Stephanus(i)
8 και ο τεταρτος αγγελος εξεχεεν την φιαλην αυτου επι τον ηλιον και εδοθη αυτω καυματισαι τους ανθρωπους εν πυρι
Tregelles(i)
8 Καὶ ὁ τέταρτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἥλιον· καὶ ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους ἐν πυρί·
Nestle(i)
8 Καὶ ὁ τέταρτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἥλιον· καὶ ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους ἐν πυρί.
SBLGNT(i)
8 Καὶ ὁ ⸀τέταρτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἥλιον· καὶ ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι ⸂τοὺς ἀνθρώπους ἐν πυρί⸃.
f35(i)
8 και ο τεταρτος αγγελος εξεχεεν την φιαλην αυτου επι τον ηλιον και εδοθη αυτω καυματισαι τους ανθρωπους εν πυρι
Vulgate(i)
8 et quartus effudit fialam suam in solem et datum est illi aestu adficere homines et igni
Clementine_Vulgate(i)
8 Et quartus angelus effudit phialam suam in solem, et datum est illi æstu affligere homines, et igni:
Wycliffe(i)
8 And the fourthe aungel schedde out his viol in to the sunne, and it was youun to hym to turmente men with heete and fier.
Tyndale(i)
8 And the fourth angell poured out his viall on the sunne and power was geve vnto him to vexe men with heate of fyre.
Coverdale(i)
8 And the fourth angell poured out his viall on the Sonne, and power was geuen vnto him to vexe men with heate of fyre.
MSTC(i)
8 And the fourth angel poured out his vial on the sun, and power was given unto him to vex men with heat of fire.
Matthew(i)
8 And the fourth angel poured out his vial on the sunne, & power was geuen vnto hym to vexe men with heate of fire.
Great(i)
8 And the fourth Angell powred out hys vyall on the sunne, & power was geuen vnto him to vexe men with heat of fyre.
Geneva(i)
8 And the fourth Angel powred out his viall on the sunne, and it was giuen vnto him to torment men with heate of fire,
Bishops(i)
8 And the fourth angell powred out his viall on the sunne, & power was geuen vnto hym to vexe men with heate of fyre
DouayRheims(i)
8 And the fourth angel poured out his vial upon the sun. And it was given unto him to afflict men with heat and fire.
KJV(i)
8 And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire.
KJV_Cambridge(i)
8 And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire.
Mace(i)
8 The FOURTH angel poured out his vial upon the sun; and power was given to him to scorch mankind with its fire.
Whiston(i)
8 And the fourth poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire.
Wesley(i)
8 And the fourth poured out his phial upon the sun; and it was given him to scorch the men with fire.
Worsley(i)
8 And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and
power was given him to scorch men with fire.
Haweis(i)
8 And the fourth angel poured out his vase upon the sun; and there was given to it a charge to burn men with fire.
Thomson(i)
8 And the fourth angel poured out his vial on the sun; and power was given to it to scorch men with fire.
Webster(i)
8 And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given to him to scorch men with fire.
Living_Oracles(i)
8 And the fourth angel poured forth his vial on the sun; and power was given to it to scorch men with fire.
Etheridge(i)
8 And the fourth poured out his vial upon the sun, and it was given to him to scorch men with fire;
Murdock(i)
8 And the fourth poured his cup upon the sun: and it was permitted him, to scorch men with fire.
Sawyer(i)
8 (9:6) And the fourth poured out his bowl on the sun, and it was given it to scorch men with fire.
Diaglott(i)
8 And the fourth poured out the bowl of himself on the sun; and was given to him to burn the men in fire.
ABU(i)
8 And the fourth poured out his cup upon the sun; and it was given to it to scorch men with fire.
Anderson(i)
8 And the fourth angel poured out his cup on the sun; and it was given to him to scorch men with fire.
Noyes(i)
8 And the fourth poured out his vial upon the sun; and it was given to it to scorch men with fire;
YLT(i)
8 And the fourth messenger did pour out his vial upon the sun, and there was given to him to scorch men with fire,
JuliaSmith(i)
8 And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and it was given him to parch up men with fire.
Darby(i)
8 And the fourth poured out his bowl on the sun; and it was given to it to burn men with fire.
ERV(i)
8 And the fourth poured out his bowl upon the sun; and it was given unto it to scorch men with fire.
ASV(i)
8 And the fourth poured out his bowl upon the sun; and it was given unto it to scorch men with fire.
JPS_ASV_Byz(i)
8 And the fourth angel poured out his bowl upon the sun, and it was given unto it to scorch men with fire.
Rotherham(i)
8 And, the fourth, poured out his bowl upon the sun; and it was given unto it, to scorch mankind with fire;
Twentieth_Century(i)
8 Then the fourth angel emptied his bowl upon the sun; and he was permitted to scorch men with fire;
Godbey(i)
8 And the fourth poured out his bowl upon the sun; and it was given unto him to scorch the people with fire.
WNT(i)
8 Then the fourth angel poured his bowl on to the sun, and power was given to it to scorch men with fire.
Worrell(i)
8 And the fourth poured out his bowl upon the sun; and it was given to it to scorch the men with fire.
Moffatt(i)
8 The fourth angel poured out his bowl upon the sun; and the sun was allowed to scorch men with fire,
Goodspeed(i)
8 The fourth emptied his bowl upon the sun, and it was allowed to scorch mankind with its heat,
Riverside(i)
8 The fourth angel poured out his bowl on the sun, and it was granted to him to scorch men with fire.
MNT(i)
8 And the fourth angel poured out his bowl upon the sun, and the sun was permitted to scorch men with fire.
Lamsa(i)
8 And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given to him to scorch men with fire.
CLV(i)
8 And the fourth messenger pours out his bowl on the sun. And it was given to him to scorch mankind with fire.
Williams(i)
8 Then the fourth angel emptied his bowl upon the sun, and permission was given it to scorch mankind with its fiery heat,
BBE(i)
8 And the fourth let what was in his vessel come out on the sun; and power was given to it that men might be burned with fire.
MKJV(i)
8 And the fourth angel poured out his vial onto the sun. And it was given to him to burn men with fire.
LITV(i)
8 And the fourth angel poured out his bowl onto the sun. And it was given to him to burn men with fire.
ECB(i)
8
THE FOURTH PLAGUE
And the fourth angel pours his phial on the sun; and he is given to scorch humanity in fire:
AUV(i)
8 Then the fourth
[angel] poured out his bowl on the sun, and it was allowed to burn people with
[its] fire.
ACV(i)
8 And the fourth agent poured out his bowl upon the sun, and it was given him to scorch men with fire.
Common(i)
8 The fourth angel poured out his bowl on the sun, and it was given to it to scorch men with fire.
WEB(i)
8 The fourth poured out his bowl on the sun, and it was given to him to scorch men with fire.
NHEB(i)
8 The fourth poured out his bowl on the sun, and it was given to him to scorch people with fire.
AKJV(i)
8 And the fourth angel poured out his vial on the sun; and power was given to him to scorch men with fire.
KJC(i)
8 And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire.
KJ2000(i)
8 And the fourth angel poured out his bowl upon the sun; and power was given unto it to scorch men with fire.
UKJV(i)
8 And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire.
RKJNT(i)
8 And the fourth angel poured out his bowl upon the sun; and it was given power to scorch men with fire.
RYLT(i)
8 And the fourth messenger did pour out his vial upon the sun, and there was given to him to scorch men with fire,
EJ2000(i)
8 ¶ And the fourth angel poured out his vial against the sun; and it was given unto it to scorch men with fire.
CAB(i)
8 Then the fourth
one poured out his bowl on the sun, and it was granted to him to burn men with fire.
WPNT(i)
8 Then the fourth angel poured out his bowl on the sun, and it was granted to him to burn the people with fire.
JMNT(i)
8 Next the fourth one poured (or: at once pours)
out his bowl (or: cup)
upon the sun – and it was given to him to burn the people (the humans; mankind)
in Fire.
NSB(i)
8 The fourth angel poured out his bowl on the sun. Authority was given to him to scorch men with fire.
ISV(i)
8 The fourth angel poured his bowl on the sun, which then was allowed to burn people with fire,
LEB(i)
8 And the fourth poured out his bowl on the sun, and it was granted to it to burn up people with fire.
BGB(i)
8 Καὶ ὁ τέταρτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἥλιον· καὶ ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους ἐν πυρί.
BIB(i)
8 Καὶ (And) ὁ (the) τέταρτος (fourth) ἐξέχεεν (poured out) τὴν (the) φιάλην (bowl) αὐτοῦ (of him) ἐπὶ (upon) τὸν (the) ἥλιον (sun), καὶ (and) ἐδόθη (there was given) αὐτῷ (to it) καυματίσαι (to scorch) τοὺς (-) ἀνθρώπους (men) ἐν (with) πυρί (fire).
BLB(i)
8 And the fourth poured out his bowl upon the sun, and there was given to it to scorch men with fire.
BSB(i)
8 Then the fourth angel poured out his bowl on the sun, and it was given power to scorch the people with fire.
MSB(i)
8 Then the fourth angel poured out his bowl on the sun, and it was given power to scorch the people with fire.
MLV(i)
8 And the fourth messenger poured out his bowl upon the sun, and it was given to it to burn men in fire.
VIN(i)
8 The fourth angel poured out his bowl upon the sun; and the sun was allowed to scorch men with fire,
Luther1545(i)
8 Und der vierte Engel goß aus seine Schale in die Sonne, und ward ihm gegeben, den Menschen heiß zu machen mit Feuer.
Luther1912(i)
8 Und der vierte Engel goß aus seine Schale in die Sonne, und ihm ward gegeben, den Menschen heiß zu machen mit Feuer.
ELB1871(i)
8 Und der vierte goß seine Schale aus auf die Sonne; und es wurde ihr gegeben, die Menschen mit Feuer zu versengen.
ELB1905(i)
8 Und der vierte goß seine Schale aus auf die Sonne; und es wurde ihr gegeben, die Menschen mit Feuer zu versengen.
DSV(i)
8 En de vierde engel goot zijn fiool uit op de zon; en haar is macht gegeven de mensen te verhitten door vuur.
DarbyFR(i)
8
Et le quatrième versa sa coupe sur le soleil; et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu:
Martin(i)
8 Puis le quatrième Ange versa sa fiole sur le soleil, et le pouvoir lui fut donné de brûler les hommes par le feu.
Segond(i)
8 Le quatrième versa sa coupe sur le soleil. Et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu;
SE(i)
8 Y el cuarto ángel derramó su copa contra el sol, y le fue dado que afligiese a los hombres con calor por fuego.
ReinaValera(i)
8 Y el cuarto ángel derramó su copa sobre el sol; y le fué dado quemar á los hombres con fuego.
JBS(i)
8 ¶ Y el cuarto ángel derramó su copa contra el sol, y le fue dado que afligiera a los hombres con calor por fuego.
Albanian(i)
8 Dhe engjëlli i katërt e derdhi kupën e tij mbi dielli; dhe iu dha atij të djegë njerëzit me zjarr.
RST(i)
8 Четвертый Ангел вылил чашу свою на солнце: и дано было ему жечь людей огнем.
Peshitta(i)
8 ܘܡܠܐܟܐ ܕܐܪܒܥܐ ܐܫܕ ܙܒܘܪܗ ܥܠ ܫܡܫܐ ܘܐܬܝܗܒ ܠܗ ܕܢܚܡ ܠܒܢܝܢܫܐ ܒܢܘܪܐ ܀
Arabic(i)
8 ثم سكب الملاك الرابع جامه على الشمس فأعطيت ان تحرق الناس بنار
Amharic(i)
8 አራተኛውም ጽዋውን በፀሐይ ላይ አፈሰሰ፤ ሰዎችንም በእሳት ልታቃጥል ተሰጣት።
Armenian(i)
8 Չորրորդ հրեշտակը թափեց իր սկաւառակը արեւին վրայ,
Basque(i)
8 Guero laurgarren Aingueruäc issur ceçan bere ampolá iguzquira, eta hari eman cequión guiçonén suz erratzea.
Bulgarian(i)
8 И четвъртият ангел изля чашата си върху слънцето, на което се даде да гори хората с огън.
Croatian(i)
8 Četvrti izli svoju čašu na sunce. I suncu je dano da pali ljude ognjem.
BKR(i)
8 Potom čtvrtý anděl vylil koflík svůj na slunce, i dáno jest jemu trápiti lidi ohněm.
Danish(i)
8 Og den fjerde Engel udgød sin Skaal i Solen; og den fik Magt at brænde Menneskene med Ild.
CUV(i)
8 第 四 位 天 使 把 碗 倒 在 日 頭 上 , 叫 日 頭 能 用 火 烤 人 。
CUVS(i)
8 第 四 位 天 使 把 碗 倒 在 日 头 上 , 叫 日 头 能 用 火 烤 人 。
Esperanto(i)
8 Kaj la kvara elversxis sian pelvon sur la sunon; kaj estis donite al gxi brulvundi homojn per fajro.
Estonian(i)
8 Ja neljas Ingel valas välja oma kausi päikese peale. Ja temale anti inimesi tulega kõrvetada.
Finnish(i)
8 Ja neljäs enkeli vuodatti maljansa aurinkoon: ja sille annettiin ihmisiä vaivata helteellä tulen kautta.
FinnishPR(i)
8 Ja neljäs enkeli vuodatti maljansa aurinkoon, ja sille annettiin valta paahtaa ihmisiä tulella.
Haitian(i)
8 Katriyèm zanj lan vide gode pa l' la sou solèy la. Sa te bay solèy la pouvwa pou l' te boule moun ak dife l' la.
Hungarian(i)
8 A negyedik angyal is kitölté az õ poharát a napra; és adaték annak, hogy az embereket tikkaszsza tûzzel.
Indonesian(i)
8 Setelah itu malaikat keempat menuang isi wadahnya ke matahari, maka matahari pun dibolehkan menghanguskan manusia dengan panasnya yang hebat itu.
Italian(i)
8 Poi, il quarto angelo versò la sua coppa sopra il sole; e gli fu dato d’ardere gli uomini con fuoco.
ItalianRiveduta(i)
8 Poi il quarto angelo versò la sua coppa sul sole; e al sole fu dato di bruciare gli uomini col fuoco.
Kabyle(i)
8 Lmelk wis ṛebɛa yesmar taqbuct-is ɣef yiṭij, yețțunefk-as i yiṭij ad yesseṛɣ imdanen,
Korean(i)
8 네째가 그 대접을 해에 쏟으매 해가 권세를 받아 불로 사람들을 태우니
Latvian(i)
8 Un ceturtais eņģelis izlēja savu kausu uz sauli, un tai bija dots spēks dedzināt cilvēkus karstumā un ugunī.
Lithuanian(i)
8 Ketvirtasis angelas išpylė savo dubenį saulėn, ir jai buvo duota svilinti žmones ugnimi.
PBG(i)
8 Potem czwarty Anioł wylał czaszę swoję na słońce, i dano mu moc trapić ludzi gorącością ognia.
Portuguese(i)
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe permitido que abrasasse os homens com fogo.
Norwegian(i)
8 Og den fjerde engel tømte sin skål ut på solen; og den fikk makt til å brenne menneskene med ild;
Romanian(i)
8 Al patrulea a vărsat potirul lui peste soare. Şi soarelui i s'a dat să dogorească pe oameni cu focul lui.
Ukrainian(i)
8 А Ангол четвертий вилив свою чашу на сонце. І дано йому палити людей огнем.
UkrainianNT(i)
8 А четвертий ангел вилив чашу свою на сонце; і дано йому пекти людей огнем.
SBL Greek NT Apparatus
8 τέταρτος WH Treg NIV ] + ἄγγελος RP • τοὺς ἀνθρώπους ἐν πυρί WH Treg NIV ] ἐν πυρί τοὺς ἀνθρώπους RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
8
<αγγελοv> OMIT αγγελος <εν πυρι τους ανθρωπουv> τους ανθρωπους εν πυρι