Revelation 16:15
LXX_WH(i)
15
G2400 [G5628]
V-2AAM-2S
ιδου
G2064 [G5736]
V-PNI-1S
ερχομαι
G5613
ADV
ως
G2812
N-NSM
κλεπτης
G3107
A-NSM
μακαριος
G3588
T-NSM
ο
G1127 [G5723]
V-PAP-NSM
γρηγορων
G2532
CONJ
και
G5083 [G5723]
V-PAP-NSM
τηρων
G3588
T-APN
τα
G2440
N-APN
ιματια
G846
P-GSM
αυτου
G2443
CONJ
ινα
G3361
PRT-N
μη
G1131
A-NSM
γυμνος
G4043 [G5725]
V-PAS-3S
περιπατη
G2532
CONJ
και
G991 [G5725]
V-PAS-3P
βλεπωσιν
G3588
T-ASF
την
G808
N-ASF
ασχημοσυνην
G846
P-GSM
αυτου
Tischendorf(i)
15
G3708
V-2AAM-2S
ἰδοὺ
G2064
V-PNI-1S
ἔρχομαι
G5613
ADV
ὡς
G2812
N-NSM
κλέπτης.
G3107
A-NSM
μακάριος
G3588
T-NSM
ὁ
G1127
V-PAP-NSM
γρηγορῶν
G2532
CONJ
καὶ
G5083
V-PAP-NSM
τηρῶν
G3588
T-APN
τὰ
G2440
N-APN
ἱμάτια
G846
P-GSM
αὐτοῦ,
G2443
CONJ
ἵνα
G3361
PRT-N
μὴ
G1131
A-NSM
γυμνὸς
G4043
V-PAS-3S
περιπατῇ
G2532
CONJ
καὶ
G991
V-PAS-3P
βλέπωσιν
G3588
T-ASF
τὴν
G808
N-ASF
ἀσχημοσύνην
G846
P-GSM
αὐτοῦ.
TR(i)
15
G2400 (G5628)
V-2AAM-2S
ιδου
G2064 (G5736)
V-PNI-1S
ερχομαι
G5613
ADV
ως
G2812
N-NSM
κλεπτης
G3107
A-NSM
μακαριος
G3588
T-NSM
ο
G1127 (G5723)
V-PAP-NSM
γρηγορων
G2532
CONJ
και
G5083 (G5723)
V-PAP-NSM
τηρων
G3588
T-APN
τα
G2440
N-APN
ιματια
G846
P-GSM
αυτου
G2443
CONJ
ινα
G3361
PRT-N
μη
G1131
A-NSM
γυμνος
G4043 (G5725)
V-PAS-3S
περιπατη
G2532
CONJ
και
G991 (G5725)
V-PAS-3P
βλεπωσιν
G3588
T-ASF
την
G808
N-ASF
ασχημοσυνην
G846
P-GSM
αυτου
RP(i)
15
G3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG2064 [G5736]V-PNI-1SερχομαιG5613ADVωvG2812N-NSMκλεπτηvG3107A-NSMμακαριοvG3588T-NSMοG1127 [G5723]V-PAP-NSMγρηγορωνG2532CONJκαιG5083 [G5723]V-PAP-NSMτηρωνG3588T-APNταG2440N-APNιματιαG846P-GSMαυτουG2443CONJιναG3361PRT-NμηG1131A-NSMγυμνοvG4043 [G5725]V-PAS-3SπεριπατηG2532CONJκαιG991 [G5725]V-PAS-3PβλεπωσινG3588T-ASFτηνG808N-ASFασχημοσυνηνG846P-GSMαυτου
IGNT(i)
15
G2400 (G5628)
ιδου
Behold,
G2064 (G5736)
ερχομαι
I Come
G5613
ως
As
G2812
κλεπτης
A Thief.
G3107
μακαριος
Blessed "is"
G3588
ο
He That
G1127 (G5723)
γρηγορων
Watches,
G2532
και
And
G5083 (G5723)
τηρων
Keeps
G3588
τα
G2440
ιματια
G846
αυτου
His Garments,
G2443
ινα
That
G3361
μη
Not
G1131
γυμνος
Naked
G4043 (G5725)
περιπατη
He May Walk,
G2532
και
And
G991 (G5725)
βλεπωσιν
They See
G3588
την
G808
ασχημοσυνην
G846
αυτου
His Shame.
ACVI(i)
15
G2400
V-2AAM-2S
ιδου
Behold
G2064
V-PNI-1S
ερχομαι
I Come
G5613
ADV
ως
As
G2812
N-NSM
κλεπτης
Thief
G3107
A-NSM
μακαριος
Blessed
G3588
T-NSM
ο
Tho
G1127
V-PAP-NSM
γρηγορων
Who Watches
G2532
CONJ
και
And
G5083
V-PAP-NSM
τηρων
Who Keeps
G3588
T-APN
τα
Thes
G2440
N-APN
ιματια
Garments
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
G2443
CONJ
ινα
So That
G4043
V-PAS-3S
περιπατη
He May Walk
G3361
PRT-N
μη
Not
G1131
A-NSM
γυμνος
Naked
G2532
CONJ
και
And
G991
V-PAS-3P
βλεπωσιν
They See
G3588
T-ASF
την
Tha
G808
N-ASF
ασχημοσυνην
Shame
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
Clementine_Vulgate(i)
15 { Ecce venio sicut fur. Beatus qui vigilat, et custodit vestimenta sua, ne nudus ambulet, et videant turpitudinem ejus.}
DouayRheims(i)
15 Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.
KJV_Cambridge(i)
15 Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.
Living_Oracles(i)
15 Behold, I come as a thief. Blessed is he that watches, and keeps his garments, that he may not walk naked, so that they should see his shame.
JuliaSmith(i)
15 (Behold, I come as a thief. Happy he watching, and keeping his garments, lest he walk naked, and they see his shame.)
JPS_ASV_Byz(i)
15 (Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.)
Twentieth_Century(i)
15 ('I am coming like a thief! Happy will he be who is on the watch, and keeps his clothing at hand, so that he will not have to walk about unclothed and let men see his nakedness.')
JMNT(i)
15 Consider! I continually (or: repeatedly) am coming as a thief! The one continually watching (or: in wakeful vigilance) and keeping guard upon his garments [is; will be] blessed (or: a happy person), to the end that he may not be continually walking about (or: roaming; = living his life) naked so that they may continually see (or: observe) his indecency (condition of being without proper form, shape or character; shame; ungracefulness). [note: see 1 Thes. 5:2; Matt. 24:43; 2 Pet. 3:10; 2 Cor. 5:3]
BIB(i)
15 “Ἰδοὺ (Behold), ἔρχομαι (I am coming) ὡς (like) κλέπτης (a thief). μακάριος (Blessed is) ὁ (the one) γρηγορῶν (watching) καὶ (and) τηρῶν (keeping) τὰ (the) ἱμάτια (garments) αὐτοῦ (of him), ἵνα (so that) μὴ (not) γυμνὸς (naked) περιπατῇ (he should walk) καὶ (and) βλέπωσιν (they might see) τὴν (the) ἀσχημοσύνην (shame) αὐτοῦ (of him).”
Luther1545(i)
15 Siehe, ich komme wie ein Dieb! Selig ist, der da wachet und hält seine Kleider, daß er nicht bloß wandele, und man nicht seine Schande sehe.
Luther1912(i)
15 Siehe, ich komme wie ein Dieb. Selig ist, der da wacht und hält seine Kleider, daß er nicht bloß wandle und man nicht seine Schande sehe.
ReinaValera(i)
15 He aquí, yo vengo como ladrón. Bienaventurado el que vela, y guarda sus vestiduras, para que no ande desnudo, y vean su vergüenza.
Indonesian(i)
15 "Dengarlah! Aku datang seperti pencuri! Berbahagialah orang yang tetap siaga dan menjaga pakaiannya, sehingga ia tidak berjalan dengan telanjang dan menjadi malu di depan umum!"
ItalianRiveduta(i)
15 (Ecco, io vengo come un ladro; beato colui che veglia e serba le sue vesti onde non cammini ignudo e non si veggano le sue vergogne).
Lithuanian(i)
15 “Štai Aš ateinu kaip vagis. Palaimintas, kas budi ir saugo savo drabužius, kad netektų vaikščioti nuogam ir jie nematytų jo gėdos!”
Portuguese(i)
15 (Eis que venho como ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia, e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua nudez.)
UkrainianNT(i)
15 Ось іду, як злодій; блаженний, хто чував, і хоронить одежу свою, щоб не ходити йому голим, і щоб не бачили сорому його.