 I ponove: "Aleluja! Dim njezin suklja u vijeke vjekova!" 4 Nato starješine, njih dvadesetčetvorica, i ona četiri bića padoše ničice i p okloniše se Bogu, koji sjedi na prijestolju, govoreći: "Amen! Aleluja!"
BKR(i) 2 Neboť jsou praví a spravedliví soudové jeho, kterýž odsoudil nevěstku tu velikou, jenž byla porušila zemi smilstvem svým, a pomstil krve služebníků svých z ruky její. 3 I řekli po druhé: Haleluiah. A dým její vstupoval na věky věků. 4 I padlo čtyřmecítma starců a čtvero zvířat, a klaněli se Bohu sedícímu na trůnu, řkouce: Amen, Haleluiah.
Danish(i) 2 Thi sande og retfærdige ere hans Domme, at han har dømt den store Skjøge, som fordærvede Jorden med sit Horeri, og at han har krævet sine Tjeneres Blod af hendes Haand. 3 Og de sagde anden gang: Halleluja! og hendes Røg opstiger i al Evighed. 4 Og de fire og tyve Ældste og de fire Dyr faldt ned og tilbade Gud, som sad paa Thronen, og sagde Amen! Halleluja!
CUV(i) 2 他 的 判 斷 是 真 實 公 義 的 ; 因 他 判 斷 了 那 用 淫 行 敗 壞 世 界 的 大 淫 婦 , 並 且 向 淫 婦 討 流 僕 人 血 的 罪 , 給 他 們 伸 冤 。 3 又 說 : 哈 利 路 亞 ! 燒 淫 婦 的 煙 往 上 冒 , 直 到 永 永 遠 遠 。 4 那 二 十 四 位 長 老 與 四 活 物 就 俯 伏 敬 拜 坐 寶 座 的 神 , 說 : 阿 們 ! 哈 利 路 亞 !
CUV_Strongs(i)
  2 G846 他的 G2920 判斷 G228 是真實 G1342 公義 G3754 的;因 G2919 他判斷了 G3748 G1722 G4202 淫行 G5351 敗壞 G1093 世界 G3173 的大 G4204 淫婦 G2532 ,並且 G1537 G1401 淫婦討流僕人 G129 G1556 的罪,給他們伸冤。
  3 G1208 G2046 G239 :哈利路亞 G2586 !燒淫婦的煙 G305 往上冒 G1519 ,直到 G165 G165 永永遠遠。
  4 G1501 那二十 G5064 G4245 位長老 G2532 G5064 G2226 活物 G4098 就俯伏 G4352 敬拜 G2521 G2362 寶座 G2316 的神 G3004 ,說 G281 :阿們 G239 !哈利路亞!
CUVS(i) 2 他 的 判 断 是 真 实 公 义 的 ; 因 他 判 断 了 那 用 淫 行 败 坏 世 界 的 大 淫 妇 , 并 且 向 淫 妇 讨 流 仆 人 血 的 罪 , 给 他 们 伸 冤 。 3 又 说 : 哈 利 路 亚 ! 烧 淫 妇 的 烟 往 上 冒 , 直 到 永 永 远 远 。 4 那 二 十 四 位 长 老 与 四 活 物 就 俯 伏 敬 拜 坐 宝 座 的 神 , 说 : 阿 们 ! 哈 利 路 亚 !
CUVS_Strongs(i)
  2 G846 他的 G2920 判断 G228 是真实 G1342 公义 G3754 的;因 G2919 他判断了 G3748 G1722 G4202 淫行 G5351 败坏 G1093 世界 G3173 的大 G4204 淫妇 G2532 ,并且 G1537 G1401 淫妇讨流仆人 G129 G1556 的罪,给他们伸冤。
  3 G1208 G2046 G239 :哈利路亚 G2586 !烧淫妇的烟 G305 往上冒 G1519 ,直到 G165 G165 永永远远。
  4 G1501 那二十 G5064 G4245 位长老 G2532 G5064 G2226 活物 G4098 就俯伏 G4352 敬拜 G2521 G2362 宝座 G2316 的神 G3004 ,说 G281 :阿们 G239 !哈利路亚!
Esperanto(i) 2 cxar veraj kaj justaj estas Liaj jugxoj; cxar Li jugxis la grandan malcxastistinon, kiu infektis la teron per sia malcxasteco, kaj Li vengxis la sangon de Siaj servistoj el sxia mano. 3 Kaj duan fojon ili diris:Haleluja! Kaj sxia fumo levigxas por cxiam kaj eterne. 4 Kaj la dudek kvar presbiteroj kaj la kvar kreitajxoj falis kaj adorklinigxis al Dio, la sidanta sur la trono, dirante:Amen, Haleluja!
Estonian(i) 2 Sest tõelised ja õiged on Tema kohtud, et Ta on kohut mõistnud suure hoora üle, kes rikkus ilmamaa oma hooraeluga, ja on Oma sulaste vere temale kätte maksnud!" 3 Ja nad ütlesid teist korda: "Halleluuja!" Ja tema suits tõuseb üles ajastute ajastuteni. 4 Ja need kakskümmend neli olendit heitsid maha ja kummardasid Jumalat, kes aujärjel istub ja ütlesid: "Aamen, halleluuja!"
Finnish(i) 2 Sillä hänen tuomionsa ovat totiset ja vanhurskaat: että hän on suuren porton tuominnut, joka huoruudellansa maan turmeli, ja on palveliainsa veren sen kädestä kostanut. 3 Ja taas he sanoivat: halleluja! Ja sen savu käy ylös ijankaikkisesta ijankaikkiseen. 4 Ja neljäkolmattakymmentä vanhinta ja neljä eläintä maahan lankesivat ja rukoilivat Jumalaa, istuimella istuvaista, ja sanoivat: amen! halleluja!
FinnishPR(i) 2 Sillä totiset ja vanhurskaat ovat hänen tuomionsa; sillä hän on tuominnut sen suuren porton, joka turmeli maan haureudellaan, ja on kostanut ja on vaatinut hänen kädestänsä palvelijainsa veren." 3 Ja he sanoivat toistamiseen: "Halleluja!" Ja hänen savunsa nousee aina ja iankaikkisesti. 4 Ja ne kaksikymmentä neljä vanhinta ja neljä olentoa lankesivat maahan ja kumartaen rukoilivat Jumalaa, joka valtaistuimella istuu, ja sanoivat: "Amen, halleluja!"
Haitian(i) 2 Li jije dapre laverite san patipri. Li kondannen gwo jennès ki t'ap pèvèti latè ak imoralite l' la. Li peni l' byen peni, paske li te mete san sèvitè Bondye yo deyò, li te touye yo. 3 Yo t'ap di ankò: Lwanj pou Bondye! Paske lafimen dife k'ap boule gwo lavil la ap moute pou tout tan. 4 Vennkat granmoun yo ak kat bèt vivan yo tonbe ajenou, yo adore Bondye ki te chita sou fòtèy la. Yo t'ap di: Amèn. Lwanj pou Bondye nou an!
Hungarian(i) 2 Mert igazak és igazságosak az õ ítéletei, és azt a nagy paráznát, a mely a földet megrontotta az õ paráznaságával, elítélte, és megbosszúlta az õ szolgáinak vérét annak kezén. 3 És másodszor is mondának: Aleluja! és: Annak füstje felmegy örökkön örökké. 4 És leborula a huszonnégy Vén és a négy lelkes állat, és imádá az Istent, a ki a királyiszékben ül vala, mondván: Ámen! Aleluja!
Indonesian(i) 2 Penghakiman-Nya adil dan bijaksana! Ia sudah menjatuhkan hukuman ke atas pelacur yang besar, yang merusak dunia dengan percabulannya. Allah sudah menghukum pelacur itu, sebab ia membunuh hamba-hamba Allah." 3 Lalu suara orang banyak itu berseru lagi, "Pujilah Allah! Asap dari api yang menghanguskan kota besar itu akan mengepul tidak henti-hentinya!" 4 Maka kedua puluh empat pemimpin dan keempat makhluk yang di sekeliling takhta itu tersungkur dan menyembah Allah yang duduk di atas takhta. Mereka berkata, "Amin! Pujilah Allah!"
Italian(i) 2 Percioccchè veraci e giusti sono i suoi giudicii; poichè egli ha fatto giudicio della gran meretrice, che ha corrotta la terra con la sua fornicazione, ed ha vendicato il sangue de’ suoi servitori, ridomandandolo dalla mano di essa. 3 E disse la seconda volta: Alleluia! e il fumo d’essa sale ne’ secoli de’ secoli. 4 E i ventiquattro vecchi e i quattro animali, si gettarono giù, e adorarono Iddio, sedente in sul trono, dicendo: Amen, Alleluia!
ItalianRiveduta(i) 2 perché veraci e giusti sono i suoi giudici; poiché Egli ha giudicata la gran meretrice che corrompeva la terra con la sua fornicazione e ha vendicato il sangue de’ suoi servitori, ridomandandolo dalla mano di lei. 3 E dissero una seconda volta: Alleluia! Il suo fumo sale per i secoli dei secoli. 4 E i ventiquattro anziani e le quattro creature viventi si gettarono giù e adorarono Iddio che siede sul trono, dicendo: Amen! Alleluia!
Japanese(i) 2 その御審は眞にして義なるなり、己が淫行をもて地を汚したる大淫婦を審き、神の僕らの血の復讐を彼になし給ひしなり』 3 また再び言ふ『ハレルヤ、彼の燒かるる煙は世々限りなく立ち昇るなり』 4 ここに二十四人の長老と四つの活物と平伏して御座に坐したまふ神を拜し『アァメン、ハレルヤ』と言へり。
Kabyle(i) 2 axaṭer yeḥkem s lḥeqq ț-țideț ɣef tucmiț-nni tameqqrant i gɣuṛṛen imezdaɣ n ddunit, yerra-d țțaṛ n iqeddacen-is yemmezlen. 3 Nnan daɣen : Halliluya!... Times yesseṛɣen tamdint tameqqrant ur txețți ara, aț-țeqqim i dayem. 4 Ṛebɛa uɛecrin-nni lecyux akk-d ṛebɛa lxuluq seǧǧden zdat Sidi Ṛebbi i geqqimen ɣef wukersi n lḥekma, țcekkiṛen-t qqaṛen : Amin! Halliluya!
Korean(i) 2 그의 심판은 참되고 의로운지라 음행으로 땅을 더럽게 한 큰 음녀를 심판하사 자기 종들의 피를 그의 손에 갚으셨도다' 하고 3 두번째 가로되 할렐루야 하더니 그 연기가 세세토록 올라가더라 4 또 이십 사 장로와 네 생물이 엎드려 보좌에 앉으신 하나님께 경배하여 가로되 `아멘, 할렐루야' 하니
Latvian(i) 2 Jo patiesas un taisnīgas ir Viņa tiesas, kas notiesāja lielo netikli, kura samaitāja zemi savā netiklībā. Un Viņš atrieba savu kalpu asinis, kas bija pie tās rokām. 3 Un tie atkal sauca: Alleluja! Un tās dūmi paceļas mūžīgi mūžos. 4 Tad divdesmit četri sentēvi un četri dzīvnieki pielūdza Dievu, kas sēž tronī, sacīdami: Amen! Alleluja!
Lithuanian(i) 2 nes tikri ir teisingi Jo teismai! Jis nuteisė didžiąją paleistuvę, kuri suteršė žemę savo ištvirkavimu; Jis atkeršijo už savo tarnų kraują, pralietą jos rankomis”. 3 Ir dar kartą jie skelbė: “Aleliuja! Jos dūmai rūks per amžių amžius!” 4 Dvidešimt keturi vyresnieji ir keturios būtybės parpuolė ir pagarbino Dievą, sėdintį soste, sakydami: “Amen! Aleliuja!”
PBG(i) 2 Bo prawdziwe i sprawiedliwe są sądy jego, iż osądził wszetecznicę onę wielką, która kaziła ziemię wszeteczeństwem swojem i pomścił się krwi sług swoich z ręki jej. 3 I rzekli po wtóre: Halleluja! A dym jej wstępuje na wieki wieków. 4 I upadli dwadzieścia i czterej starcy, i czworo zwierząt, a pokłonili się Bogu siedzącemu na stolicy, mówiąc: Amen, Halleluja!
Portuguese(i) 2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua prostituição, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos. 3 E outra vez disseram: Aleluia. E a fumaça dela sobe pelos séculos dos séculos. 4 Então os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus que está assentado no trono, dizendo: Amém. Aleluia!
Norwegian(i) 2 for sanne og rettferdige er hans dommer; han har dømt den store skjøge, hun som ødela jorden med sitt horelevnet, og han har krevd sine tjeneres blod av hennes hånd. 3 Og de sa annen gang: Halleluja! Og røken av henne stiger op i all evighet. 4 Og de fire og tyve eldste og de fire livsvesener falt ned og tilbad Gud, som satt på tronen, og sa: Amen! Halleluja!
Romanian(i) 2 Pentrucă judecăţile Lui sînt adevărate şi drepte. El a judecat pe curva cea mare, care strica pămîntul cu curvia ei, şi a răzbunat sîngele robilor Săi, din mîna ei.`` 3 Şi au zis a doua oară:,,Aliluia!.. Fumul ei se ridică în sus în vecii vecilor!`` 4 Şi cei douăzeci şi patru de bătrîni şi cele patru făpturi vii s'au aruncat la pămînt şi s'au închinat lui Dumnezeu, care şedea pe scaunul de domnie. Şi au zis:,,Amin! Aliluia!``
Ukrainian(i) 2 правдиві бо та справедливі суди Його, бо Він засудив ту велику розпусницю, що землю зіпсула своєю розпустою, і помстив за кров Своїх рабів з її рук! 3 І вдруге сказали вони: Алілуя! І з неї дим виступає на вічні віки! 4 І попадали двадцять чотири старці й чотири тварині, і поклонилися Богові, що сидить на престолі, говорячи: Амінь, алілуя!
UkrainianNT(i) 2 правдиві бо і праведні суди Його, що осудив велику блудницю, котра псувала землю блудодїяннвм своїм; і помстив кров слуг своїх од руки її. 3 І сказали у друге: Алилуя! а дим її сходить на вічні віки. 4 І впали двайцять і чотири старцї, і чотири животні, і поклонились Богу, сидячому на престолї, глаголючи: Амінь! Алилуя!
SBL Greek NT Apparatus

2 ἔφθειρεν WH Treg NIV ] διέφθειρεν RP
3 εἴρηκαν WH Treg NIV ] εἴρηκεν RP
4 τῷ θρόνῳ WH Treg NIV ] τοῦ θρόνου RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   2 <χειροv> της χειρος
   4 <επεσον> επεσαν <εικοσι τεσσαρεv> κδ <του θρονου> τω θρονω