Revelation 15:2-4

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G1492 I saw G5613 as G2281 [2sea G5193 1a glass] G4442 with fire G3396 being mixed, G2532 and G3588 the ones G3528 overcoming G1537 of G3588 the G2342 beast, G2532 and G1537 of G3588   G1504 his image, G1473   G2532 and G1537 of G3588 the G706 number G3588   G3686 of his name, G1473   G2476 standing G1909 upon G3588 the G2281 [2sea G3588   G5193 1glass], G2192 having G2788 harps G3588   G2316 of God.
  3 G2532 And G103 they sing G3588 the G5603 ode G* of Moses G3588 the G1401 bondman G3588   G2316 of God, G2532 and G3588 the G5603 ode G3588 of the G721 lamb, G3004 saying, G3173 Great G2532 and G2298 wonderful G3588   G2041 are your works, G1473   G2962 O Lord G3588   G2316 God G3588   G3841 almighty; G1342 just G2532 and G228 true G3588   G3598 are your ways, G1473   G3588 O G935 king G3588 of the G1484 nations.
  4 G5100 Who G3766.2 in no way G5399 should fear G1473 you, G2962 O Lord, G2532 and G1392 glorify G3588   G3686 your name? G1473   G3754 For G3441 [2alone G39 3holy G1510.2.2 1you are]. G3754 For G3956 all G3588 the G1484 nations G2240 shall come G2532 and G4352 shall do obeisance G1799 before G1473 you, G3754 for G3588   G1345 your ordinances G1473   G5319 were manifested.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G1492 είδον G5613 ως G2281 θάλασσαν G5193 υαλίνην G4442 πυρί G3396 μεμιγμένην G2532 και G3588 τους G3528 νικώντας G1537 εκ G3588 του G2342 θηρίου G2532 και G1537 εκ G3588 της G1504 εικόνος αυτού G1473   G2532 και G1537 εκ G3588 του G706 αριθμού G3588 του G3686 ονόματος αυτού G1473   G2476 εστώτας G1909 επί G3588 την G2281 θάλασσαν G3588 την G5193 υαλίνην G2192 έχοντας G2788 κιθάρας G3588 του G2316 θεού
  3 G2532 και G103 άδουσι G3588 την G5603 ωδήν G* Μωυσέως G3588 του G1401 δούλου G3588 του G2316 θεού G2532 και G3588 την G5603 ωδήν G3588 του G721 αρνίου G3004 λέγοντες G3173 μεγάλα G2532 και G2298 θαυμαστά G3588 τα G2041 έργα σου G1473   G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G3841 παντοκράτωρ G1342 δίκαιαι G2532 και G228 αληθιναί G3588 αι G3598 οδοί σου G1473   G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 των G1484 εθνων
  4 G5100 τις G3766.2 ου μη G5399 φοβηθή G1473 σε G2962 κύριε G2532 και G1392 δοξάση G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G3754 ότι G3441 μόνος G39 αγιος G1510.2.2 ει G3754 ότι G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G2240 ήξουσι G2532 και G4352 προσκυνήσουσιν G1799 ενώπιόν G1473 σου G3754 ότι G3588 τα G1345 δικαιώματά σου G1473   G5319 εφανερώθησαν
Stephanus(i) 2 και ειδον ως θαλασσαν υαλινην μεμιγμενην πυρι και τους νικωντας εκ του θηριου και εκ της εικονος αυτου και εκ του χαραγματος αυτου εκ του αριθμου του ονοματος αυτου εστωτας επι την θαλασσαν την υαλινην εχοντας κιθαρας του θεου 3 και αδουσιν την ωδην μωσεως δουλου του θεου και την ωδην του αρνιου λεγοντες μεγαλα και θαυμαστα τα εργα σου κυριε ο θεος ο παντοκρατωρ δικαιαι και αληθιναι αι οδοι σου ο βασιλευς των αγιων 4 τις ου μη φοβηθη σε κυριε και δοξαση το ονομα σου οτι μονος οσιος οτι παντα τα εθνη ηξουσιν και προσκυνησουσιν ενωπιον σου οτι τα δικαιωματα σου εφανερωθησαν
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G5613 ADV ως G2281 N-ASF θαλασσαν G5193 A-ASF υαλινην G3396 [G5772] V-RPP-ASF μεμιγμενην G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3528 [G5723] V-PAP-APM νικωντας G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G2342 N-GSN θηριου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1504 N-GSF εικονος G846 P-GSN αυτου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G706 N-GSM αριθμου G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G846 P-GSN αυτου G2476 [G5761] V-RAP-APM εστωτας G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G3588 T-ASF την G5193 A-ASF υαλινην G2192 [G5723] V-PAP-APM εχοντας G2788 N-APF κιθαρας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    3 G2532 CONJ και G103 [G5719] V-PAI-3P αδουσιν G3588 T-ASF την G5603 N-ASF ωδην G3475 N-GSM μωυσεως G3588 T-GSM του G1401 N-GSM δουλου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5603 N-ASF ωδην G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3173 A-NPN μεγαλα G2532 CONJ και G2298 A-NPN θαυμαστα G3588 T-NPN τα G2041 N-NPN εργα G4675 P-2GS σου G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G3841 N-NSM παντοκρατωρ G1342 A-NPF δικαιαι G2532 CONJ και G228 A-NPF αληθιναι G3588 T-NPF αι G3598 N-NPF οδοι G4675 P-2GS σου G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPN των G165 N-GPM | αιωνων G1484 N-GPN | εθνων |
    4 G5101 I-NSM τις G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G5399 [G5680] V-AOS-3S φοβηθη G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G1392 [G5692] V-FAI-3S δοξασει G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4675 P-2GS σου G3754 CONJ οτι G3441 A-NSM μονος G3741 A-NSM οσιος G3754 CONJ οτι G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G2240 [G5692] V-FAI-3P ηξουσιν G2532 CONJ και G4352 [G5692] V-FAI-3P προσκυνησουσιν G1799 ADV ενωπιον G4675 P-2GS σου G3754 CONJ οτι G3588 T-NPN τα G1345 N-NPN δικαιωματα G4675 P-2GS σου G5319 [G5681] V-API-3P εφανερωθησαν
Tischendorf(i)
  2 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAI-1S ἴδον G5613 ADV ὡς G2281 N-ASF θάλασσαν G5193 A-ASF ὑαλίνην G3396 V-RPP-ASF μεμιγμένην G4442 N-DSN πυρί, G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G3528 V-PAP-APM νικῶντας G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G2342 N-GSN θηρίου G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G1504 N-GSF εἰκόνος G846 P-GSN αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G706 N-GSM ἀριθμοῦ G3588 T-GSN τοῦ G3686 N-GSN ὀνόματος G846 P-GSN αὐτοῦ G2476 V-RAP-APM ἑστῶτας G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν G3588 T-ASF τὴν G5193 A-ASF ὑαλίνην, G2192 V-PAP-APM ἔχοντας G2788 N-APF κιθάρας G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  3 G2532 CONJ καὶ G103 V-PAI-3P ᾄδουσιν G3588 T-ASF τὴν G5603 N-ASF ᾠδὴν G3475 N-GSM Μωϋσέως G3588 T-GSM τοῦ G1401 N-GSM δούλου G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G5603 N-ASF ᾠδὴν G3588 T-GSN τοῦ G721 N-GSN ἀρνίου G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G3173 A-NPN μεγάλα G2532 CONJ καὶ G2298 A-NPN θαυμαστὰ G3588 T-NPN τὰ G2041 N-NPN ἔργα G4771 P-2GS σου, G2962 N-VSM κύριε G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-NSM G3841 N-NSM παντοκράτωρ· G1342 A-NPF δίκαιαι G2532 CONJ καὶ G228 A-NPF ἀληθιναὶ G3588 T-NPF αἱ G3598 N-NPF ὁδοί G4771 P-2GS σου, G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G3588 T-GPN τῶν G1484 N-GPN ἐθνῶν.
  4 G5101 I-NSM τίς G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G5399 V-AOS-3S φοβηθῇ, G2962 N-VSM κύριε, G2532 CONJ καὶ G1392 V-FAI-3S δοξάσει G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομά G4771 P-2GS σου; G3754 CONJ ὅτι G3441 A-NSM μόνος G3741 A-NSM ὅσιος, G3754 CONJ ὅτι G3956 A-NPN πάντα G3588 T-NPN τὰ G1484 N-NPN ἔθνη G2240 V-FAI-3P ἥξουσιν G2532 CONJ καὶ G4352 V-FAI-3P προσκυνήσουσιν G1799 ADV ἐνώπιόν G4771 P-2GS σου, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NPN τὰ G1345 N-NPN δικαιώματά G4771 P-2GS σου G5319 V-API-3P ἐφανερώθησαν.
Tregelles(i) 2 καὶ εἶδον ὡς θάλασσαν ὑαλίνην μεμιγμένην πυρί, καὶ τοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ καὶ ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, ἑστῶτας ἐπὶ τὴν θάλασσαν τὴν ὑαλίνην, ἔχοντας κιθάρας τοῦ θεοῦ. 3 καὶ ᾄδουσιν τὴν ᾠδὴν Μωυσέως τοῦ δούλου τοῦ θεοῦ, καὶ τὴν ᾠδὴν τοῦ ἀρνίου λέγοντες, Μεγάλα καὶ θαυμαστὰ τὰ ἔργα σου, κύριε ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ· δίκαιαι καὶ ἀληθιναὶ αἱ ὁδοί σου, ὁ βασιλεὺς τῶν ἐθνῶν. 4 τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου; ὅτι μόνος ὅσιος· ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἥξουσιν, καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου· ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν.
TR(i)
  2 G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G5613 ADV ως G2281 N-ASF θαλασσαν G5193 A-ASF υαλινην G3396 (G5772) V-RPP-ASF μεμιγμενην G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3528 (G5723) V-PAP-APM νικωντας G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G2342 N-GSN θηριου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1504 N-GSF εικονος G846 P-GSN αυτου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G5480 N-GSN χαραγματος G846 P-GSN αυτου G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G706 N-GSM αριθμου G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G846 P-GSN αυτου G2476 (G5761) V-RAP-APM εστωτας G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G3588 T-ASF την G5193 A-ASF υαλινην G2192 (G5723) V-PAP-APM εχοντας G2788 N-APF κιθαρας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  3 G2532 CONJ και G103 (G5719) V-PAI-3P αδουσιν G3588 T-ASF την G5603 N-ASF ωδην G3475 N-GSM μωσεως G1401 N-GSM δουλου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5603 N-ASF ωδην G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3173 A-NPN μεγαλα G2532 CONJ και G2298 A-NPN θαυμαστα G3588 T-NPN τα G2041 N-NPN εργα G4675 P-2GS σου G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G3841 N-NSM παντοκρατωρ G1342 A-NPF δικαιαι G2532 CONJ και G228 A-NPF αληθιναι G3588 T-NPF αι G3598 N-NPF οδοι G4675 P-2GS σου G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων
  4 G5101 I-NSM τις G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G5399 (G5680) V-AOS-3S φοβηθη G4571 P-2AS σε G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G1392 (G5661) V-AAS-3S δοξαση G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4675 P-2GS σου G3754 CONJ οτι G3441 A-NSM μονος G3741 A-NSM οσιος G3754 CONJ οτι G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G2240 (G5692) V-FAI-3P ηξουσιν G2532 CONJ και G4352 (G5692) V-FAI-3P προσκυνησουσιν G1799 ADV ενωπιον G4675 P-2GS σου G3754 CONJ οτι G3588 T-NPN τα G1345 N-NPN δικαιωματα G4675 P-2GS σου G5319 (G5681) V-API-3P εφανερωθησαν
Nestle(i) 2 Καὶ εἶδον ὡς θάλασσαν ὑαλίνην μεμιγμένην πυρί, καὶ τοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ καὶ ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ ἑστῶτας ἐπὶ τὴν θάλασσαν τὴν ὑαλίνην, ἔχοντας κιθάρας τοῦ Θεοῦ. 3 καὶ ᾄδουσιν τὴν ᾠδὴν Μωϋσέως τοῦ δούλου τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν ᾠδὴν τοῦ Ἀρνίου, λέγοντες Μεγάλα καὶ θαυμαστὰ τὰ ἔργα σου, Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ· δίκαιαι καὶ ἀληθιναὶ αἱ ὁδοί σου, ὁ Βασιλεὺς τῶν ἐθνῶν· 4 τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, Κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου; ὅτι μόνος ὅσιος, ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν.
RP(i)
   2 G2532CONJκαιG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG5613ADVωvG2281N-ASFθαλασσανG5193A-ASFυαλινηνG3396 [G5772]V-RPP-ASFμεμιγμενηνG4442N-DSNπυριG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG3528 [G5723]V-PAP-APMνικωνταvG1537PREP| εκG3588T-GSNτουG2342N-GSNθηριουG2532CONJκαιG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG1504N-GSFεικονοvG1537PREP| <εκG3588T-GSNτουG2342N-GSNθηριουG2532CONJκαιG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG1504N-GSFεικονοv>G1537PREPVAR: εκG3588T-GSFτηvG1504N-GSFεικονοvG2532CONJκαιG1537PREPεκG3588T-GSNτουG2342N-GSNθηριου :ENDG846P-GSN| αυτουG2532CONJκαιG1537PREPεκG3588T-GSMτουG706N-GSMαριθμουG3588T-GSNτουG3686N-GSNονοματοvG846P-GSNαυτουG2476 [G5761]V-RAP-APMεστωταvG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσανG3588T-ASFτηνG5193A-ASFυαλινηνG2192 [G5723]V-PAP-APM| εχονταvG2192 [G5723]V-PAP-APM| <εχονταv>G2192 [G5723]V-PAP-APMVAR: εχονταvG3588T-APFταv :ENDG2788N-APF| κιθαραvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   3 G2532CONJκαιG103 [G5719]V-PAI-3PαδουσινG3588T-ASFτηνG5603N-ASFωδηνG3475N-GSMμωυσεωvG3588T-GSMτουG1401N-GSMδουλουG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG5603N-ASFωδηνG3588T-GSNτουG721N-GSNαρνιουG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3173A-NPNμεγαλαG2532CONJκαιG2298A-NPNθαυμασταG3588T-NPNταG2041N-NPNεργαG4771P-2GSσουG2962N-VSMκυριεG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-NSMοG3841N-NSMπαντοκρατωρG1342A-NPFδικαιαιG2532CONJκαιG228A-NPFαληθιναιG3588T-NPFαιG3598N-NPFοδοιG4771P-2GSσουG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG3588T-GPNτωνG1484N-GPNεθνων
   4 G5101I-NSMτιvG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG5399 [G5680]V-AOS-3SφοβηθηG4771P-2ASσεG2962N-VSMκυριεG2532CONJκαιG1392 [G5661]V-AAS-3S| δοξασηG1392 [G5661]V-AAS-3S| <δοξαση>G1392 [G5692]V-FAI-3SVAR: δοξασει :ENDG3588T-ASN| τοG3686N-ASNονομαG4771P-2GSσουG3754CONJοτιG3441A-NSMμονοvG40A-NSMαγιοvG3754CONJοτιG3956A-NPN| πανταG3588T-NPNταG1484N-NPNεθνηG3956A-NPN| <πανταG3588T-NPNταG1484N-NPNεθνη>G3956A-NPMVAR: παντεv :ENDG2240 [G5692]V-FAI-3P| ηξουσινG2532CONJκαιG4352 [G5692]V-FAI-3PπροσκυνησουσινG1799ADVενωπιονG4771P-2GSσουG3754CONJοτιG3588T-NPNταG1345N-NPNδικαιωματαG4771P-2GSσουG5319 [G5681]V-API-3Pεφανερωθησαν
SBLGNT(i) 2 Καὶ εἶδον ὡς θάλασσαν ὑαλίνην μεμιγμένην πυρί, καὶ τοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ καὶ ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ ἑστῶτας ἐπὶ τὴν θάλασσαν τὴν ὑαλίνην, ἔχοντας κιθάρας τοῦ θεοῦ. 3 καὶ ᾄδουσιν τὴν ᾠδὴν Μωϋσέως τοῦ δούλου τοῦ θεοῦ καὶ τὴν ᾠδὴν τοῦ ἀρνίου λέγοντες· Μεγάλα καὶ θαυμαστὰ τὰ ἔργα σου, κύριε, ὁ θεός, ὁ παντοκράτωρ· δίκαιαι καὶ ἀληθιναὶ αἱ ὁδοί σου, ὁ βασιλεὺς τῶν ⸀αἰώνων· 4 τίς οὐ μὴ ⸀φοβηθῇ, κύριε, καὶ ⸀δοξάσει τὸ ὄνομά σου, ὅτι μόνος ⸀ὅσιος; ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν.
f35(i) 2 και ειδον ως θαλασσαν υελινην μεμιγμενην πυρι και τους νικωντας εκ του θηριου και εκ της εικονος αυτου και εκ του αριθμου του ονοματος αυτου εστωτας επι την θαλασσαν την υελινην εχοντας κιθαρας του θεου 3 και αδουσιν την ωδην μωυσεος του δουλου του θεου και την ωδην του αρνιου λεγοντες μεγαλα και θαυμαστα τα εργα σου κυριε ο θεος ο παντοκρατωρ δικαιαι και αληθιναι αι οδοι σου ο βασιλευς των εθνων 4 τις ου μη φοβηθη σε κυριε και δοξαση το ονομα σου οτι μονος αγιος ει οτι παντα τα εθνη ηξουσιν και προσκυνησουσιν ενωπιον σου οτι τα δικαιωματα σου εφανερωθησαν
IGNT(i)
  2 G2532 και And G1492 (G5627) ειδον I Saw G5613 ως As G2281 θαλασσαν A Sea G5193 υαλινην Glass G3396 (G5772) μεμιγμενην Mingled G4442 πυρι With Fire, G2532 και And G3588 τους The G3528 (G5723) νικωντας Overcomes G1537 εκ Of G3588 του The G2342 θηριου Beast, G2532 και And G1537 εκ Of G3588 της   G1504 εικονος   G846 αυτου Its Image, G2532 και And G1537 εκ Of G3588 του   G5480 χαραγματος   G846 αυτου Its Mark, G1537 εκ Of G3588 του The G706 αριθμου   G3588 του Number G3686 ονοματος Name G846 αυτου Of Its, G2476 (G5761) εστωτας Standing G1909 επι Upon G3588 την The G2281 θαλασσαν   G3588 την Sea G5193 υαλινην Glass, G2192 (G5723) εχοντας Having G2788 κιθαρας   G3588 του Harps G2316 θεου Of God.
  3 G2532 και And G103 (G5719) αδουσιν They Sing G3588 την The G5603 ωδην Song G3475 μωσεως Of Moses, G1401 δουλου Bondman G3588 του Of G2316 θεου God, G2532 και And G3588 την The G5603 ωδην Song G3588 του Of The G721 αρνιου Lamb, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G3173 μεγαλα Great G2532 και And G2298 θαυμαστα Wonderful "are" G3588 τα   G2041 εργα   G4675 σου Thy Works, G2962 κυριε   G3588 ο Lord G2316 θεος   G3588 ο God G3841 παντοκρατωρ Almighty; G1342 δικαιαι Righteous G2532 και And G228 αληθιναι True "are" G3588 αι   G3598 οδοι   G4675 σου   G3588 ο Thy Ways, "thou" G935 βασιλευς   G3588 των King G40 αγιων Of Saints.
  4 G5101 τις   G3756 ου Who G3361 μη Not G5399 (G5680) φοβηθη Should Fear G4571 σε Thee, G2962 κυριε O Lord, G2532 και And G1392 (G5661) δοξαση Glorify G3588 το   G3686 ονομα   G4675 σου Thy Name? G3754 οτι For "thou" G3441 μονος Only "art" G3741 οσιος Holy; G3754 οτι For G3956 παντα All G3588 τα The G1484 εθνη Nations G2240 (G5692) ηξουσιν Shall Come G2532 και And G4352 (G5692) προσκυνησουσιν Do Homage G1799 ενωπιον Before G4675 σου Thee; G3754 οτι For G3588 τα   G1345 δικαιωματα   G4675 σου Thy Righteous " Acts " G5319 (G5681) εφανερωθησαν Were Manifested.
ACVI(i)
   2 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-1S ειδον I Saw G5613 ADV ως Like G5193 A-ASF υαλινην Glassy G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G3396 V-RPP-ASF μεμιγμενην Mingled G4442 N-DSN πυρι With Fire G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G3528 V-PAP-APM νικωντας Who Were Victorious G1537 PREP εκ Over G3588 T-GSN του The G2342 N-GSN θηριου Beast G2532 CONJ και And G1537 PREP εκ Over G3588 T-GSF της Tha G1504 N-GSF εικονος Image G846 P-GSN αυτου Of It G2532 CONJ και And G1537 PREP εκ Over G3588 T-GSM του Tho G706 N-GSM αριθμου Number G3588 T-GSN του Of The G3686 N-GSN ονοματος Name G846 P-GSN αυτου Of It G2476 V-RAP-APM εστωτας Standing G1909 PREP επι On G3588 T-ASF την Tha G5193 A-ASF υαλινην Glassy G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G2192 V-PAP-APM εχοντας Having G2788 N-APF κιθαρας Harps G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   3 G2532 CONJ και And G103 V-PAI-3P αδουσιν They Sing G3588 T-ASF την Tha G5603 N-ASF ωδην Song G3475 N-GSM μωυσεως Of Moses G3588 T-GSM του Tho G1401 N-GSM δουλου Bondman G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G5603 N-ASF ωδην Song G3588 T-GSN του Of The G721 N-GSN αρνιου Lamb G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3173 A-NPN μεγαλα Great G2532 CONJ και And G2298 A-NPN θαυμαστα Marvelous G3588 T-NPN τα Thes G2041 N-NPN εργα Works G4675 P-2GS σου Of Thee G2962 N-VSM κυριε Lord G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3588 T-NSM ο Tho G3841 N-NSM παντοκρατωρ Almighty G1342 A-NPF δικαιαι Righteous G2532 CONJ και And G228 A-NPF αληθιναι True G3588 T-NPF αι Thas G3598 N-NPF οδοι Ways G4675 P-2GS σου Of Thee G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G3588 T-GPN των Of Thes G1484 N-GPN εθνων Nations
   4 G5101 I-NSM τις Who? G5399 V-AOS-3S φοβηθη Will Fear G4571 P-2AS σε Thee G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G2962 N-VSM κυριε O Lord G2532 CONJ και And G1392 V-AAS-3S δοξαση Glorify G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G4675 P-2GS σου Of Thee G3754 CONJ οτι Because G3441 A-NSM μονος Alone G40 A-NSM αγιος Holy G3754 CONJ οτι Because G3956 A-NPN παντα All G3588 T-NPN τα Thes G1484 N-NPN εθνη Nations G2240 V-FAI-3P ηξουσιν Will Come G2532 CONJ και And G4352 V-FAI-3P προσκυνησουσιν Will Worship G1799 ADV ενωπιον Before G4675 P-2GS σου Thee G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NPN τα Thes G1345 N-NPN δικαιωματα Righteous Deeds G4675 P-2GS σου Of Thee G5319 V-API-3P εφανερωθησαν Were Made Known
new(i)
  2 G2532 And G1492 [G5627] I saw G5613 as it were G2281 a sea G5193 of glass G3396 [G5772] mingled G4442 with fire: G2532 and G3528 [G5723] them that had gained the victory G1537 over G2342 the beast, G2532 and G1537 over G846 his G1504 image, G2532 and G1537 over G846 his G5480 mark, G1537 and over G706 the number G846 of his G3686 name, G2476 [G5761] stand G1909 on G2281 the sea G5193 of glass, G2192 [G5723] having G2788 the harps G2316 of God.
  3 G2532 And G103 [G5719] they sing G5603 the song G3475 of Moses G1401 the slave G2316 of God, G2532 and G5603 the song G721 of the Lamb, G3004 [G5723] saying, G3173 Great G2532 and G2298 marvellous G4675 are thy G2041 works, G2962 Lord G2316 God G3841 Almighty; G1342 just G2532 and G228 true G4675 are thy G3598 ways, G935 thou King G3588 of the G1484 nations.
  4 G5101 Who G5399 0 shall G3364 not G5399 [G5680] fear G4571 thee, G2962 O Lord, G2532 and G1392 [G5661] glorify G4675 thy G3686 name? G3754 for G3441 thou only G3741 art holy: G3754 for G3956 all G1484 nations G2240 [G5692] shall come G2532 and G4352 [G5692] worship G1799 before G4675 thee; G3754 for G4675 thy G1345 judgments G5319 [G5681] are revealed.
Vulgate(i) 2 et vidi tamquam mare vitreum mixtum igne et eos qui vicerunt bestiam et imaginem illius et numerum nominis eius stantes supra mare vitreum habentes citharas Dei 3 et cantant canticum Mosi servi Dei et canticum agni dicentes magna et mirabilia opera tua Domine Deus omnipotens iustae et verae viae tuae rex saeculorum 4 quis non timebit Domine et magnificabit nomen tuum quia solus pius quoniam omnes gentes venient et adorabunt in conspectu tuo quoniam iudicia tua manifestata sunt
Clementine_Vulgate(i) 2 Et vidi tamquam mare vitreum mistum igne, et eos, qui vicerunt bestiam, et imaginem ejus, et numerum nominis ejus, stantes super mare vitreum, habentes citharas Dei: 3 et cantantes canticum Moysi servi Dei, et canticum Agni, dicentes: Magna et mirabilia sunt opera tua, Domine Deus omnipotens: justæ et veræ sunt viæ tuæ, Rex sæculorum. 4 Quis non timebit te, Domine, et magnificabit nomen tuum? quia solus pius es: quoniam omnes gentes venient, et adorabunt in conspectu tuo, quoniam judicia tua manifesta sunt.
Wycliffe(i) 2 And Y say as a glasun see meynd with fier, and hem that ouercamen the beeste, and his ymage, and the noumbre of his name, stondynge aboue the glasun see, hauynge the harpis of God; 3 and syngynge the song of Moises, the seruaunt of God, and the song of the lomb, and seiden, Grete and wondurful ben thi werkis, Lord God almyyti; thi weies ben iust and trewe, Lord, kyng of worldis. 4 Lord, who schal not drede thee, and magnyfie thi name? for thou aloone art merciful; for alle folkis schulen come, and worschipe in thi siyt, for thi domes ben open.
Tyndale(i) 2 And I sawe as it were a glassye see mingled with fyre and the that had gotten victory of the beest and of his ymage and of his marke and of the nombre of his name stode on the glassye see havinge ye harpes of god 3 and they songe the songe of Moses the servaunt of god and the songe of the lambe sayinge. Gret and marvellous are thy workes Lorde god almyghty iuste and true are thy wayes kynge of saynctes. 4 Who shall not feare o lorde and gloryfy thy name? For thou only arte holy and all gentylls shall come and worshippe before the for thy iudgmentes are made manyfeste.
Coverdale(i) 2 And I sawe as it were a glassye see, mingled with fyre, and them that had gotten victory of the beest, and of his ymage, and of his marke, and of the nombre of his name, stonde on the glassye see, hauinge ye harpes of God: 3 and they songe the songe of Moses the seruaunt of God, and the songe of the lambe, saynge: Greate and maruellous are thy workes LORDE God almyghty, iust and true are thy wayes, thou kynge of sayntes. 4 Who shal not feare the O LORDE and gloryfie thy name? For thou only art holy, for all getiles shall come and worshippe before the, for thy iudgmentes are made manyfest.
MSTC(i) 2 And I saw as it were a glassy sea, mingled with fire, and them that had gotten victory of the beast, and of his image, and of his mark, and of the number of his name, stand on the glassy sea, having the harps of God 3 and they sang the song of Moses the servant of God, and the song of the lamb, saying, 4 Who shall not fear, o Lord, and glorify thy name? For thou only art holy, and all gentiles shall come and worship before thee, for thy judgments are made manifest."
Matthew(i) 2 And I sawe as it were a glassy sea, mingled wt fyre, & them that had gotten victory of the beast and of his ymage, and of his marke, & of the numbre of his name, stande on the glassye sea, hauinge the harpes of God, 3 and they songe the songe of Moises the seruaunt of God, & they songe of the lamb, sayinge: Great & maruelous are thy workes Lorde God almighty, iuste & true are thy wayes kynge of sainctes. 4 Who shal not feare. O Lorde, & glorify thy name? For thou only arte holy and al Gentyls shal come and worshippe before the for thy iudgementes are made manifeste.
Great(i) 2 And I sawe as it were a glassye see, myngled wt fyre, & them that had gotten victory of the beast, and of hys ymage, and of the nombre of hys name, stande on the glassye see, hauyng the harpes of God, 3 and they songe the songe of Moses the seruaunt of God, & the songe of the lambe, sayinge: Gret and maruelous are thy workes: Lorde God almyghtye, iuste & true are thy wayes, thou Kyng of Saynctes. 4 Who shall not feare o Lorde, & gloryfy thy name? For thou only arte holy, and all gentyls shall come and worshyppe before the, for thy iudgementes are made manyfeste.
Geneva(i) 2 And I sawe as it were a glassie sea, mingled with fire, and them that had gotten victorie of the beast, and of his image, and of his marke, and of the number of his name, stand at the glassie sea, hauing the harpes of God, 3 And they sung the song of Moses the seruant of God, and the song of the Lambe, saying, Great and marueilous are thy workes, Lord God almightie: iust and true are thy wayes, King of Saints. 4 Who shall not feare thee, O Lord, and glorifie thy Name! for thou onely art holy, and all nations shall come and worship before thee: for thy iudgements are made manifest.
Bishops(i) 2 And I sawe as it were a glassie sea mingled with fyre, and them that had gotten the victorie of the beast, and of his image, and of his marke, and of the number of his name, stande on ye glassie sea, hauyng the harpes of God 3 And they sang the song of Moyses the seruaunt of God, and the song of the lambe, saying: Great and marueylous are thy workes Lorde God almightie, iust and true are thy wayes thou kyng of saintes 4 Who shall not feare thee O Lorde, and glorifie thy name? for thou only art holy: And all gentiles shal come and worship before thee, for thy iudgemetes are made manifest
DouayRheims(i) 2 And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had overcome the beast and his image and the number of his name, standing on the sea of glass, having the harps of God: 3 And singing the canticle of Moses, the servant of God, and the canticle of the Lamb, saying: Great and wonderful are thy works, O Lord God Almighty. Just and true are thy ways, O King of ages. 4 Who shall not fear thee, O Lord, and magnify thy name? For thou only art holy. For all nations shall come and shall adore in thy sight, because thy judgments are manifest.
KJV(i) 2 And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God. 3 And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints. 4 Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest.
KJV_Cambridge(i) 2 And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God. 3 And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints. 4 Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest.
KJV_Strongs(i)
  2 G2532 And G1492 I saw [G5627]   G5613 as it were G2281 a sea G5193 of glass G3396 mingled [G5772]   G4442 with fire G2532 : and G3528 them that had gotten the victory [G5723]   G1537 over G2342 the beast G2532 , and G1537 over G846 his G1504 image G2532 , and G1537 over G846 his G5480 mark G1537 , and over G706 the number G846 of his G3686 name G2476 , stand [G5761]   G1909 on G2281 the sea G5193 of glass G2192 , having [G5723]   G2788 the harps G2316 of God.
  3 G2532 And G103 they sing [G5719]   G5603 the song G3475 of Moses G1401 the servant G2316 of God G2532 , and G5603 the song G721 of the Lamb G3004 , saying [G5723]   G3173 , Great G2532 and G2298 marvellous G4675 are thy G2041 works G2962 , Lord G2316 God G3841 Almighty G1342 ; just G2532 and G228 true G4675 are thy G3598 ways G935 , thou King G40 of saints.
  4 G5101 Who G5399 shall G3364 not G5399 fear [G5680]   G4571 thee G2962 , O Lord G2532 , and G1392 glorify [G5661]   G4675 thy G3686 name G3754 ? for G3441 thou only G3741 art holy G3754 : for G3956 all G1484 nations G2240 shall come [G5692]   G2532 and G4352 worship [G5692]   G1799 before G4675 thee G3754 ; for G4675 thy G1345 judgments G5319 are made manifest [G5681]  .
Mace(i) 2 and I saw as it were a sea of glass, mingled with fire; and those that had been victorious over the beast, and over his image, and over the number of his name, standing on the sea of glass, with their divine harps in their hands. 3 and they sung the song of Moses, the servant of God, and the song of the lamb, saying, "great and marvellous are thy works, Lord God almighty; just and true are thy ways, thou king of ages. 4 who will not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy: and all nations shall come to adore thee; because thy judgments have been display'd."
Whiston(i) 2 And I saw asit were a sea of glass, mingled with fire; and them that had gotten the victory over the wild beast, and over his image, [and] over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God. 3 And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous [are] thy works, Lord God almighty; just, and true [are] thy ways, thou King of nations. 4 Who shall not fear [thee,] O Lord, and glorify thy name? for [thou] only [art] holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest O Lord.
Wesley(i) 2 And I saw as it were a sea of glass mingled with fire, and them that gained the victory over the wild beast, and over his image, and over the number of his name, standing at the sea of glass, and having the harps of God. 3 And they sing the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and wonderful are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, O King of the nations? 4 Who would not fear thee, O Lord, and glorify thy name? For thou only art gracious: for all the nations shall come and worship before thee: for thy judgments are made manifest.
Worsley(i) 2 And I saw as it were a sea of glass mingled with fire; and those that had gained the victory from the beast, and from his image, and from his mark, and from the number of his name, standing on the sea of glass, and having harps to celebrate the praises of God. 3 And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, "Great and marvellous are thy works, Lord God almighty; just and true are thy ways, O king of saints: who should not fear thee, 4 O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy: and all the nations shall come and worship before thee; for thy righteous judgements are made manifest."
Haweis(i) 2 And I saw as it were a sea of glass mingled with fire; and those who had obtained the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name standing upon the sea of glass, holding the harps of God. 3 And they sung the sacred ode of Moses the servant of the Lord, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, O Lord God Almighty; righteous and true are thy ways, O King of saints. 4 Who should not fear thee, O Lord, and glorify thy name? because thou only art holy: for all nations shall come and worship before thee, because thy righteous judgments are made evident.
Thomson(i) 2 And I saw as it were a sea of glass mingled with fire, and them who were victorious over the beast and over its image and over the number of its name, standing at the glassy sea having the musical instruments of God; 3 and they sing the song of Moses the servant of God and the song of the lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord, God, Almighty; Just and true are thy ways O thou king of the saints; 4 Who would not fear thee, O Lord, and glorify thy name? For thou alone art perfect. For all the nations will come and worship before thee, For thy rules of rectitude are made manifest.
Webster(i) 2 And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gained the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God. 3 And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvelous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints. 4 Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest.
Webster_Strongs(i)
  2 G2532 And G1492 [G5627] I saw G5613 as it were G2281 a sea G5193 of glass G3396 [G5772] mingled G4442 with fire G2532 : and G3528 [G5723] them that had gained the victory G1537 over G2342 the beast G2532 , and G1537 over G846 his G1504 image G2532 , and G1537 over G846 his G5480 mark G1537 , and over G706 the number G846 of his G3686 name G2476 [G5761] , stand G1909 on G2281 the sea G5193 of glass G2192 [G5723] , having G2788 the harps G2316 of God.
  3 G2532 And G103 [G5719] they sing G5603 the song G3475 of Moses G1401 the servant G2316 of God G2532 , and G5603 the song G721 of the Lamb G3004 [G5723] , saying G3173 , Great G2532 and G2298 marvellous G4675 are thy G2041 works G2962 , Lord G2316 God G3841 Almighty G1342 ; just G2532 and G228 true G4675 are thy G3598 ways G935 , thou King G40 of saints.
  4 G5101 Who G5399 0 shall G3364 not G5399 [G5680] fear G4571 thee G2962 , O Lord G2532 , and G1392 [G5661] glorify G4675 thy G3686 name G3754 ? for G3441 thou only G3741 art holy G3754 : for G3956 all G1484 nations G2240 [G5692] shall come G2532 and G4352 [G5692] worship G1799 before G4675 thee G3754 ; for G4675 thy G1345 judgments G5319 [G5681] are revealed.
Living_Oracles(i) 2 And I saw, as it were, a sea of glass mingled with fire; and those who overcame the beast, and its image, and its mark, and the number of its name; standing by the sea of glass, having the harps of God. 3 And they sang the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb; saying, Great and wonderful are thy works, O Lord God Almighty; righteous and true are thy ways, O King of Saints. 4 Who should not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou alone art perfect. Surely all nations shall come and worship before thee, because thy righteous judgments are made manifest.
Etheridge(i) 2 And I saw as a sea of brightness commingled with fire; and them who had won-the-victory from the beast of prey, and from his image, and from the number of his name, standing on the sea of brightness, having the harps of Aloha. 3 And they sang the song of Musha the servant of Aloha, and the song of the Lamb, saying, Great and wondrous are thy works, Lord God Omnipotent; just and true are thy ways, king of ages! 4 Who shall not fear thee, Lord, and glorify thy name? For thou only art [good, Polyglot.] and holy and just; therefore all nations shall come and worship before thee; because thy judgments are revealed.
Murdock(i) 2 And I saw as it were, a sea of glass mixed with fire: and they, who had been victorious over the beast of prey, and over its image, and over the number of its name, were standing on the sea of glass; and they had the harps of God. 3 And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying: Great and marvellous are thy deeds, Lord God Almighty; just and true are thy ways, O King of worlds. 4 Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? Because thou only art holy and just: Because all nations shall come and worship before thee, since thy righteousnesses have been revealed.
Sawyer(i) 2 And I saw as it were a sea of glass mingled with fire, and those becoming victors over the beast and his image and the number of his name standing on the sea of glass, having harps of God. 3 And they sing the song of Moses the servant of God and the song of the Lamb, saying, Great and wonderful are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, king of the nations; 4 who shall not fear thee, Lord, and glorify thy name? For thou only art holy, for all the nations shall come and worship before thee, for thy righteous ordinances have been made manifest.
Diaglott(i) 2 And I saw as a sea glassy having been mingled with fire, and those being conquerors of the wild-beast and of the image of him, and of the number of the name of him, standing on the sea the glassy having harps of the God. 3 And they sing the song of Moses a bond-servant of the God, and the song of the lamb, saying: Great and wonderful the works of thee, O Lord the God the almighty, just and true the ways of thee, the king of the nations; 4 who not not may fear thee, O Lord, and may glorify the name of thee? because alone bountiful; because all the nations shall come and shall worship in presence of thee; because the righteous acts of thee were manifested.
ABU(i) 2 And I saw as it were a sea of glass, mingled with fire; and those who had gained the victory over the beast, and over his image, and over the number of his name, standing by the sea of glass, having harps of God. 3 And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying: Great and marvelous are thy works, Lord God the Almighty; just and true are thy ways, thou King of the nations. 4 Who shall not fear, O Lord, and glorify thy name? Because thou alone art holy; because all the nations shall come and worship before thee; because thy judgments are made manifest.
Anderson(i) 2 And I saw, as it were, a sea of glass mingled with fire, and those who had obtained the victory over the beast, and over his image, and over the number of his name, standing on the sea of glass, having the harps of God. 3 And they sung the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying: Great and wonderful are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints. 4 Who will not fear thee, Lord, and glorify thy name? For thou alone art holy; for all nations shall come and worship before thee: because thy judgments are made manifest.
Noyes(i) 2 And I saw as it were a sea of glass mingled with fire, and those who had gained the victory over the beast, and over his image, and over the number of his name, standing at the sea of glass, having harps of God. 3 And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying: Great and marvelous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of the nations; 4 who shall not fear, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy; for all nations shall come and worship before thee, because thy judgments are made manifest.
YLT(i) 2 and I saw as a sea of glass mingled with fire, and those who do gain the victory over the beast, and his image, and his mark, and the number of his name, standing by the sea of the glass, having harps of God, 3 and they sing the song of Moses, servant of God, and the song of the Lamb, saying, `Great and wonderful are Thy works, O Lord God, the Almighty, righteous and true are Thy ways, O King of saints, 4 who may not fear Thee, O Lord, and glorify Thy name? because Thou alone art kind, because all the nations shall come and bow before Thee, because Thy righteous acts were manifested.'
JuliaSmith(i) 2 And I saw as a sea made of glass mingled with fire: and they conquering from the wild beast, and from his image, and from his stamp, and from the number of his name, standing upon the sea made of glass, having harps of God. 3 And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and wonderful thy works, O Lord God, Omnipotent Ruler; just and true thy ways, King of the holy. 4 Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou alone holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy justices were made manifest.
Darby(i) 2 And I saw as a glass sea, mingled with fire, and those that had gained the victory over the beast, and over its image, and over the number of its name, standing upon the glass sea, having harps of God. 3 And they sing the song of Moses bondman of God, and the song of the Lamb, saying, Great and wonderful [are] thy works, Lord God Almighty; righteous and true [are] thy ways, O King of nations. 4 Who shall not fear [thee], O Lord, and glorify thy name? for [thou] only [art] holy; for all nations shall come and do homage before thee; for thy righteousnesses have been made manifest.
ERV(i) 2 And I saw as it were a glassy sea mingled with fire; and them that come victorious from the beast, and from his image, and from the number of his name, standing by the glassy sea, having harps of God. 3 And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvelous are thy works, O Lord God, the Almighty; righteous and true are thy ways, thou King of the ages. 4 Who shall not fear, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy; for all the nations shall come and worship before thee; for thy righteous acts have been made manifest.
ASV(i) 2 And I saw as it were a sea of glass mingled with fire; and them that come off victorious from the beast, and from his image, and from the number of his name, standing by the sea of glass, having harps of God. 3 And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying,
Great and marvellous are thy works, O Lord God, the Almighty; righteous and true are thy ways, thou King of the ages. 4 Who shall not fear, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy; for all the nations shall come and worship before thee; for thy righteous acts have been made manifest.
ASV_Strongs(i)
  2 G2532 And G1492 I saw G5613 as it were G2281 a sea G5193 of glass G3396 mingled G4442 with fire; G2532 and G3528 them that come off victorious G1537 from G2342 the beast, G2532 and G1537 from G846 his G1504 image, G1537 and from G706 the number G846 of his G3686 name, G2476 standing G1909 by G2281 the sea G5193 of glass, G2192 having G2788 harps G2316 of God.
  3 G2532 And G103 they sing G5603 the song G3475 of Moses G1401 the servant G2316 of God, G2532 and G5603 the song G721 of the Lamb, G3004 saying, G3173 Great G2532 and G2298 marvellous G4675 are thy G2041 works, G2962 O Lord G2316 God, G3841 the Almighty; G1342 righteous G2532 and G228 true G4675 are thy G3598 ways, G935 thou King G40 of the ages.
  4 G5101 Who G5399 shall G3364 not G5399 fear, G4571   G2962 O Lord, G2532 and G1392 glorify G4675 thy G3686 name? G3754 for G3441 thou only G3741 art holy; G3754 for G3956 all G1484 the nations G2240 shall come G2532 and G4352 worship G1799 before G4675 thee; G3754 for G4675 thy G1345 righteous acts G5319 have been made manifest.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And I saw as it were a sea of glass mingled with fire, and them that come off victorious from the beast, and from his image, and from the number of his name, standing by the sea of glass, having harps of God. 3 And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvelous are thy works, O Lord God, the Almighty, righteous and true are thy ways, thou King of the nations. 4 Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy, for all the nations shall come and worship before thee, for thy righteous acts have been made manifest.
Rotherham(i) 2 And I saw as a glassy sea mingled with fire, and them who escape victorious from the beast, and from his image, and from the number of his name, standing upon the glassy sea, having harps of God; 3 and they sing the song of Moses the servant of God and the song of the Lamb, saying––Great and marvelous, are thy works, Lord, God, the Almighty! Righteous and true, are thy ways, O King of the ages! 4 Who shall in anywise not be put in fear, O Lord, and glorify thy name,––because, alone, full of lovingkindness; because, all the nations, will have come, and will do homage before thee, because, thy righteous deeds, were made manifest?
Twentieth_Century(i) 2 Then I saw what appeared to be a sea of glass mixed with fire; and, standing by this sea of glass, holding the harps of God, I saw those who had come victorious out of the conflict with the Beast and its image and the number that formed its name. 3 They are singing the song of Moses, the Servant of God, and the song of the Lamb-- 'Great and marvelous are thy deeds, O Lord, our God, the Almighty. Righteous and true are thy ways, Eternal King. 4 Who will not reverence and praise thy Name, O Lord? Thou alone art holy! All nations will come and worship before thee, for thy judgments have become manifest.'
Godbey(i) 2 And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and those who conquer from the beast, and from his image, and from the number of his name, standing on the sea of glass, having the harps of God. 3 And they are singing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and wonderful are thy works, O Lord God Omnipotent; true and righteous are thy ways, thou King of the nations: 4 Who may not fear, O Lord, and will not glorify thy name? because thou alone art holy; because all the nations shall come and worship before thee; because thy righteous acts have been made manifest.
WNT(i) 2 And I saw what seemed to be a sea of glass mingled with fire, and those who had gained the victory over the Wild Beast and over his statue and the number of his name, standing by the sea of glass and having harps which belonged to God. 3 And they were singing the song of Moses, God's servant, and the song of the Lamb. Their words were, "Great and wonderful are Thy works, O Lord God, the Ruler of all. Righteous and true are Thy ways, O King of the nations. 4 Who shall not be afraid, O Lord, and glorify Thy name? For Thou alone art holy. All nations shall come and shall worship Thee, because the righteousness of all that Thou hast done has been made manifest."
Worrell(i) 2 And I saw as it were a glassy sea mingled with fire; and those who were victorious over the beast, and over his image, and over the number of his name, standing by the glassy sea, having harps of God. 3 And they sang the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb, saying, "Great and marvelous are Thy works, O Lord God, the Almighty; righteous and true are Thy ways, Thou King of the ages. 4 Who will not fear, O Lord, and glorify Thy name? because Thou only art holy; because all the nations shall come, and worship before Thee; because Thy righteous acts were made manifest."
Moffatt(i) 2 And I saw what was like a sea of glass mixed with fire, and, standing beside the sea of glass, those who came off conquerors from the Beast and his statue and the cipher of his name; they had harps of God 3 and they were singing the song of Moses the servant of God and the song of the Lamb — "Great and marvellous are thy deeds, Lord God almighty! Just and true thy ways, O King of nations! 4 Who shall not fear, O Lord, and glorify thy name? for thou alone art holy. Yea, all nations shall come and worship before thee, for thy judgments are disclosed."
Goodspeed(i) 2 And I saw what looked like a sea of glass mixed with fire, and standing upon the sea of glass those who had come off victorious from the animal and its statue and the number corresponding to its name. They had harps that God had given them, 3 and they were singing the song of Moses, the slave of God, and the song of the Lamb: "Great and marvelous are your doings, Lord God Almighty! Upright and true are your ways, King of the Ages! 4 Who will not fear and give glory to your name, Lord? For you alone are holy. All the heathen will come and worship before you, for the justice of your sentences has now been shown."
Riverside(i) 2 Then I saw what was like a sea of glass mixed with fire, and those who had come victorious from the Beast and his image and the number of his name standing by the glassy sea with harps of God. 3 They were singing the song of Moses the servant of God and the song of the Lamb, saying: "Great and wonderful are thy works, Lord God Almighty. Just and true are thy ways, O King of the nations. 4 Who will not reverence and glorify thy name, O Lord? For thou only art holy. All the nations will come and worship before thee, because thy righteous acts have been made manifest."
MNT(i) 2 And I saw the semblance of a glassy sea, mingled with fire; and standing by this glassy sea, with harps of God, were those who came off conquerors from the beast and from his image and from the cipher of his name. 3 They were singing the song of Moses, the slave of God, and the song of the Lamb, saying. "Great and marvelous are thy works, O Lord God, the Almighty! Righteous and true are thy ways, Thou King of kings! 4 Who shall not fear, O Lord, And glorify thy name? For thou only art holy. For all the nations shall come and worship before thee; For thy righteous acts have been made evident."
Lamsa(i) 2 And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and those who were victorious over the beast, and over his image, and over the number of his name, were standing on the sea of glass, and had the harps of God. 3 And they were singing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvelous are your works, LORD God Almighty; just and true are your ways, O King of ages. 4 Who shall not fear you, O LORD, and glorify your name? For you only are holy: All nations shall come and worship before you; for your righteousness has been revealed.
CLV(i) 2 And I perceived as it were a glassy sea, mixed with fire, and those who come off conquerors from the wild beast, and from its image, and from the number of its name, standing on the glassy sea, having the lyres of the Lord God." 3 And they are singing the song of Moses, the slave of God, and the song of the Lambkin, saying, "Great and marvelous are Thy acts, Lord God Almighty! Just and true are Thy ways, King of the eons!" 4 Who may by no means be afraid of Thee, Lord, And glorify Thy name? For Thou only art benign. For all the nations shall arrive And worship before Thee, For Thy just awards were made manifest."
Williams(i) 2 Then I saw something that looked like a sea of glass mixed with fire, and standing upon the sea of glass were those who had conquered the wild beast, his statue, and the number representing his name; and they had harps that God had given them. 3 And they were singing the song of Moses, the slave of God, and the song of the Lamb: "Great and wonderful are your works, Lord God, Almighty One; upright and true your ways, O King of the ages. 4 Who will not fear and glorify your name, O Lord? For you alone are holy. All the nations will come and worship you, because the justice of your sentences has now been shown."
BBE(i) 2 And I saw a sea which seemed like glass mixed with fire; and those who had overcome the beast and his image and the number of his name, were in their places by the sea of glass, with God's instruments of music in their hands. 3 And they give the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and full of wonder are your works, O Lord God, Ruler of all; true and full of righteousness are your ways, eternal King. 4 What man is there who will not have fear before you, O Lord, and give glory to your name? because you only are holy; for all the nations will come and give worship before you; for your righteousness has been made clear.
MKJV(i) 2 And I saw as it were a sea of glass mingled with fire. And those who had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God. 3 And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvelous are Your works, Lord God Almighty, just and true are Your ways, O King of saints. 4 Who shall not fear You, O Lord, and glorify Your name? For You only are holy. For all nations shall come and worship before You, for Your righteousnesses were made known.
LITV(i) 2 And I saw, as a glassy sea having been mixed with fire. And the ones overcoming the beast, and its image, and its mark, of the number of its name, were standing on the glassy sea, having harps of God. 3 And they sing the song of Moses the slave of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvelous are Your works, Lord God Almighty, righteous and true are Your ways, King of the saints. 4 Who will not fear You, Lord, and glorify Your name? For You only are holy. For all the nations will come and will worship before You, because Your righteousnesses were made known.
ECB(i) 2 And I see as a sea of glass mingled with fire: and they who triumphed from the beast, and from his icon, and from his tattoo, and from the number of his name, stand on the sea of glass having the cithers of Elohim. 3 And they sing the ode of Mosheh the servant of Elohim and the ode of the Lamb; wording, Mega and marvellous are your works, Yah Veh El Sabaoth; just and true are your ways, Sovereign of the holy: 4 Who never no way awes you, O Yah Veh, and glorifies your name? Because you only are merciful; because all goyim come and worship in your sight; because your judgments are manifested.
AUV(i) 2 And I saw what seemed to be an ocean of glass, mixed with fire, and those who had been victorious over the beast, his statue and the number of his name. They were standing beside [or, “on”] the ocean of glass and held harps [given to them] by God. 3 And they were singing the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb. [The words were], “Your deeds are great and marvelous, O Lord, God Almighty; your ways are just and true, O King of the nations [or, “ages”]. 4 O Lord, who will not fear [you] and honor your name, for only you are holy? [So], all the nations will come and worship in front of you, for your righteous deeds have been revealed.”
ACV(i) 2 And I saw like a glassy sea mingled with fire, and those who were victorious over the beast and over its image and over the number of its name, standing on the glassy sea, having harps of God. 3 And they sing the song of Moses the bondman of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvelous are thy works, Lord God Almighty, righteous and true are thy ways, thou King of the nations. 4 Who will, no, not fear thee, O Lord, and glorify thy name, because thou alone are holy? Because all the nations will come and worship before thee, because thy righteous deeds were made known.
Common(i) 2 And I saw what looked like a sea of glass mixed with fire and, standing beside the sea of glass, those who had been victorious over the beast and his image and over the number of his name. They held harps of God 3 and they sang the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb, saying, "Great and marvelous are your deeds, O Lord God the Almighty! Just and true are your ways, O King of the ages! 4 Who will not fear, O Lord, and glorify your name? For you alone are holy. All the nations will come and worship before you, for your righteous acts have been revealed."
WEB(i) 2 I saw something like a sea of glass mixed with fire, and those who overcame the beast, his image, and the number of his name, standing on the sea of glass, having harps of God. 3 They sang the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb, saying, “Great and marvelous are your works, Lord God, the Almighty! Righteous and true are your ways, you King of the nations. 4 Who wouldn’t fear you, Lord, and glorify your name? For you only are holy. For all the nations will come and worship before you. For your righteous acts have been revealed.”
WEB_Strongs(i)
  2 G2532   G1492 I saw G5613 something like G2281 a sea G5193 of glass G3396 mixed G4442 with fire, G2532 and G3528 those who overcame G1537   G2342 the beast, G1537   G846 his G1504 image, G2532 and G1537   G706 the number G846 of his G3686 name, G2476 standing G1909 on G2281 the sea G5193 of glass, G2192 having G2788 harps G2316 of God.
  3 G2532   G103 They sang G5603 the song G3475 of Moses, G1401 the servant G2316 of God, G2532 and G5603 the song G721 of the Lamb, G3004 saying, G3173 "Great G2532 and G2298 marvelous G4675 are your G2041 works, G2962 Lord G2316 God, G3841 the Almighty! G1342 Righteous G2532 and G228 true G4675 are your G3598 ways, G935 you King G40 of the nations.
  4 G5101 Who G5399   G3364 wouldn't G5399 fear G4571 you, G2962 Lord, G2532 and G1392 glorify G4675 your G3686 name? G3754 For G3441 you only G3741 are holy. G3754 For G3956 all G1484 the nations G2240 will come G2532 and G4352 worship G1799 before G4675 you. G3754 For G4675 your G1345 righteous acts G5319 have been revealed."
NHEB(i) 2 I saw something like a sea of glass mixed with fire, and those who overcame the beast, his image, and the number of his name, standing on the sea of glass, having harps of God. 3 They sang the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb, saying, "Great and marvelous are your works, Lord God of hosts. Righteous and true are your ways, King of the nations. 4 Who would not fear you, Lord, and glorify your name? For you only are holy. For all the nations will come and worship before you. For your righteous acts have been revealed."
AKJV(i) 2 And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God. 3 And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvelous are your works, Lord God Almighty; just and true are your ways, you King of saints. 4 Who shall not fear you, O Lord, and glorify your name? for you only are holy: for all nations shall come and worship before you; for your judgments are made manifest.
AKJV_Strongs(i)
  2 G1492 And I saw G2281 as it were a sea G5193 of glass G3396 mingled G4442 with fire: G3528 and them that had gotten the victory G1537 over G2342 the beast, G1537 and over G1504 his image, G1537 and over G5480 his mark, G1537 and over G706 the number G3686 of his name, G2476 stand G1909 on G2281 the sea G5193 of glass, G2192 having G2788 the harps G2316 of God.
  3 G103 And they sing G5603 the song G3475 of Moses G1401 the servant G2316 of God, G5603 and the song G721 of the Lamb, G3004 saying, G3173 Great G2298 and marvelous G2041 are your works, G2962 Lord G2316 God G3841 Almighty; G1342 just G228 and true G3598 are your ways, G935 you King G40 of saints.
  4 G5101 Who G5399 shall not fear G2962 you, O Lord, G1392 and glorify G3686 your name? G3441 for you only G3741 are holy: G3956 for all G1484 nations G2240 shall come G4352 and worship G1799 before G1345 you; for your judgments G5319 are made G5319 manifest.
KJC(i) 2 And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God. 3 And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvelous are your works, Lord God Almighty; just and true are your ways, you King of saints. 4 Who shall not fear you, O Lord, and glorify your name? for you only are holy: for all nations shall come and worship before you; for your judgments are made manifest.
KJ2000(i) 2 And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God. 3 And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvelous are your works, Lord God Almighty; just and true are your ways, you King of saints. 4 Who shall not fear you, O Lord, and glorify your name? for you only are holy: for all nations shall come and worship before you; for your judgments are made manifest.
UKJV(i) 2 And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had got the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God. 3 And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are your works, Lord God Almighty; just and true are your ways, you King of saints. 4 Who shall not fear you, O Lord, and glorify your name? for you only are holy: for all nations shall come and worship before you; for your judgments are made manifest.
RKJNT(i) 2 And I saw, as it were, a sea of glass mingled with fire: and those who had won the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, standing on the sea of glass, holding the harps of God. 3 And they sang the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are your works, Lord God Almighty; just and true are your ways, O King of the ages. 4 Who shall not fear you, O Lord, and glorify your name? for you alone are holy: all nations shall come and worship before you; for your righteous acts have been revealed.
TKJU(i) 2 And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: And those that had prevailed in victory over the beast, and over his image, over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God. 3 And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, "Great and marvelous are Your works, Lord God Almighty; just and true are Your ways, You King of saints. 4 Who shall not fear You, O Lord, and glorify Your name? For only You are holy: For all nations shall come and worship before You; for Your judgments are made manifest."
CKJV_Strongs(i)
  2 G2532 And G1492 I saw G5613 as it were G2281 a sea G5193 of mirror G3396 mingled G4442 with fire: G2532 and G3528 them that had gotten the victory G1537 over G2342 the beast, G2532 and G1537 over G846 his G1504 image, G2532 and G1537 over G846 his G5480 mark, G1537 and over G706 the number G846 of his G3686 name, G2476 stand G1909 on G2281 the sea G5193 of mirror, G2192 having G2788 the harps G2316 of God.
  3 G2532 And G103 they sang G5603 the song G3475 of Moses G1401 the servant G2316 of God, G2532 and G5603 the song G721 of the Lamb, G3004 saying, G3173 Great G2532 and G2298 marvelous G4675 are your G2041 works, G2962 Lord G2316 God G3841 Almighty; G1342 just G2532 and G228 true G4675 are your G3598 ways, G935 you King G40 of saints.
  4 G5101 Who G5399 shall G3364 not G5399 fear G4571 you, G2962 O Lord, G2532 and G1392 glorify G4675 your G3686 name? G3754 for G3441 you only G3741 are holy: G3754 for G3956 all G1484 nations G2240 shall come G2532 and G4352 worship G1799 before G4675 you; G3754 for G4675 your G1345 judgments G5319 are made manifest.
RYLT(i) 2 and I saw as a sea of glass mingled with fire, and those who do gain the victory over the beast, and his image, and his mark, and the number of his name, standing by the sea of the glass, having harps of God, 3 and they sing the song of Moses, servant of God, and the song of the Lamb, saying, 'Great and wonderful are Your works, O Lord God, the Almighty, righteous and true are Your ways, O King of saints, 4 who may not fear You, O Lord, and glorify Your name? because You alone are kind, because all the nations shall come and bow before You, because Your righteous acts were manifested.'
EJ2000(i) 2 And I saw, as it were, a sea of glass mingled with fire and those that had gotten the victory over the beast and over its image and over its mark and over the number of its name stand on the sea of glass, having the harps of God. 3 And they sing the song of Moses, the slave of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints. 4 Who shall not fear thee, O Lord, and magnify thy name? for thou only art holy; therefore, all the Gentiles shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest.
CAB(i) 2 And I saw something like a glassy sea having been mixed with fire, and those who prevailed over the Beast, and over his image, and over the number of his name, standing on the glassy sea, having the harps of God. 3 And they sing the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb, saying: "Great and marvelous are Your works, Lord God Almighty! Righteous and true are Your ways, O King of the nations! 4 Who shall not fear You, O Lord, and glorify Your name? For You alone are holy. For all nations shall come and worship before You, because Your righteous judgments have been manifested."
WPNT(i) 2 And I saw as it were a sea of glass mingled with fire, and those who prevailed over the Beast and over his image and over the number of his name, standing on the glassy sea, having harps of God. 3 They sing the song of Moses, the slave of God, and the song of the Lamb, saying: “Great and marvelous are Your works, O Lord God, the Almighty! Just and true are Your ways, O King of the nations! 4 Who could not fear You, O Lord, and glorify Your name? Because You alone are holy, because all the nations will come and do obeisance before You, because Your righteous judgments have been manifested.”
JMNT(i) 2 And I saw as it were a glassy (crystalline) sea having been mixed with Fire, and the folks (or: those) continually overcoming (being progressively victorious; presently conquering) – from out of [the power and influence of] the little wild animal (creature; beast), and from out of [the nature of] its image, and from out of [the identity of] the number of its name – standing (or: having made a stand) upon the glassy (crystalline) sea, continuously holding God’s lyres (harps). 3 And they repeatedly sing the song (or: ode) of Moses, God’s slave, as well as (or: even) the song (or: ode) of the little Lamb, saying, "O Lord [= O Yahweh], The All-Strong (Omnipotent, Almighty) God, Your acts (works) [are] great ones, and wonderful ones (marvelous ones)! The King of the nations (multitudes, ethnic groups; [Sinaiticus & p45 read: King of the ages])! Your ways (roads, paths) [are] just ones (fair and equitable ones in accord with the Way pointed out) and true (or: real) ones! 4 "O Lord [= O Yahweh], who may by no means (or: who may in no way) fear You and glorify (bring good reputation to) Your Name? Because [You] only (alone; without accompaniment) [are] appropriately pious, sanctioned, and benign [Vat. 2066 reads: Set-apart (Holy)]. Because the multitudes (nations: ethnic groups) WILL continue arriving, and they WILL continue worshiping in Your presence (in Your sight; before You). Because the results of Your righteousness (effects of Your fairness and equity, just decrees and decisions; actions according to the Way pointed out, results of justification, actualization of justice and rightwising of relationships) are manifested (or: were brought to light; were made to appear)."
NSB(i) 2 I saw what looked like a sea of glass mingled with fire. Those who were victorious over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having harps (written Word) of God. 3 They sing the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb, saying: »Great and marvelous are your works, Jehovah God, the Almighty; just and true are your ways, you King of the ages (Eternal King) (King of the nations) (King of the holy ones). (Deuteronomy 31:30; 32:4) (Exodus 6:3) 4 »Who will not reverence you, Jehovah, and glorify your name, for only you are holy. All nations will come and worship you. Your righteous judgments are clearly apparent.«
ISV(i) 2 The Vision of the Sea of GlassThen I saw what looked like a sea of glass mixed with fire. Those who had conquered the beast, its image, and the number of its name were standing on the sea of glass holding God’s harps in their hands. 3 They sang the song of God’s servant Moses and the song of the lamb: “Your deeds are both spectacular and amazing, Lord God Almighty. Your ways are just and true, King of the nations. 4 Lord, who won’t fear and praise your name? For you alone are holy, and all the nations will come and worship you because your judgments have been revealed.”
LEB(i) 2 And I saw something like a sea of glass mixed with fire, and those who had conquered the beast and his image and the number of his name were standing by* the glassy sea, holding harps from God. 3 And they were singing the song of Moses, the slave of God, and the song of the Lamb, saying:
"Great and marvelous are your works, Lord God All-Powerful; righteous and true are your ways, King of the ages!* 4 Who would never fear, Lord, and glorify your name? For only you are holy, because all the nations* will come and worship before you, because your righteous deeds have been revealed."
BGB(i) 2 Καὶ εἶδον ὡς θάλασσαν ὑαλίνην μεμιγμένην πυρί, καὶ τοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ καὶ ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ ἑστῶτας ἐπὶ τὴν θάλασσαν τὴν ὑαλίνην, ἔχοντας κιθάρας τοῦ Θεοῦ. 3 καὶ ᾄδουσιν τὴν ᾠδὴν Μωϋσέως τοῦ δούλου τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν ᾠδὴν τοῦ Ἀρνίου, λέγοντες “Μεγάλα καὶ θαυμαστὰ τὰ ἔργα σου, Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ· δίκαιαι καὶ ἀληθιναὶ αἱ ὁδοί σου, ὁ Βασιλεὺς τῶν ἐθνῶν· 4 τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, Κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου; ὅτι μόνος ὅσιος, ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν.”
BIB(i) 2 Καὶ (And) εἶδον (I saw) ὡς (something like) θάλασσαν (a sea) ὑαλίνην (of glass) μεμιγμένην (mingled) πυρί (with fire), καὶ (and) τοὺς (those) νικῶντας (conquering) ἐκ (over) τοῦ (the) θηρίου (beast), καὶ (and) ἐκ (of) τῆς (the) εἰκόνος (image) αὐτοῦ (of it), καὶ (and) ἐκ (over) τοῦ (the) ἀριθμοῦ (number) τοῦ (of the) ὀνόματος (name) αὐτοῦ (of it), ἑστῶτας (standing) ἐπὶ (upon) τὴν (the) θάλασσαν (sea) τὴν (of the) ὑαλίνην (glass), ἔχοντας (having) κιθάρας (harps) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). 3 καὶ (And) ᾄδουσιν (they are singing) τὴν (the) ᾠδὴν (song) Μωϋσέως (of Moses), τοῦ (the) δούλου (servant) τοῦ (of) Θεοῦ (God), καὶ (and) τὴν (the) ᾠδὴν (song) τοῦ (of the) Ἀρνίου (Lamb), λέγοντες (saying): “Μεγάλα (Great) καὶ (and) θαυμαστὰ (wonderful are) τὰ (the) ἔργα (works) σου (of You), Κύριε (Lord) ὁ (-) Θεός (God) ὁ (the) Παντοκράτωρ (Almighty)! δίκαιαι (Righteous) καὶ (and) ἀληθιναὶ (true are) αἱ (the) ὁδοί (ways) σου (of You), ὁ (O) Βασιλεὺς (King) τῶν (of the) ἐθνῶν (nations)! 4 τίς (Who) οὐ (no) μὴ (not) φοβηθῇ (should fear You), Κύριε (O Lord), καὶ (and) δοξάσει (will glorify) τὸ (the) ὄνομά (name) σου (of You)? ὅτι (For You) μόνος (alone are) ὅσιος (holy). ὅτι (For) πάντα (all) τὰ (the) ἔθνη (nations) ἥξουσιν (will come) καὶ (and) προσκυνήσουσιν (will worship) ἐνώπιόν (before) σου (You), ὅτι (because) τὰ (the) δικαιώματά (righteous acts) σου (of You) ἐφανερώθησαν (have been revealed).”
BLB(i) 2 And I saw something like a sea of glass mingled with fire, and those conquering over the beast, and over its image, and over the number of its name, standing upon the sea of glass, having harps of God. 3 And they are singing the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb, saying, “Great and wonderful are Your works, Lord God the Almighty! Righteous and true are Your ways, O King of the nations! 4 Who should not fear You, O Lord, and will glorify Your name? For You alone are holy. For all the nations will come and will worship before You, because Your righteous acts have been revealed.”
BSB(i) 2 And I saw something like a sea of glass mixed with fire, beside which stood those who had conquered the beast and its image and the number of its name. They were holding harps from God, 3 and they sang the song of God’s servant Moses and of the Lamb: “Great and wonderful are Your works, O Lord God Almighty! Just and true are Your ways, O King of the nations! 4 Who will not fear You, O Lord, and glorify Your name? For You alone are holy. All nations will come and worship before You, for Your righteous acts have been revealed.”
MSB(i) 2 And I saw something like a sea of glass mixed with fire, beside which stood those who had conquered the beast and its image and the number of its name. They were holding harps from God, 3 and they sang the song of God’s servant Moses and of the Lamb: “Great and wonderful are Your works, O Lord God Almighty! Just and true are Your ways, O King of the nations! 4 Who will not fear You, O Lord, and glorify Your name? For You alone are holy. All nations will come and worship before You, for Your righteous acts have been revealed.”
MLV(i) 2 And I saw like a sea of glass having been mingled with fire, and those who are overcoming from the beast and from his image and from the number of his name, standing upon the glassy sea, having harps of God. 3 And they are singing the song of Moses the bondservant of God and the song of the Lamb, saying, Great and marvelous are your works, O Lord God, the Almighty; your ways are righteous and true, the King of the nations. 4 Who should never fear you, Lord, and should glorify your name? Because only you are holy, because all the nations will be coming and will be worshiping in your sight, because your righteousnesses were manifested.
VIN(i) 2 And I saw what looked like a sea of glass mixed with fire and, standing beside the sea of glass, those who had been victorious over the beast and his image and over the number of his name. They held harps of God 3 and they sang the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb, saying, "Great and marvelous are your deeds, O Lord God the Almighty! Just and true are your ways, O King of the ages! 4 Who will not fear You, O Lord, and glorify Your name? For You alone are holy. All nations will come and worship before You, for Your righteous acts have been revealed.”
Luther1545(i) 2 Und sah als ein gläsern Meer, mit Feuer gemenget; und die den Sieg behalten hatten an dem Tier und seinem Bilde und seinem Malzeichen und seines Namens Zahl, daß sie stunden an dem gläsernen Meer und hatten Gottes Harfen. 3 Und sangen das Lied Mose's, des Knechts Gottes, und das Lied des Lammes und sprachen: Groß und wundersam sind deine Werke, HERR, allmächtiger Gott; gerecht und wahrhaftig sind deine Wege, du König der Heiligen! 4 Wer soll dich nicht fürchten, HERR, und deinen Namen preisen? Denn du bist allein heilig. Denn alle Heiden werden kommen und anbeten vor dir; denn deine Urteile sind offenbar worden.
Luther1545_Strongs(i)
  2 G2532 Und G1492 sah G2281 als ein gläsern Meer G1909 , mit G4442 Feuer G2532 gemenget; und G3528 die den Sieg behalten hatten G1537 an G1537 dem G2342 Tier G2532 und G1504 seinem Bilde G2532 und G5480 seinem Malzeichen G1537 und G846 seines G3686 Namens G706 Zahl G5613 , daß G846 sie G1537 stunden an G846 dem G2281 gläsernen Meer G2192 und hatten G2316 Gottes G2788 Harfen .
  3 G2532 Und G103 sangen G5603 das Lied G3475 Mose G2316 ‘s, des Knechts Gottes G2532 , und G5603 das Lied G721 des Lammes G2532 und G3004 sprachen G3173 : Groß G2532 und G2298 wundersam G1342 sind G4675 deine G2041 Werke G2962 , HErr G3841 , allmächtiger G2316 GOtt G228 ; gerecht und wahrhaftig G4675 sind deine G3598 Wege G935 , du König G40 der Heiligen!
  4 G5101 Wer G5399 soll dich G3364 nicht G5399 fürchten G2962 , HErr G2532 , und G4675 deinen G3686 Namen G1392 preisen G3754 ? Denn G4675 du G3441 bist allein G3741 heilig G3754 . Denn G3956 alle G1484 Heiden G5319 werden G2240 kommen G2532 und G4352 anbeten G1799 vor G4571 dir G3754 ; denn G4675 deine G1345 Urteile sind offenbar worden.
Luther1912(i) 2 Und ich sah wie ein gläsernes Meer, mit Feuer gemengt; und die den Sieg behalten hatten an dem Tier und seinem Bild und seinem Malzeichen und seines Namens Zahl, standen an dem gläsernen Meer und hatten Harfen Gottes 3 und sangen das Lied Mose's, des Knechtes Gottes, und das Lied des Lammes und sprachen: Groß und wundersam sind deine Werke, HERR, allmächtiger Gott! Gerecht und wahrhaftig sind deine Wege, du König der Heiden! 4 Wer sollte dich nicht fürchten, HERR und deinen Namen preisen? Denn du bist allein heilig. Denn alle Heiden werden kommen und anbeten vor dir; denn deine Urteile sind offenbar geworden.
Luther1912_Strongs(i)
  2 G2532 Und G1492 ich sah G5613 wie G5193 ein gläsernes G2281 Meer G4442 , mit Feuer G3396 gemengt G2532 ; und G3528 die den Sieg G3528 behalten G1537 hatten an G2342 dem Tier G2532 G1537 und G846 seinem G1504 Bilde G2532 G1537 und G846 seinem G5480 Malzeichen G846 und seines G3686 Namens G706 Zahl G2476 , standen G1909 an G5193 dem gläsernen G2281 Meer G2192 und hatten G2788 Harfen G2316 Gottes
  3 G2532 und G103 sangen G5603 das Lied G3475 Mose’s G1401 , des Knechtes G2316 Gottes G2532 , und G5603 das Lied G721 des Lammes G3004 und sprachen G3173 : Groß G2532 und G2298 wundersam G4675 sind deine G2041 Werke G2962 , HERR G3841 , allmächtiger G2316 Gott G1342 ! Gerecht G2532 und G228 wahrhaftig G4675 sind deine G3598 Wege G935 , du König G40 der Heiden!
  4 G5101 Wer G5399 sollte G4571 dich G3364 nicht G5399 fürchten G2962 , HERR G2532 , und G4675 deinen G3686 Namen G1392 preisen G3754 ? Denn G3441 du bist allein G3741 heilig G3754 . Denn G3956 alle G1484 Heiden G2240 werden kommen G2532 und G4352 anbeten G1799 vor G4675 dir G3754 ; denn G4675 deine G1345 Urteile G5319 sind offenbar geworden.
ELB1871(i) 2 Und ich sah wie ein gläsernes Meer, mit Feuer gemischt, und die Überwinder über das Tier und über sein Bild und über die Zahl seines Namens an dem gläsernen Meere stehen, und sie hatten Harfen Gottes. 3 Und sie singen das Lied Moses', des Knechtes Gottes, und das Lied des Lammes und sagen: Groß und wunderbar sind deine Werke, Herr, Gott, Allmächtiger! gerecht und wahrhaftig deine Wege, o König der Nationen! 4 Wer sollte nicht [dich], Herr, fürchten und deinen Namen verherrlichen? denn du allein bist heilig; denn alle Nationen werden kommen und vor dir anbeten, denn deine gerechten Taten sind offenbar geworden.
ELB1871_Strongs(i)
  2 G2532 Und G1492 ich sah G5613 wie G5193 ein gläsernes G2281 Meer, G4442 mit Feuer G3396 gemischt, G2532 und G3528 die Überwinder G1537 über G2342 das Tier G2532 und G1537 über G846 sein G1504 Bild G2532 und G1537 über G706 die Zahl G846 seines G3686 Namens G1909 an G5193 dem gläsernen G2281 Meere G2476 stehen, G2192 und sie hatten G2788 Harfen G2316 Gottes.
  3 G2532 Und G103 sie singen G5603 das Lied G3475 Moses', G1401 des Knechtes G2316 Gottes, G2532 und G5603 das Lied G721 des Lammes G3004 und sagen: G3173 Groß G2532 und G2298 wunderbar G4675 sind deine G2041 Werke, G2962 Herr, G2316 Gott, G3841 Allmächtiger! G1342 gerecht G2532 und G228 wahrhaftig G4675 deine G3598 Wege, G935 o König G40 der Nationen!
  4 G5101 Wer G5399 sollte G3364 nicht G4571 [dich] G2962 , Herr, G5399 fürchten G2532 und G4675 deinen G3686 Namen G1392 verherrlichen? G3754 denn G3441 du allein G3741 bist heilig; G3754 denn G3956 alle G1484 Nationen G2240 werden kommen G2532 und G1799 vor G4675 dir G4352 anbeten, G3754 denn G4675 deine G1345 gerechten Taten G5319 sind offenbar geworden.
ELB1905(i) 2 Und ich sah wie ein gläsernes Meer, mit Feuer gemischt, und die Überwinder über das Tier und über sein Bild und über die Zahl seines Namens an dem gläsernen Meere stehen, und sie hatten Harfen Gottes. 3 Und sie singen das Lied Moses', des Knechtes Gottes, und das Lied des Lammes und sagen: Groß und wunderbar sind deine Werke, Herr, Gott, Allmächtiger! Gerecht und wahrhaftig deine Wege, o König der Nationen! 4 Wer sollte nicht dich, Herr, fürchten und deinen Namen verherrlichen? Denn du allein bist heilig; O. fromm denn alle Nationen werden kommen und vor dir anbeten, denn deine gerechten Taten Eig. deine Gerechtigkeiten sind offenbar geworden.
ELB1905_Strongs(i)
  2 G2532 Und G1492 ich sah G5613 wie G5193 ein gläsernes G2281 Meer G4442 , mit Feuer G3396 gemischt G2532 , und G3528 die Überwinder G1537 über G2342 das Tier G2532 und G1537 über G846 sein G1504 Bild G2532 und G1537 über G706 die Zahl G846 seines G3686 Namens G1909 an G5193 dem gläsernen G2281 Meere G2476 stehen G2192 , und sie hatten G2788 Harfen G2316 Gottes .
  3 G2532 Und G103 sie singen G5603 das Lied G3475 Moses' G1401 , des Knechtes G2316 Gottes G2532 , und G5603 das Lied G721 des Lammes G3004 und sagen G3173 : Groß G2532 und G2298 wunderbar G4675 sind deine G2041 Werke G2962 , Herr G2316 , Gott G3841 , Allmächtiger G1342 ! gerecht G2532 und G228 wahrhaftig G4675 deine G3598 Wege G935 , o König G40 der Nationen!
  4 G5101 Wer G5399 sollte G3364 nicht G4571 [dich G2962 ], Herr G5399 , fürchten G2532 und G4675 deinen G3686 Namen G1392 verherrlichen G3754 ? denn G3441 du allein G3741 bist heilig G3754 ; denn G3956 alle G1484 Nationen G2240 werden kommen G2532 und G1799 vor G4675 dir G4352 anbeten G3754 , denn G4675 deine G1345 gerechten Taten G5319 sind offenbar geworden.
DSV(i) 2 En ik zag als een glazen zee, met vuur gemengd; en die de overwinning hadden van het beest, en van zijn beeld, en van zijn merkteken, en van het getal zijns naams, welke stonden aan de glazen zee, hebbende de citers Gods; 3 En zij zongen het gezang van Mozes, den dienstknecht Gods, en het gezang des Lams, zeggende: Groot en wonderlijk zijn Uw werken, Heere, Gij almachtige God, rechtvaardig en waarachtig zijn Uw wegen, Gij Koning der heiligen! 4 Wie zou U niet vrezen, Heere, en Uw Naam niet verheerlijken? Want Gij zijt alleen heilig; want alle volken zullen komen, en voor U aanbidden; want Uw oordelen zijn openbaar geworden.
DSV_Strongs(i)
  2 G2532 En G1492 G5627 ik zag G5613 als G5193 een glazen G2281 zee G4442 , met vuur G3396 G5772 gemengd G2532 ; en G3528 G5723 die de overwinning hadden G1537 van G2342 het beest G2532 , en G1537 van G846 zijn G1504 beeld G2532 , en G1537 van G846 zijn G5480 merkteken G1537 , [en] van G706 het getal G846 zijns G3686 naams G2476 G5761 , welke stonden G1909 aan G5193 de glazen G2281 zee G2192 G5723 , hebbende G2788 de citers G2316 Gods;
  3 G2532 En G103 G5719 zij zongen G5603 het gezang G3475 van Mozes G1401 , den dienstknecht G2316 Gods G2532 , en G5603 het gezang G721 des Lams G3004 G5723 , zeggende G3173 : Groot G2532 en G2298 wonderlijk G4675 zijn Uw G2041 werken G2962 , Heere G3841 , Gij almachtige G2316 God G1342 , rechtvaardig G2532 en G228 waarachtig G4675 zijn Uw G3598 wegen G935 , Gij Koning G40 der heiligen!
  4 G5101 Wie G4571 zou U G3364 niet G5399 G5680 vrezen G2962 , Heere G2532 , en G4675 Uw G3686 Naam G1392 G5661 [niet] verheerlijken G3754 ? Want G3441 Gij zijt alleen G3741 heilig G3754 ; want G3956 alle G1484 volken G2240 G5692 zullen komen G2532 , en G1799 voor G4675 U G4352 G5692 aanbidden G3754 ; want G4675 Uw G1345 oordelen G5319 G5681 zijn openbaar geworden.
DarbyFR(i) 2 Et je vis comme une mer de verre, mêlée de feu, et ceux qui avaient remporté la victoire sur la bête, et sur son image, et sur le nombre de son nom, se tenant debout sur la mer de verre, ayant des harpes de Dieu. 3 Et ils chantent le cantique de Moïse, esclave de Dieu, et le cantique de l'Agneau, disant: Grandes et merveilleuses sont tes oeuvres, *Seigneur, Dieu, Tout-puissant! Justes et véritables sont tes voies, ô Roi des nations! 4 Qui ne te craindrait, *Seigneur, et qui ne glorifierait ton nom? car seul tu es saint; car toutes les nations viendront et se prosterneront devant toi; parce que tes faits justes ont été manifestés.
Martin(i) 2 Je vis aussi comme une mer de verre mêlée de feu, et ceux qui avaient obtenu la victoire sur la bête, sur son image, sur sa marque, et sur le nombre de son nom, se tenant sur la mer qui était comme de verre, et ayant les harpes de Dieu, 3 Qui chantaient le Cantique de Moïse serviteur de Dieu, et le Cantique de l'Agneau, en disant : que tes oeuvres sont grandes et merveilleuses, ô Seigneur Dieu tout-puissant! tes voies sont justes et véritables, ô Roi des Saints! 4 Seigneur, qui ne te craindra, et qui ne glorifiera ton Nom ? car tu es Saint toi seul, c'est pourquoi toutes les nations viendront et se prosterneront devant toi; car tes jugements sont pleinement manifestés.
Segond(i) 2 Et je vis comme une mer de verre, mêlée de feu, et ceux qui avaient vaincu la bête, et son image, et le nombre de son nom, debout sur la mer de verre, ayant des harpes de Dieu. 3 Et ils chantent le cantique de Moïse, le serviteur de Dieu, et le cantique de l'agneau, en disant: Tes oeuvres sont grandes et admirables, Seigneur Dieu tout-puissant! Tes voies sont justes et véritables, roi des nations! 4 Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifierait ton nom? Car seul tu es saint. Et toutes les nations viendront, et se prosterneront devant toi, parce que tes jugements ont été manifestés.
Segond_Strongs(i)
  2 G2532 Et G1492 je vis G5627   G5613 comme G2281 une mer G5193 de verre G3396 , mêlée G5772   G4442 de feu G2532 , et G3528 ceux qui avaient vaincu G5723   G1537   G2342 la bête G2532 , et G1537   G846 son G1504 image G2532 , et G1537   G706 le nombre G846 de son G3686 nom G2476 , debout G5761   G1909 sur G2281 la mer G5193 de verre G2192 , ayant G5723   G2788 des harpes G2316 de Dieu.
  3 G2532 Et G103 ils chantent G5719   G5603 le cantique G3475 de Moïse G1401 , le serviteur G2316 de Dieu G2532 , et G5603 le cantique G721 de l’agneau G3004 , en disant G5723   G4675  : Tes G2041 œuvres G3173 sont grandes G2532 et G2298 admirables G2962 , Seigneur G2316 Dieu G3841 tout-puissant G4675  ! Tes G3598 voies G1342 sont justes G2532 et G228 véritables G935 , roi G1484 des nations !
  4 G5101 Qui G3364 ne G5399 craindrait G5680   G4571   G2962 , Seigneur G2532 , et G1392 ne glorifierait G5661   G4675 ton G3686 nom G3754  ? Car G3441 seul G3741 tu es saint G3754 . Et G3956 toutes G1484 les nations G2240 viendront G5692   G2532 , et G4352 se prosterneront G5692   G1799 devant G4675 toi G3754 , parce que G4675 tes G1345 jugements G5319 ont été manifestés G5681  .
SE(i) 2 Y vi así como un mar de vidrio mezclado con fuego; y vi los que habían alcanzado la victoria de la bestia, y de su imagen, y de su señal, y del número de su nombre, estar sobre el mar semejante al vidrio, teniendo las arpas de Dios. 3 Y cantan el cántico de Moisés siervo de Dios, y el cántico del Cordero, diciendo: Grandes y maravillosas son tus obras, Señor Dios Todopoderoso. Tus caminos son justos y verdaderos, Rey de los santos. 4 ¿Quién no te temerá, oh Señor, y engrandecerá tu Nombre? Porque tú sólo eres Santo; por lo cual todos los gentiles vendrán, y adorarán delante de ti, porque tus juicios son manifestados.
ReinaValera(i) 2 Y vi así como un mar de vidrio mezclado con fuego; y los que habían alcanzado la victoria de la bestia, y de su imagen, y de su señal, y del número de su nombre, estar sobre el mar de vidrio, teniendo las arpas de Dios. 3 Y cantan el cántico de Moisés siervo de Dios, y el cántico del Cordero, diciendo: Grandes y maravillosas son tus obras, Señor Dios Todopoderoso; justos y verdaderos son tus caminos, Rey de los santos. 4 ¿Quién no te temerá, oh Señor, y engrandecerá tu nombre? porque tú sólo eres santo; por lo cual todas las naciones vendrán, y adorarán delante de ti, porque tus juicios son manifestados.
JBS(i) 2 Y vi así como un mar de vidrio mezclado con fuego; y vi los que habían alcanzado la victoria de la bestia, y de su imagen, y de su marca, y del número de su nombre, estar sobre el mar semejante al vidrio, teniendo las arpas de Dios. 3 Y cantan el cántico de Moisés siervo de Dios, y el cántico del Cordero, diciendo: Grandes y maravillosas son tus obras, Señor Dios Todopoderoso. Tus caminos son justos y verdaderos, Rey de los santos. 4 ¿Quién no te temerá, oh Señor, y engrandecerá tu Nombre? Porque tú solo eres Santo; por lo cual todos los gentiles vendrán, y adorarán delante de ti, porque tus juicios son manifestados.
Albanian(i) 2 Dhe pashë një si det të qelqtë, të përzier me zjarr dhe në këmbë mbi detin e qelqtë, ata që kishin mundur bishën, figurën e saj, dhe damkën e saj edhe numrin e emrit të saj. Ata kishin qestet e Perëndisë, 3 dhe këndonin këngën e Moisiut, shërbëtorit të Perëndisë, dhe këngënn e Qengjit, duke thënë: ''Të mëdha dhe të mrekullueshme janë veprat e tua, o Zot, Perëndi i plotfuqishëm; të drejta dhe të vërteta janë udhët e tua, o Mbret i kombeve. 4 Kush nuk do të të druajë, o Zot, dhe nuk do të lëvdojë emrin tënd? Sepse vetëm ti je i Shenjtë; sepse të gjitha kombet do të vijnë dhe do të adhurojnë përpara teje, sepse gjykimet e tua u shfaqën''.
RST(i) 2 И видел я как бы стеклянное море, смешанное с огнем;и победившие зверя и образ его, и начертание его и число имени его, стоят на этом стеклянном море, держа гусли Божии, 3 и поют песнь Моисея, раба Божия, и песнь Агнца, говоря: велики и чудны дела Твои, Господи Боже Вседержитель! Праведны и истинны пути Твои, Царь святых! 4 Кто не убоится Тебя, Господи, и не прославит имени Твоего? ибо Ты един свят. Все народы придут и поклонятся пред Тобою, ибо открылись суды Твои.
Peshitta(i) 2 ܘܚܙܝܬ ܐܝܟ ܝܡܐ ܕܙܓܘܓܝܬܐ ܕܦܬܝܟܐ ܒܢܘܪܐ ܘܠܕܙܟܘ ܡܢ ܚܝܘܬܐ ܘܡܢ ܨܠܡܗ ܘܡܢ ܡܢܝܢܐ ܕܫܡܗ ܕܩܝܡܝܢ ܠܥܠ ܡܢ ܝܡܐ ܕܙܓܘܓܝܬܐ ܘܐܝܬ ܥܠܝܗܘܢ ܩܝܬܪܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܀ 3 ܘܡܫܒܚܝܢ ܬܫܒܘܚܬܐ ܕܡܘܫܐ ܥܒܕܗ ܕܐܠܗܐ ܘܬܫܒܘܚܬܐ ܕܐܡܪܐ ܘܐܡܪܝܢ ܪܘܪܒܝܢ ܘܬܡܝܗܝܢ ܥܒܕܝܟ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܐܚܝܕ ܟܠ ܟܐܢܝܢ ܘܫܪܝܪܝܢ ܥܒܕܝܟ ܡܠܟܐ ܕܥܠܡܐ ܀ 4 ܡܢ ܠܐ ܢܕܚܠ ܠܟ ܡܪܝܐ ܘܢܫܒܚ ܠܫܡܟ ܡܛܠ ܕܐܢܬ ܗܘ ܒܠܚܘܕ ܚܤܝܐ ܡܛܠ ܕܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܢܐܬܘܢ ܘܢܤܓܕܘܢ ܩܕܡܝܟ ܡܛܠ ܕܬܪܝܨ ܐܢܬ ܀
Arabic(i) 2 ورأيت كبحر من زجاج مختلط بنار والغالبين على الوحش وصورته وعلى سمته وعدد اسمه واقفين على البحر الزجاجي معهم قيثارات الله. 3 وهم يرتلون ترنيمة موسى عبد الله وترنيمة الخروف قائلين عظيمة وعجيبة هي اعمالك ايها الرب الاله القادر على كل شيء عادلة وحق هي طرقك يا ملك القديسين. 4 من لا يخافك يا رب ويمجد اسمك لانك وحدك قدوس لان جميع الامم سيأتون ويسجدون امامك لان احكامك قد أظهرت
Amharic(i) 2 በእሳትም የተቀላቀለውን የብርጭቆ ባሕር የሚመስለውን አየሁ፥ በአውሬውና በምስሉም በስሙም ቍጥር ላይ ድል ነሥተው የነበሩት የእግዚአብሔርን በገና ይዘው በብርጭቆ ባሕር ላይ ሲቆሙ አየሁ። 3 ሁሉን የምትገዛ ጌታ አምላክ ሆይ፥ ሥራህ ታላቅና ድንቅ ነው፤ የአሕዛብ ንጉሥ ሆይ፥ መንገድህ ጻድቅና እውነተኛ ነው፤ ጌታ ሆይ፥ የማይፈራህና ስምህን የማያከብር ማን ነው? አንተ ብቻ ቅዱስ ነህና፥ የጽድቅም ሥራህ ስለ ተገለጠ አሕዛብ ሁሉ ይመጣሉ በፊትህም ይሰግዳሉ እያሉ የእግዚአብሔርን ባሪያ የሙሴን ቅኔና የበጉን ቅኔ ይዘምራሉ።
Armenian(i) 2 Տեսայ նաեւ որպէս թէ ապակեղէն ծով մը՝ կրակով խառնուած. անոնք որ յաղթած էին գազանին, անոր պատկերին եւ անոր անունին թիւին, կայնած էին ապակեղէն ծովուն վրայ՝ ունենալով Աստուծոյ քնարները: 3 Անոնք կ՚երգէին Աստուծոյ ծառային՝ Մովսէսի երգը, ու Գառնուկին երգը, ըսելով. «Մեծ եւ սքանչելի են քու գործերդ, Տէ՛ր, Ամենակա՛լ Աստուած. արդար ու ճշմարիտ են քու ճամբաներդ, Ազգերո՛ւ թագաւոր: 4 Տէ՛ր, ո՞վ պիտի չվախնայ քեզմէ եւ չփառաւորէ քու անունդ, որովհետեւ միակ սուրբը դո՛ւն ես. արդարեւ բոլոր ազգերը պիտի գան ու երկրպագեն քու առջեւդ, քանի որ քու արդար դատավճիռներդ յայտնաբերուեցան»:
Basque(i) 2 Eta ikus neçan beirazco itsassobat beçala suz nahastecatua: eta victoria eraman vkan çutenac bestiaganic, eta haren imaginaganic, eta haren mercaganic, eta haren icenaren contuaganic, ceudela itsasso beirazco irudian, eta cituztela Iaincoaren guittarrác: 3 Eta cantatzen çutén Iaincoaren cerbitzari Moysesen canticoa, eta Bildotsaren canticoa, cioitela, Handi eta miraculuzco dituc hire obrác, Iainco Iaun bothere gucitacoa: iusto eta eguiazco dituc hire bideac, sainduén Regueá. 4 Nor ezta hire beldur içanen, Iauna, eta norc eztu glorificaturen hire icena? ecen saindu bakoitza aiz hi: ecen gende guciac ethorriren dituc, eta adoraturen dié hire aitzinean: ceren hire iugemenduac manifestatu içan baitirade.
Bulgarian(i) 2 И видях нещо като стъклено море, размесено с огън; и тези, които бяха победили звяра и неговия образ, и числото на неговото име, стояха при стъкленото море, като държаха Божии арфи. 3 И те пееха песента на Божия слуга Мойсей и песента на Агнето и казваха: Велики и чудесни са Твоите дела, Господи, Боже Всемогъщи; праведни и истинни са Твоите пътища, Царю на нациите! 4 Кой няма да се бои от Теб, Господи, и няма да прослави Името Ти? Защото само Ти си свят. Всички народи ще дойдат и ще се поклонят пред Теб, защото се явиха Твоите праведни дела.
Croatian(i) 2 I vidjeh kao neko more od prozirca pomiješano s ognjem. Oni koji pobijediše Zvijer i kip njezin i broj imena njezina stoje u moru od prozirca s citrama Božjim u ruci. 3 Pjevaju pjesmu Mojsija, sluge Božjega, i pjesmu Jaganjčevu: "Velika su i čudesna djela tvoja, Gospodine, Bože, Svevladaru! Pravedni su i istiniti putovi tvoji, Kralju naroda! 4 Tko da te se ne boji, Gospodine, tko da ne slavi ime tvoje! Ti si jedini svet! I zato svi će narodi doći i klanjati se pred tobom jer se očitovahu pravedna djela tvoja!"
BKR(i) 2 A viděl jsem jako moře sklené, smíšené s ohněm, a ty, kteříž zvítězili nad šelmou a obrazem jejím a nad charakterem jejím i nad počtem jména jejího, ani stojí nad tím mořem skleným, majíce harfy Boží, 3 A zpívají píseň Mojžíše, služebníka Božího, a píseň Beránkovu, řkouce: Velicí a předivní jsou skutkové tvoji, Pane Bože všemohoucí, spravedlivé a pravé jsou cesty tvé, ó Králi všech svatých. 4 Kdož by se nebál tebe, Pane, a nezveleboval jména tvého? Nebo ty sám svatý jsi. Všickni zajisté národové přijdou a klaněti se budou před obličejem tvým; nebo soudové tvoji zjeveni jsou.
Danish(i) 2 Og jeg saae som et Glarhav, blandet med Ild, og dem, som havde vundet Seier over Dyret og over dets Billede og over dets Mærke og over dets Navns Tal, staaende ved Glarhavet og holdende Guds Harper. 3 Og de sang Mose, den Guds Tjeners, Sang, og Lammets Sang, sigende: store og forunderlige ere dine Gjerninger, Herre, Gud, du Almægtige! Retfærdige og sande ere dine Veie, du de Helliges Konge! 4 Hvo skulde ikke frygte dig, Herre! og prise dit Navn? Thi du er alene hellig; thi alle Folkeslag skulle komme og tilbede for dit Aasyn, fordi dine Dommere ere aabenbarede.
CUV(i) 2 我 看 見 彷 彿 有 玻 璃 海 , 其 中 有 火 攙 雜 。 又 看 見 那 些 勝 了 獸 和 獸 的 像 並 他 名 字 數 目 的 人 , 都 站 在 玻 璃 海 上 , 拿 著 神 的 琴 , 3 唱 神 僕 人 摩 西 的 歌 , 和 羔 羊 的 歌 , 說 : 主 神 ─ 全 能 者 阿 , 你 的 作 為 大 哉 ! 奇 哉 ! 萬 世 ( 或 作 : 國 ) 之 王 阿 , 你 的 道 途 義 哉 ! 誠 哉 ! 4 主 阿 , 誰 敢 不 敬 畏 你 , 不 將 榮 耀 歸 與 你 的 名 呢 ? 因 為 獨 有 你 是 聖 的 。 萬 民 都 要 來 在 你 面 前 敬 拜 , 因 你 公 義 的 作 為 已 經 顯 明 出 來 了 。
CUV_Strongs(i)
  2 G1492 我看見 G5613 彷彿有 G5193 玻璃 G2281 G4442 ,其中有火 G3396 攙雜 G2532 。又 G3528 看見那些勝了 G2342 G2532 G1504 獸的像 G2532 G846 G3686 名字 G706 數目 G2476 的人,都站 G5193 在玻璃 G2281 G1909 G2192 ,拿著 G2316 G2788 的琴,
  3 G103 G2316 G1401 僕人 G3475 摩西 G5603 的歌 G2532 ,和 G721 羔羊 G5603 的歌 G3004 ,說 G2962 :主 G2316 G3841 ─全能者 G4675 阿,你的 G2041 作為 G3173 大哉 G2298 !奇哉 G935 !萬世(或作:國)之王 G4675 阿,你的 G3598 道途 G1342 義哉 G228 !誠哉!
  4 G2962 主阿 G5101 ,誰 G3364 敢不 G5399 敬畏 G4571 G1392 ,不將榮耀 G4675 歸與你的 G3686 G3754 呢?因為 G3441 獨有 G3741 你是聖的 G3956 。萬 G1484 G2240 都要來 G4675 在你 G1799 面前 G4352 敬拜 G3754 ,因 G4675 G1345 公義的作為 G5319 已經顯明出來了。
CUVS(i) 2 我 看 见 彷 彿 冇 玻 璃 海 , 其 中 冇 火 搀 杂 。 又 看 见 那 些 胜 了 兽 和 兽 的 象 并 他 名 字 数 目 的 人 , 都 站 在 玻 璃 海 上 , 拿 着 神 的 琴 , 3 唱 神 仆 人 摩 西 的 歌 , 和 羔 羊 的 歌 , 说 : 主 神 ― 全 能 者 阿 , 你 的 作 为 大 哉 ! 奇 哉 ! 万 世 ( 或 作 : 国 ) 之 王 阿 , 你 的 道 途 义 哉 ! 诚 哉 ! 4 主 阿 , 谁 敢 不 敬 畏 你 , 不 将 荣 耀 归 与 你 的 名 呢 ? 因 为 独 冇 你 是 圣 的 。 万 民 都 要 来 在 你 面 前 敬 拜 , 因 你 公 义 的 作 为 已 经 显 明 出 来 了 。
CUVS_Strongs(i)
  2 G1492 我看见 G5613 彷彿有 G5193 玻璃 G2281 G4442 ,其中有火 G3396 搀杂 G2532 。又 G3528 看见那些胜了 G2342 G2532 G1504 兽的象 G2532 G846 G3686 名字 G706 数目 G2476 的人,都站 G5193 在玻璃 G2281 G1909 G2192 ,拿着 G2316 G2788 的琴,
  3 G103 G2316 G1401 仆人 G3475 摩西 G5603 的歌 G2532 ,和 G721 羔羊 G5603 的歌 G3004 ,说 G2962 :主 G2316 G3841 ―全能者 G4675 阿,你的 G2041 作为 G3173 大哉 G2298 !奇哉 G935 !万世(或作:国)之王 G4675 阿,你的 G3598 道途 G1342 义哉 G228 !诚哉!
  4 G2962 主阿 G5101 ,谁 G3364 敢不 G5399 敬畏 G4571 G1392 ,不将荣耀 G4675 归与你的 G3686 G3754 呢?因为 G3441 独有 G3741 你是圣的 G3956 。万 G1484 G2240 都要来 G4675 在你 G1799 面前 G4352 敬拜 G3754 ,因 G4675 G1345 公义的作为 G5319 已经显明出来了。
Esperanto(i) 2 Kaj mi vidis kvazaux vitran maron, miksitan kun fajro; kaj tiujn, kiuj venkis la beston kaj gxian bildon kaj la numeron de gxia nomo; kaj ili staris sur la vitra maro, havante harpojn de Dio. 3 Kaj ili kantis la kanton de Moseo, la servanto de Dio, kaj la kanton de la SXafido, dirante:Grandaj kaj mirindaj estas Viaj faroj, ho Dio, la Sinjoro, la Plejpotenca; justaj kaj veraj estas Viaj vojoj, ho Regxo de la nacioj. 4 Kiu ne timos, ho Sinjoro, kaj ne gloros Vian nomon? cxar Vi sola estas sankta; cxar cxiuj nacioj venos kaj adorklinigxos al Vi; cxar Viaj justajxoj elmontrigxis.
Estonian(i) 2 Ja ma nägin otsekui klaasmerd segatud tulega ja neid, kes olid võitnud metsalise ja ta kuju ja ta nime arvu, seisvat klaasmere ääres, Jumala kandled käes. 3 Ja nad laulsid Jumala sulase Moosese laulu ja Talle laulu, öeldes: "Suured ja imelised on Sinu teod, Issand Jumal, Kõigeväeline! Õiged ja tõelised on Sinu teed, Sa rahvaste Kuningas! 4 Kes ei peaks kartma Sind, Issand, ja andma austust Sinu nimele? Sest Sina üksi oled püha; sest kõik paganad tulevad ja kummardavad Sind, sellepärast et Su õiged kohtuotsused on saanud avalikuks!"
Finnish(i) 2 Ja minä näin niinkuin lasisen meren, tulella sekoitetun, ja ne, jotka pedosta voiton saaneet olivat ja hänen kuvastansa ja hänen merkistänsä ja hänen nimensä luvusta, seisovan lasisen meren päällä, ja heillä oli Jumalan kanteleet, 3 Ja he veisasivat Moseksen, Jumalan palvelian virttä, sanoen: suuret ja ihmeelliset ovat sinun tekos, Herra Jumala kaikkivaltias! oikiat ja totiset ovat sinun ties, sinä pyhäin Kuningas! 4 Kuka ei pelkää sinua, Herra, ja sinun nimeäs ylistä? Sillä sinä yksinäs pyhä olet; sillä kaikki pakanat tulevat, ja sinun kasvois edessä kumartavat ja rukoilevat: että sinun tuomios julistetut ovat.
FinnishPR(i) 2 Ja minä näin ikäänkuin lasisen meren, tulella sekoitetun, ja niiden, jotka olivat saaneet voiton pedosta ja sen kuvasta ja sen nimen luvusta, seisovan sillä lasisella merellä, ja heillä oli Jumalan kanteleet. 3 Ja he veisasivat Mooseksen, Jumalan palvelijan, virttä ja Karitsan virttä, sanoen: "Suuret ja ihmeelliset ovat sinun tekosi, Herra Jumala, Kaikkivaltias; vanhurskaat ja totiset ovat sinun tiesi, sinä kansojen kuningas. 4 Kuka ei pelkäisi, Herra, ja ylistäisi sinun nimeäsi? Sillä sinä yksin olet Pyhä; sillä kaikki kansat tulevat ja kumartavat sinua, koska sinun vanhurskaat tuomiosi ovat julki tulleet."
Haitian(i) 2 Apre sa, mwen wè yon bagay ki te tankou yon lanmè fèt an kristal mele ak dife. Mwen wè tou moun ki te genyen nan batay yo t'ap mennen kont bèt la, kont estati l' la, kont moun ki gen yon nimewo ki koresponn ak non l' lan. Yo tout yo te kanpe bò lanmè kristal la, yo te gen nan men yo gita Bondye te ba yo a. 3 Yo t'ap chante chante Moyiz, sèvitè Bondye a, ansanm ak chante ti Mouton an Bondye, Mèt ki gen tout pouvwa, tou sa ou fè, se bèl bagay! Ou menm ki wa tout nasyon, plan travay ou yo dwat, se verite yo ye. 4 Ki moun ki pa ta gen krentif pou ou, Mèt? Ki moun ki pou ta refize fè lwanj ou? Se ou menm sèl ki sen. Tout nasyon yo gen pou vini pou yo bese tèt yo devan ou, pou yo adore ou. Paske, yo wè aklè sa ou fè se bagay ki dwat.
Hungarian(i) 2 És láték úgymint üvegtengert tûzzel elegyítve; és azokat, a kik diadalmasok a fenevadon és az õ képén, és bélyegén és az õ nevének számán, látám állani az üvegtenger mellett, a kiknek kezében valának az Istennek hárfái. 3 És énekelik vala Mózesnek az Isten szolgájának énekét, és a Báránynak énekét, ezt mondván: Nagyok és csodálatosak a te dolgaid, mindenható Úr Isten; igazságosak és igazak a te útaid, óh szentek Királya! 4 Ki ne félne téged, Uram! és [ki] ne dicsõítené a te nevedet? mert csak egyedül vagy szent. Mert eljõnek mind a pogányok és lehajolnak elõtted; mert a te ítéleteid nyilvánvalókká lettek.
Indonesian(i) 2 Setelah itu saya melihat sesuatu yang kelihatannya seperti lautan kaca bercampur api. Saya melihat juga orang-orang yang sudah menang atas binatang dan patungnya, dan menang atas orang yang namanya ditandai dengan angka. Orang-orang yang menang itu berdiri di tepi lautan kaca sambil memegang kecapi yang diberikan oleh Allah kepada mereka. 3 Dan mereka menyanyikan nyanyian Musa, hamba Allah, dan nyanyian Anak Domba. Begini bunyinya, "Tuhan, Allah Mahakuasa, alangkah besar dan ajaibnya perbuatan-perbuatan-Mu! Raja segala bangsa, alangkah adil dan benar tindakan-tindakan-Mu! 4 Siapakah yang tidak takut kepada-Mu, Tuhan? Siapakah yang tidak mau mengabarkan kebesaran-Mu? Engkau sajalah yang suci. Segala bangsa akan datang menyembah Engkau karena tindakan-tindakan-Mu yang adil telah dilihat oleh semua orang."
Italian(i) 2 Io vidi adunque come un mare di vetro, mescolato di fuoco; e quelli che aveano ottenuta vittoria della bestia, e della sua immagine, e del suo marchio, e dal numero del suo nome; i quali stavano in piè in sul mare di vetro, avendo delle cetere di Dio. 3 E cantavano il cantico di Mosè, servitor di Dio, e il cantico dell’Agnello, dicendo: Grandi e maravigliose son le opere tue, o Signore Iddio onnipotente; giuste e veraci son le tue vie, o Re delle nazioni. 4 O Signore, chi non ti temerà, e non glorificherà il tuo nome? poichè tu solo sei santo; certo tutte le nazioni verranno, e adoreranno nel tuo cospetto; perciocchè i tuoi giudicii sono stati manifestati.
ItalianRiveduta(i) 2 E vidi come un mare di vetro e di fuoco e quelli che aveano ottenuta vittoria sulla bestia e sulla sua immagine e sul numero del suo nome, i quali stavano in piè sul mare di vetro avendo delle arpe di Dio. 3 E cantavano il cantico di Mosè, servitore di Dio, e il cantico dell’Agnello, dicendo: Grandi e maravigliose sono le tue opere, o Signore Iddio onnipotente; giuste e veraci sono le tue vie, o Re delle nazioni. 4 Chi non temerà, o Signore, e chi non glorificherà il tuo nome? Poiché tu solo sei santo; e tutte le nazioni verranno e adoreranno nel tuo cospetto, poiché i tuoi giudici sono stati manifestati.
Japanese(i) 2 我また火の混りたる玻璃の海を見しに、獸とその像とその名の數字とに勝ちたる者ども、神の立琴を持ちて玻璃の海の邊に立てり。 3 彼ら神の僕モーセの歌と羔羊の歌とを歌ひて言ふ『主なる全能の神よ、なんぢの御業は大なるかな、妙なるかな、萬國の王よ、なんぢの道は義なるかな、眞なるかな。 4 主よ、たれか汝を畏れざる、誰か御名を尊ばざる、汝のみ聖なり、諸種の國人きたりて御前に拜せん。なんぢの審判は既に現れたればなり』
Kabyle(i) 2 Walaɣ am akken d lebḥeṛ n djaj ixelḍen akk-d tmes, wid iɣelben leɛqiṛa d lmeṣnuɛ-is akk-d numṛu n isem-is, bedden ɣef lebḥeṛ-nni n djaj. ?ṭfen snitrat i sen-d-yefka Sidi Ṛebbi, 3 țcewwiqen acewwiq n Sidna Musa, aqeddac n Sidi Ṛebbi akk-d ucewwiq n Izimer, qqaṛen : Lecɣal-ik meqqeṛ-it steɛǧiben a Sidi Ṛebbi a Bab n tezmert! Iberdan-ik, d iberdan n lḥeqq ț-țideț ay Agellid n leǧnas. 4 Anwa ur nețțaggad, ur nețḥemmid isem-ik a Sidi Ṛebbi ? Axaṭer d kečč kan i d imqeddes. Leǧnas meṛṛa a d-asen ad seǧǧden zdat-ek, imi tḥekkmeḍ s lḥeqq a Bab n lḥeqq.
Korean(i) 2 또 내가 보니 불이 섞인 유리 바다같은 것이 있고 짐승과 그의 우상과 그의 이름의 수를 이기고 벗어난 자들이 유리 바닷가에 서서 하나님의 거문고를 가지고 3 하나님의 종 모세의 노래 어린 양의 노래를 불러 가로되 `주 하나님 곧 전능하신 이시여 하시는 일이 크고 기이하시도다 만국의 왕이시여 주의 길이 의롭고 참되시도다 4 주여 누가 주의 이름을 두려워하지 아니하며 영화롭게 하지 아니하오리이까 오직 주만 거룩하시니이다 주의 의로우신 일이 나타났으매 만국이 와서 주께 경배하리이다' 하더라
Latvian(i) 2 Es redzēju tādu kā kristāla jūru, sajauktu ar uguni; un tie, kas bija uzvarējuši zvēru un viņa attēlu, un viņa vārda skaitli, stāvēja pie kristāla jūras ar Dieva koklēm rokās. 3 Un tie dzied Dieva kalpa Mozus dziesmu un Jēra dziesmu, sacīdami: Lieli un brīnišķīgi ir Tavi darbi, Kungs Dievs, visvarenais! Taisni un patiesi ir Tavi ceļi, mūžības Ķēniņ! 4 Kas Tevi nebīsies, Kungs, un neslavēs Tavu vārdu? Jo Tu viens esi svēts! Visas tautas nāks Tavā priekšā un Tevi pielūgs, jo Tavi lēmumi atklājušies.
Lithuanian(i) 2 Aš išvydau tarsi stiklo jūrą, sumaišytą su ugnimi, ir nugalėjusiuosius žvėrį, jo atvaizdą, jo ženklą ir jo vardo skaičių, stovinčius su Dievo arfomis ant stiklo jūros. 3 Jie giedojo Dievo tarno Mozės giesmę ir Avinėlio giesmę: “Didingi ir nuostabūs Tavo darbai, Viešpatie, visagali Dieve! Teisingi ir tikri Tavo keliai, šventųjų Karaliau! 4 Kas gi nesibijotų Tavęs, Viešpatie, ir nešlovintų Tavojo vardo?! Juk Tu vienas šventas! Visos tautos ateis ir pagarbins Tave, nes apreikšti Tavo teisūs sprendimai”.
PBG(i) 2 I widziałem, jakoby morze szklane zmieszane z ogniem; a tych, co zwycięstwo otrzymali nad oną bestyją i nad obrazem jej, i nad piętnem jej, i nad liczbą imienia jej, stojących nad morzem szklanem, mających cytry Boże. 3 A śpiewali pieśń Mojżesza, sługi Bożego, i pieśń Barankową, mówiąc: Wielkie i dziwne są sprawy twoje, Panie Boże wszechmogący! sprawiedliwe i prawdziwe są drogi twoje, o królu świętych! 4 Któż by się ciebie nie bał, Panie! i nie wielbił imienia twego? gdyżeś sam święty, gdyż wszystkie narody przyjdą i kłaniać się będą przed obliczem twojem, że się okazały sprawiedliwe sądy twoje.
Portuguese(i) 2 E vi como que um mar de vidro misturado com fogo; e os que tinham vencido a besta e a sua imagem e o número do seu nome estavam em pé junto ao mar de vidro, e tinham harpas de Deus. 3 E cantavam o cântico de Moisés, servo de Deus, e o cântico do Cordeiro, dizendo: Grandes e admiráveis são as tuas obras, ó Senhor Deus Todo-Poderoso; justos e verdadeiros são os teus caminhos, ó Rei dos séculos. 4 Quem não te temerá, Senhor, e não glorificará o teu nome? Pois só tu és santo; por isso todas as nações virão e se prostrarão diante de ti, porque os teus juízos são manifestos.
Norwegian(i) 2 Og jeg så likesom et glasshav blandet med ild; og dem som hadde seiret over dyret og dets billede og dets navns tall, så jeg stå ved glasshavet med Guds harper i hånd; 3 og de sang Moses', Guds tjeners sang og Lammets sang og sa: Store og underfulle er dine gjerninger, Herre Gud, du allmektige! rettferdige og sanne er dine veier, du folkenes konge! 4 Hvem skulde ikke frykte, Herre, og ære ditt navn? Du alene er hellig, og alle folkene skal komme og tilbede for ditt åsyn, fordi dine rettferdige dommer er blitt åpenbaret.
Romanian(i) 2 Şi am văzut ca o mare de sticlă amestecată cu foc; şi pe marea de sticlă, cu alăutele lui Dumnezeu în mînă, stăteau biruitorii fiarei, ai icoanei ei, şi ai numărului numelui ei. 3 Ei cîntau cîntarea lui Moise, robul lui Dumnezeu, şi cîntarea Mielului. Şi ziceau:,,Mari şi minunate sînt lucrările tale, Doamne Dumnezeule, Atotputernice! Drepte şi adevărate sînt căile Tale, Împărate al Neamurilor! 4 Cine nu se va teme, Doamne, şi cine nu va slăvi Numele Tău? Căci numai Tu eşti Sfînt, şi toate Neamurile vor veni şi se vor închina înaintea Ta, pentrucă judecăţile Tale au fost arătate!``
Ukrainian(i) 2 І я бачив щось, ніби як море скляне, з огнем перемішане. А ті, що перемогли звірину та образа його, і знамено його, і число його ймення, стояли на морі склянім, та мали гусла Божі. 3 І співали вони пісню Мойсея, раба Божого, і пісню Агнця, говорячи: Великі та дивні діла Твої, о Господи, Боже Вседержителю! Справедливі й правдиві дороги Твої, о Царю святих! 4 Хто Тебе, Господи, не побоїться, та Ймення Твого не прославить? Бо один Ти святий, бо народи всі прийдуть та вклоняться перед Тобою, бо з'явилися суди Твої!
UkrainianNT(i) 2 І бачив я наче шклянне море, змішане з огнем і тих, що побідили зьвіра, і образ його, як стояли на шклянному морі, маючи кобзи Божі. 3 І сьпівають пісню Мойсея, слуги Божого, і пісню Агнця, глаголючи: Великі і чудні дїла Твої, Господи Боже Вседержителю; праведні і правдиві дороги Твої, Царю сьвятих. 4 Хто не убоїть ся Тебе, Господи, і не прославить імени Твого? Ти бо один сьвятий, бо всї народи прийдуть і поклонять ся перед Тобою; бо Твої суди обявились.
SBL Greek NT Apparatus

3 αἰώνων WH NIV ] ἐθνῶν Treg RP NA
4 φοβηθῇ WH Treg NIV ] + σε RP • δοξάσει WH Treg NIV ] δοξάσῃ RP • ὅσιος WH Treg NIV ] ἅγιος RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   2 <εκ του θηριου και εκ της εικονοv> εκ της εικονος και εκ του θηριου <εχονταv> εχοντας τας
   4 <δοξαση> δοξασει <παντα τα εθνη> παντες