Revelation 18:2-3

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G2896 he cried out G1722 in G2478 strength G5456 of voice, G3004 saying, G4098 Is fallen, G4098 is fallen, G* Babylon G3588 the G3173 great, G2532 and G1096 is become G2732 home G1142 of daimons, G2532 and G5438 a prison G3956 of every G4151 [2spirit G169 1unclean], G2532 and G5438 a prison G3956 of every G3732 [4bird G169 1unclean G2532 2and G3404 3detested].
  3 G3754 For G1537 of G3588 the G2372 rage G3588 of the G3631 wine G3588   G4202 of her harlotry G1473   G4222 [4are given to drink G3956 1all G3588 2the G1484 3nations]; G2532 and G3588 the G935 kings G3588 of the G1093 earth G3326 [2with G1473 3her G4203 1committed harlotry]; G2532 and G3588 the G1713 merchants G3588 of the G1093 earth G1537 [2of G3588 3the G1411 4power G3588   G4764 5of her indulgence G1473   G4147 1were enriched].
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G2896 έκραξεν G1722 εν G2478 ισχυρά G5456 φωνή G3004 λέγων G4098 έπεσεν G4098 έπεσε G* Βαβυλών G3588 η G3173 μεγάλη G2532 και G1096 εγένετο G2732 κατοικητήριον G1142 δαιμόνων G2532 και G5438 φυλακή G3956 παντός G4151 πνεύματος G169 ακαθάρτου G2532 και G5438 φυλακή G3956 παντός G3732 ορνέου G169 ακαθάρτου G2532 και G3404 μεμισημένου
  3 G3754 ότι G1537 εκ G3588 του G2372 θυμού G3588 του G3631 οίνου G3588 της G4202 πορνείας αυτής G1473   G4222 πεπότικε G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G2532 και G3588 οι G935 βασιλείς G3588 της G1093 γης G3326 μετ΄ G1473 αυτης G4203 επόρνευσαν G2532 και G3588 οι G1713 έμποροι G3588 της G1093 γης G1537 εκ G3588 της G1411 δυνάμεως G3588 του G4764 στρήνους αυτής G1473   G4147 επλούτησαν
Stephanus(i) 2 και εκραξεν εν ισχυι φωνη μεγαλη λεγων επεσεν επεσεν βαβυλων η μεγαλη και εγενετο κατοικητηριον δαιμονων και φυλακη παντος πνευματος ακαθαρτου και φυλακη παντος ορνεου ακαθαρτου και μεμισημενου 3 οτι εκ του οινου του θυμου της πορνειας αυτης πεπωκεν παντα τα εθνη και οι βασιλεις της γης μετ αυτης επορνευσαν και οι εμποροι της γης εκ της δυναμεως του στρηνους αυτης επλουτησαν
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G2896 [G5656] V-AAI-3S εκραξεν G1722 PREP εν G2478 A-DSF ισχυρα G5456 N-DSF φωνη G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G4098 [G5627] V-2AAI-3S επεσεν G4098 [G5627] V-2AAI-3S επεσεν G897 N-NSF βαβυλων G3588 T-NSF η G3173 A-NSF μεγαλη G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G2732 N-NSN κατοικητηριον G1140 N-GPN δαιμονιων G2532 CONJ και G5438 N-NSF φυλακη G3956 A-GSN παντος G4151 N-GSN πνευματος G169 A-GSN ακαθαρτου G2532 CONJ και G5438 N-NSF φυλακη G3956 A-GSN παντος G3732 N-GSN ορνεου G169 A-GSN ακαθαρτου G2532 CONJ | | " και G5438 N-NSF φυλακη G3956 A-GSN παντος G2342 N-GSN θηριου G169 A-GSN ακαθαρτου " G2532 CONJ | και G3404 [G5772] V-RPP-GSN μεμισημενου
    3 G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM | " του G3631 N-GSM οινου " G3588 T-GSM | του G3631 N-GSM οινου G3588 T-GSN | του G2372 N-GSM θυμου G3588 T-GSF της G4202 N-GSF πορνειας G846 P-GSF αυτης G4098 [G5758] V-RAI-3P | πεπτωκαν G4095 [G5758] V-RAI-3P | πεπωκαν G3956 A-NPN | παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3326 PREP μετ G846 P-GSF αυτης G4203 [G5656] V-AAI-3P επορνευσαν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1713 N-NPM εμποροι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G3588 T-GSN του G4764 N-GSN στρηνους G846 P-GSF αυτης G4147 [G5656] V-AAI-3P επλουτησαν
Tischendorf(i)
  2 G2532 CONJ καὶ G2896 V-AAI-3S ἔκραξεν G1722 PREP ἐν G2478 A-DSF ἰσχυρᾷ G5456 N-DSF φωνῇ G3004 V-PAP-NSM λέγων· G4098 V-2AAI-3S ἔπεσεν, G4098 V-2AAI-3S ἔπεσεν G897 N-NSF Βαβυλὼν G3588 T-NSF G3173 A-NSF μεγάλη, G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G2732 N-NSN κατοικητήριον G1140 N-GPN δαιμονίων G2532 CONJ καὶ G5438 N-NSF φυλακὴ G3956 A-GSN παντὸς G4151 N-GSN πνεύματος G169 A-GSN ἀκαθάρτου G2532 CONJ καὶ G5438 N-NSF φυλακὴ G3956 A-GSN παντὸς G3732 N-GSN ὀρνέου G169 A-GSN ἀκαθάρτου G2532 CONJ καὶ G3404 V-RPP-GSN μεμισημένου,
  3 G3754 CONJ ὅτι G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3631 N-GSM οἴνου G3588 T-GSM τοῦ G2372 N-GSM θυμοῦ G3588 T-GSF τῆς G4202 N-GSF πορνείας G846 P-GSF αὐτῆς G4095 V-RAI-3P πέπωκαν G3956 A-NPN πάντα G3588 T-NPN τὰ G1484 N-NPN ἔθνη, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G935 N-NPM βασιλεῖς G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G3326 PREP μετ' G846 P-GSF αὐτῆς G4203 V-AAI-3P ἐπόρνευσαν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1713 N-NPM ἔμποροι G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G1411 N-GSF δυνάμεως G3588 T-GSN τοῦ G4764 N-GSN στρήνους G846 P-GSF αὐτῆς G4147 V-AAI-3P ἐπλούτησαν.
Tregelles(i) 2 καὶ ἔκραξεν ἐν ἰσχυρᾷ φωνῇ, λέγων, Ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, καὶ ἐγένετο κατοικητήριον δαιμονίων, καὶ φυλακὴ παντὸς πνεύματος ἀκαθάρτου, καὶ φυλακὴ παντὸς ὀρνέου ἀκαθάρτου καὶ μεμισημένου· 3 ὅτι ἐκ [τοῦ οἴνου] τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πέπτωκαν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετ᾽ αὐτῆς ἐπόρνευσαν, καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς ἐπλούτησαν.
TR(i)
  2 G2532 CONJ και G2896 (G5656) V-AAI-3S εκραξεν G1722 PREP εν G2479 N-DSF ισχυι G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G4098 (G5627) V-2AAI-3S επεσεν G4098 (G5627) V-2AAI-3S επεσεν G897 N-NSF βαβυλων G3588 T-NSF η G3173 A-NSF μεγαλη G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G2732 N-NSN κατοικητηριον G1142 N-GPM δαιμονων G2532 CONJ και G5438 N-NSF φυλακη G3956 A-GSN παντος G4151 N-GSN πνευματος G169 A-GSN ακαθαρτου G2532 CONJ και G5438 N-NSF φυλακη G3956 A-GSN παντος G3732 N-GSN ορνεου G169 A-GSN ακαθαρτου G2532 CONJ και G3404 (G5772) V-RPP-GSN μεμισημενου
  3 G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3631 N-GSM οινου G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G3588 T-GSF της G4202 N-GSF πορνειας G846 P-GSF αυτης G4095 (G5758) V-RAI-3S πεπωκεν G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3326 PREP μετ G846 P-GSF αυτης G4203 (G5656) V-AAI-3P επορνευσαν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1713 N-NPM εμποροι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G3588 T-GSN του G4764 N-GSN στρηνους G846 P-GSF αυτης G4147 (G5656) V-AAI-3P επλουτησαν
Nestle(i) 2 καὶ ἔκραξεν ἐν ἰσχυρᾷ φωνῇ λέγων Ἔπεσεν ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, καὶ ἐγένετο κατοικητήριον δαιμονίων καὶ φυλακὴ παντὸς πνεύματος ἀκαθάρτου καὶ φυλακὴ παντὸς ὀρνέου ἀκαθάρτου καὶ μεμισημένου, 3 ὅτι ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πέπωκαν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετ’ αὐτῆς ἐπόρνευσαν, καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς ἐπλούτησαν.
RP(i)
   2 G2532CONJκαιG2896 [G5656]V-AAI-3S| εκραξενG2896 [G5656]V-AAI-3S| <εκραξεν>G2896 [G5656]V-AAI-3SVAR: εκραξενG1722PREPεν :ENDG2478A-DSF| ισχυραG5456N-DSFφωνηG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG4098 [G5627]V-2AAI-3S| επεσενG4098 [G5627]V-2AAI-3S| <επεσεν>G4098 [G5627]V-2AAI-3SVAR: επεσενG4098 [G5627]V-2AAI-3Sεπεσεν :ENDG897N-NSF| βαβυλωνG3588T-NSFηG3173A-NSFμεγαληG2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG2732N-NSNκατοικητηριονG1142N-GPMδαιμονωνG2532CONJκαιG5438N-NSFφυλακηG3956A-GSNπαντοvG4151N-GSNπνευματοvG169A-GSNακαθαρτουG2532CONJκαιG5438N-NSFφυλακηG3956A-GSNπαντοvG3732N-GSNορνεουG169A-GSNακαθαρτουG2532CONJκαιG3404 [G5772]V-RPP-GSNμεμισημενου
   3 G3754CONJοτιG1537PREPεκG3588T-GSM| τουG3631N-GSMοινουG3588T-GSMτουG2372N-GSMθυμουG3588T-GSM| <τουG3631N-GSMοινουG3588T-GSMτουG2372N-GSMθυμου>G3588T-GSMVAR: τουG2372N-GSMθυμουG3588T-GSMτουG3631N-GSMοινου :ENDG3588T-GSF| τηvG4202N-GSFπορνειαvG846P-GSFαυτηvG4098 [G5758]V-RAI-3PπεπτωκασινG3956A-NPNπανταG3588T-NPNταG1484N-NPNεθνηG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG935N-NPMβασιλειvG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG3326PREPμετG846P-GSFαυτηvG4203 [G5656]V-AAI-3PεπορνευσανG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG1713N-NPMεμποροιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG1411N-GSFδυναμεωvG3588T-GSNτουG4764N-GSNστρηνουvG846P-GSFαυτηvG4147 [G5656]V-AAI-3Pεπλουτησαν
SBLGNT(i) 2 καὶ ἔκραξεν ⸀ἐν ἰσχυρᾷ φωνῇ λέγων· Ἔπεσεν, ⸀ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, καὶ ἐγένετο κατοικητήριον ⸀δαιμονίων καὶ φυλακὴ παντὸς πνεύματος ἀκαθάρτου καὶ φυλακὴ παντὸς ὀρνέου ἀκαθάρτου ⸂καὶ φυλακὴ παντὸς θηρίου ἀκαθάρτου⸃ καὶ μεμισημένου, 3 ὅτι ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς ⸀πέπτωκαν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετ’ αὐτῆς ἐπόρνευσαν, καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς ἐπλούτησαν.
f35(i) 2 και εκραξεν εν ισχυρα φωνη λεγων επεσεν επεσεν βαβυλων η μεγαλη και εγενετο κατοικητηριον δαιμονων και φυλακη παντος πνευματος ακαθαρτου και φυλακη παντος ορνεου ακαθαρτου και μεμισημενου 3 οτι εκ του θυμου του οινου της πορνειας αυτης πεπωκεν παντα τα εθνη και οι βασιλεις της γης μετ αυτης επορνευσαν και οι εμποροι της γης εκ της δυναμεως του στρηνους αυτης επλουτησαν
IGNT(i)
  2 G2532 και And G2896 (G5656) εκραξεν   G1722 εν He Cried G2479 ισχυι Mightily G5456 φωνη With A Voice G3173 μεγαλη Loud, G3004 (G5723) λεγων Saying, G4098 (G5627) επεσεν Is Fallen, G4098 (G5627) επεσεν Is Fallen G897 βαβυλων Babylon G3588 η The G3173 μεγαλη Great, G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο Is Become G2732 κατοικητηριον A Habitation G1142 δαιμονων Of Demons, G2532 και And G5438 φυλακη A Hold G3956 παντος Of Every G4151 πνευματος Spirit G169 ακαθαρτου Unclean, G2532 και And G5438 φυλακη A Hold G3956 παντος Of Every G3732 ορνεου Bird G169 ακαθαρτου Unclean G2532 και And G3404 (G5772) μεμισημενου Hated :
  3 G3754 οτι Because G1537 εκ Of G3588 του The G3631 οινου Wine G3588 του Of The G2372 θυμου   G3588 της Fury G4202 πορνειας Fornication G846 αυτης Of Her G4095 (G5758) πεπωκεν Have Drunk G3956 παντα All G3588 τα The G1484 εθνη Nations; G2532 και And G3588 οι The G935 βασιλεις Kings G3588 της Of The G1093 γης Earth G3326 μετ With G846 αυτης Her G4203 (G5656) επορνευσαν Did Commit Fornication, G2532 και And G3588 οι The G1713 εμποροι Merchants G3588 της Of The G1093 γης Earth G1537 εκ Through G3588 της The G1411 δυναμεως Power G3588 του   G4764 στρηνους   G846 αυτης Of Her Luxury G4147 (G5656) επλουτησαν Were Enriched.
ACVI(i)
   2 G2532 CONJ και And G2896 V-AAI-3S εκραξεν He Cried Out G1722 PREP εν In G2478 A-DSF ισχυρα Mighty G5456 N-DSF φωνη Voice G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G897 N-NSF βαβυλων Babylon G3588 T-NSF η Tha G3173 A-NSF μεγαλη Great G4098 V-2AAI-3S επεσεν Has Fallen G4098 V-2AAI-3S επεσεν Has Fallen G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο Became G2732 N-NSN κατοικητηριον Habitation G1142 N-GPM δαιμονων Of Demons G2532 CONJ και And G5438 N-NSF φυλακη Hold G3956 A-GSN παντος Of Every G169 A-GSN ακαθαρτου Unclean G4151 N-GSN πνευματος Spirit G2532 CONJ και And G5438 N-NSF φυλακη Hold G3956 A-GSN παντος Of Every G169 A-GSN ακαθαρτου Unclean G2532 CONJ και And G3404 V-RPP-GSN μεμισημενου Hated G3732 N-GSN ορνεου Bird
   3 G3754 CONJ οτι Because G3956 A-NPN παντα All G3588 T-NPN τα Thes G1484 N-NPN εθνη Nations G4098 V-RAI-3P πεπτωκασιν Have Drunk G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3631 N-GSM οινου Wine G3588 T-GSM του Of Tho G2372 N-GSM θυμου Wrath G3588 T-GSF της Of Tha G4202 N-GSF πορνειας Fornication G846 P-GSF αυτης Of Her G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G935 N-NPM βασιλεις Kings G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G4203 V-AAI-3P επορνευσαν Fornicated G3326 PREP μετ With G846 P-GSF αυτης Her G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1713 N-NPM εμποροι Merchants G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G4147 V-AAI-3P επλουτησαν Became Rich G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G1411 N-GSF δυναμεως Power G3588 T-GSN του Of The G4764 N-GSN στρηνους Wantonness G846 P-GSF αυτης Of Her
new(i)
  2 G2532 And G2896 [G5656] he cried out G1722 in G2478 a strong G5456 voice, G3004 [G5723] saying, G897 Babylon G3588 the G3173 great G4098 [G5627] is fallen, G4098 [G5627] is fallen, G2532 and G1096 [G5633] is become G2732 the habitation G1142 of demons, G2532 and G5438 a prison G3956 of every G169 unclean G4151 spirit, G2532 and G5438 a prison G3956 of every G169 unclean G2532 and G3404 [G5772] hateful G3732 bird.
  3 G3754 For G3956 all G1484 nations G4095 [G5758] have drunk G1537 of G3631 the wine G2372 of the rage G846 of her G4202 fornication, G2532 and G935 the kings G1093 of the earth G4203 [G5656] have fornicated G3326 with G846 her, G2532 and G1713 the merchants G1093 of the earth G4147 [G5656] have become rich G1537 from out of G3588 the G1411 power G846 of her G4764 delicacies.
Vulgate(i) 2 et exclamavit in forti voce dicens cecidit cecidit Babylon magna et facta est habitatio daemoniorum et custodia omnis spiritus inmundi et custodia omnis volucris inmundae 3 quia de ira fornicationis eius biberunt omnes gentes et reges terrae cum illa fornicati sunt et mercatores terrae de virtute deliciarum eius divites facti sunt
Clementine_Vulgate(i) 2 Et exclamavit in fortitudine, dicens: Cecidit, cecidit Babylon magna: et facta est habitatio dæmoniorum, et custodia omnis spiritus immundi, et custodia omnis volucris immundæ, et odibilis: 3 quia de vino iræ fornicationis ejus biberunt omnes gentes: et reges terræ cum illa fornicati sunt: et mercatores terræ de virtute deliciarum ejus divites facti sunt.
Wycliffe(i) 2 `And he criede with strong vois, `and seide, Greet Babiloyn felde doun, felde doun, and is maad the habitacioun of deuelis, and the keping of ech vnclene spirit, and `the keping of ech vnclene foul, and hateful. 3 For alle folkis drunkun of the wraththe of fornycacioun of hir, and kingis of the erthe, and marchauntis of the erthe, diden fornycacioun with hir; and thei ben maad riche of the vertu of delices of hir.
Tyndale(i) 2 And he cryed myghtyly with a stronge voyce sayinge: Great Babilon is fallen ys fallen and ys become the habitation of devels and the holde of all fowle sprettes and a cage of all vnclene and hatefull byrdes 3 for all nacions have dronken of the wyne of the wrath of her fornycacion. And the kynges of the erth have committed fornicacion with her and her marchauntes are wexed ryche of the abundance of her pleasures.
Coverdale(i) 2 And he cryed mightely with a stronge voyce, sayenge: She is fallen, she is fallen, euen greate Babilon, and is become the habitacion of deuels, and ye holde of all fowle spretes, and a cage of all vncleane and hatefull byrdes: 3 for all nacios haue dronken of the wyne of the wrath of her whordome. And the kynges of the earth haue committed fornicacion with her, and her marchauntes are wexed ryche of the abundaunce of her pleasures.
MSTC(i) 2 And he cried mightily with a strong voice saying, "Great Babylon is fallen is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of all foul spirits, and a cage of all unclean and hateful birds, 3 for all nations have drunken of the wine of the wrath of her fornication. And the kings of the earth have committed fornication with her, and her merchants are waxed rich of the abundance of her pleasures."
Matthew(i) 2 And he cryed mightely with a strong voyce, saing: Great Babylon is fallen, is fallen: and is become the habitacion of deuilles, and the holde of al foule spyrytes, and a cage of al vncleane and hateful byrdes, 3 for al nacyons haue dronken of the wyne of the wrath of her fornicacion. And the kinges of the earth haue committed fornicacion wyth her, & her marchauntes are wexed riche of the aboundance of her pleasures.
Great(i) 2 And he cryed myghtely with a stronge voyce, sayinge: Great Babylon is fallen, is fallen, and is become the inhabitacion of deuyls, and the holde of all fowle spretes, and a cage of all vncleane and hatefull byrdes, 3 for all nacyons haue dronken of the wyne of the wrath of her fornicacion. And the kynges of the earth haue commytted fornicacion wyth her, and the merchauntes of the erth are wexed ryche of the aboundaunce of her pleasures.
Geneva(i) 2 And he cryed out mightily with a loud voyce, saying, It is fallen, it is fallen, Babylon that great citie, and is become the habitation of deuils, and the holde of all foule spirits, and a cage of euery vncleane and hatefull birde. 3 For all nations haue drunken of the wine of the wrath of her fornication, and the Kings of the earth haue committed fornication with her, and the marchants of the earth are waxed rich of the abundance of her pleasures.
Bishops(i) 2 And he cryed myghtyly with a strong voyce, saying: Great Babylon is fallen is fallen, and is become the habitation of deuyls, and the holde of all foule spirites, and a cage of all vncleane and hatefull byrdes 3 For all nations haue dronken of the wine of the wrath of her fornication, & the kinges of the earth haue committed fornication with her, & the marchauntes of the earth are waxed riche of the aboundaunce of her pleasures
DouayRheims(i) 2 And he cried out with a strong voice, saying: Babylon the great is fallen, is fallen: and is become the habitation of devils and the hold of every unclean spirit and the hold of every unclean and hateful bird: 3 Because all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication: and the kings of the earth have committed fornication with her; And the merchants of the earth have been made rich by the power of her delicacies.
KJV(i) 2 And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird. 3 For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies.
KJV_Cambridge(i) 2 And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird. 3 For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies.
KJV_Strongs(i)
  2 G2532 And G2896 he cried [G5656]   G2479 mightily G1722 with G3173 a strong G5456 voice G3004 , saying [G5723]   G897 , Babylon G3173 the great G4098 is fallen [G5627]   G4098 , is fallen [G5627]   G2532 , and G1096 is become [G5633]   G2732 the habitation G1142 of devils G2532 , and G5438 the hold G3956 of every G169 foul G4151 spirit G2532 , and G5438 a cage G3956 of every G169 unclean G2532 and G3404 hateful [G5772]   G3732 bird.
  3 G3754 For G3956 all G1484 nations G4095 have drunk [G5758]   G1537 of G3631 the wine G2372 of the wrath G846 of her G4202 fornication G2532 , and G935 the kings G1093 of the earth G4203 have committed fornication [G5656]   G3326 with G846 her G2532 , and G1713 the merchants G1093 of the earth G4147 are waxed rich [G5656]   G1537 through G1411 the abundance G846 of her G4764 delicacies.
Mace(i) 2 and he cried with a strong voice, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the abode of demons, the dungeon of every foul spirit, and a cage of every impure ill-boding bird. 3 for all nations have drunk of the poisonous wine of her idolatry, the kings of the earth have submitted to her idolatries, and the merchants of the earth are grown rich through the abundance of her delicacies.
Whiston(i) 2 And he cried with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of daemons, and the hold of every unclean and hateful spirit; and a cage of every unclean and hateful wild beast. 3 For all nations have drunk of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies,
Wesley(i) 2 And he cried mightily with a loud voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become an habitation of devils, and an hold of every unclean spirit, and an hold of every unclean beast, and a cage of every unclean and hateful bird. 3 For all nations have drank of the wine of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich, thro' the abundance of her delicacies.
Worsley(i) 2 And he cried with vehemence, and with a loud voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of demons, a den of impure spirits, and a cage for every unclean and hateful bird. 3 For all nations have drunk of the wine of her furious whoredom, and the kings of the earth have committed whoredom with her, and the merchants of the earth are grown rich by the abundance of her luxury.
Haweis(i) 2 And he cried mightily with a great voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of demons, and the hold of every impure spirit, and the cage of every unclean and hateful bird. 3 Because all nations have drunk of the wine of the rage of her whoredom, and the kings of the earth have committed whoredom with her, and the merchants of the earth have been enriched by the excess of her profligate luxury.
Thomson(i) 2 and he cried mightily, saying with a loud voice, It is fallen! Babylon the great is fallen, and is become the habitation of demons, and a hold of every unclean spirit, and a cage of every unclean and hateful bird, 3 because all the nations have drunk of the poison of her fornication and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth have been enriched by the abundance of her luxury.
Webster(i) 2 And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of demons, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird. 3 For all nations have drank of the wine of the wrath of her lewdness, and the kings of the earth have committed lewd deeds with her, and the merchants of the earth have become rich through the abundance of her delicacies.
Webster_Strongs(i)
  2 G2532 And G2896 [G5656] he cried G2479 mightily G1722 with G3173 a strong G5456 voice G3004 [G5723] , saying G897 , Babylon G3173 the great G4098 [G5627] is fallen G4098 [G5627] , is fallen G2532 , and G1096 [G5633] is become G2732 the habitation G1142 of demons G2532 , and G5438 the hold G3956 of every G169 foul G4151 spirit G2532 , and G5438 a cage G3956 of every G169 unclean G2532 and G3404 [G5772] hateful G3732 bird.
  3 G3754 For G3956 all G1484 nations G4095 [G5758] have drunk G1537 of G3631 the wine G2372 of the wrath G846 of her G4202 immorality G2532 , and G935 the kings G1093 of the earth G4203 [G5656] have committed acts of immorality G3326 with G846 her G2532 , and G1713 the merchants G1093 of the earth G4147 [G5656] have become rich G1537 through G1411 the abundance G846 of her G4764 delicacies.
Living_Oracles(i) 2 And he cried with a mighty and a loud voice, saying, It is fallen! it is fallen! it is fallen! even Babylon the Great: and it is become the habitation of demons, and the hold of every unclean spirit, and a cage of every unclean and hateful bird: 3 for she has caused all the nations to drink of the wine of her raging whoredom; and the kings of the earth have committed whoredom with her, and the merchants of the earth have been enriched by the abundance of her luxuries.
Etheridge(i) 2 And he cried with a mighty voice, saying, Fallen, fallen hath Babel the Great, and hath become a den of demons, and the keep of every unclean spirit, and the keep of every unclean and abominable bird, and the keep of every unclean and abominable beast of prey. 3 For that of the wine of her rage have all nations drunk; and the kings of the earth have with her committed fornication, and the merchants of the earth from the power of her luxuriance have become rich.
Murdock(i) 2 And he cried with a strong voice, saying: Fallen, fallen is Babylon the great: and hath become a cavern of demons, and the home of every unclean spirit, and the home of every unclean and hateful bird and the home of every unclean and hateful beast of prey. 3 For all the nations have drunken of the wine of her wrath; and the kings of the earth have practised whoredom with her; and the merchants of the earth have been enriched by the abundance of her luxuries.
Sawyer(i) 2 And he cried with a loud voice, saving, Babylon the great has fallen, has fallen, and has become a habitation of demons, and a haunt of every impure spirit, and a haunt of every impure and hateful bird, 3 because all nations have drank of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth committed fornication with her, and the merchants of the earth became rich from the greatness of her luxury.
Diaglott(i) 2 And he cried out with a strong voice, saying: It is fallen, is fallen, Babylon the great, and is become a habitation of demons, and a haunt of every spirit impure, and a haunt of every bird unclean and having been hated; 3 because by the wine of the wrath of the fornication of her has been drunken all the nations, and the kings of the earth with her fornicated, and the merchants of the earth by the power of the luxuries of her were enriched.
ABU(i) 2 And he cried with a strong voice, saying: Babylon the great is fallen, is fallen, and is become a habitation of demons, and a hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird. 3 Because all the nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth committed fornication with her, and the merchants of the earth became rich out of the abundance of her luxury.
Anderson(i) 2 And he cried with a strong voice, saying: Babylon the great has fallen, has fallen, and has become the habitation of demons, and the haunt of every unclean spirit, and the resort of every unclean and hateful bird. 3 For she has made all nations drink of the maddening wine of her lewdness; and the kings of the earth have practiced lewdness with her, and the merchants of the earth have become rich by the power of her voluptuousness.
Noyes(i) 2 And he cried with a strong voice, saying: Fallen, fallen is Babylon the great, and is become a habitation of demons, and a hold of every unclean spirit, and a cage of every unclean and hateful bird; 3 for all the nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth committed fornication with her, and the merchants of the earth became rich out of the abundance of her luxury.
YLT(i) 2 and he did cry in might—a great voice, saying, `Fall, fall did Babylon the great, and she became a habitation of demons, and a hold of every unclean spirit, and a hold of every unclean and hateful bird, 3 because of the wine of the wrath of her whoredom have all the nations drunk, and the kings of the earth with her did commit whoredom, and merchants of the earth from the power of her revel were made rich.
JuliaSmith(i) 2 And he cried with a great, strong voice, saying, She fell, Babylon the great fell, and became the dwelling of devils, and the prison of every unclean spirit, and the prison of every unclean and detested bird. 3 For of the wrath of the wine of her fornication have all nations drunk, and the kings of the earth were debauched with her, and the wholesale merchants of the earth were rich from the power of her luxury.
Darby(i) 2 And he cried with a strong voice, saying, Great Babylon has fallen, has fallen, and has become the habitation of demons, and a hold of every unclean spirit, and a hold of every unclean and hated bird; 3 because all the nations have drunk of the wine of the fury of her fornication; and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth have been enriched through the might of her luxury.
ERV(i) 2 And he cried with a mighty voice, saying, Fallen, fallen is Babylon the great, and is become a habitation of devils, and a hold of every unclean spirit, and a hold of every unclean and hateful bird. 3 For by the wine of the wrath of her fornication all the nations are fallen; and the kings of the earth committed fornication with her, and the merchants of the earth waxed rich by the power of her wantonness.
ASV(i) 2 And he cried with a mighty voice, saying, Fallen, fallen is Babylon the great, and is become a habitation of demons, and a hold of every unclean spirit, and a hold of every unclean and hateful bird. 3 For by the wine of the wrath of her fornication all the nations are fallen; and the kings of the earth committed fornication with her, and the merchants of the earth waxed rich by the power of her wantonness.
ASV_Strongs(i)
  2 G2532 And G2896 he cried G2479   G1722 with G3173 a mighty G5456 voice, G3004 saying, G4098 Fallen, G4098 fallen G897 is Babylon G3173 the great, G2532 and G1096 is become G2732 a habitation G1142 of demons, G2532 and G5438 a hold G3956 of every G169 unclean G4151 spirit, G2532 and G5438 a hold G3956 of every G169 unclean G2532 and G3404 hateful G3732 bird.
  3 G3754 For G4095 by G1537   G3631 the wine G2372 of the wrath G846 of her G4202 fornication G3956 all G1484 the nations G2532 are fallen; and G935 the kings G1093 of the earth G4203 committed fornication G3326 with G846 her, G2532 and G1713 the merchants G1093 of the earth G4147 waxed rich G1537 by G1411 the power G846 of her G4764 wantonness.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And he cried with a mighty voice, saying, Fallen is Babylon the great, and is become a habitation of demons, and a hold of every unclean spirit, and a hold of every unclean and hateful bird. 3 For by the wine of the wrath of her fornication all the nations are fallen, and the kings of the earth committed fornication with her, and the merchants of the earth waxed rich by the power of her wantonness.
Rotherham(i) 2 And he cried out, with a mighty voice, saying––Fallen! fallen! is Babylon the Great, and hath become a habitation of demons, and a prison of every impure spirit, and a prison of every impure and hated bird; 3 Because, by reason [of the wine] of the wrath of her lewdness, have all the nations fallen, and, the kings of the earth, with her, did commit lewdness, and, the merchants of the earth, by reason of the power of her wantonness, waxed rich.
Twentieth_Century(i) 2 With a mighty voice he cried-- 'She has fallen! She has fallen--Babylon the Great! She has become an abode of demons, a stronghold of every wicked spirit, a stronghold of every foul and hateful bird. 3 For, after drinking the maddening wine of her licentiousness, all the nations have fallen; while all the kings of the earth have had licentious intercourse with her, and the merchants of the earth have grown rich through the excess of her luxury.'
Godbey(i) 2 And he cried with a strong voice, saying, Fallen, fallen is Babylon the great, and has become the habitation of demons, and the hold of every unclean spirit, and the den of every unclean and hateful bird; 3 because all nations have fallen of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth have become rich from the costliness of her delicacy.
WNT(i) 2 and with a mighty voice he cried out, saying, "Great Babylon has fallen, has fallen, and has become a home for demons and a stronghold for every kind of foul spirit and for every kind of foul and hateful bird. 3 For all the nations have drunk the wine of the anger provoked by her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth have grown rich through her excessive luxury."
Worrell(i) 2 And he cried with a mighty voice, saying, "Babylon the great fell, fell, and became a habitation of demons, and a hold of every unclean spirit, and a hold of every unclean and hateful bird; 3 because, in consequence of the wine of the wrath of her fornication, have all the nations fallen; and the kings of the earth committed fornication with her, and the merchants of the earth became rich by the power of her luxury."
Moffatt(i) 2 and he shouted aloud with a strong voice, "Fallen, fallen is Babylon the great, now she is a haunt of demons, the den of all foul spirits, a cage for every foul and loathsome bird: 3 for all nations have drunk the wine of the passion of her vice, the kings of the earth have committed vice with her, and by the wealth of her wantonness earth's traders have grown rich."
Goodspeed(i) 2 He cried out with a mighty voice, "She is fallen! Mighty Babylon is fallen! She has become the haunt of demons, and a dungeon for every foul spirit and every unclean and loathsome bird, 3 for after drinking the wine of the passion of her immorality all the heathen have fallen; the kings of the earth have joined in her idolatry, and the traders of the earth have grown rich from her excessive luxury!"
Riverside(i) 2 He shouted with a powerful voice, saying, "Babylon the Great has fallen, has fallen, and has become a habitation of demons and a stronghold of every impure spirit and a stronghold of every unclean and detested bird. 3 For all the nations have drunk of the wine of her passion for lewdness and the kings of the earth have committed lewdness with her and by the excess of her luxury the merchants of the earth have grown rich."
MNT(i) 2 He shouted with a mighty cry, saying. "She is fallen! She is fallen, Babylon the great! Now she is a dwelling-place of demons, A stronghold of every foul spirit, A stronghold of every foul and hateful bird. 3 For all nations, having drunk the wine of the frenzy of her fornication, are fallen; And the kings of the earth have committed fornication with her, And the merchants of the earth have grown rich by the power of her wantonness."
Lamsa(i) 2 And he cried with a mighty voice, saying, Babylon the great is fallen, and has become a habitation of those possessed with devils, and the shelter of every foul spirit and the shelter of every unclean and detestable bird and the shelter of every unclean and loathsome wild beast. 3 Because all nations have drunk of the wine of her wrath, and the kings of the earth have committed adultery with her, and the merchants of the earth have become rich through the power of her trade.
CLV(i) 2 And he cries with a strong voice, saying, "It falls! It falls! Babylon the great! And it became the dwelling place of demons and the jail of every unclean spirit and the cage of every unclean and hateful bird, 3 for, as a result of the wine of the fury of her prostitution have all the nations fallen. And the kings of the earth commit prostitution with her,and the merchants of the earth are rich as a result of her power to indulge."
Williams(i) 2 He shouted with a mighty voice: "She has fallen! Mighty Babylon has fallen! She has become a den for demons, a dungeon for every foul spirit and every unclean and loathsome bird, 3 because all the nations have fallen by drinking the raging wine of her immorality; the kings of the earth have joined her in her immorality, and the businessmen of the earth have grown rich from the wealth of her luxury."
BBE(i) 2 And he gave a loud cry, saying, Babylon the great has come down from her high place, she has come to destruction and has become a place of evil spirits, and of every unclean spirit, and a hole for every unclean and hated bird. 3 For through the wine of the wrath of her evil desires all the nations have come to destruction; and the kings of the earth made themselves unclean with her, and the traders of the earth had their wealth increased by the power of her evil ways.
MKJV(i) 2 And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great has fallen, has fallen! And it has become the dwelling-place of demons, and a prison of every unclean spirit, and a cage of every unclean bird which has been hated, 3 because of the wine of the anger of her fornication which all the nations have drunk. And the kings of the earth have committed fornication with her. And the merchants of the earth became rich from the power of her luxury.
LITV(i) 2 And he cried in a strong, great voice, saying, Babylon the great has fallen! It has fallen, and it has become a dwelling-place of demons, and a prison of every unclean spirit, and a prison of every unclean bird, even having been hated, 3 because of the wine of the anger of her fornication which all the nations have drunk, even the kings of the earth have committed fornication with her; and the merchants of the earth became rich from the power of her luxury.
ECB(i) 2 And he cries in might with a mega voice, wording, Babel the mega is fallen! Is fallen! and becomes the settlement of demons and the guardhouse of every impure spirit and a guardhouse of every impure and hateful fowl. 3 Because all goyim drank of the wine of the fury of her whoredom and the sovereigns of the earth whored with her and the merchants of the earth enriched from the dynamis of her luxuries.
AUV(i) 2 And he called out with a loud voice, saying, “Fallen! The great Babylon has fallen, and has become a place where demons live, and a haunt for every evil spirit and every filthy and obnoxious bird {{Some ancient manuscripts add “and every filthy and obnoxious animal”}}. 3 For all the nations have drunk [or, “have been forced to drink”] the wine of her passionate sexual immorality [See 14:8], and the kings of the earth have committed sexual immorality with her and the [retail] merchants of the earth became rich from her excessive luxury.”
ACV(i) 2 And he cried out in a mighty voice, saying, Babylon the great has fallen, has fallen, and became a habitation of demons, and a hold of every unclean spirit, and a hold of every unclean and hated bird. 3 Because all the nations have drunk from the wine of the wrath of her fornication. And the kings of the earth fornicated with her, and the merchants of the earth became rich from the power of her wantonness.
Common(i) 2 And he called out with a mighty voice, "Fallen, fallen is Babylon the great! She has become a dwelling place of demons, a haunt of every unclean spirit, a haunt of every unclean and hateful bird. 3 For all nations have drunk the wine of her impure passion, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth have grown rich with the wealth of her wantonness."
WEB(i) 2 He cried with a mighty voice, saying, “Fallen, fallen is Babylon the great, and she has become a habitation of demons, a prison of every unclean spirit, and a prison of every unclean and hateful bird! 3 For all the nations have drunk of the wine of the wrath of her sexual immorality, the kings of the earth committed sexual immorality with her, and the merchants of the earth grew rich from the abundance of her luxury.”
WEB_Strongs(i)
  2 G2532   G2896 He cried G2479   G1722 with G3173 a mighty G5456 voice, G3004 saying, G4098 "Fallen, G4098 fallen G897 is Babylon G3173 the great, G2532 and G1096 she has become G2732 a habitation G1142 of demons, G2532   G5438 a prison G3956 of every G169 unclean G4151 spirit, G2532 and G5438 a prison G3956 of every G169 unclean G2532 and G3404 hateful G3732 bird!
  3 G3754 For G3956 all G1484 the nations G4095 have drunk G1537 of G3631 the wine G1537 of G2372 the wrath G846 of her G4202 sexual immorality, G935 the kings G1093 of the earth G4203 committed sexual immorality G3326 with G846 her, G2532 and G1713 the merchants G1093 of the earth G4147 grew rich G1537 from G1411 the abundance G846 of her G4764 luxury."
NHEB(i) 2 He shouted with a mighty voice, saying, "Fallen, fallen is Babylon the great, and she has become a habitation of demons, a prison of every unclean spirit, and a prison of every unclean bird, and a prison of every unclean and detestable beast. 3 For all the nations have drunk of the wine of the wrath of her sexual immorality, the kings of the earth committed sexual immorality with her, and the merchants of the earth grew rich from the abundance of her luxury."
AKJV(i) 2 And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird. 3 For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies.
AKJV_Strongs(i)
  2 G2896 And he cried G1722 mightily G2479 G3173 with a strong G5456 voice, G3004 saying, G897 Babylon G3173 the great G4098 is fallen, G4098 is fallen, G1096 and is become G2732 the habitation G1142 of devils, G5438 and the hold G3956 of every G169 foul G4151 spirit, G5438 and a cage G3956 of every G169 unclean G3404 and hateful G3732 bird.
  3 G3956 For all G1484 nations G3631 have drunk of the wine G2372 of the wrath G4202 of her fornication, G935 and the kings G1093 of the earth G4203 have committed G4203 fornication G1713 with her, and the merchants G1093 of the earth G4147 are waxed G4147 rich G1537 through G1411 the abundance G4764 of her delicacies.
KJC(i) 2 And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird. 3 For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies.
KJ2000(i) 2 And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of demons, and the haunt of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird. 3 For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth have grown rich through the abundance of her luxury.
UKJV(i) 2 And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, (o. pneuma) and a cage of every unclean and hateful bird. 3 For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies.
RKJNT(i) 2 And he cried out with a mighty voice, saying, Fallen, fallen is Babylon the great. It has become the dwelling place of devils, and the haunt of every foul spirit, and a haunt of every unclean and loathsome bird. 3 For all nations have drunk of the wine of the wrath of her adulteries, and the kings of the earth have committed adultery with her, and the merchants of the earth have grown rich with her excessive luxuries.
TKJU(i) 2 And he cried out mightily with a strong voice, saying, "Babylon the great is fallen, is fallen, and has become the habitation of devils, and the prison-hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird. 3 For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are made rich through the abundance of her delicacies."
CKJV_Strongs(i)
  2 G2532 And G2896 he cried G2479 mightily G1722 with G3173 a strong G5456 voice, G3004 saying, G897 Babylon G3173 the great G4098 has fallen, G4098 has fallen, G2532 and G1096 has become G2732 the habitation G1142 of demons, G2532 and G5438 the hold G3956 of every G169 foul G4151 spirit, G2532 and G5438 a cage G3956 of every G169 unclean G2532 and G3404 hateful G3732 bird.
  3 G3754 For G3956 all G1484 nations G4095 have drunk G1537 of G3631 the wine G2372 of the wrath G846 of her G4202 fornication, G2532 and G935 the kings G1093 of the earth G4203 have committed fornication G3326 with G846 her, G2532 and G1713 the merchants G1093 of the earth G4147 are grew rich G1537 through G1411 the abundance G846 of her G4764 delicacies.
RYLT(i) 2 and he did cry in might -- a great voice, saying, 'Fall, fall did Babylon the great, and she became a habitation of demons, and a hold of every unclean spirit, and a hold of every unclean and hateful bird, 3 because of the wine of the wrath of her whoredom have all the nations drunk, and the kings of the earth with her did commit whoredom, and merchants of the earth from the power of her revel were made rich.
EJ2000(i) 2 And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of demons, and the hold of every unclean spirit, and a cage of every unclean and hateful bird. 3 For all the Gentiles have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the power of her delicacies.
CAB(i) 2 And he cried out with a strong voice, saying, "Babylon the great has fallen, and she has become a dwelling place of demons, a prison for every unclean spirit, and a cage for every unclean and detestable bird! 3 For all the nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth have become rich through the wealth of her luxury."
WPNT(i) 2 And he cried out with a strong voice saying: “It fell, it fell, Babylon the great! and has become a dwelling place of demons, even a prison of every unclean spirit, also a prison of every unclean and detestable bird. 3 Because all the nations have drunk of the rage of the wine of her fornication and the kings of the earth have fornicated with her, and the merchants of the earth became rich through the strength of her luxury.”
JMNT(i) 2 Then He uttered (or: suddenly utters) a cry in a strong voice, repeatedly saying, "She falls (She fell)! Babylon the Great falls (fell) and becomes (became; comes to be; is birthed) an abode (dwelling) of demons (or: animistic influences) and a confine (ward, prison, a place of keeping watch over) of every impure attitude (unclean spirit) and a preserve (a keep; a cage; a guard-house) of every unclean and hated bird, 3 "because all the multitudes (nations; ethnic groups) have drunk [other MSS read: fallen] from out of the wine of the strong passion of her prostitution, and the kings of the Land (earth) commit (committed) prostitution (fornication; = idolatry) with her, and the merchants (those who travel by sea for trade) of the Land (earth) are (or: became) rich from out of the power (or: ability) of her headstrong pride and wanton luxury (or: reveling)."
NSB(i) 2 He cried out with a strong voice: »Babylon the Great has fallen, she has fallen! She has become the habitation of demons, and a haunt for every unclean spirit. She is a prison for every unclean and hateful bird. 3 »All nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication (immorality). The kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are very rich through the abundance of her luxury.«
ISV(i) 2 He cried out in a powerful voice, “Fallen! Babylon the Great has fallen! She has become a home for demons. She is a prison for every unclean spirit, a prison for every unclean bird, and a prison for every unclean and hated beast. 3 For all the nations have drunk from the wine of her sexual immorality, and the kings of the earth have committed sexual immorality with her. The world’s businesses have become rich from her luxurious excesses.”
LEB(i) 2 And he cried out with a powerful voice, saying,
"Fallen, fallen is Babylon the great, and it has become a dwelling place of demons and a haunt of every unclean spirit and a haunt of every unclean bird and a haunt of every unclean and detested animal. 3 For all the nations have drunk* from the wine of the passion of her sexual immorality, and the kings of the earth have committed sexual immorality with her, and the merchants of the earth have become rich from the power of her sensuality."
BGB(i) 2 καὶ ἔκραξεν ἐν ἰσχυρᾷ φωνῇ λέγων “Ἔπεσεν ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, καὶ ἐγένετο κατοικητήριον δαιμονίων καὶ φυλακὴ παντὸς πνεύματος ἀκαθάρτου καὶ φυλακὴ παντὸς ὀρνέου ἀκαθάρτου ‹καὶ φυλακὴ παντὸς θηρίου ἀκαθάρτου› καὶ μεμισημένου, 3 ὅτι ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πέπωκαν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετ’ αὐτῆς ἐπόρνευσαν, καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς ἐπλούτησαν.”
BIB(i) 2 καὶ (And) ἔκραξεν (he cried out) ἐν (in) ἰσχυρᾷ (a mighty) φωνῇ (voice), λέγων (saying): “Ἔπεσεν (Fallen), ἔπεσεν (Fallen is) Βαβυλὼν (Babylon) ἡ (the) μεγάλη (great)! καὶ (And) ἐγένετο (she has become) κατοικητήριον (a habitation) δαιμονίων (of demons), καὶ (and) φυλακὴ (a prison) παντὸς (of every) πνεύματος (spirit) ἀκαθάρτου (unclean), καὶ (and) φυλακὴ (a prison) παντὸς (of every) ὀρνέου (bird) ἀκαθάρτου (unclean), ‹καὶ (and) φυλακὴ (a prison) παντὸς (of every) θηρίου (creature) ἀκαθάρτου› (unclean) καὶ (and) μεμισημένου (having been hated). 3 ὅτι (For) ἐκ (of) τοῦ (the) οἴνου (wine) τοῦ (of the) θυμοῦ (wrath) τῆς (of the) πορνείας (sexual immorality) αὐτῆς (of her), πέπωκαν (have drunk) πάντα (all) τὰ (the) ἔθνη (nations); καὶ (and) οἱ (the) βασιλεῖς (kings) τῆς (of the) γῆς (earth) μετ’ (with) αὐτῆς (her) ἐπόρνευσαν (have committed sexual immorality); καὶ (and) οἱ (the) ἔμποροι (merchants) τῆς (of the) γῆς (earth) ἐκ (through) τῆς (the) δυνάμεως (power) τοῦ (of the) στρήνους (sensuality) αὐτῆς (of her) ἐπλούτησαν (have been enriched).”
BLB(i) 2 And he cried out in a mighty voice, saying: “Fallen, Fallen is Babylon the great! And she has become a habitation of demons, and a prison of every unclean spirit, and a prison of every unclean bird, and a prison of every unclean creature also having been hated. 3 For all the nations have drunk of the wine of the wrath of her sexual immorality; and the kings of the earth have committed sexual immorality with her; and the merchants of the earth have been enriched through the power of her luxury.”
BSB(i) 2 And he cried out in a mighty voice: “Fallen, fallen is Babylon the great! She has become a lair for demons and a haunt for every unclean spirit, every unclean bird, and every detestable beast. 3 All the nations have drunk the wine of the passion of her immorality. The kings of the earth were immoral with her, and the merchants of the earth have grown wealthy from the extravagance of her luxury.”
MSB(i) 2 And he cried out in a mighty voice: “Fallen, fallen is Babylon the great! She has become a lair for demons and a haunt for every unclean spirit and every unclean and detestable bird. 3 All the nations have drunk the wine of the passion of her immorality. The kings of the earth were immoral with her, and the merchants of the earth have grown wealthy from the extravagance of her luxury.”
MLV(i) 2 And he cried in a mighty voice, saying, Babylon the great has fallen and it has become a residence of demons and a prison of every unclean spirit and a prison of every unclean and having been hated bird. 3 Because out of the wine of the fury of her fornication all the nations have fallen, and the kings of the earth fornicated with her and the merchants of the earth were enriched from the power of her promiscuity.
VIN(i) 2 And he called out with a mighty voice, "Fallen, fallen is Babylon the great! She has become a dwelling place of demons, a haunt of every unclean spirit, a haunt of every unclean and hateful bird. 3 For all nations have drunk of the wine of the wrath of her adulteries, and the kings of the earth have committed adultery with her, and the merchants of the earth have grown rich with her excessive luxuries.
Luther1545(i) 2 Und schrie aus Macht mit großer Stimme und sprach: Sie ist gefallen, sie ist gefallen, Babylon, die große, und eine Behausung der Teufel worden und ein Behältnis aller unreinen Geister und ein Behältnis aller unreinen und feindseligen Vögel. 3 Denn von dem Wein des Zorns ihrer Hurerei haben alle Heiden getrunken; und die Könige auf Erden haben mit ihr Hurerei getrieben, und ihre Kaufleute sind reich worden von ihrer großen Wollust.
Luther1545_Strongs(i)
  2 G2532 Und G2896 schrie G2479 aus Macht G1722 mit G3173 großer G5456 Stimme G2532 und G3004 sprach G4098 : Sie ist G4098 gefallen, sie ist G897 gefallen, Babylon, die G3173 große G2532 , und G2732 eine Behausung G1142 der Teufel G2532 worden und G5438 ein Behältnis G3956 aller G169 unreinen G4151 Geister G2532 und G5438 ein Behältnis G3956 aller G169 unreinen G3732 und feindseligen Vögel .
  3 G3754 Denn G1537 von G846 dem G3631 Wein G846 des G2372 Zorns G4202 ihrer Hurerei G4203 haben G3956 alle G1484 Heiden G4095 getrunken G2532 ; und G935 die Könige G1093 auf Erden G3326 haben mit G846 ihr G2532 Hurerei getrieben, und G1713 ihre Kaufleute G4147 sind reich G1537 worden von G1411 ihrer großen G4764 Wollust .
Luther1912(i) 2 Und er schrie aus Macht mit großer Stimme und sprach: Sie ist gefallen, sie ist gefallen, Babylon, die große, und eine Behausung der Teufel geworden und ein Behältnis aller unreinen Geister und ein Behältnis aller unreinen und verhaßten Vögel. 3 Denn von dem Wein des Zorns ihrer Hurerei haben alle Heiden getrunken, und die Könige auf Erden haben mit ihr Hurerei getrieben, und die Kaufleute auf Erden sind reich geworden von ihrer großen Wollust.
Luther1912_Strongs(i)
  2 G2532 Und G2896 er schrie G2479 aus Macht G1722 mit G3173 großer G5456 Stimme G3004 und sprach G4098 : Sie ist gefallen G4098 , sie ist gefallen G897 , Babylon G3173 , die große G2532 , und G2732 eine Behausung G1142 der Teufel G1096 geworden G2532 und G5438 ein Behältnis G3956 aller G169 unreinen G4151 Geister G2532 und G5438 ein Behältnis G3956 aller G169 unreinen G2532 und G3404 verhaßten G3732 Vögel .
  3 G3754 Denn G1537 von G3631 dem Wein G2372 des Zorns G846 ihrer G4202 Hurerei G4095 haben G3956 alle G1484 Heiden G4095 getrunken G2532 , und G935 die Könige G1093 auf Erden G4203 haben G3326 mit G846 ihr G4203 Hurerei G2532 getrieben, und G1713 die Kaufleute G1093 auf Erden G4147 sind reich G1537 geworden von G846 ihrer G1411 großen G4764 Wollust .
ELB1871(i) 2 Und er rief mit starker Stimme und sprach: Gefallen, gefallen ist Babylon, die große, und ist eine Behausung von Dämonen geworden und ein Gewahrsam jedes unreinen Geistes und ein Gewahrsam jedes unreinen und gehaßten Vogels. 3 Denn von dem Weine der Wut ihrer Hurerei haben alle Nationen getrunken, und die Könige der Erde haben Hurerei mit ihr getrieben, und die Kaufleute der Erde sind durch die Macht ihrer Üppigkeit reich geworden.
ELB1871_Strongs(i)
  2 G2532 Und G2896 G2479 er rief G1722 mit G3173 starker G5456 Stimme G3004 und sprach: G4098 Gefallen, G4098 gefallen G897 ist Babylon, G3173 die große, G2532 und G1096 ist G2732 eine Behausung G1142 von Dämonen G1096 geworden G2532 und G5438 ein Gewahrsam G3956 jedes G169 unreinen G4151 Geistes G2532 und G5438 ein Gewahrsam G3956 jedes G169 unreinen G2532 und G3404 gehaßten G3732 Vogels.
  3 G3754 Denn G1537 von G3631 dem Weine G2372 der Wut G846 ihrer G4202 Hurerei G4095 haben G3956 alle G1484 Nationen G4095 getrunken, G2532 und G935 die Könige G1093 der Erde G4203 haben Hurerei G3326 mit G846 ihr G4203 getrieben, G2532 und G1713 die Kaufleute G1093 der Erde G4147 sind G1537 durch G1411 die Macht G846 ihrer G4764 Üppigkeit G4147 reich geworden.
ELB1905(i) 2 Und er rief mit starker Stimme und sprach: Gefallen, gefallen ist Babylon, die große, und ist eine Behausung von Dämonen geworden und ein Gewahrsam O. Gefängnis jedes unreinen Geistes und ein Gewahrsam O. Gefängnis jedes unreinen und gehaßten Vogels. 3 Denn von dem Weine der Wut ihrer Hurerei haben alle Nationen getrunken, und die Könige der Erde haben Hurerei mit ihr getrieben, und die Kaufleute der Erde sind durch die Macht ihrer Üppigkeit reich geworden.
ELB1905_Strongs(i)
  2 G2532 Und G2479 -G2896 er rief G1722 mit G3173 starker G5456 Stimme G3004 und sprach G4098 : Gefallen G4098 , gefallen G897 ist Babylon G3173 , die große G2532 , und G1096 ist G2732 eine Behausung G1142 von Dämonen G1096 geworden G2532 und G5438 ein Gewahrsam G3956 jedes G169 unreinen G4151 Geistes G2532 und G5438 ein Gewahrsam G3956 jedes G169 unreinen G2532 und G3404 gehaßten G3732 Vogels .
  3 G3754 Denn G1537 von G3631 dem Weine G2372 der Wut G846 ihrer G4202 Hurerei G4095 haben G3956 alle G1484 Nationen G4095 getrunken G2532 , und G935 die Könige G1093 der Erde G4203 haben Hurerei G3326 mit G846 ihr G4203 getrieben G2532 , und G1713 die Kaufleute G1093 der Erde G4147 sind G1537 durch G1411 die Macht G846 ihrer G4764 Üppigkeit G4147 reich geworden .
DSV(i) 2 En hij riep krachtelijk met een grote stem, zeggende: Zij is gevallen, zij is gevallen, het grote Babylon, en is geworden een woonstede der duivelen, en een bewaarplaats van alle onreine geesten, en een bewaarplaats van alle onrein en hatelijk gevogelte; 3 Dewijl uit den wijn des toorns harer hoererij alle volken gedronken hebben, en de koningen der aarde met haar gehoereerd hebben, en de kooplieden der aarde rijk zijn geworden uit de kracht harer weelde.
DSV_Strongs(i)
  2 G2532 En G2896 G5656 hij riep G2479 krachtelijk G1722 met G3173 een grote G5456 stem G3004 G5723 , zeggende G4098 G5627 : Zij is gevallen G4098 G5627 , zij is gevallen G3173 , het grote G897 Babylon G2532 , en G1096 G5633 is geworden G2732 een woonstede G1142 der duivelen G2532 , en G5438 een bewaarplaats G3956 van alle G169 onreine G4151 geesten G2532 , en G5438 een bewaarplaats G3956 van alle G169 onrein G2532 en G3404 G5772 hatelijk G3732 gevogelte;
  3 G3754 Dewijl G1537 uit G3631 den wijn G2372 des toorns G846 harer G4202 hoererij G3956 alle G1484 volken G4095 G5758 gedronken hebben G2532 , en G935 de koningen G1093 der aarde G3326 met G846 haar G4203 G5656 gehoereerd hebben G2532 , en G1713 de kooplieden G1093 der aarde G4147 G5656 rijk zijn geworden G1537 uit G1411 de kracht G846 harer G4764 weelde.
DarbyFR(i) 2 Et il cria avec une forte voix, disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande! et elle est devenue la demeure de démons, et le repaire de tout esprit immonde, et le repaire de tout oiseau immonde et exécrable; 3 car toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa fornication, et les rois de la terre ont commis fornication avec elle, et les marchands de la terre sont devenus riches par la puissance de son luxe.
Martin(i) 2 Il cria avec force à haute voix, et il dit : Elle est tombée, elle est tombée la grande Babylone, et elle est devenue la demeure des Démons, et la retraite de tout esprit immonde, et le repaire de tout oiseau immonde et exécrable. 3 Car toutes les nations ont bu du vin de sa prostitution effrénée; et les Rois de la terre ont commis fornication avec elle; et les marchands de la terre sont devenus riches de l'excès de son luxe.
Segond(i) 2 Il cria d'une voix forte, disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande! Elle est devenue une habitation de démons, un repaire de tout esprit impur, un repaire de tout oiseau impur et odieux, 3 parce que toutes les nations ont bu du vin de la fureur de son impudicité, et que les rois de la terre se sont livrés avec elle à l'impudicité, et que les marchands de la terre se sont enrichis par la puissance de son luxe.
Segond_Strongs(i)
  2 G2532   G2896 Il cria G5656   G2479   G1722 d’une G5456 voix G3173 forte G3004 , disant G5723   G4098  : Elle est tombée G5627   G4098 , elle est tombée G5627   G897 , Babylone G3173 la grande G2532  ! G1096 Elle est devenue G5633   G2732 une habitation G1142 de démons G2532 , G5438 un repaire G3956 de tout G4151 esprit G169 impur G2532 , G5438 un repaire G3956 de tout G3732 oiseau G169 impur G2532 et G3404 odieux G5772  ,
  3 G3754 parce que G3956 toutes G1484 les nations G4095 ont bu G5758   G1537 du G3631 vin G2372 de la fureur G846 de son G4202 impudicité G2532 , et G935 que les rois G1093 de la terre G4203 se sont livrés G0   G3326 avec G846 elle G4203 à l’impudicité G5656   G2532 , et G1713 que les marchands G1093 de la terre G4147 se sont enrichis G5656   G1537 par G1411 la puissance G846 de son G4764 luxe.
SE(i) 2 y clamó con fortaleza a alta voz, diciendo: Caída es, caída es la gran Babilonia, y es hecha habitación de demonios, y guarida de todo espíritu inmundo, y albergue de toda ave sucia y aborrecible. 3 Porque todas los gentiles han bebido del vino del furor de su fornicación; y los reyes de la tierra han fornicado con ella; y los mercaderes de la tierra se han enriquecido de la potencia de sus deleites.
ReinaValera(i) 2 Y clamó con fortaleza en alta voz, diciendo: Caída es, caída es la grande Babilonia, y es hecha habitación de demonios, y guarida de todo espíritu inmundo, y albergue de todas aves sucias y aborrecibles. 3 Porque todas las gentes han bebido del vino del furor de su fornicación; y los reyes de la tierra han fornicado con ella, y los mercaderes de la tierra se han enriquecido de la potencia de sus deleites.
JBS(i) 2 y clamó con fortaleza a alta voz, diciendo: Caída es, caída es Babilonia la grande, y es hecha habitación de demonios, y guarida de todo espíritu inmundo, y albergue de toda ave sucia y aborrecible. 3 Porque todos los gentiles han bebido del vino del furor de su fornicación; y los reyes de la tierra han fornicado con ella; y los mercaderes de la tierra se han enriquecido de la potencia de sus deleites.
Albanian(i) 2 Ai bërtiti me forcë dhe me zë të madh, duke thënë: ''Ra, ra Babilona e madhja, dhe u bë vendbanimi i demonëve, dhe streha e çdo fryme të ndyrë, dhe streha e çdo shpendi të ndyrë dhe neveritshëm. 3 Sepse nga vera e mërisë së kurvërimit të saj kanë pirë të gjitha kombet, dhe mbretërit e dheut me të u kurvëruan, dhe tregtarët e dheut u pasuruan për shkak të luksit të saj të shfrenuar''.
RST(i) 2 И воскликнул он сильно, громким голосом говоря: пал, пал Вавилон, великая блудница , сделался жилищем бесов и пристанищем всякому нечистому духу, пристанищем всякой нечистой и отвратительной птице; ибо яростным вином блудодеяния своего она напоилавсе народы, 3 и цари земные любодействовали с нею, и купцы земные разбогатели от великой роскоши ее.
Peshitta(i) 2 ܘܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܒܐ ܢܦܠܬ ܢܦܠܬ ܒܒܝܠ ܪܒܬܐ ܘܗܘܬ ܡܥܡܪܐ ܠܫܐܕܐ ܘܢܛܘܪܬܐ ܠܟܠ ܪܘܚܐ ܠܐ ܕܟܝܬܐ ܘܤܢܝܬܐ ܀ 3 ܡܛܠ ܕܡܢ ܚܡܪܐ ܕܙܢܝܘܬܗ ܡܙܓܬ ܠܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܘܡܠܟܝܗ ܕܐܪܥܐ ܥܡܗ ܙܢܝܘ ܘܬܓܪܐ ܕܐܪܥܐ ܡܢ ܚܝܠܐ ܕܫܢܝܗ ܥܬܪܘ ܀
Arabic(i) 2 وصرخ بشدة بصوت عظيم قائلا سقطت سقطت بابل العظيمة وصارت مسكنا لشياطين ومحرسا لكل روح نجس ومحرسا لكل طائر نجس وممقوت 3 لانه من خمر غضب زناها قد شرب جميع الامم وملوك الارض زنوا معها وتجار الارض استغنوا من وفرة نعيمها
Amharic(i) 2 በብርቱም ድምፅ። ታላቂቱ ባቢሎን ወደቀች፥ ወደቀች፥ የአጋንንትም ማደሪያ ሆነች፥ የርኵሳንም መናፍስት ሁሉ መጠጊያ የርኵሳንና የተጠሉም ወፎች ሁሉ መጠጊያ ሆነች፤ 3 አሕዛብ ሁሉ ከዝሙትዋ ቍጣ ወይን ጠጅ የተነሳ ወድቀዋልና፥ የምድርም ነገሥታት ከእርስዋ ጋር ሴሰኑ የምድርም ነጋዴዎች ከቅምጥልነትዋ ኃይል የተነሳ ባለ ጠጋዎች ሆኑ ብሎ ጮኸ።
Armenian(i) 2 Ան հզօր ձայնով աղաղակեց. «Կործանեցա՜ւ, կործանեցա՜ւ մեծ Բաբելոնը, եւ եղաւ դեւերու բնակավայր, ամէն անմաքուր ոգիի բանտ, ու ամէն անմաքուր եւ ատելի թռչունի բանտ. 3 որովհետեւ բոլոր ազգերը խմեցին անոր պոռնկութեան զայրոյթի գինիէն, երկրի թագաւորները պոռնկեցան անոր հետ, ու երկրի առեւտրականները հարստացան անոր պերճանքին զօրութենէն»:
Basque(i) 2 Eta oihuz iar cedin botheretsuqui voz handiz, cioela, Erori da, erori da Babylon handi hura, eta eguin içan da deabruén habitatione, eta spiritu satsu ororen eta hegaztina satsu eta execrable ororen retiragune: 3 Ecen haren paillardiçaren hirazco mahatsarnotic edan vkan dute gende guciéc, eta lurreco reguéc harequin paillardatu vkan dute: eta lurreco merkatariac haren delicietaco abrastassunetic abrastu içan dirade.
Bulgarian(i) 2 Той извика със силен глас и каза: Падна, падна Вавилон, великата блудница, и стана жилище на демони, затвор на всякакъв нечист дух и затвор на всякаква нечиста и омразна птица; 3 защото всички нации пиха от виното на гнева на нейното блудстване и земните царе блудстваха с нея, и земните търговци се обогатиха от могъществото на нейния разкош.
Croatian(i) 2 On povika iza glasa: "Pade, pade Babilon veliki - Bludnica - i postade prebivalištem zloduha, nastambom svih duhova nečistih, nastambom svih ptica nečistih mrskih 3 jer se gnjevnim vinom bluda njezina opiše narodi; s njom su bludničili svi kraljevi zemaljski, a trgovci se zemaljski obogatiše od silna raskošja njezina."
BKR(i) 2 I zkřikl silně hlasem velikým, řka: Padl, padl Babylon ten veliký, a učiněn jest příbytkem ďáblů, a stráží každého ducha nečistého, a stráží všelikého ptactva nečistého a ohyzdného. 3 Nebo z vína hněvu smilstva jeho pili všickni národové, a králové zemští smilnili s ním, a kupci zemští z zboží rozkoší jeho zbohatli.
Danish(i) 2 Og han raabte med Styrke, men høi Røst, og sagde: den er falden, den er falden, Babylon den store, og er bleven Djævelenes Bolig og et Fængsel for alle urene Aander, og et Fængsel for alle urene og afskyede Fugle! 3 Thi af hendes Horeries giftige Viin have alle Folkeslag drukket, og Jordens Konger have bolet med hende, og Jordens Kjøbmænd ere blevne rige af hendes Yppigheds Fylde.
CUV(i) 2 他 大 聲 喊 著 說 : 巴 比 倫 大 城 傾 倒 了 ! 傾 倒 了 ! 成 了 鬼 魔 的 住 處 和 各 樣 污 穢 之 靈 的 巢 穴 ( 或 作 : 牢 獄 ; 下 同 ) , 並 各 樣 污 穢 可 憎 之 雀 鳥 的 巢 穴 。 3 因 為 列 國 都 被 他 邪 淫 大 怒 的 酒 傾 倒 了 。 地 上 的 君 王 與 他 行 淫 ; 地 上 的 客 商 因 他 奢 華 太 過 就 發 了 財 。
CUV_Strongs(i)
  2 G3173 他大 G5456 G2896 G2479 喊著 G3004 G897 :巴比倫 G3173 G4098 城傾倒了 G4098 !傾倒了 G1096 !成了 G1142 鬼魔 G2732 的住處 G2532 G3956 各樣 G169 污穢 G4151 之靈 G5438 的巢穴 G2532 (或作:牢獄;下同),並 G3956 各樣 G169 污穢 G3404 可憎 G3732 之雀鳥 G5438 的巢穴。
  3 G3754 因為 G3956 G1484 G1537 都被 G846 G4202 邪淫 G2372 大怒 G3631 的酒 G4095 傾倒了 G1093 。地上的 G935 君王 G3326 G846 G4203 行淫 G1093 ;地上的 G1713 客商 G1537 G846 G4764 奢華 G1411 太過 G4147 就發了財。
CUVS(i) 2 他 大 声 喊 着 说 : 巴 比 伦 大 城 倾 倒 了 ! 倾 倒 了 ! 成 了 鬼 魔 的 住 处 和 各 样 污 秽 之 灵 的 巢 穴 ( 或 作 : 牢 狱 ; 下 同 ) , 并 各 样 污 秽 可 憎 之 雀 鸟 的 巢 穴 。 3 因 为 列 国 都 被 他 邪 淫 大 怒 的 酒 倾 倒 了 。 地 上 的 君 王 与 他 行 淫 ; 地 上 的 客 商 因 他 奢 华 太 过 就 发 了 财 。
CUVS_Strongs(i)
  2 G3173 他大 G5456 G2896 G2479 喊着 G3004 G897 :巴比伦 G3173 G4098 城倾倒了 G4098 !倾倒了 G1096 !成了 G1142 鬼魔 G2732 的住处 G2532 G3956 各样 G169 污秽 G4151 之灵 G5438 的巢穴 G2532 (或作:牢狱;下同),并 G3956 各样 G169 污秽 G3404 可憎 G3732 之雀鸟 G5438 的巢穴。
  3 G3754 因为 G3956 G1484 G1537 都被 G846 G4202 邪淫 G2372 大怒 G3631 的酒 G4095 倾倒了 G1093 。地上的 G935 君王 G3326 G846 G4203 行淫 G1093 ;地上的 G1713 客商 G1537 G846 G4764 奢华 G1411 太过 G4147 就发了财。
Esperanto(i) 2 Kaj li forte kriis per granda vocxo, dirante:Falis, falis Babel la granda, kaj farigxis logxejo de demonoj, kaj malliberejo de cxia malpura spirito, kaj malliberejo de cxia malpura kaj malaminda birdo. 3 CXar per la vino de la kolero de sxia malcxasteco falis cxiuj nacioj; kaj la regxoj de la tero malcxastis kun sxi, kaj la komercistoj de la tero ricxigxis per la potenco de sxia lukso.
Estonian(i) 2 Ja tema hüüdis võimsa häälega ning ütles: "Langenud, langenud on suur Baabülon ja on saanud kurjade vaimude eluasemeks ja kõigi rüvedate vaimude ulualuseks ja kõigi rüvedate ja vihatud lindude pesapaigaks! 3 Sest tema hooruskiima viina on joonud kõik rahvad, ja ilmamaa kuningad on temaga hooranud ja ilmamaa kaupmehed on tema liiast toredusest rikkaks saanud!"
Finnish(i) 2 Ja hän huusi väkevästi suurella äänellä ja sanoi: lankesi, lankesi suuri Babylon, ja on tullut perkeleitten asumasiaksi, ja kaikkein rietasten henkein kätköksi, ja kaikkein rietasten ja vihattavain lintuin kätköksi. 3 Sillä hänen huoruutensa vihan viinasta ovat kaikki pakanat juoneet, ja maan kuninkaat hänen kanssansa huorin tehneet, ja kauppamiehet maan päällä ovat rikastuneet hänen herkkuinsa voimasta.
FinnishPR(i) 2 Ja hän huusi voimallisella äänellä sanoen: "Kukistunut, kukistunut on suuri Babylon ja tullut riivaajain asuinpaikaksi ja kaikkien saastaisten henkien tyyssijaksi ja kaikkien saastaisten ja vihattavain lintujen tyyssijaksi. 3 Sillä hänen haureutensa vihan viiniä ovat kaikki kansat juoneet, ja maan kuninkaat ovat haureutta harjoittaneet hänen kanssansa, ja maan kauppiaat ovat rikastuneet hänen hekumansa runsaudesta."
Haitian(i) 2 Li t'ap pale byen fò, li t'ap di konsa: Li tonbe! Gwo lavil Babilòn lan tonbe! Koulye a, se la denmon rete. Se la tout kalite move lespri al kache kò yo. Se la tout kalite vie zwazo ki pa bon pou moun k'ap sèvi Bondye, zwazo moun fèt pou rayi, rete. 3 Paske, li fè tout nasyon yo bwè nan diven l' lan, diven gwo imoralite l' la. Wa latè yo lage kò yo nan dezòd ansanm avè li. Tout kòmèsan latè yo rich sou tèt li, pou kantite lajan li depanse nan banbòch.
Hungarian(i) 2 És kiálta [teljes] erejébõl, nagy szóval mondván: Leomlott, leomlott a nagy Babilon, és lett ördögöknek lakhelyévé, minden tisztátalan léleknek tömlöczévé, és minden tisztátalan és gyûlölséges madárnak tömlöczévé. 3 Mert az õ paráznasága haragjának borából ivott valamennyi nép, és a földnek királyai õ vele paráználkodtak, és a földnek kalmárai az õ dobzódásának erejébõl meggazdagodtak.
Indonesian(i) 2 Dengan suara yang besar, ia berseru, "Sudah jatuh! Babel besar sudah jatuh! Sekarang ia menjadi tempat setan-setan dan roh-roh jahat. Di dalamnya hidup segala macam burung yang najis dan yang dibenci orang. 3 Sebab segala bangsa sudah minum anggur nafsu percabulannya. Raja-raja dunia berbuat cabul dengannya, dan pedagang-pedagang di bumi menjadi kaya oleh nafsunya yang tidak terkendalikan itu."
Italian(i) 2 Ed egli gridò di forza, con gran voce, dicendo: Caduta, caduta è Babilonia, la grande; ed è divenuta albergo di demoni, e prigione d’ogni spirito immondo, e prigione d’ogni uccello immondo ed abbominevole. 3 Perciocchè tutte le nazioni hanno bevuto del vino dell’ira della sua fornicazione, e i re della terra hanno fornicato con lei, e i mercatanti della terra sono arricchiti della dovizia delle sue delizie.
ItalianRiveduta(i) 2 Ed egli gridò con voce potente, dicendo: Caduta, caduta è Babilonia la grande, ed è divenuta albergo di demoni e ricetto d’ogni spirito immondo e ricetto d’ogni uccello immondo e abominevole. 3 Poiché tutte le nazioni han bevuto del vino dell’ira della sua fornicazione, e i re della terra han fornicato con lei, e i mercanti della terra si sono arricchiti con la sua sfrenata lussuria.
Japanese(i) 2 かれ強き聲にて呼はりて言ふ『大なるバビロンは倒れたり、倒れたり、かつ惡魔の住家、もろもろの穢れたる靈の檻、もろもろの穢れたる憎むべき鳥の檻となれり。 3 もろもろの國人はその淫行の憤恚の葡萄酒を飮み、地の王たちは彼と淫をおこなひ、地の商人らは彼の奢の勢力によりて富みたればなり』
Kabyle(i) 2 Iɛeggeḍ s ṣṣut ɛlayen yenna : Teɣli! Teɣli temdint-nni tameqqrant n Babilun ! Tuɣal ț-țamezduɣt n ccwaṭen, d amkan anda țnejmaɛen leṛwaḥ imeɛfan, anda xeddmen leɛcuc-nsen leṭyuṛ iɛefnen. 3 Axaṭer tewwi leǧnas meṛṛa ɣer leǧhel s yir tikli-ines, igelliden n ddunit jehlen yid-es, wid yețțaɣen znuzun uɣalen d imeṛkantiyen s sselɛa ifazen i s-znuzun.
Korean(i) 2 힘센 음성으로 외쳐 가로되 `무너졌도다 무너졌도다 큰 성 바벨론이여 귀신의 처소와 각종 더러운 영의 모이는 곳과 각종 더럽고 가증한 새의 모이는 곳이 되었도다 3 그 음행의 진노의 포도주를 인하여 만국이 무너졌으며 또 땅의 왕들이 그로 더불어 음행하였으며 땅의 상고들도 그 사치의 세력을 인하여 치부하였도다' 하더라
Latvian(i) 2 Un viņš spēcīgi sauca, sacīdams: Kritusi, kritusi lielā Babilona! Tā kļuvusi ļauno garu mājoklis, visu nešķīsto garu un visu netīro un riebīgo putnu miteklis, 3 Jo visas tautas dzērušas no tās netiklības dusmu vīna, un zemes ķēniņi piekopuši netiklību ar to, un zemes tirgotāji kļuvuši bagāti no tās kārību pārmērības.
Lithuanian(i) 2 O jis šaukė galingai, stipriu balsu: “Krito, krito didžioji Babelė! Ji pavirto demonų buveine, visų netyrųjų dvasių pastoge, visų nešvarių ir nekenčiamų paukščių narvu. 3 Nuo jos ištvirkimo įniršio vyno buvo girtos visos tautos; žemės karaliai su ja ištvirkavo, o žemės pirkliai pralobo iš jos nežabotos prabangos”.
PBG(i) 2 I zawołał potężnie głosem wielkim, mówiąc: Upadł, upadł Babilon on wielki i stał się przybytkiem czartów i mieszkaniem wszelkiego ducha nieczystego, i mieszkaniem wszelkiego ptastwa nieczystego i przemierzłego. 3 Iż z win zapalczywości wszeteczeństwa jego piły wszystkie narody, a królowie ziemi wszeteczeństwo z nim płodzili, i kupcy ziemscy z zbytecznej rozkoszy jego zbogacieli.
Portuguese(i) 2 E ele clamou com voz forte, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilónia, e se tornou morada de demónios, e guarida de todo espírito imundo, e guarida de toda ave imunda e detestável. 3 Porque todas as nações têm bebido do vinho da ira da sua prostituição, e os reis da terra se prostituíram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
Norwegian(i) 2 og han ropte med sterk røst og sa: Falt, falt er Babylon, den store, og den er blitt et bosted for onde ånder, og et fengsel for hver uren ånd, og et fengsel for hver uren og hatet fugl; 3 for av hennes horelevnets vredes-vin har alle folk drukket, og kongene på jorden har drevet hor med henne, og kjøbmennene på jorden er blitt rike av hennes vellevnets fylde.
Romanian(i) 2 El a strigat cu glas tare, şi a zis:,,A căzut, a căzut, Babilonul cel mare! A ajuns un locaş al dracilor, o închisoare a oricărui duh necurat, o închisoare a oricărei păsări necurate şi urîte; 3 pentrucă toate neamurile au băut din vinul mîniei curviei ei, şi împăraţii pămîntului au curvit cu ea, şi negustorii pămîntului s'au îmbogăţit prin risipa desfătării ei.``
Ukrainian(i) 2 І він гучним голосом кликнув, говорячи: Упав, упав великий Вавилон! Став він оселею демонів, і сховищем усякому духові нечистому, і сховищем усіх птахів нечистих та ненавидних, 3 бо лютим вином розпусти своєї він напоїв всі народи! І земні царі з ним розпусту чинили, а земні купці збагатіли від сили розкоші його!
UkrainianNT(i) 2 І покликнув сильно голосом великим, глаголючи: Упав, упав Вавилон, велика і став домівкою бісам і сховиском всякому духові нечистому, і сховиском всякій птиці нечистій і огидній. 3 Бо пристрасним вином блудодїяння свого напоїла всі народи, і царі земні блудили з нею, і купці земні з превеликої розкоші її збагатїли.
SBL Greek NT Apparatus

2 ἐν WH Treg NIV ] – RP • ἔπεσεν WH NIV ] – Treg RP • δαιμονίων WH Treg NIV ] δαιμόνων RP • καὶ φυλακὴ παντὸς θηρίου ἀκαθάρτου Holmes NA ] – WH Treg NIV RP
3 πέπτωκαν WH Treg RP ] πέπωκαν NIV
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   2 <εκραξεν> εκραξεν εν <επεσεν> επεσεν επεσεν
   3 <του οινου του θυμου> του θυμου του οινου