Revelation 16:14

ABP_GRK(i)
  14 G1510.2.6 εισί γαρ G1063   G4151 πνεύματα G1142 δαιμόνων G4160 ποιούντα G4592 σημεία G3739 α G1607 εκπορεύεται G1909 επί G3588 τους G935 βασιλείς G3588 της G3611 οικουμένης G3650 όλης G4863 συναγαγείν αυτούς G1473   G1519 εις G4171 πόλεμον G3588 της G2250 ημέρας G1565 εκείνης G3588 της G3173 μεγάλης G3588 του G2316 θεού G3588 του G3841 παντοκράτορος
Stephanus(i) 14 εισιν γαρ πνευματα δαιμονων ποιουντα σημεια εκπορευεσθαι επι τους βασιλεις της γης και της οικουμενης ολης συναγαγειν αυτους εις πολεμον της ημερας εκεινης της μεγαλης του θεου του παντοκρατορος
LXX_WH(i)
    14 G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G1063 CONJ γαρ G4151 N-NPN πνευματα G1140 N-GPN δαιμονιων G4160 [G5723] V-PAP-NPN ποιουντα G4592 N-APN σημεια G3739 R-NPN α G1607 [G5736] V-PNI-3S εκπορευεται G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G935 N-APM βασιλεις G3588 T-GSF της G3625 N-GSF οικουμενης G3650 A-GSF ολης G4863 [G5629] V-2AAN συναγαγειν G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G4171 N-ASM πολεμον G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3588 T-GSF της G3173 A-GSF μεγαλης G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G3841 N-GSM παντοκρατορος
Tischendorf(i)
  14 G1510 V-PAI-3P εἰσὶν G1063 CONJ γὰρ G4151 N-NPN πνεύματα G1140 N-GPN δαιμονίων G4160 V-PAP-NPN ποιοῦντα G4592 N-APN σημεῖα, G3739 R-NPN G1607 V-PNI-3S ἐκπορεύεται G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APM τοὺς G935 N-APM βασιλεῖς G3588 T-GSF τῆς G3625 N-GSF οἰκουμένης G3650 A-GSF ὅλης, G4863 V-2AAN συναγαγεῖν G846 P-APM αὐτοὺς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G4171 N-ASM πόλεμον G3588 T-GSF τῆς G2250 N-GSF ἡμέρας G3588 T-GSF τῆς G3173 A-GSF μεγάλης G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-GSM τοῦ G3841 N-GSM παντοκράτορος.
Tregelles(i) 14 εἰσὶν γὰρ πνεύματα δαιμονίων ποιοῦντα σημεῖα ἃ ἐκπορεύεται ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς οἰκουμένης ὅλης, συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον τῆς ἡμέρας τῆς μεγάλης τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος.
TR(i)
  14 G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G1063 CONJ γαρ G4151 N-NPN πνευματα G1142 N-GPM δαιμονων G4160 (G5723) V-PAP-NPN ποιουντα G4592 N-APN σημεια G1607 (G5738) V-PNN εκπορευεσθαι G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G935 N-APM βασιλεις G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G3625 N-GSF οικουμενης G3650 A-GSF ολης G4863 (G5629) V-2AAN συναγαγειν G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G1565 D-GSF εκεινης G3588 T-GSF της G3173 A-GSF μεγαλης G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G3841 N-GSM παντοκρατορος
Nestle(i) 14 εἰσὶν γὰρ πνεύματα δαιμονίων ποιοῦντα σημεῖα, ἃ ἐκπορεύεται ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς οἰκουμένης ὅλης, συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον τῆς ἡμέρας τῆς μεγάλης τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος.
RP(i)
   14 G1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG1063CONJγαρG4151N-NPNπνευματαG1140N-GPN| δαιμονιωνG1140N-GPN| <δαιμονιων>G1142N-GPMVAR: δαιμονων :ENDG4160 [G5723]V-PAP-NPN| ποιουνταG4592N-APNσημειαG3739R-NPNαG1607 [G5736]V-PNI-3SεκπορευεταιG1909PREPεπιG3588T-APMτουvG935N-APMβασιλειvG3588T-GSFτηvG3625N-GSFοικουμενηvG3650A-GSFοληvG4863 [G5629]V-2AANσυναγαγεινG846P-APMαυτουvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG4171N-ASMπολεμονG3588T-GSFτηvG2250N-GSFημεραvG1565D-GSFεκεινηvG3588T-GSFτηvG3173A-GSFμεγαληvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-GSMτουG3841N-GSMπαντοκρατοροv
SBLGNT(i) 14 εἰσὶν γὰρ πνεύματα δαιμονίων ποιοῦντα σημεῖα, ἃ ἐκπορεύεται ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς οἰκουμένης ὅλης, συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον τῆς ⸀ἡμέρας τῆς μεγάλης τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος —
f35(i) 14 εισιν γαρ πνευματα δαιμονων ποιουντα σημεια α εκπορευεται επι τους βασιλεις της οικουμενης ολης συναγαγειν αυτους εις τον πολεμον της ημερας εκεινης της μεγαλης του θεου του παντοκρατοροv
IGNT(i)
  14 G1526 (G5748) εισιν   G1063 γαρ For They Are G4151 πνευματα Spirits G1142 δαιμονων Of Demons G4160 (G5723) ποιουντα Doing G4592 σημεια Signs, G1607 (G5738) εκπορευεσθαι To Go Forth G1909 επι To G3588 τους The G935 βασιλεις Kings G3588 της Of The G1093 γης Earth G2532 και And G3588 της Of The G3625 οικουμενης Habitable "world" G3650 ολης Whole G4863 (G5629) συναγαγειν To Gather Together G846 αυτους Them G1519 εις Unto G4171 πολεμον   G3588 της Battle G2250 ημερας Of Day G1565 εκεινης   G3588 της That G3173 μεγαλης Great G3588 του Of G2316 θεου God G3588 του The G3841 παντοκρατορος Almighty.
ACVI(i)
   14 G1063 CONJ γαρ For G1526 V-PXI-3P εισιν They Are G4151 N-NPN πνευματα Spirits G1140 N-GPN δαιμονιων Of Demons G4160 V-PAP-NPN ποιουντα Doing G4592 N-APN σημεια Signs G3739 R-NPN α That G1607 V-PNI-3S εκπορευεται Go Forth G1909 PREP επι To G3588 T-APM τους Thos G935 N-APM βασιλεις Kings G3588 T-GSF της Of Tha G3650 A-GSF ολης Whole G3625 N-GSF οικουμενης World G4863 V-2AAN συναγαγειν To Gather Together G846 P-APM αυτους Them G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G4171 N-ASM πολεμον Battle G1565 D-GSF εκεινης Of That G3588 T-GSF της Tha G3173 A-GSF μεγαλης Great G3588 T-GSF της Tha G2250 N-GSF ημερας Day G3588 T-GSM του Of Tho G3841 N-GSM παντοκρατορος Almighty G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God
Vulgate(i) 14 sunt enim spiritus daemoniorum facientes signa et procedunt ad reges totius terrae congregare illos in proelium ad diem magnum Dei omnipotentis
Clementine_Vulgate(i) 14 Sunt enim spiritus dæmoniorum facientes signa, et procedunt ad reges totius terræ congregare illos in prælium ad diem magnum omnipotentis Dei.
Wycliffe(i) 14 For thei ben spiritis of deuels, makynge signes, and thei gon forth to kingis of al erthe, to gadere hem in to batel, to the greet dai of almiyti God.
Tyndale(i) 14 For they are the sprettes of devyls workynge myracles to go out vnto the kynges of the erth and of the whole worlde to gaddre them to the battayle of that gret daye of God allmyghty.
Coverdale(i) 14 For they are the spretes of deuels workynge myracles, to go out vnto the kynges of the earth and of the whole worlde, to gaddre them to the battayle of that gret daye of God allmighty.
MSTC(i) 14 For they are the spirits of devils working miracles, to go out unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God almighty.
Matthew(i) 14 For they are the spirites of deuils working miracles to go out vnto the kinges of the earth, & to the whole worlde to gather them to the batayle of the greate daye of God almighty.
Great(i) 14 For they are the spretes of deuyls, workyng myracles, to go out vnto the kynges of the erth and of the whole world, to gathre them to the battayle of that gret daye of God almyghty.
Geneva(i) 14 For they are the spirits of deuils, working miracles, to go vnto the Kings of the earth, and of the whole world, to gather them to the battell of that great day of God Almightie.
Bishops(i) 14 For they are the spirites of deuyls workyng miracles, to go out vnto the kynges of the earth, and of the whole worlde, to gather them to the battayle of that great day of God almightie
DouayRheims(i) 14 For they are the spirits of devils, working signs: and they go forth unto the kings of the whole earth, to gather them to battle against the great day of the Almighty God.
KJV(i) 14 For they are the spirits of devils, working miracles, which go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty.
KJV_Cambridge(i) 14 For they are the spirits of devils, working miracles, which go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty.
Mace(i) 14 for they are the spirits of demons working miracles, which make a progress to the kings of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God almighty.
Whiston(i) 14 For they are the spirits of daemons working miracles, which go forth unto the kings of the whole world, to gather them to the battle of the great day of God almighty.
Wesley(i) 14 working miracles) go forth to the kings of the whole world, to gather them unto the battle of the great day of God, the Almighty.
Worsley(i) 14 for they are the spirits of demons, working miracles, which go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to bring them together to the battle of that great day of God almighty.
Haweis(i) 14 For they are the spirits of demons doing wonders, which go forth unto the kings of the earth, and of the whole habitable globe, to gather them together unto the battle of that great day of God Almighty.
Thomson(i) 14 For these are spirits of demons making signs which go forth to the kings of the earth and the whole world, to gather them together to the battle of the great day of God the Almighty.
Webster(i) 14 For they are the spirits of demons, working miracles, which go forth to the kings of the earth, and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty.
Living_Oracles(i) 14 for these are the spirits of demons, working miracles, which go forth to the kings of the whole world, to bring them together to the battle of that great day of God Almighty.
Etheridge(i) 14 For they are spirits of demons, working signs; they go to the kings of the whole inhabited world, to gather them to the battle of the great day of Aloha the Omnipotent.
Murdock(i) 14 (for they are the spirits of demons, who work prodigies;) and they go forth to all the kings of all the habitable world, to gather them to the battle of the great day of God Almighty.
Sawyer(i) 14 for [these] are spirits of demons that perform miracles, that go to the kings of all the world, to assemble them for the battle of that great day of God Almighty.
Diaglott(i) 14 (they are for spirits of demons working signs;) which go forth to the kings of the habitable whole, to gather together them for the war of the day of that of the great of the God of the almighty.
ABU(i) 14 for they are spirits of demons, working signs, which go forth over the kings of the whole habitable world, to gather them to the battle of that great day of God the Almighty.
Anderson(i) 14 For they are the spirits of demons that do signs, and they go forth to the kings of the whole world, to bring them together to the battle of that great day of God Almighty.
Noyes(i) 14 for they are the spirits of demons, working signs, which go forth to the kings of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God l Almighty.
YLT(i) 14 for they are spirits of demons, doing signs—which go forth unto the kings of the earth, and of the whole world, to bring them together to the battle of that great day of God the Almighty; —
JuliaSmith(i) 14 For they are the spirits of demons, doing signs, to go out upon all the kings of the earth and of the whole habitable globe, to gather them together for the war of that great day of God, the Omnipotent Ruler.
Darby(i) 14 for they are [the] spirits of demons, doing signs; which go out to the kings of the whole habitable world to gather them together to the war of [that] great day of God the Almighty.
ERV(i) 14 for they are spirits of devils, working signs; which go forth unto the kings of the whole world, to gather them together unto the war of the great day of God, the Almighty.
ASV(i) 14 for they are spirits of demons, working signs; which go forth unto the kings of the whole world, to gather them together unto the war of the great day of God, the Almighty.
JPS_ASV_Byz(i) 14 for they are spirits of demons, working signs, which go forth unto the kings of the whole world, to gather them together unto the war of that great day of God, the Almighty.
Rotherham(i) 14 for they are spirits of demons, doing signs, which are to go forth unto the kings of the whole habitable earth, to gather them together unto the battle of the great day of God the Almighty.––
Twentieth_Century(i) 14 They are the spirits of demons, and perform marvels; they go to kings all over the world, to collect them for the battle on the Great Day of Almighty God.
Godbey(i) 14 for these are the spirits of demons, working miracles, which go forth to the kings of the whole earth, to lead them together into the war of the great day of God Almighty.
WNT(i) 14 For they are the spirits of demons working marvels--spirits that go out to control the kings of the whole earth, to assemble them for the battle which is to take place on the great day of God, the Ruler of all.
Worrell(i) 14 for they are spirits of demons, working signs; which go forth unto the kings of the whole inhabited earth, to gather them together to the war of the great day of God, the Almighty.
Moffatt(i) 14 demon-spirits performing miracles, who come out to muster the kings of the whole world for battle on the great Day of almighty God.
Goodspeed(i) 14 They are demon spirits that perform wonders, and they go out to the kings all over the world to muster them for battle on the great Day of God Almighty.
Riverside(i) 14 They are the spirits of demons who work miracles, and they go forth to the kings of the whole habitable world to gather them for the battle of the great day of God the Almighty.
MNT(i) 14 For these are the spirits of demons performing miracles, who go forth to the kings of the habitable earth, to gather them together for the battle of the great Day of God, the Almighty.
Lamsa(i) 14 For they are the spirits of devils, who work miracles which go forth to the kings of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty.
CLV(i) 14 three unclean spirits, as if frogs (for they are spirits of demons, doing signs), which are going out to the kings of the whole inhabited earth, to be mobilizing them for the battle of the great day of God Almighty."
Williams(i) 14 They are the spirits of demons that perform wonders, and they go forth to the kings of the whole world, to muster them for battle on the great day of the Almighty God.
BBE(i) 14 For they are evil spirits, working signs; who go out even to the kings of all the earth, to get them together to the war of the great day of God, the Ruler of all.
MKJV(i) 14 For they are spirits of demons, working miracles, which go forth to the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that day, the great day of God Almighty.
LITV(i) 14 For they are spirits of demons doing signs, which go forth to the kings of the earth, even of the whole habitable world to assemble them to the war of that day, the great day of God Almighty.
ECB(i) 14 for they are spirits of demons doing signs who proceed to the sovereigns of the earth and of the whole world - to gather them to the war of that mega day of El Sabaoth.
AUV(i) 14 For they are spirits of demons, which perform [supernatural] signs. These spirits go out to the kings of the whole world to assemble them for battle on the great day of Almighty God.
ACV(i) 14 For they are spirits of demons, doing signs that go forth to the kings of the whole world, to gather them together to the battle of that great day of the Almighty God.
Common(i) 14 for they are spirits of demons, performing miraculous signs, and they go out to the kings of the whole world, to gather them for the battle on the great day of God Almighty.
WEB(i) 14 for they are spirits of demons, performing signs; which go out to the kings of the whole inhabited earth, to gather them together for the war of that great day of God, the Almighty.
NHEB(i) 14 for they are spirits of demons, performing signs; which go forth to the kings of the whole inhabited earth, to gather them together for the war of the great day of the God of hosts.
AKJV(i) 14 For they are the spirits of devils, working miracles, which go forth to the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty.
KJC(i) 14 For they are the spirits of devils, working miracles, which go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty.
KJ2000(i) 14 For they are the spirits of demons, working miracles, who go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty.
UKJV(i) 14 For they are the spirits (o. pneuma) of devils, working miracles, which go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty.
RKJNT(i) 14 For they are the spirits of devils, working miraculous signs, who go forth to the kings of the whole world, to gather them for battle on the great day of God Almighty.
TKJU(i) 14 For they are the spirits of devils, working miracles, which go forth to the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty.
RYLT(i) 14 for they are spirits of demons, doing signs -- which go forth unto the kings of the earth, and of the whole world, to bring them together to the battle of that great day of God the Almighty; --
EJ2000(i) 14 For they are spirits of demons, working miracles, which go forth unto the kings of the earth and of the whole world to gather them to the battle of that great day of God Almighty.
CAB(i) 14 For they are spirits of demons performing signs, which go forth to the kings of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty.
WPNT(i) 14 For they are spirits of demons, performing signs, which go out to the kings of the whole inhabited earth, to gather them to the battle of that great day of God Almighty.
JMNT(i) 14for they are spirits (or: breath-effects; attitudes) of demons (a Hellenistic concept and term: = from animistic influences), continually doing (making; constructing; performing) signs – which are continuously going out (marching forth) upon the kings of the whole inhabited land, to assemble them (bring them together) into the battle (combat, war) of that great Day of the All-Strong (Omnipotent) God.
NSB(i) 14 They are demonic spirits, working signs, which go to the kings of the earth, of the whole world. They gather them to the battle of that great day of God Almighty.
ISV(i) 14 They are demonic spirits that perform signs. They go to the kings of the whole earth and gather them for the war of the great Day of God Almighty.
LEB(i) 14 For they are the spirits of demons performing signs that go out to the kings of the whole inhabited world, to gather them for the battle of the great day of God the All-Powerful.
BGB(i) 14 εἰσὶν γὰρ πνεύματα δαιμονίων ποιοῦντα σημεῖα, ἃ ἐκπορεύεται ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς οἰκουμένης ὅλης, συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον τῆς ἡμέρας τῆς μεγάλης τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος.
BIB(i) 14 εἰσὶν (they are) γὰρ (for) πνεύματα (spirits) δαιμονίων (of demons) ποιοῦντα (performing) σημεῖα (signs), ἃ (which) ἐκπορεύεται (go forth) ἐπὶ (to) τοὺς (the) βασιλεῖς (kings) τῆς (of the) οἰκουμένης (inhabited world) ὅλης (whole), συναγαγεῖν (to gather together) αὐτοὺς (them) εἰς (unto) τὸν (the) πόλεμον (battle) τῆς (of the) ἡμέρας (day) τῆς (-) μεγάλης (great) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) τοῦ (the) Παντοκράτορος (Almighty).
BLB(i) 14 for they are spirits of demons, performing signs, which go forth to the kings of the whole inhabited world, to gather them together unto the battle of the great day of God the Almighty.
BSB(i) 14 These are demonic spirits that perform signs and go out to all the kings of the earth, to assemble them for battle on the great day of God the Almighty.
MSB(i) 14 These are demonic spirits that perform signs and go out to all the kings of the earth, to assemble them for battle on the great day of God the Almighty.
MLV(i) 14 for they are spirits of demons, doing signs; which travel out to the kings of the whole inhabited-earth, to gather them together to the war of that great day of God the Almighty.
VIN(i) 14 for they are spirits of demons, performing miraculous signs, and they go out to the kings of the whole world, to gather them for the battle on the great day of God Almighty.
Luther1545(i) 14 Und sind Geister der Teufel; die tun Zeichen und gehen aus zu den Königen auf Erden und auf den ganzen Kreis der Welt, sie zu versammeln in den Streit auf jenen großen Tag Gottes, des Allmächtigen.
Luther1912(i) 14 denn es sind Geister der Teufel, die tun Zeichen und gehen aus zu den Königen auf dem ganzen Kreis der Welt, sie zu versammeln in den Streit auf jenen Tag Gottes, des Allmächtigen.
ELB1871(i) 14 denn es sind Geister von Dämonen, die Zeichen tun, welche zu den Königen des ganzen Erdkreises ausgehen, sie zu versammeln zu dem Kriege [jenes] großen Tages Gottes, des Allmächtigen.
ELB1905(i) 14 denn es sind Geister von Dämonen, die Zeichen tun, welche zu den Königen des ganzen Erdkreises O. der ganzen bewohnten Erde ausgehen, sie zu versammeln zu dem Kriege jenes großen Tages Gottes, des Allmächtigen.
DSV(i) 14 Want het zijn geesten der duivelen, en zij doen tekenen, welke uitgaan tot de koningen der aarde en der gehele wereld, om die te vergaderen tot den krijg van dien groten dag des almachtigen Gods.
DarbyFR(i) 14 car ce sont des esprits de démons faisant des miracles, qui s'en vont vers les rois de la terre habitée tout entière, pour les assembler pour le combat de ce grand jour de Dieu le Tout-puissant.
Martin(i) 14 Car ce sont des esprits diaboliques, faisant des prodiges, et qui s'en vont vers les Rois de la terre et du monde universel, pour les assembler pour le combat de ce grand jour du Dieu tout-puissant.
Segond(i) 14 Car ce sont des esprits de démons, qui font des prodiges, et qui vont vers les rois de toute la terre, afin de les rassembler pour le combat du grand jour du Dieu tout-puissant.
SE(i) 14 Porque son espíritus de demonios, que hacen señales, para ir a los reyes de la tierra y de todo el mundo, para congregarlos para la batalla de aquel gran día del Dios Todopoderoso.
ReinaValera(i) 14 Porque son espíritus de demonios, que hacen señales, para ir á los reyes de la tierra y de todo el mundo, para congregarlos para la batalla de aquel gran día del Dios Todopoderoso.
JBS(i) 14 Porque son espíritus de demonios, que hacen milagros, para ir a los reyes de la tierra y de todo el mundo, para congregarlos para la batalla de aquel gran día del Dios Todopoderoso.
Albanian(i) 14 Sepse në fakt janë fryma të demonëve që bëjnë mrekulli, që shkojnë te mbretërit e dheut dhe të gjithë botës, që t'i mbledhin për luftën e ditës së madhe të Perëndisë së Plotfuqishëm.
RST(i) 14 это – бесовские духи, творящие знамения; они выходят к царям земли всей вселенной, чтобы собрать их на брань в оный великий день Бога Вседержителя.
Peshitta(i) 14 ܐܝܬܝܗܝܢ ܓܝܪ ܪܘܚܐ ܕܫܐܕܐ ܐܝܠܝܢ ܕܥܒܕܢ ܐܬܘܬܐ ܕܐܙܠܢ ܥܠ ܡܠܟܐ ܕܬܐܒܝܠ ܠܡܟܢܫܘ ܐܢܘܢ ܠܩܪܒܐ ܕܝܘܡܐ ܗܘ ܪܒܐ ܕܐܠܗܐ ܐܚܝܕ ܟܠ ܀
Arabic(i) 14 فانهم ارواح شياطين صانعة آيات تخرج على ملوك العالم وكل المسكونة لتجمعهم لقتال ذلك اليوم العظيم يوم الله القادر على كل شيء
Amharic(i) 14 ምልክት እያደረጉ የአጋንንት መናፍስት ናቸውና፥ በታላቁም ሁሉን በሚገዛ በእግዚአብሔር ቀን ወደ ሚሆነው ጦር እንዲያስከትቱአቸው ወደ ዓለም ሁሉ ነገሥታት ይወጣሉ።
Armenian(i) 14 Արդարեւ անոնք դեւերու ոգիներ էին, որ նշաններ կ՚ընէին ու կ՚երթային ամբողջ երկրագունդի թագաւորներուն, որպէսզի հաւաքեն զանոնք Ամենակալ Աստուծոյ այդ մեծ օրուան պատերազմին համար:
Basque(i) 14 Ecen badirade deabruén spiritu, signoac eguiten dituztenac, eta lurreco eta mundu orotaco reguetera ioaiten diradenac hec bil ditzatencát Iainco bothere gucitacoaren egun handi hartaco bataillara.
Bulgarian(i) 14 защото те са духове на демони, които вършат знамения, и отиват при царете на целия свят, за да ги събират за войната във великия Ден на всемогъщия Бог.
Croatian(i) 14 To su dusi zloduha što čine znamenja, a pođoše sabrati kraljeve svega svijeta na rat za Dan veliki Boga Svevladara.
BKR(i) 14 Nebo jsouť duchové ďábelští, ješto činí divy a chodí mezi krále zemské a všeho světa, aby je shromáždili k boji, k tomu velikému dni Boha všemohoucího.
Danish(i) 14 Thi de ere Djævelens Aander og gjøre Tegn; og de gaae ud til Jordens, ja hele Jorderiges Konger, at samle dem til Krigen pa Guds den Almægtiges hiin store Dag.
CUV(i) 14 他 們 本 是 鬼 魔 的 靈 , 施 行 奇 事 , 出 去 到 普 天 下 眾 王 那 裡 , 叫 他 們 在 神 全 能 者 的 大 日 聚 集 爭 戰 。
CUVS(i) 14 他 们 本 是 鬼 魔 的 灵 , 施 行 奇 事 , 出 去 到 普 天 下 众 王 那 里 , 叫 他 们 在 神 全 能 者 的 大 日 聚 集 争 战 。
Esperanto(i) 14 cxar ili estas spiritoj de demonoj, farantaj signojn; ili foriras al la regxoj de la tuta mondo, por kolekti ilin por la milito de la granda tago de Dio, la Plejpotenca.
Estonian(i) 14 Need on nimelt kuradite tunnustähti tegevad vaimud, kes lähevad välja kõige ilmamaa kuningate juurde neid koguma sõtta Kõigeväelise Jumala suureks päevaks. -
Finnish(i) 14 Sillä he ovat perkeleiden henget, jotka ihmeitä tekevät ja menevät maan ja koko maanpiirin kuningasten tykö, kokoomaan heitä sotaan suurena kaikkivaltiaan Jumalan päivänä.
FinnishPR(i) 14 Sillä ne ovat riivaajain henkiä, jotka tekevät ihmeitä; ne lähtevät koko maanpiirin kuningasten luo kokoamaan heidät sotaan Jumalan, Kaikkivaltiaan, suurena päivänä.
Haitian(i) 14 Se te twa move lespri ki t'ap fè gwo mirak. Yo pral sanble deniè wa ki sou latè pou batay ki pral fèt nan gwo jou Bondye ki gen tout pouvwa a.
Hungarian(i) 14 Mert ördögi lelkek azok, a kik jeleket tesznek; a kik elmennek a földnek és az egész világnak királyaihoz, hogy egybe gyûjtsék azokat a mindenható Isten ama nagy napjának viadalára.
Indonesian(i) 14 Mereka adalah roh-roh jahat yang membuat keajaiban-keajaiban. Ketiga roh itu pergi kepada semua raja di seluruh dunia dan mengumpulkan mereka untuk bertempur pada Hari yang besar, yaitu Hari dari Allah Mahakuasa.
Italian(i) 14 perciocchè sono spiriti di demoni, i quali fan segni, ed escon fuori ai re di tutto il mondo, per raunarli alla battaglia di quel gran giorno dell’Iddio onnipotente.
ItalianRiveduta(i) 14 perché sono spiriti di demoni che fan de’ segni e si recano dai re di tutto il mondo per radunarli per la battaglia del gran giorno dell’Iddio Onnipotente.
Japanese(i) 14 これは徴をおこなふ惡鬼の靈にして、全能の神の大なる日の戰鬪のために全世界の王たちを集めんとて、その許に出でゆくなり。
Kabyle(i) 14 Widak-nni, d leṛwaḥ n leǧnun i gxeddmen licaṛat, țṛuḥun ɣer igelliden n ddunit meṛṛa, iwakken a ten-id-snejmaɛen i wumenɣi n wass ameqqran n Sidi Ṛebbi Bab n tezmert.
Korean(i) 14 저희는 귀신의 영이라 이적을 행하여 온 천하 임금들에게 가서 하나님 곧 전능하신 이의 큰 날에 전쟁을 위하여 그들을 모으더라
Latvian(i) 14 Un tie ir ļaunie gari, kas dara brīnumus; un tie iziet pie visas zemes ķēniņiem, lai tos sapulcinātu cīņai visvarenā Dieva lielajā dienā.
Lithuanian(i) 14 O tai yra demonų dvasios, darančios ženklus; jos išeina pas žemės ir viso pasaulio karalius, kad juos suburtų didžiosios visagalio Dievo dienos kovai.
PBG(i) 14 Albowiem są duchy dyjabelskie, czyniące cuda, które wychodzą do królów ziemi i na wszystek okrąg świata, aby ich zgromadzili na wojnę onego wielkiego dnia Boga wszechmogącego.
Portuguese(i) 14 Pois são espíritos de demónios, que operam sinais; os quais vão ao encontro dos reis de todo o mundo, para os congregar para a batalha do grande dia do Deus Todo-Poderoso.
Norwegian(i) 14 for de er djevle-ånder som gjør tegn, og de går ut til kongene over hele jorderike for å samle dem til krigen på Guds, den allmektiges, store dag.
Romanian(i) 14 Acestea sînt duhuri de draci, cari fac semne nemaipomenite, şi cari se duc la împăraţii pămîntului întreg, ca să -i strîngă pentru războiul zilei celei mari a Dumnezeului Celui Atotputernic. -
Ukrainian(i) 14 це духи демонські, що чинять ознаки. Вони виходять до царів усього всесвіту, щоб зібрати їх на війну того великого дня Вседержителя Бога.
UkrainianNT(i) 14 Се бо духи бісовські, що роблять ознаки, що виходять на царів землі і цїлої вселенної, зібрати їх на війну в день той великий Бога Вседержителя.
SBL Greek NT Apparatus

14 ἡμέρας WH Treg NIV ] + ἐκείνης RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   14 <δαιμονιων> δαιμονων