Revelation 13:3-6

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G1520 one G1537 of G3588   G2776 his heads G1473   G5616 w as as G4969 having been slain G1519 to G2288 death; G2532 and G3588 the G4127 wound G3588   G2288 of his death G1473   G2323 was cured; G2532 and G2296 there was wonder G3650 in all G3588 the G1093 earth G3694 after G3588 the G2342 beast.
  4 G2532 And G4352 they did obeisance G3588 to the G1404 dragon, G3588 to the one G1325 giving G3588 the G1849 authority G3588 to the G2342 beast. G2532 And G4352 they did obeisance to G3588 the G2342 beast, G3004 saying, G5100 Who G3664 is likened G3588 to the G2342 beast? G2532 And G5100 who G1415 is mighty G4170 to wage war G3326 with G1473 it?
  5 G2532 And G1325 was given G1473 to him G4750 a mouth G2980 speaking G3173 great things G2532 and G988 blasphemy. G2532 And G1325 was given G1473 to it G1849 authority G4171 [2war G4160 1to make] G3376 [3months G5062 1forty G1417 2two].
  6 G2532 And G455 he opened G3588   G4750 his mouth G1473   G1519 for G988 blasphemy G4314 against G3588   G2316 God, G987 to blaspheme G3588   G3686 his name, G1473   G2532 and G3588   G4633 his tent, G1473   G2532 and G3588 the ones G1722 [2in G3588 3the G3772 4heaven G4637 1encamping].
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G1520 μίαν G1537 εκ G3588 των G2776 κεφαλών αυτού G1473   G5616 ωσεί G4969 εσφαγμένην G1519 εις G2288 θάνατον G2532 και G3588 η G4127 πληγή G3588 του G2288 θανάτου αυτού G1473   G2323 εθεραπεύθη G2532 και G2296 εθαύμασεν G3650 όλη G3588 η G1093 γη G3694 οπίσω G3588 του G2342 θηρίου
  4 G2532 και G4352 προσεκύνησαν G3588 τω G1404 δράκοντι G3588 τω G1325 δεδωκότι G3588 την G1849 εξουσίαν G3588 τω G2342 θηρίω G2532 και G4352 προσεκύνησαν G3588 τω G2342 θηρίω G3004 λέγοντες G5100 τις G3664 όμοιος G3588 τω G2342 θηρίω G2532 και G5100 τις G1415 δυνατός G4170 πολεμήσαι G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  5 G2532 και G1325 εδόθη G1473 αυτώ G4750 στόμα G2980 λαλούν G3173 μεγάλα G2532 και G988 βλασφημίαν G2532 και G1325 εδόθη G1473 αυτώ G1849 εξουσία G4171 πόλεμον G4160 ποιήσαι G3376 μήνας G5062 τεσσαράκοντα G1417 δύο
  6 G2532 και G455 ήνοιξε G3588 το G4750 στόμα αυτού G1473   G1519 εις G988 βλασφημίαν G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G987 βλασφημήσαι G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G2532 και G3588 την G4633 σκηνήν αυτού G1473   G2532 και G3588 τους G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ G4637 σκηνούντας
Stephanus(i) 3 και ειδον μιαν των κεφαλων αυτου ως εσφαγμενην εις θανατον και η πληγη του θανατου αυτου εθεραπευθη και εθαυμασθη εν ολη τη γη οπισω του θηριου 4 και προσεκυνησαν τον δρακοντα ος εδωκεν εξουσιαν τω θηριω και προσεκυνησαν το θηριον λεγοντες τις ομοιος τω θηριω τις δυναται πολεμησαι μετ αυτου 5 και εδοθη αυτω στομα λαλουν μεγαλα και βλασφημιας και εδοθη αυτω εξουσια ποιησαι μηνας τεσσαρακοντα δυο 6 και ηνοιξεν το στομα αυτου εις βλασφημιαν προς τον θεον βλασφημησαι το ονομα αυτου και την σκηνην αυτου και τους εν τω ουρανω σκηνουντας
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G1520 A-ASF μιαν G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G2776 N-GPF κεφαλων G846 P-GSN αυτου G5613 ADV ως G4969 [G5772] V-RPP-ASF εσφαγμενην G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4127 N-NSF πληγη G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G846 P-GSN αυτου G2323 [G5681] V-API-3S εθεραπευθη G2532 CONJ και G2296 [G5681] V-API-3S εθαυμασθη G3650 A-NSF ολη G3588 T-NSF η G1093 N-NSF γη G3694 ADV οπισω G3588 T-GSN του G2342 N-GSN θηριου
    4 G2532 CONJ και G4352 [G5656] V-AAI-3P προσεκυνησαν G3588 T-DSM τω G1404 N-DSM δρακοντι G3754 CONJ οτι G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-ASF την G1849 N-ASF εξουσιαν G3588 T-DSM τω G2342 N-DSN θηριω G2532 CONJ και G4352 [G5656] V-AAI-3P προσεκυνησαν G3588 T-DSN τω G2342 N-DSN θηριω G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-NSM τις G3664 A-NSM ομοιος G3588 T-DSN τω G2342 N-DSN θηριω G2532 CONJ και G5101 I-NSM τις G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G4170 [G5658] V-AAN πολεμησαι G3326 PREP μετ G846 P-GSN αυτου
    5 G2532 CONJ και G1325 [G5681] V-API-3S εδοθη G846 P-DSN αυτω G4750 N-NSN στομα G2980 [G5723] V-PAP-NSN λαλουν G3173 A-APN μεγαλα G2532 CONJ και G988 N-APF βλασφημιας G2532 CONJ και G1325 [G5681] V-API-3S εδοθη G846 P-DSN αυτω G1849 N-NSF εξουσια G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G3376 N-APM μηνας G5062 A-NUI τεσσερακοντα G2532 CONJ " και " G1417 A-NUI δυο
    6 G2532 CONJ και G455 [G5656] V-AAI-3S ηνοιξεν G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 P-GSN αυτου G1519 PREP εις G988 N-APF βλασφημιας G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G987 [G5658] V-AAN βλασφημησαι G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G846 P-GSM αυτου G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G4637 [G5723] V-PAP-APM σκηνουντας
Tischendorf(i)
  3 G2532 CONJ καὶ G1520 A-ASF μίαν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPF τῶν G2776 N-GPF κεφαλῶν G846 P-GSN αὐτοῦ G5613 ADV ὡς G4969 V-RPP-ASF ἐσφαγμένην G1519 PREP εἰς G2288 N-ASM θάνατον, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G4127 N-NSF πληγὴ G3588 T-GSM τοῦ G2288 N-GSM θανάτου G846 P-GSN αὐτοῦ G2323 V-API-3S ἐθεραπεύθη. G2532 CONJ καὶ G2296 V-AAI-3S ἐθαύμασεν G3650 A-NSF ὅλη G3588 T-NSF G1093 N-NSF γῆ G3694 ADV ὀπίσω G3588 T-GSN τοῦ G2342 N-GSN θηρίου,
  4 G2532 CONJ καὶ G4352 V-AAI-3P προσεκύνησαν G3588 T-DSM τῷ G1404 N-DSM δράκοντι G3754 CONJ ὅτι G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G3588 T-ASF τὴν G1849 N-ASF ἐξουσίαν G3588 T-DSN τῷ G2342 N-DSN θηρίῳ, G2532 CONJ καὶ G4352 V-AAI-3P προσεκύνησαν G3588 T-DSN τῷ G2342 N-DSN θηρίῳ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G5101 I-NSM τίς G3664 A-NSM ὅμοιος G3588 T-DSN τῷ G2342 N-DSN θηρίῳ, G2532 CONJ καὶ G5101 I-NSM τίς G1410 V-PNI-3S δύναται G4170 V-AAN πολεμῆσαι G3326 PREP μετ' G846 P-GSN αὐτοῦ;
  5 G2532 CONJ καὶ G1325 V-API-3S ἐδόθη G846 P-DSN αὐτῷ G4750 N-NSN στόμα G2980 V-PAP-NSN λαλοῦν G3173 A-APN μεγάλα G2532 CONJ καὶ G988 N-APF βλασφημίας, G2532 CONJ καὶ G1325 V-API-3S ἐδόθη G846 P-DSN αὐτῷ G1849 N-NSF ἐξουσία G4160 V-AAN ποιῆσαι G3376 N-APM μῆνας G5062 A-NUI τεσσεράκοντα G1417 A-NUI δύο.
  6 G2532 CONJ καὶ G455 V-AAI-3S ἤνοιξεν G3588 T-ASN τὸ G4750 N-ASN στόμα G846 P-GSN αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G988 N-APF βλασφημίας G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν, G987 V-AAN βλασφημῆσαι G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομα G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G4633 N-ASF σκηνὴν G846 P-GSM αὐτοῦ, G3588 T-APM τοὺς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3772 N-DSM οὐρανῷ G4637 V-PAP-APM σκηνοῦντας.
Tregelles(i) 3 καὶ μίαν ἐκ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνατον· καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη, καὶ ἐθαυμάσθη ὅλῃ τῇ γῇ ὀπίσω τοῦ θηρίου. 4 καὶ προσεκύνησαν τῷ δράκοντι ὅτι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ, καὶ προσεκύνησαν τῷ θηρίῳ, λέγοντες, Τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ; καὶ τίς δύναται πολεμῆσαι μετ᾽ αὐτοῦ; 5 καὶ ἐδόθη αὐτῷ στόμα λαλοῦν μεγάλα καὶ βλασφημίας· καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία ποιῆσαι μῆνας τεσσεράκοντα δύο· 6 καὶ ἤνοιξεν τὸ στόμα αὐτοῦ εἰς βλασφημίας πρὸς τὸν θεόν, βλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας.
TR(i)
  3 G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G1520 A-ASF μιαν G3588 T-GPF των G2776 N-GPF κεφαλων G846 P-GSN αυτου G5613 ADV ως G4969 (G5772) V-RPP-ASF εσφαγμενην G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4127 N-NSF πληγη G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G846 P-GSN αυτου G2323 (G5681) V-API-3S εθεραπευθη G2532 CONJ και G2296 (G5681) V-API-3S εθαυμασθη G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G3588 T-DSF τη G1093 N-DSF γη G3694 ADV οπισω G3588 T-GSN του G2342 N-GSN θηριου
  4 G2532 CONJ και G4352 (G5656) V-AAI-3P προσεκυνησαν G3588 T-ASM τον G1404 N-ASM δρακοντα G3739 R-NSM ος G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G1849 N-ASF εξουσιαν G3588 T-DSN τω G2342 N-DSN θηριω G2532 CONJ και G4352 (G5656) V-AAI-3P προσεκυνησαν G3588 T-ASN το G2342 N-ASN θηριον G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-NSM τις G3664 A-NSM ομοιος G3588 T-DSN τω G2342 N-DSN θηριω G5101 I-NSM τις G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G4170 (G5658) V-AAN πολεμησαι G3326 PREP μετ G846 P-GSN αυτου
  5 G2532 CONJ και G1325 (G5681) V-API-3S εδοθη G846 P-DSN αυτω G4750 N-NSN στομα G2980 (G5723) V-PAP-NSN λαλουν G3173 A-APN μεγαλα G2532 CONJ και G988 N-APF βλασφημιας G2532 CONJ και G1325 (G5681) V-API-3S εδοθη G846 P-DSN αυτω G1849 N-NSF εξουσια G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G3376 N-APM μηνας G5062 A-NUI τεσσαρακοντα G1417 A-NUI δυο
  6 G2532 CONJ και G455 (G5656) V-AAI-3S ηνοιξεν G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 P-GSN αυτου G1519 PREP εις G988 N-ASF βλασφημιαν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G987 (G5658) V-AAN βλασφημησαι G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G4637 (G5723) V-PAP-APM σκηνουντας
Nestle(i) 3 καὶ μίαν ἐκ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνατον, καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη. καὶ ἐθαυμάσθη ὅλη ἡ γῆ ὀπίσω τοῦ θηρίου, 4 καὶ προσεκύνησαν τῷ δράκοντι ὅτι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ, καὶ προσεκύνησαν τῷ θηρίῳ λέγοντες Τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ, καὶ τίς δύναται πολεμῆσαι μετ’ αὐτοῦ; 5 καὶ ἐδόθη αὐτῷ στόμα λαλοῦν μεγάλα καὶ βλασφημίας, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία ποιῆσαι μῆνας τεσσεράκοντα δύο. 6 καὶ ἤνοιξεν τὸ στόμα αὐτοῦ εἰς βλασφημίας πρὸς τὸν Θεόν, βλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας.
RP(i)
   3 G2532CONJκαιG1520A-ASFμιανG1537PREPεκG3588T-GPFτωνG2776N-GPFκεφαλωνG846P-GSNαυτουG5616ADVωσειG4969 [G5772]V-RPP-ASFεσφαγμενηνG1519PREPειvG2288N-ASMθανατονG2532CONJκαιG3588T-NSFηG4127N-NSFπληγηG3588T-GSMτουG2288N-GSMθανατουG846P-GSNαυτουG2323 [G5681]V-API-3SεθεραπευθηG2532CONJκαιG2296 [G5656]V-AAI-3SεθαυμασενG3650A-NSFοληG3588T-NSFηG1093N-NSFγηG3694ADVοπισωG3588T-GSNτουG2342N-GSNθηριου
   4 G2532CONJκαιG4352 [G5656]V-AAI-3PπροσεκυνησανG3588T-DSMτωG1404N-DSMδρακοντιG3588T-DSMτωG1325 [G5761]V-RAP-DSMδεδωκοτιG3588T-ASFτηνG1849N-ASFεξουσιανG3588T-DSNτωG2342N-DSNθηριωG2532CONJκαιG4352 [G5656]V-AAI-3PπροσεκυνησανG3588T-DSNτωG2342N-DSNθηριωG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG5101I-NSMτιvG3664A-NSMομοιοvG3588T-DSNτωG2342N-DSNθηριωG2532CONJ| καιG2532CONJ| <και>G5101I-NSM| τιvG1415A-NSM| δυνατοvG1415A-NSM| <δυνατοv>G1410 [G5736]V-PNI-3SVAR: δυναται :ENDG4170 [G5658]V-AAN| πολεμησαιG3326PREPμετG846P-GSNαυτου
   5 G2532CONJκαιG1325 [G5681]V-API-3SεδοθηG846P-DSNαυτωG4750N-NSNστομαG2980 [G5723]V-PAP-NSNλαλουνG3173A-APNμεγαλαG2532CONJκαιG988N-ASFβλασφημιανG2532CONJκαιG1325 [G5681]V-API-3SεδοθηG846P-DSNαυτωG1849N-NSFεξουσιαG4171N-ASMπολεμονG4160 [G5658]V-AANποιησαιG3376N-APMμηναvG5062A-NUIτεσσαρακονταG1417A-NUIδυο
   6 G2532CONJκαιG455 [G5656]V-AAI-3SηνοιξενG3588T-ASNτοG4750N-ASNστομαG846P-GSNαυτουG1519PREPειvG988N-ASFβλασφημιανG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG987 [G5658]V-AANβλασφημησαιG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG4633N-ASFσκηνηνG846P-GSMαυτουG3588T-APMτουvG1722PREPενG3588T-DSMτωG3772N-DSMουρανωG4637 [G5723]V-PAP-APMσκηνουνταv
SBLGNT(i) 3 καὶ μίαν ἐκ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ ⸀ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνατον, καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη. καὶ ⸀ἐθαυμάσθη ⸂ὅλη ἡ γῆ⸃ ὀπίσω τοῦ θηρίου, 4 καὶ προσεκύνησαν τῷ δράκοντι ⸂ὅτι ἔδωκεν⸃ τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ, καὶ προσεκύνησαν τῷ θηρίῳ λέγοντες· Τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ, καὶ τίς ⸀δύναται πολεμῆσαι μετ’ αὐτοῦ; 5 Καὶ ἐδόθη αὐτῷ στόμα λαλοῦν μεγάλα καὶ ⸀βλασφημίας, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ⸀ἐξουσία ποιῆσαι μῆνας ⸀τεσσεράκοντα δύο. 6 καὶ ἤνοιξε τὸ στόμα αὐτοῦ εἰς ⸀βλασφημίας πρὸς τὸν θεόν, βλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας.
f35(i) 3 και μιαν εκ των κεφαλων αυτου ωσει εσφαγμενην εις θανατον και η πληγη του θανατου αυτου εθεραπευθη και εθαυμασεν ολη η γη οπισω του θηριου 4 και προσεκυνησαν τω δρακοντι τω δεδωκοτι την εξουσιαν τω θηριω και προσεκυνησαν τω θηριω λεγοντες τις ομοιος τω θηριω και τις δυνατος πολεμησαι μετ αυτου 5 και εδοθη αυτω στομα λαλουν μεγαλα και βλασφημιαν και εδοθη αυτω εξουσια πολεμον ποιησαι μηνας τεσσαρακοντα δυο 6 και ηνοιξεν το στομα αυτου εις βλασφημιαν προς τον θεον βλασφημησαι το ονομα αυτου και την σκηνην αυτου τους εν τω ουρανω σκηνουνταv
IGNT(i)
  3 G2532 και And G1492 (G5627) ειδον I Saw G3391 μιαν   G3588 των One G2776 κεφαλων Heads G846 αυτου Of Its G5613 ως As G4969 (G5772) εσφαγμενην Slain G1519 εις To G2288 θανατον Death; G2532 και And G3588 η The G4127 πληγη   G3588 του Wound G2288 θανατου Death G846 αυτου Of Its G2323 (G5681) εθεραπευθη Was Healed : G2532 και And G2296 (G5681) εθαυμασθη There Was Wonder G1722 εν In G3650 ολη Whole G3588 τη The G1093 γη Earth G3694 οπισω After G3588 του The G2342 θηριου Beast.
  4 G2532 και And G4352 (G5656) προσεκυνησαν They Did Homage To G3588 τον The G1404 δρακοντα Dragon, G3739 ος Who G1325 (G5656) εδωκεν Gave G1849 εξουσιαν Authority G3588 τω To The G2342 θηριω Beast; G2532 και And G4352 (G5656) προσεκυνησαν They Did Homage To G3588 το The G2342 θηριον Beast, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G5101 τις Who "is" G3664 ομοιος Like G3588 τω To The G2342 θηριω Beast? G5101 τις Who G1410 (G5736) δυναται Is Able G4170 (G5658) πολεμησαι To Make War G3326 μετ With G846 αυτου It?
  5 G2532 και And G1325 (G5681) εδοθη Was Given G846 αυτω To It G4750 στομα A Mouth G2980 (G5723) λαλουν Speaking G3173 μεγαλα Great Things G2532 και And G988 βλασφημιας Blasphemy; G2532 και And G1325 (G5681) εδοθη Was Given G846 αυτω To It G1849 εξουσια Authority G4160 (G5658) ποιησαι To Set G3376 μηνας Months G5062 τεσσαρακοντα Forty G1417 δυο Two.
  6 G2532 και And G455 (G5656) ηνοιξεν It Opened G3588 το   G4750 στομα   G846 αυτου Its Mouth G1519 εις For G988 βλασφημιαν Blasphemy G4314 προς   G3588 τον Against G2316 θεον God, G987 (G5658) βλασφημησαι   G3588 το To Blaspheme G3686 ονομα Name G846 αυτου His, G2532 και And G3588 την   G4633 σκηνην   G846 αυτου His Tabernacle, G2532 και And G3588 τους Those Who G1722 εν In G3588 τω The G3772 ουρανω Heaven G4637 (G5723) σκηνουντας Tabernacle.
ACVI(i)
   3 G2532 CONJ και And G1520 N-ASF μιαν One G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPF των Thas G2776 N-GPF κεφαλων Heads G846 P-GSN αυτου Of It G5616 ADV ωσει As G1519 PREP εις In G2288 N-ASM θανατον Death G4969 V-RPP-ASF εσφαγμενην Having Been Killed G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G4127 N-NSF πληγη Wound G3588 T-GSM του Of Tho G2288 N-GSM θανατου Death G846 P-GSN αυτου Of It G2323 V-API-3S εθεραπευθη Was Healed G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G3650 A-NSF ολη Whole G1093 N-NSF γη Earth G2296 V-AAI-3S εθαυμασεν Marveled G3694 ADV οπισω Behind G3588 T-GSN του The G2342 N-GSN θηριου Beast
   4 G2532 CONJ και And G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν They Worshiped G3588 T-DSM τω Tho G1404 N-DSM δρακοντι Dragon G3588 T-DSM τω Tho G1325 V-RAP-DSM δεδωκοτι Who Gave G3588 T-ASF την Tha G1849 N-ASF εξουσιαν Authority G3588 T-DSN τω To The G2342 N-DSN θηριω Beast G2532 CONJ και And G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν They Worshiped G3588 T-DSN τω The G2342 N-DSN θηριω Beast G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G5101 I-NSM τις Who? G3664 A-NSM ομοιος Like G3588 T-DSN τω The G2342 N-DSN θηριω Beast G2532 CONJ και And G5101 I-NSM τις Who? G1415 A-NSM δυνατος Able G4170 V-AAN πολεμησαι To War G3326 PREP μετ Against G846 P-GSN αυτου It
   5 G2532 CONJ και And G4750 N-NSN στομα Mouth G1325 V-API-3S εδοθη Was Given G846 P-DSN αυτω To It G2980 V-PAP-NSN λαλουν Speaking G3173 A-APN μεγαλα Great G2532 CONJ και And G988 N-ASF βλασφημιαν Blasphemy G2532 CONJ και And G1849 N-NSF εξουσια Authority G1325 V-API-3S εδοθη Was Given G846 P-DSN αυτω To It G4160 V-AAN ποιησαι To Make G4171 N-ASM πολεμον War G5062 N-NUI τεσσαρακοντα Forty G1417 N-NUI δυο Two G3376 N-APM μηνας Months
   6 G2532 CONJ και And G455 V-AAI-3S ηνοιξεν It Opened G3588 T-ASN το The G4750 N-ASN στομα Mouth G846 P-GSN αυτου Of It G1519 PREP εις In G988 N-ASF βλασφημιαν Blasphemy G4314 PREP προς Against G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G987 V-AAN βλασφημησαι To Blaspheme G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G4633 N-ASF σκηνην Tabernacle G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-APM τους Thos G4637 V-PAP-APM σκηνουντας Who Dwell G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3772 N-DSM ουρανω Heaven
new(i)
  3 G2532 And G1492 [G5627] I saw G3391 one G846 of his G2776 heads G5613 as it were G4969 [G5772] having been slain G1519 to G2288 death; G2532 and G846 his G2288 deadly G4127 wound G2323 [G5681] was healed: G2532 and G3650 all G3588 the G1093 earth G2296 G2296 [G5681] wondered G3694 G1722 after G3588 the G2342 beast.
  4 G2532 And G4352 [G5656] they worshipped G1404 the dragon G3739 which G1325 [G5656] gave G1849 authority G2342 to the beast: G2532 and G4352 [G5656] they prostrated to G2342 the beast, G3004 [G5723] saying, G5101 Who G3664 is like G2342 the beast? G5101 who G1410 [G5736] is able G4170 [G5658] to make war G3326 with G846 him?
  5 G2532 And G1325 [G5681] there was given G846 to him G4750 a mouth G2980 [G5723] speaking G3173 great things G2532 and G988 blasphemies; G2532 and G1849 authority G1325 [G5681] was given G846 to him G4160 [G5658] to continue G5062 forty G1417 and two G3376 months.
  6 G2532 And G455 [G5656] he opened G846 his G4750 mouth G1519 in G988 blasphemy G4314 against G2316 God, G987 [G5658] to blaspheme G846 his G3686 name, G2532 and G846 his G4633 tent, G2532 and G3588 the ones G4637 [G5723] encamping G1722 in G3588 the G3772 heaven.
Vulgate(i) 3 et unum de capitibus suis quasi occisum in mortem et plaga mortis eius curata est et admirata est universa terra post bestiam 4 et adoraverunt draconem quia dedit potestatem bestiae et adoraverunt bestiam dicentes quis similis bestiae et quis poterit pugnare cum ea 5 et datum est ei os loquens magna et blasphemiae et data est illi potestas facere menses quadraginta duo 6 et aperuit os suum in blasphemias ad Deum blasphemare nomen eius et tabernaculum eius et eos qui in caelo habitant
Clementine_Vulgate(i) 3 Et vidi unum de capitibus suis quasi occisum in mortem: et plaga mortis ejus curata est. Et admirata est universa terra post bestiam. 4 Et adoraverunt draconem, qui dedit potestatem bestiæ: et adoraverunt bestiam, dicentes: Quis similis bestiæ? et quis poterit pugnare cum ea? 5 Et datum est ei os loquens magna et blasphemias: et data est ei potestas facere menses quadraginta duos. 6 Et aperuit os suum in blasphemias ad Deum, blasphemare nomen ejus, et tabernaculum ejus, et eos qui in cælo habitant.
Wycliffe(i) 3 And Y sai oon of hise heedis, as slayn in to deth; and the wounde of his deth was curid. And al erthe wondride after the beeste. 4 And thei worschipiden the dragoun, that yaf power to the beeste; and thei worschipeden the beeste, and seiden, Who is lijk the beeste, and who schal mowe fiyte with it? 5 And a mouth spekynge grete thingis, and blasfemyes, was youun `to it; and power was youun to it, to do two and fourti monethis. 6 And it openyde his mouth in to blasfemyes to God, to blasfeme his name, and his tabernacle, and hem that dwellen in heuene.
Tyndale(i) 3 and I sawe one of his heedes as it were wouded to deth and his dedly woude was healed. And all the worlde wondred at the beast 4 and they worshipped ye drago which gave power vnto the beest and they worshipped the beest sayinge: who is lyke vnto the beast? who is able to warre with him? 5 And ther was a mouth geve vnto him that spake great thinges and blasphemies and power was geve vnto him to do xlii. Monethes 6 And he opened his mowth vnto blasphemy agaynst God to blaspheme hys name and his tabernacle and them that dwell in heven.
Coverdale(i) 3 and I sawe one of his heades as it were wounded to death, and his dedly wounde was healed. And all the worlde wodred at the beest, 4 and they worshipped the dragon which gaue power vnto the beest, and they worshipped the beest, sayenge: who is like vnto the beest? who is able to warre with him? 5 And there was geuen vnto him a mouth to speake greate thinges & blasphemies, and power was geuen vnto him, to do xlij. monethes. 6 And he opened his mouth vnto blasphemy agaynst God, to blaspheme his name, and his tabernacle and them that dwell in heauen.
MSTC(i) 3 and I saw one of his heads as it were wounded to death, and his deadly wound was healed. And all the world wondered at the beast, 4 and they worshipped the dragon, which gave power unto the beast, and they worshipped the beast, saying, "Who is like unto the beast? who is able to war with him?" 5 And there was a mouth given unto him that spake great things, and blasphemies, and power was given unto him, to continue forty two months. 6 And he opened his mouth unto blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven.
Matthew(i) 3 & I sawe one of his heades as it were wounded to death and his deadlye wounde was healed. And al the worlde wondred at the beaste, 4 & they worshipped the dragon, which gaue power vnto the beaste, and they worshipped the beast saiynge: who is lyke vnto the beast? who is able to warre with him? 5 And there was mouth geuen vnto hym, that spake greate thinges and blasphemies, and power was geuen vnto hym, to do .xlij. monethes. 6 And he opened hys mouth vnto blasphemy agaynste God, to blaspheme hys name, and his tabernacle and them that dwell in heauen.
Great(i) 3 and I sawe one of his heedes as it were wounded to deeth, & his dedly wounde was healed. And all the worlde wondred at the beast, 4 & they worshypped the dragon, whych gaue power vnto the beast, and they worshypped the beast sayinge: who is lyke vnto the beast? who is able to warre with hym? 5 And ther was geuen vnto hym a mouth, that spake great thynges & blasphemyes, & power was geuen vnto hym, to do .xlii. monethes. 6 And he opened his mouth vnto blasphemy agaynst God, to blaspheme his name & his tabernacle, & them that dwell in heauen.
Geneva(i) 3 And I sawe one of his heads as it were wounded to death, but his deadly wound was healed, and all the world wondred and folowed the beast. 4 And they worshipped the dragon which gaue power vnto the beast, and they worshipped the beast, saying, Who is like vnto the beast! who is able to warre with him! 5 And there was giuen vnto him a mouth, that spake great things and blasphemies, and power was giuen vnto him, to doe two and fourtie moneths. 6 And he opened his mouth vnto blasphemie against God, to blaspheme his Name, and his tabernacle, and them that dwell in heauen.
Bishops(i) 3 And I sawe one of his heades, as it were wounded to death, and his deadly wounde was healed: And all the world wondred after the beast 4 And they worshipped the dragon which gaue power vnto the beast, and they worshipped the beast, saying: Who is lyke vnto the beast? who is able to warre with hym 5 And there was geuen vnto hym a mouth, that spake great thynges and blasphemies, and power was geuen vnto hym, to do .xlij. monethes 6 And he opened his mouth vnto blasphemie agaynst God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heauen
DouayRheims(i) 3 And I saw one of his heads as it were slain to death: and his death's wound was healed. And all the earth was in admiration after the beast. 4 And they adored the dragon which gave power to the beast. And they adored the beast, saying: Who is like to the beast? And who shall be able to fight with him? 5 And there was given to him a mouth speaking great things and blasphemies: and power was given to him to do, two and forty months. 6 And he opened his mouth unto blasphemies against God, to blaspheme his name and his tabernacle and them that dwell in heaven.
KJV(i) 3 And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast. 4 And they worshipped the dragon which gave power unto the beast: and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? who is able to make war with him? 5 And there was given unto him a mouth speaking great things and blasphemies; and power was given unto him to continue forty and two months. 6 And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven.
KJV_Cambridge(i) 3 And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast. 4 And they worshipped the dragon which gave power unto the beast: and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? who is able to make war with him? 5 And there was given unto him a mouth speaking great things and blasphemies; and power was given unto him to continue forty and two months. 6 And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven.
KJV_Strongs(i)
  3 G2532 And G1492 I saw [G5627]   G3391 one G846 of his G2776 heads G5613 as it were G4969 wounded [G5772]   G1519 to G2288 death G2532 ; and G846 his G2288 deadly G4127 wound G2323 was healed [G5681]   G2532 : and G3650 all G1093 the world G2296 wondered [G5681]   [G5625]   G2296   [G5656]   G3694 after G1722   G2342 the beast.
  4 G2532 And G4352 they worshipped [G5656]   G1404 the dragon G3739 which G1325 gave [G5656]   G1849 power G2342 unto the beast G2532 : and G4352 they worshipped [G5656]   G2342 the beast G3004 , saying [G5723]   G5101 , Who G3664 is like G2342 unto the beast G5101 ? who G1410 is able [G5736]   G4170 to make war [G5658]   G3326 with G846 him?
  5 G2532 And G1325 there was given [G5681]   G846 unto him G4750 a mouth G2980 speaking [G5723]   G3173 great things G2532 and G988 blasphemies G2532 ; and G1849 power G1325 was given [G5681]   G846 unto him G4160 to continue [G5658]   G5062 forty G1417 and two G3376 months.
  6 G2532 And G455 he opened [G5656]   G846 his G4750 mouth G1519 in G988 blasphemy G4314 against G2316 God G987 , to blaspheme [G5658]   G846 his G3686 name G2532 , and G846 his G4633 tabernacle G2532 , and G4637 them that dwell [G5723]   G1722 in G3772 heaven.
Mace(i) 3 and I saw one of his heads, as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world went wondring after the beast. 4 They worshipped the dragon which had given his power to the beast: and they worshipped the beast, saying, "who is like unto the beast? who is able to make war with him?" 5 there was given to him a mouth speaking great things, and blasphemy; and power was given to him for two and forty months. 6 and he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and those that dwell in heaven,
Whiston(i) 3 And one of his heads, was, as it were, wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondred after the wild beast. 4 And they worshipped the dragon, because he gave power unto the wild beast: and they worshipped the wild beast, saying, Who [is] like unto the wild beast?and who is able to make war with him? 5 And there was given unto him a mouth speaking great things, and blasphemies; and power was given unto him to continue forty two months. 6 And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven.
Wesley(i) 3 And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and the whole world wondered after the wild beast, And worshiped the dragon, 4 because he gave the authority to the wild beast; and worshiped the wild beast, saying, Who is like the wild beast? and who can war with him? 5 And there was given him a mouth speaking great things and blasphemy, and authority was given him forty and two months. 6 And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name and his tabernacle, even them that dwell in heaven.
Worsley(i) 3 And I saw one of his heads as it were mortally wounded, but his deadly wound was healed: and all the earth wondered and went after the beast. 4 And they worshipped the dragon, who gave his power to the beast, and they worshipped the beast likewise, saying, Who is like unto the beast? who is able to make war against him? 5 And there was given him a mouth speaking great and blasphemous things, and power was given him to make war forty two months. 6 And he opened his mouth in blasphemies against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and those that dwell in heaven.
Haweis(i) 3 And I saw one of his heads as if wounded unto death; and his deadly wound was healed: and all the earth wondered after the beast. 4 And they worshipped the dragon who had given authority to the beast: and they worshipped the beast, saying, Who is like to the beast? who is able to wage war with him? 5 And there was given to him a mouth speaking great things and blasphemies; and there was given to him authority to make war forty-two months. 6 And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and those who dwell in heaven.
Thomson(i) 3 And I saw one of its heads as if wounded to death; and this deadly wound of it was healed; and the whole earth followed this beast with admiration. 4 And they worshipped the dragon who had given the beast authority; and they worshipped the beast, saying, "Who is like this beast? Who is able to fight with it?" 5 And to it was given a mouth speaking great things and blasphemies. And power was given it to make war forty-two months. 6 And it opened its mouth for blasphemy against God, to slander his name and his tabernacle and them, who dwell in heaven.
Webster(i) 3 And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast. 4 And they worshiped the dragon which gave power to the beast: and they worshiped the beast, saying, Who is like the beast? who is able to make war with him? 5 And there was given to him a mouth speaking great things and blasphemies; and power was given to him to continue forty and two months. 6 And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven.
Webster_Strongs(i)
  3 G2532 And G1492 [G5627] I saw G3391 one G846 of his G2776 heads G5613 as it were G4969 [G5772] wounded G1519 to G2288 death G2532 ; and G846 his G2288 deadly G4127 wound G2323 [G5681] was healed G2532 : and G3650 all G1093 the world G2296 G2296 [G5681] wondered G3694 G1722 after G2342 the beast.
  4 G2532 And G4352 [G5656] they worshipped G1404 the dragon G3739 which G1325 [G5656] gave G1849 power G2342 to the beast G2532 : and G4352 [G5656] they worshipped G2342 the beast G3004 [G5723] , saying G5101 , Who G3664 is like G2342 the beast G5101 ? who G1410 [G5736] is able G4170 [G5658] to make war G3326 with G846 him?
  5 G2532 And G1325 [G5681] there was given G846 to him G4750 a mouth G2980 [G5723] speaking G3173 great things G2532 and G988 blasphemies G2532 ; and G1849 power G1325 [G5681] was given G846 to him G4160 [G5658] to continue G5062 forty G1417 and two G3376 months.
  6 G2532 And G455 [G5656] he opened G846 his G4750 mouth G1519 in G988 blasphemy G4314 against G2316 God G987 [G5658] , to blaspheme G846 his G3686 name G2532 , and G846 his G4633 tabernacle G2532 , and G4637 [G5723] them that dwell G1722 in G3772 heaven.
Living_Oracles(i) 3 And I saw one of its heads wounded, as it were, to death; and yet its mortal wound was healed. And the whole earth wondered, and followed after the wild beast; 4 and they worshiped the dragon who gave authority to the wild beast, saying, Who is like to the beast? who can war against it? 5 And there was given to it a mouth speaking great things, and defamation: and there was given to it power to practice forty-two months- 6 and it opened its mouth to utter defamation against God; to defame his name and his tabernacle, and those that dwell in heaven.
Etheridge(i) 3 And one of his heads was wounded as to death. And his stroke of death was healed; and all the earth wondered after the beast of prey. 4 And they worshipped the dragon because he had given authority to the beast of prey, [saying, Who is like the beast of prey, Polyglots.] and who is able to make war with him? 5 And there was given him a mouth speaking great sayings and blasphemies, and authority was given him to act, MONTHS, FORTY AND TWO. 6 And he opened his mouth to blaspheme against Aloha, blaspheming his name, and his tabernacle, and those who dwell in heaven.
Murdock(i) 3 And one of his heads was wounded as it were to death; and his deadly wound was healed. And all the earth wondered after the beast of prey. 4 And they worshipped the dragon, because he had given authority to this beast of prey, and they said, who can make war upon him? 5 And there was given to him a mouth speaking great things, and blasphemies: and authority was given him to operate forty and two months. 6 And he opened his mouth in blasphemy towards God, to blaspheme his name and his tabernacle, and them who dwell in heaven.
Sawyer(i) 3 And one of his heads [was as if] mortally wounded, and its mortal wound was healed. And all the earth wondered after the beast, 4 and they worshipped the dragon, because he gave power to the beast, and worshipped the beast, saying, Who is like the beast, and who is able to make war with him? 5 And there was given him a mouth speaking great things and blasphemy, and power was given him to continue forty-two months [three years and a half]. 6 And he opened his mouth in blasphemies against God, to blaspheme his name and his tabernacle and those that dwell in heaven.
Diaglott(i) 3 And one of the heads of him as if having been slain to death; and the stroke of the death of him was healed. And wondered whole the earth after the wilds beast, 4 and they did homage to the dragon, because he gave the authority to the wild-beast, and they did homage to the wild-beast, saying: Who like to the wild-beast? and who is able to make war with him? 5 And was given to him a mouth speaking great things and blasphemies; and was given to him authority to act months forty two. 6 And he opened the mouth of himself for blasphemy against the God, to blaspheme the name of him, and the tabernacle of him, and those in the heaven, tabernacling.
ABU(i) 3 and one of his heads as it were wounded unto death. And his deadly wound was healed; and all the world wondered after the beast. 4 And they worshiped the dragon, because he gave the authority to the beast; and they worshiped the beast, saying: Who is like to the beast, and who is able to make war with him? 5 And there was given to him a mouth speaking great and blasphemous things; and power was given him to work forty-two months. 6 And he opened his mouth in blasphemies against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, those who tabernacle in heaven.
Anderson(i) 3 And I saw one of his heads as if it had been wounded even to death; and his deadly wound was healed; and all the earth wondered after the beast. 4 And they worshiped the dragon, because he gave authority to the beast: and they worshiped the beast, saying, Who is like the beast? and, Who is able to make war with him? 5 And there was given him a mouth that spoke great things and impious words; and authority was given to him to continue forty-two months. 6 And he opened his mouth in impious speeches against God, to utter impious words against his name, and his tabernacle, and against those who dwell in heaven.
Noyes(i) 3 And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed. And the whole earth wondered after the beast. 4 And they worshipped the dragon, because he gave the authority to the beast; and they worshipped the beast, saying, Who is like to the beast, and who is able to make war with him? 5 And there was given to him a mouth speaking great things and blasphemy; and power was given to him to work fortytwo months. 6 And he opened his mouth in blasphemies against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and those who dwell in heaven.
YLT(i) 3 And I saw one of its heads as slain to death, and its deadly stroke was healed, and all the earth did wonder after the beast, 4 and they did bow before the dragon who did give authority to the beast, and they did bow before the beast, saying, `Who is like to the beast? who is able to war with it?' 5 And there was given to it a mouth speaking great things, and evil-speakings, and there was given to it authority to make war forty-two months, 6 and it did open its mouth for evil-speaking toward God, to speak evil of His name, and of His tabernacle, and of those who in the heaven tabernacle,
JuliaSmith(i) 3 And I saw one of his heads as slaughtered to death; and his deathblow was healed: and the whole earth wondered after the beast. 4 And they worshipped the dragon which gave power to the wild beast: and they worshipped the wild beast, saying, Who like the beast? who shall be able to war with him 5 And a mouth was given him speaking great things and blasphemies; and power was given him to make war forty-two months. 6 And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tent, and them dwelling in heaven.
Darby(i) 3 and one of his heads [was] as slain to death, and his wound of death had been healed: and the whole earth wondered after the beast. 4 And they did homage to the dragon, because he gave the authority to the beast; and they did homage to the beast, saying, Who [is] like to the beast? and who can make war with it? 5 And there was given to it a mouth, speaking great things and blasphemies; and there was given to it authority to pursue its career forty-two months. 6 And it opened its mouth for blasphemies against God, to blaspheme his name and his tabernacle, and those who have their tabernacle in the heaven.
ERV(i) 3 And [I saw] one of his heads as though it had been smitten unto death; and his death-stroke was healed: and the whole earth wondered after the beast; 4 and they worshipped the dragon, because he gave his authority unto the beast; and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? and who is able to war with him? 5 and there was given to him a mouth speaking great things and blasphemies; and there was given to him authority to continue forty and two months. 6 And he opened his mouth for blasphemies against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, [even] them that dwell in the heaven.
ASV(i) 3 And [I saw] one of his heads as though it had been smitten unto death; and his death-stroke was healed: and the whole earth wondered after the beast; 4 and they worshipped the dragon, because he gave his authority unto the beast; and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? and who is able to war with him? 5 and there was given to him a mouth speaking great things and blasphemies; and there was given to him authority to continue forty and two months. 6 And he opened his mouth for blasphemies against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, [even] them that dwell in the heaven.
ASV_Strongs(i)
  3 G2532 And G1492 I saw G3391 one G846 of his G2776 heads G5613 as though it had been G4969 smitten G1519 unto G2288 death; G2532 and G846 his G2288 death-stroke G4127   G2323 was healed: G2532 and G3650 the whole G1093 earth G2296 wondered G1722   G3694 after G2342 the beast;
  4 G2532 and G4352 they worshipped G1404 the dragon, G3739 because G1325 he gave G1849 his authority G2342 unto the beast; G2532 and G4352 they worshipped G2342 the beast, G3004 saying, G5101 Who G3664 is like G2342 unto the beast? G5101 And who G1410 is able G4170 to war G3326 with G846 him?
  5 G2532 and G1325 there was given G846 to him G4750 a mouth G2980 speaking G3173 great things G2532 and G988 blasphemies; G2532 and G1325 there was given G846 to him G1849 authority G4160 to continue G5062 forty G1417 and two G3376 months.
  6 G2532 And G455 he opened G846 his G4750 mouth G1519 for G988 blasphemies G4314 against G2316 God, G987 to blaspheme G846 his G3686 name, G2532 and G846 his G4633 tabernacle, G2532 even G3588 them G4637 that dwell G1722 in G3772 the heaven.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And I saw one of his heads as though it had been smitten unto death, and his death-stroke was healed; and the whole earth marveled after the beast, 4 and they worshipped the dragon that gave the authority unto the beast, and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast, and who is able to war with him? 5 and there was given to him a mouth speaking great things and blasphemy, and there was given to him authority to make war forty and two months. 6 And he opened his mouth for blasphemies against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, even them that dwell in the heaven.
Rotherham(i) 3 And [I saw] one of his heads, showing that it had been slain unto death, and, the stroke of his death, was healed. And the whole earth marveled after the wild–beast, 4 and did homage unto the dragon, because he gave his authority unto the wild–beast; and they did homage unto the wild–beast, saying––Who is like unto the wild–beast? and Who can make war with him? 5 And there was given unto him, a mouth speaking great things and blasphemies; and it was given unto him to act, forty and two months. 6 And he opened his mouth for blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tent,––them, who, in heaven were tabernacling.
Twentieth_Century(i) 3 One of its heads seemed to me to have been mortally wounded, but its deadly wound had been healed. The whole earth followed the Beast, wondering; 4 and men worshiped the Dragon, because he had given his dominion to the Beast; while, as they worshiped the Beast, they said-- 'Who can compare with the Beast? and who can fight with it?' 5 The Beast was given 'a mouth that spoke proudly' and blasphemously, and it was empowered to work its will for forty-two months. 6 It opened its mouth only to blaspheme God, to blaspheme his Name and his Tabernacle-- those who dwell in his Tabernacle in Heaven.
Godbey(i) 3 And I saw one of his heads as it had been smitten unto death; and the wound of his death was healed. And the whole earth wondered after the beast: 4 and they worshiped the dragon, because he gave authority to the beast; and they worshiped the beast, saying; Who is like the beast? and who is able to make war with him? 5 and a mouth was given to him speaking great things and blasphemies; and authority was given unto him to prevail forty-two months. 6 And he opened his mouth in blasphemies against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, those dwelling in the heaven.
WNT(i) 3 I saw that one of his heads seemed to have been mortally wounded; but his mortal wound was healed, and the whole world was amazed and followed him. 4 And they offered worship to the Dragon, because it was to him that the Wild Beast owed his dominion; and they also offered worship to the Wild Beast, and said, "Who is there like him? And who is able to engage in battle with him?" 5 And there was given him a mouth full of boastful and blasphemous words; and liberty of action was granted him for forty-two months. 6 And he opened his mouth to utter blasphemies against God, to speak evil of His name and of His dwelling-place--that is to say, of those who dwell in Heaven.
Worrell(i) 3 and I saw one of his heads, as if smitten to death. And his death-stroke was healed; and all the earth wondered after the beast. 4 And they worshiped the dragon, because he gave his authority to the beast; and they worshiped the beast, saying, "Who is like the beast, and who is able to make war with him?" 5 And there was given to him a mouth speaking great things and blasphemies; and authority was given him to work forty-two months. 6 And he opened his mouth for blasphemies against God, to blaspheme His name, and His Tabernacle, even those dwelling in Heaven.
Moffatt(i) 3 One of his heads looked as if it had been slain and killed, but the deadly wound was healed, and the whole earth went after him in wonder, 4 worshipping the dragon for having given authority to the Beast, and worshipping the Beast with the cry, "Who is like the Beast? Who can fight with him?" 5 He was allowed to utter loud and blasphemous vaunts, and allowed to exert authority for two and forty months; 6 so he opened his mouth for blasphemies against God, to blaspheme his name and his dwelling (that is, the dwellers in heaven).
Goodspeed(i) 3 One of its heads seemed to have received a mortal wound, but its mortal wound had been healed. And the whole earth followed the animal in wonder, 4 and worshiped the dragon for having given the animal his authority, and they worshiped the animal, and said, "Who is there like the animal? Who can fight with it?" 5 It was allowed to utter great boasts and blasphemies, and to exert authority for forty-two months. 6 It opened its mouth in blasphemies against God, blaspheming his name and his dwelling-place, that is, those who live in heaven.
Riverside(i) 3 I saw one of his heads, as it were, mortally wounded, but the mortal wound was healed. The whole world followed the Beast in amazement, 4 and they worshiped the Dragon because he had given such power to the Beast, and they worshiped the Beast, saying, "Who is like the Beast, and who can battle with him?" 5 There was given to him a mouth speaking boasts and profanities, and there was given to him power to act for forty-two months. 6 He opened his mouth to insult God, to speak profanely of his name and of his Tent and of those who tent in heaven.
MNT(i) 3 And I saw that one of his heads seemed to have been mortally wounded, but its deadly wound had been healed. The whole earth was following the beast, wondering. 4 Men worshiped the dragon because he gave his authority to the beast; and they worshiped the beast, saying. "Who is like the beast? Who can fight with him?" 5 And he was permitted to utter loud boasts and blasphemies; and there was given to him authority to continue forty-two months. 6 So he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name and his tabernacle (those who live in his tabernacle in heaven).
Lamsa(i) 3 And one of his heads was as though mortally wounded; but his deadly wound was healed: and all the world wondered about the wild beast. 4 And they worshipped the dragon because he had given power to the beast : who can prevail against him to fight him? 5 And there was given to him a mouth that he might utter great things and blasphemies; and power was given to him to make war for forty and two months. 6 And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name and his dwelling place, and those who dwell in heaven.
CLV(i) 3 And I perceived one of its heads as if it had been slain to death, and its death blow was cured, and the whole earth marvels after the wild beast." 4 And they worship the dragon, seeing that it gives authority to the wild beast. And they worship the wild beast, saying, "Who is like the wild beast?and "Who is able to battle with it? 5 And to it was given a mouth speaking great things and blasphemies. And to it was given authority to do what it wills forty-two months. 6 And it opens its mouth in blasphemies toward God, to blaspheme His name and His tabernacle, and those tabernacling in heaven."
Williams(i) 3 I saw that one of his heads seemed to have been mortally wounded, but its mortal wound had been healed. And the whole world was so amazed that they followed the wild beast, 4 and worshiped the dragon for giving the wild beast his authority; they also worshiped the wild beast, and said, "Who is there like the wild beast? Who is there to make war on him?" 5 Then there was given to the wild beast a mouth that uttered boastful, blasphemous words, and permission to wield his authority for forty-two months. 6 Then he opened his mouth to blaspheme against God, His name, and His dwelling place; that is, against those who live in heaven.
BBE(i) 3 And I saw one of his heads as if it had been given a death-wound; and his death-wound was made well: and all the earth was wondering at the beast. 4 And they gave worship to the dragon, because he gave authority to the beast; and worshipping the beast, they said, Who is like the beast? and who is able to go to war with him? 5 And there was given to him a mouth to say words of pride against God; and there was given to him authority to go on for forty-two months. 6 And his mouth was open to say evil against God, and against his name and his Tent, even against those who are in heaven.
MKJV(i) 3 And I saw one of its heads as having been slain to death, and its deadly wound was healed. And all the earth marveled after the beast. 4 And they worshiped the dragon who gave authority to the beast. And they worshiped the beast, saying, Who is like the beast? Who is able to make war with it? 5 And a mouth speaking great things was given to it, and blasphemies. And authority was given to it to continue forty-two months. 6 And it opened its mouth in blasphemy toward God, to blaspheme His name and His tabernacle, and those dwelling in Heaven.
LITV(i) 3 And I saw one of its heads, as having been slain to death, and its deadly wound was healed. And all the earth marveled after the beast. 4 And they worshiped the dragon who gave authority to the beast; and they worshiped the beast, saying, Who is like the beast; who is able to make war with it? 5 And a mouth speaking great things and blasphemies was given to it. And authority to act forty two months was given to it. 6 And it opened its mouth in blasphemy toward God, to blaspheme His name and His tabernacle, and those tabernacling in Heaven.
ECB(i) 3 And I see one of his heads as slaughtered to death; and his death plague is cured: and all the earth marvels after the beast. 4 And they worship the dragon who gives authority to the beast: and they worship the beast, wording, Who is like to the beast? Who is able to war with him? 5
THE BEAST WARS WITH THE HOLY
And he is given a mouth speaking mega and blasphemies; and he is given authority to deal forty-two months. 6 And he opens his mouth in blasphemy against Elohim - to blaspheme his name and his tabernacle and them who tabernacle in the heavens.
AUV(i) 3 And one of the beast’s heads looked like it had been fatally wounded, but the wound healed and the entire world was amazed and followed after him. 4 And they [all] worshiped the dragon because he had given authority to the beast. And they worshiped the beast, saying, “Who is like the beast?” and “Who is able to wage war against him?” 5 And the beast was given [by the dragon ?] a mouth for making proud claims and [speaking] blasphemous words, and the authority to act for forty-two months [See 11:2; 12:6]. 6 And he opened his mouth to speak slanderous words against God and against His name and His Tabernacle, that is, those living in heaven.
ACV(i) 3 And one of its heads was as in death, having been killed. And its deadly wound was healed. And the whole earth marveled behind the beast. 4 And they worshiped the dragon who gave authority to the beast. And they worshiped the beast, saying, Who is like the beast, and who is able to war against it? 5 And a mouth was given to it speaking great things and blasphemy. And authority was given it to make war forty-two months. 6 And it opened its mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name and his tabernacle, those who dwell in heaven.
Common(i) 3 One of its heads seemed to have a fatal wound, but its fatal wound was healed, and the whole earth followed the beast with wonder. 4 Men worshipped the dragon, because he had given his authority to the beast, and they worshipped the beast, saying, "Who is like the beast, and who can make war against him?" 5 And the beast was given a mouth speaking arrogant words and blasphemies, and it was allowed to exercise authority for forty-two months. 6 And he opened his mouth in blasphemies against God, to blaspheme his name and his dwelling, that is, those who dwell in heaven.
WEB(i) 3 One of his heads looked like it had been wounded fatally. His fatal wound was healed, and the whole earth marveled at the beast. 4 They worshiped the dragon, because he gave his authority to the beast, and they worshiped the beast, saying, “Who is like the beast? Who is able to make war with him?” 5 A mouth speaking great things and blasphemy was given to him. Authority to make war for forty-two months was given to him. 6 He opened his mouth for blasphemy against God, to blaspheme his name, and his dwelling, those who dwell in heaven.
WEB_Strongs(i)
  3 G2532   G3391 One G846 of his G2776 heads G1492 looked G5613 like it had been G4969 wounded G1519   G2288 fatally. G2532   G846 His G2288 fatal G4127 wound G2323 was healed, G2532 and G3650 the whole G1093 earth G2296 marveled G1722   G3694 at G2342 the beast.
  4 G2532   G4352 They worshiped G1404 the dragon, G3739 because G1325 he gave G1849 his authority G2342 to the beast, G2532 and G4352 they worshiped G2342 the beast, G3004 saying, G5101 "Who G3664 is like G2342 the beast? G5101 Who G1410 is able G4170 to make war G3326 with G846 him?"
  5 G2532   G4750 A mouth G2980 speaking G3173 great things G2532 and G988 blasphemy G1325 was given G846 to him. G2532   G1849 Authority G4160 to make war G5062 for forty - G1417 two G3376 months G1325 was given G846 to him.
  6 G2532   G455 He opened G846 his G4750 mouth G1519 for G988 blasphemy G4314 against G2316 God, G987 to blaspheme G846 his G3686 name, G2532 and G846 his G4633 dwelling, G2532   G3588 those G4637 who dwell G1722 in G3772 heaven.
NHEB(i) 3 One of his heads looked like it had been wounded fatally. His fatal wound was healed, and the whole earth was amazed and followed the beast. 4 They worshiped the serpent, because he gave his authority to the beast, and they worshiped the beast, saying, "Who is like the beast? Who is able to make war with him?" 5 A mouth was given to him speaking proud words and blasphemies. There was given to him authority to act for forty-two months. 6 He opened his mouth for blasphemies against God, to blaspheme his name, and his dwelling, those who dwell in heaven.
AKJV(i) 3 And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast. 4 And they worshipped the dragon which gave power to the beast: and they worshipped the beast, saying, Who is like to the beast? who is able to make war with him? 5 And there was given to him a mouth speaking great things and blasphemies; and power was given to him to continue forty and two months. 6 And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven.
AKJV_Strongs(i)
  3 G1492 And I saw G3391 one G2776 of his heads G4969 as it were wounded G2288 to death; G2288 and his deadly G4127 wound G2323 was healed: G3650 and all G1093 the world G2296 wondered G3694 after G2342 the beast.
  4 G4352 And they worshipped G1404 the dragon G3739 which G1325 gave G1849 power G2342 to the beast: G4352 and they worshipped G2342 the beast, G3004 saying, G5101 Who G3664 is like G2342 to the beast? G5101 who G1410 is able G4170 to make G4170 war with him?
  5 G1325 And there was given G4750 to him a mouth G2980 speaking G3173 great G988 things and blasphemies; G1849 and power G1325 was given G4160 to him to continue G5062 forty G1417 and two G3376 months.
  6 G455 And he opened G4750 his mouth G988 in blasphemy G4314 against G2316 God, G987 to blaspheme G3686 his name, G4633 and his tabernacle, G4637 and them that dwell G3772 in heaven.
KJC(i) 3 And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast. 4 And they worshipped the dragon which gave power unto the beast: and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? who is able to make war with him? 5 And there was given unto him a mouth speaking great things and blasphemies; and power was given unto him to continue forty and two months. 6 And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven.
KJ2000(i) 3 And I saw one of his heads as if it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world marveled after the beast. 4 And they worshiped the dragon who gave power unto the beast: and they worshiped the beast, saying, Who is like unto the beast? who is able to make war with him? 5 And there was given unto him a mouth speaking great things and blasphemies; and power was given unto him to continue forty and two months. 6 And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven.
UKJV(i) 3 And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast. 4 And they worshipped the dragon which gave power unto the beast: and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? who is able to make war with him? 5 And there was given unto him a mouth speaking great things and blasphemies; and power was given unto him to continue forty and two months. 6 And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven.
RKJNT(i) 3 And one of his heads seemed to have had a death-blow; but his deadly wound was healed: and all the world was astonished and followed after the beast. 4 And they worshipped the dragon, because he gave authority to the beast: and they worshipped the beast, saying, Who is like the beast? who is able to make war against him? 5 And there was given to him a mouth speaking proud words and blasphemies; and authority was given to him to act for forty-two months. 6 And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his dwelling, and those who live in heaven.
TKJU(i) 3 And I saw one of his heads, how it was wounded to death; and his deadly wound was healed: And all the world wondered after the beast. 4 And they worshiped the dragon which gave power to the beast: And they worshiped the beast, saying, "Who is like the beast? Who is able to make war with him?" 5 And there was given to him a mouth speaking great things and blasphemies; and power was given to him to continue for forty-two months. 6 And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme His name, and His tabernacle, and those that dwell in heaven.
CKJV_Strongs(i)
  3 G2532 And G1492 I saw G3391 one G846 of his G2776 heads G5613 as it were G4969 wounded G1519 to G2288 death; G2532 and G846 his G2288 deadly G4127 wound G2323 was healed: G2532 and G3650 all G1093 the world G2296 wondered G3694 after G1722   G2342 the beast.
  4 G2532 And G4352 they worshiped G1404 the dragon G3739 which G1325 gave G1849 power G2342 to the beast: G2532 and G4352 they worshiped G2342 the beast, G3004 saying, G5101 Who G3664 is like to G2342 the beast? G5101 Who G1410 is able G4170 to make war G3326 against G846 him?
  5 G2532 And G1325 there was given G846 to him G4750 a mouth G2980 speaking G3173 great things G2532 and G988 blasphemies; G2532 and G1849 power G1325 was given G846 to him G4160 to continue G5062 forty G1417 and two G3376 months.
  6 G2532 And G455 he opened G846 his G4750 mouth G1519 in G988 blasphemy G4314 against G2316 God, G987 to blaspheme G846 his G3686 name, G2532 and G846 his G4633 tabernacle, G2532 and G3588 them G4637 that live G1722 in G3772 heaven.
RYLT(i) 3 And I saw one of its heads as slain to death, and its deadly stroke was healed, and all the earth did wonder after the beast, 4 and they did bow before the dragon who did give authority to the beast, and they did bow before the beast, saying, 'Who is like to the beast? who is able to war with it?' 5 And there was given to it a mouth speaking great things, and evil-speakings, and there was given to it authority to make war forty-two months, 6 and it did open its mouth for evil-speaking toward God, to speak evil of His name, and of His tabernacle, and of those who in the heaven tabernacle,
EJ2000(i) 3 And I saw one of its heads as it were wounded to death; and its deadly wound was healed; and all the earth marveled, and followed the beast. 4 And they worshipped the dragon which had given the authority unto the beast: and they worshipped the beast; saying, Who is like unto the beast? who is able to make war with it? 5 And there was given unto it a mouth speaking great things and blasphemies; and power was given unto it to continue forty and two months. 6 And it opened its mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name and his tabernacle and those that dwell in heaven.
CAB(i) 3 And one of his heads was as if it had been slain to death, and his wound of death was healed. And the whole world marveled after the Beast. 4 And they worshipped the dragon who gave authority to the Beast; and they worshipped the Beast, saying, "Who is like the beast? Who is able to make war with him?" 5 And a mouth was given to him speaking great things and blasphemy, and authority was given to him to make war for forty-two months. 6 Then he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme His name, and His dwelling, and those who dwell in heaven.
WPNT(i) 3 And one of his heads was as if it had been mortally wounded, but his fatal wound was healed. And the whole earth marveled after the Beast. 4 And they did obeisance to the dragon who had given the authority to the Beast, and they did obeisance to the Beast saying, “Who is like the Beast, and who is able to make war with him?” 5 And he was given a mouth speaking great things, that is, blasphemy; and he was given authority to make war forty-two months. 6 So he opened that mouth of his in blasphemy against God, to blaspheme His name and His tabernacle, those who dwell in Heaven.
JMNT(i) 3 And one of its heads was as having been slaughtered unto death, and yet the blow of its death (or: its death-blow) was cured (or: tended; treated), and the whole Land (or: earth) followed after the little animal with fascinated wonder and admiration. 4 And so people worshiped (or: worship) the dragon because it gave (or: gives) authority to the little animal; and they worship the little animal, saying, "Who (or: What) [is] like the little animal (the little creature or beast)? And who (or: what) is able (continuously has power) to do battle (or: wage war) with it?" 5 Then a mouth, continuously speaking great things and blasphemies (things that obscure the light; abusive slander; harm-avering misrepresentations) was given to it. Authority to act (or: to make or do) [for] forty-two months [other MSS read: to make war 42 months; another early MS reads: to do what it wills 42 months] was also given to it (or: And so, a right from out of Being was allowed for it to suddenly form, construct and create [over a period of] forty-two months). 6 So it opened (or: at once opens) its mouth unto blasphemies (injurious slander) toward God, to blaspheme (misrepresent and hinder the light of) His Name and His Tabernacle: those continuously tabernacling (or: camping in tents; living in the Tabernacle) within the atmosphere (or: heaven).
NSB(i) 3 One of his heads appeared to have had a fatal wound. His fatal wound had healed, and the entire world followed the beast with admiration. 4 Men worshiped the dragon that gave power to the beast. They worshiped the beast, saying: »Who is like the beast? Who is able to make war with him?« 5 A mouth speaking great things and blasphemies was given to the beast. And authority to act was given to him to continue forty-two months. 6 He opened his mouth to blaspheme God, to slander his name, and his dwelling place, and those who live in heaven.
ISV(i) 3 One of the beast’s heads looked like it had sustained a mortal wound, but its fatal wound was healed. Rapt with amazement, the whole world followed the beast. 4 They worshipped the dragon because it had given authority to the beast. They also worshipped the beast, saying, “Who is like the beast, and who can fight a war with it?” 5 The beast was allowed to speak arrogant and blasphemous things, and it was given authority for 42 months. 6 It uttered blasphemies against God, against his name, and against his residence, that is, against those who are living in heaven.
LEB(i) 3 And one of its heads appeared as though slaughtered to death, and its fatal wound* had been healed. And the whole earth was astonished and followed after the beast. 4 And they worshiped the dragon because he had given authority to the beast, and they worshiped the beast, saying, "Who is like the beast, and who is able to make war with him? 5 And a mouth was given to him speaking great things and blasphemies, and authority to act was given to him for forty-two months. 6 And he opened his mouth for blasphemies toward God, to blaspheme his name and his dwelling, those who live in heaven.
BGB(i) 3 Καὶ μίαν ἐκ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνατον, καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη. καὶ ἐθαυμάσθη ὅλη ἡ γῆ ὀπίσω τοῦ θηρίου, 4 καὶ προσεκύνησαν τῷ δράκοντι ὅτι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ, καὶ προσεκύνησαν τῷ θηρίῳ λέγοντες “Τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ, καὶ τίς δύναται πολεμῆσαι μετ’ αὐτοῦ;” 5 Καὶ ἐδόθη αὐτῷ στόμα λαλοῦν μεγάλα καὶ βλασφημίας, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία ποιῆσαι μῆνας τεσσεράκοντα [καὶ] δύο. 6 καὶ ἤνοιξεν τὸ στόμα αὐτοῦ εἰς βλασφημίας πρὸς τὸν Θεόν, βλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας.
BIB(i) 3 Καὶ (And) μίαν (one) ἐκ (of) τῶν (the) κεφαλῶν (heads) αὐτοῦ (of it) ὡς (was as) ἐσφαγμένην (having been slain) εἰς (to) θάνατον (death). καὶ (And) ἡ (the) πληγὴ (wound) τοῦ (of) θανάτου (death) αὐτοῦ (of it) ἐθεραπεύθη (was healed), καὶ (and) ἐθαυμάσθη (marveled) ὅλη (all) ἡ (the) γῆ (earth) ὀπίσω (after) τοῦ (the) θηρίου (beast). 4 καὶ (And) προσεκύνησαν (they worshiped) τῷ (the) δράκοντι (dragon), ὅτι (who) ἔδωκεν (had given) τὴν (-) ἐξουσίαν (authority) τῷ (to the) θηρίῳ (beast); καὶ (and) προσεκύνησαν (they worshiped) τῷ (the) θηρίῳ (beast), λέγοντες (saying), “Τίς (Who) ὅμοιος (is like) τῷ (the) θηρίῳ (beast)? καὶ (And) τίς (who) δύναται (is able) πολεμῆσαι (to make war) μετ’ (against) αὐτοῦ (it)?” 5 Καὶ (And) ἐδόθη (was given) αὐτῷ (to it) στόμα (a mouth) λαλοῦν (speaking) μεγάλα (great things) καὶ (and) βλασφημίας (blasphemy); καὶ (and) ἐδόθη (was given) αὐτῷ (to it) ἐξουσία (authority) ποιῆσαι (to act) μῆνας (months) τεσσεράκοντα (forty) [καὶ] (and) δύο (two). 6 καὶ (And) ἤνοιξεν (it opened) τὸ (the) στόμα (mouth) αὐτοῦ (of it) εἰς (unto) βλασφημίας (blasphemies) πρὸς (against) τὸν (-) Θεόν (God), βλασφημῆσαι (to blaspheme) τὸ (the) ὄνομα (name) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) τὴν (the) σκηνὴν (tabernacle) αὐτοῦ (of Him), τοὺς (those) ἐν (in) τῷ (-) οὐρανῷ (heaven) σκηνοῦντας (dwelling).
BLB(i) 3 And one of its heads was as having been slain to death. And its wound of death was healed, and the whole earth marveled after the beast. 4 And they worshiped the dragon, who had given authority to the beast; and they worshiped the beast, saying, “Who is like the beast? And who is able to make war against it?” 5 And a mouth was given to it, speaking great things and blasphemy, and it was given authority to act forty and two months. 6 And it opened its mouth unto blasphemies against God, to blaspheme His name and His tabernacle, those dwelling in heaven.
BSB(i) 3 One of the heads of the beast appeared to be mortally wounded. But the mortal wound was healed, and the whole world marveled and followed the beast. 4 They worshiped the dragon who had given authority to the beast, and they worshiped the beast, saying, “Who is like the beast, and who can wage war against it?” 5 The beast was given a mouth to speak arrogant and blasphemous words, and authority to act for 42 months. 6 And the beast opened its mouth to speak blasphemies against God and to slander His name and His tabernacle—those who dwell in heaven.
MSB(i) 3 One of the heads of the beast appeared to be mortally wounded. But the mortal wound was healed, and the whole world marveled and followed the beast. 4 They worshiped the dragon who had given authority to the beast, and they worshiped the beast, saying, “Who is like the beast, and who can wage war against it?” 5 The beast was given a mouth to speak arrogant and blasphemous words, and authority to make war for 42 months. 6 And the beast opened its mouth to speak blasphemy against God and to slander His name and His tabernacle—those who dwell in heaven.
MLV(i) 3 And I saw one of his heads, like what has been slaughtered to death, and his deadly wound was healed and the whole earth marveled after the beast; 4 and they worshiped the dragon who has given his authority to the beast, and they worshiped the beast, saying, Who is similar to the beast? And who is mighty to make war with him? 5 And a mouth speaking great things and blasphemies was given to him, and authority to make war forty-two months was given to him. 6 And he opened his mouth to blaspheme toward God, to blaspheme his name and his tabernacle, and blaspheme those who are residing in the heaven.
VIN(i) 3 One of the heads of the beast appeared to be fatally wounded. But the mortal wound was healed, and the whole world was astonished and followed the beast. 4 Men worshipped the dragon, because he had given his authority to the beast, and they worshipped the beast, saying, "Who is like the beast, and who can make war against him?" 5 It was allowed to utter great boasts and blasphemies, and to exert authority for forty-two months. 6 He opened his mouth to blaspheme God, to slander his name, and his dwelling place, and those who live in heaven.
Luther1545(i) 3 Und ich sah seiner Häupter eines, als wäre es tödlich wund; und seine tödliche Wunde ward heil. Und der ganze Erdboden verwunderte sich des Tieres. 4 Und beteten den Drachen an, der dem Tier die Macht gab, und beteten das Tier an und sprachen: Wer ist dem Tier gleich? und wer kann mit ihm kriegen? 5 Und es ward ihm gegeben ein Mund, zu reden große Dinge und Lästerung; und ward ihm gegeben, daß es mit ihm währete zweiundvierzig Monden lang. 6 Und es tat seinen Mund auf zur Lästerung gegen Gott, zu lästern seinen Namen und seine Hütte, und die im Himmel wohnen.
Luther1545_Strongs(i)
  3 G2532 Und G1492 ich sah G846 seiner G2776 Häupter G3391 eines G5613 , als G4969 wäre G846 es tödlich wund; und seine G2288 tödliche G4127 Wunde G2323 ward heil G1722 . Und der G3650 ganze G1093 Erdboden G2296 verwunderte G2296 sich G1519 des G2342 Tieres .
  4 G2532 Und G1404 beteten den Drachen G2342 an, der dem Tier G1849 die Macht G1325 gab G4352 , und G3739 beteten das G2342 Tier G2532 an und G3004 sprachen G5101 : Wer G2342 ist dem Tier G3664 gleich G4352 ? und G5101 wer G1410 kann G3326 mit G846 ihm G4170 kriegen ?
  5 G2532 Und G846 es ward ihm G1325 gegeben G4750 ein Mund G2980 , zu reden G3173 große G2532 Dinge und G988 Lästerung G2532 ; und G846 ward ihm G1325 gegeben G1417 , daß es mit ihm währete zweiundvierzig Monden lang.
  6 G2532 Und G846 es tat seinen G4750 Mund G455 auf G4314 zur G988 Lästerung G2316 gegen GOtt G1519 , zu G987 lästern G3686 seinen Namen G2532 und G846 seine G4633 Hütte G2532 , und G1722 die im G3772 Himmel G4637 wohnen .
Luther1912(i) 3 Und ich sah seiner Häupter eines, als wäre es tödlich wund; und seine tödliche Wunde ward heil. Und der ganze Erdboden verwunderte sich des Tieres 4 und sie beteten den Drachen an, der dem Tier die Macht gab, und beteten das Tier an und sprachen: Wer ist dem Tier gleich, und wer kann mit ihm kriegen? 5 Und es ward ihm gegeben ein Mund, zu reden große Dinge und Lästerungen, und ward ihm gegeben, daß es mit ihm währte zweiundvierzig Monate lang. 6 und es tat seinen Mund auf zur Lästerung gegen Gott, zu lästern seinen Namen und seine Hütte und die im Himmel wohnen.
Luther1912_Strongs(i)
  3 G2532 Und G1492 ich sah G846 seiner G2776 Häupter G3391 eines G5613 , als wäre G2288 G1519 es tödlich G4969 wund G2532 ; und G846 seine G2288 tödliche G4127 Wunde G2323 ward heil G2532 . Und G3650 der ganze G1093 Erdboden G2296 G2296 verwunderte G3694 G1722 sich G2342 des Tieres,
  4 G2532 und G4352 sie beteten G1404 den Drachen G4352 an G3739 , der G2342 dem Tier G1849 die Macht G1325 gab G2532 , und G4352 beteten G2342 das Tier G4352 an G3004 und sprachen G5101 : Wer G2342 ist dem Tier G3664 gleich G5101 , und wer G1410 kann G3326 mit G846 ihm G4170 kriegen ?
  5 G2532 Und G1325 es G846 ward ihm G1325 gegeben G4750 ein Mund G2980 , zu reden G3173 große Dinge G2532 und G988 Lästerungen G2532 G1849 , und G1325 ward G846 ihm G1325 gegeben G4160 , daß G4160 G5062 G1417 es mit ihm währte G3376 Monate lang.
  6 G2532 Und G455 es tat G846 seinen G4750 Mund G455 auf G1519 zur G988 Lästerung G4314 gegen G2316 Gott G987 , zu lästern G846 seinen G3686 Namen G2532 und G846 seine G4633 Hütte G2532 und G1722 die im G3772 Himmel G4637 wohnen .
ELB1871(i) 3 Und ich sah einen seiner Köpfe wie zum Tode geschlachtet. Und seine Todeswunde wurde geheilt, und die ganze Erde verwunderte sich über das Tier. 4 Und sie beteten den Drachen an, weil er dem Tiere die Gewalt gab, und sie beteten das Tier an und sagten: Wer ist dem Tiere gleich? Und wer vermag mit ihm zu kämpfen? 5 Und es wurde ihm ein Mund gegeben, der große Dinge und Lästerungen redete; und es wurde ihm Gewalt gegeben, zu wirken 42 Monate. 6 Und es öffnete seinen Mund zu Lästerungen wider Gott, seinen Namen zu lästern und seine Hütte [und] die, welche ihre Hütte in dem Himmel haben.
ELB1871_Strongs(i)
  3 G2532 Und G1492 ich sah G3391 einen G846 seiner G2776 Köpfe G5613 wie G1519 zum G2288 Tode G4969 geschlachtet. G2532 Und G846 seine G2288 G4127 Todeswunde G2323 wurde geheilt, G2532 und G3650 die ganze G1093 Erde G2296 verwunderte sich G3694 G1722 über G2342 das Tier.
  4 G2532 Und G4352 sie beteten G1404 den Drachen G4352 an, G3739 weil er G2342 dem Tiere G1849 die Gewalt G1325 gab, G2532 und G4352 sie beteten G2342 das Tier G4352 an G3004 und sagten: G5101 Wer G3664 ist G2342 dem Tiere G3664 gleich? G5101 Und wer G1410 vermag G3326 mit G846 ihm G4170 zu kämpfen?
  5 G2532 Und G1325 es wurde G846 ihm G4750 ein Mund G1325 gegeben, G3173 der große G2532 Dinge und G988 Lästerungen G2980 redete; G2532 und G1325 es wurde G846 ihm G1849 Gewalt G1325 gegeben, G4160 zu wirken G5062 G2532 G1417 42 G3376 Monate.
  6 G2532 Und G455 es öffnete G846 seinen G4750 Mund G1519 zu G988 Lästerungen G4314 wider G2316 Gott, G846 seinen G3686 Namen G987 zu lästern G2532 und G846 seine G4633 Hütte G2532 [und] G4637 die, welche ihre Hütte G1722 in G3772 dem Himmel G4637 haben.
ELB1905(i) 3 Und ich sah einen seiner Köpfe wie zum Tode geschlachtet. Und seine Todeswunde wurde geheilt, und die ganze Erde verwunderte sich über das Tier. W. hinter dem Tiere her 4 Und sie beteten den Drachen an, weil er dem Tiere die Gewalt gab, und sie beteten das Tier an und sagten: Wer ist dem Tiere gleich? Und wer vermag mit ihm zu kämpfen? 5 Und es wurde ihm ein Mund gegeben, der große Dinge und Lästerungen redete; und es wurde ihm Gewalt gegeben, zweiundvierzig Monate zu wirken. O. zu handeln; vergl. hierzu [Dan 8,24] 6 Und es öffnete seinen Mund zu Lästerungen wider Gott, seinen Namen zu lästern und seine Hütte O. sein Zelt und die, welche ihre Hütte in dem Himmel haben. O. welche in dem Himmel wohnen, zelten
ELB1905_Strongs(i)
  3 G2532 Und G1492 ich sah G3391 einen G846 seiner G2776 Köpfe G5613 wie G1519 zum G2288 Tode G4969 geschlachtet G2532 . Und G846 seine G2288 -G4127 Todeswunde G2323 wurde geheilt G2532 , und G3650 die ganze G1093 Erde G2296 verwunderte sich G1722 -G3694 über G2342 das Tier .
  4 G2532 Und G4352 sie beteten G1404 den Drachen G4352 an G3739 , weil er G2342 dem Tiere G1849 die Gewalt G1325 gab G2532 , und G4352 sie beteten G2342 das Tier G4352 an G3004 und sagten G5101 : Wer G3664 ist G2342 dem Tiere G3664 gleich G5101 ? Und wer G1410 vermag G3326 mit G846 ihm G4170 zu kämpfen ?
  5 G2532 Und G1325 es wurde G846 ihm G4750 ein Mund G1325 gegeben G3173 , der große G2532 Dinge und G988 Lästerungen G2980 redete G2532 ; und G1325 es wurde G846 ihm G1849 Gewalt G1325 gegeben G1417 -G2532 -G5062 , G3376 Monate G4160 zu wirken .
  6 G2532 Und G455 es öffnete G846 seinen G4750 Mund G1519 zu G988 Lästerungen G4314 wider G2316 Gott G846 , seinen G3686 Namen G987 zu lästern G2532 und G846 seine G4633 Hütte G2532 [und G4637 ]die, welche ihre Hütte G1722 in G3772 dem Himmel G4637 haben .
DSV(i) 3 En ik zag een van zijn hoofden als tot den dood gewond, en zijn dodelijke wonde werd genezen; en de gehele aarde verwonderde zich achter het beest. 4 En zij aanbaden den draak, die het beest macht gegeven had; en zij aanbaden het beest, zeggende: Wie is dit beest gelijk? wie kan krijg voeren tegen hetzelve? 5 En hetzelve werd een mond gegeven, om grote dingen en gods lasteringen te spreken; en hetzelve werd macht gegeven, om zulks te doen, twee en veertig maanden. 6 En het opende zijn mond tot lastering tegen God, om Zijn Naam te lasteren, en Zijn tabernakel, en die in den hemel wonen.
DSV_Strongs(i)
  3 G2532 En G1492 G5627 ik zag G3391 een G846 van zijn G2776 hoofden G5613 als G1519 tot G2288 den dood G4969 G5772 gewond G2532 , en G846 zijn G2288 dodelijke G4127 wonde G2323 G5681 werd genezen G2532 ; en G3650 de gehele G1093 aarde G2296 G5681 G5625 G2296 G5656 verwonderde zich G3694 G1722 achter G2342 het beest.
  4 G2532 En G4352 G5656 zij aanbaden G1404 den draak G3739 , die G2342 het beest G1849 macht G1325 G5656 gegeven had G2532 ; en G4352 G5656 zij aanbaden G2342 het beest G3004 G5723 , zeggende G5101 : Wie G2342 is dit beest G3664 gelijk G5101 ? wie G1410 G5736 kan G4170 G5658 krijg voeren G3326 tegen G846 hetzelve?
  5 G2532 En G846 hetzelve G4750 werd een mond G1325 G5681 gegeven G3173 , om grote dingen G2532 en G988 [gods] lasteringen G2980 G5723 te spreken G2532 ; en G846 hetzelve G1849 werd macht G1325 G5681 gegeven G4160 G5658 , om [zulks] te doen G1417 , twee G5062 en veertig G3376 maanden.
  6 G2532 En G455 G5656 het opende G846 zijn G4750 mond G1519 tot G988 lastering G4314 tegen G2316 God G846 , om Zijn G3686 Naam G987 G5658 te lasteren G2532 , en G846 Zijn G4633 tabernakel G2532 , en G1722 die in G3772 den hemel G4637 G5723 wonen.
DarbyFR(i) 3 Et je vis l'une de ses têtes comme frappée à mort; et sa plaie mortelle avait été guérie; et la terre tout entière était dans l'admiration de la bête. 4 Et ils rendirent hommage au dragon, parce qu'il avait donné le pouvoir à la bête; et ils rendirent hommage à la bête, disant: Qui est semblable à la bête, et qui peut combattre contre elle? 5 Et il lui fut donné une bouche qui proférait de grandes choses et des blasphèmes; -et le pouvoir d'agir quarante-deux mois lui fut donné. 6 Et elle ouvrit sa bouche en blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, et son habitation, et ceux qui habitent dans le ciel.
Martin(i) 3 Et je vis l'une de ses têtes comme blessée à mort, mais sa plaie mortelle fut guérie; et toute la terre en étant dans l'admiration alla après la bête. 4 Et ils adorèrent le dragon qui avait donné le pouvoir à la bête, et ils adorèrent aussi la bête, en disant : qui est semblable à la bête, et qui pourra combattre contre elle ? 5 Et il lui fut donné une bouche qui proférait de grandes choses, et des blasphèmes; et il lui fut aussi donné le pouvoir d'accomplir quarante-deux mois. 6 Et elle ouvrit sa bouche en blasphèmes contre Dieu, blasphémant son Nom, et son tabernacle, et ceux qui habitent au ciel.
Segond(i) 3 Et je vis l'une de ses têtes comme blessée à mort; mais sa blessure mortelle fut guérie. Et toute la terre était dans l'admiration derrière la bête. 4 Et ils adorèrent le dragon, parce qu'il avait donné l'autorité à la bête; ils adorèrent la bête, en disant: Qui est semblable à la bête, et qui peut combattre contre elle? 5 Et il lui fut donné une bouche qui proférait des paroles arrogantes et des blasphèmes; et il lui fut donné le pouvoir d'agir pendant quarante-deux mois. 6 Et elle ouvrit sa bouche pour proférer des blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, et son tabernacle, et ceux qui habitent dans le ciel.
Segond_Strongs(i)
  3 G2532 Et G1492 je vis G5627   G3391 l’une G846 de ses G2776 têtes G5613 comme G4969 blessée G5772   G1519 à G2288 mort G2532  ; mais G846 sa G4127 blessure G2288 mortelle G2323 fut guérie G5681   G2532 . Et G3650 toute G1093 la terre G2296 était dans l’admiration G5681   G5625   G2296   G5656   G3694 derrière G1722   G2342 la bête.
  4 G2532 Et G4352 ils adorèrent G5656   G1404 le dragon G3739 , parce qu’il G1325 avait donné G5656   G1849 l’autorité G2342 à la bête G2532  ; G4352 ils adorèrent G5656   G2342 la bête G3004 , en disant G5723   G5101 : Qui G3664 est semblable G2342 à la bête G5101 , et qui G1410 peut G5736   G4170 combattre G5658   G3326 contre G846 elle ?
  5 G2532 Et G846 il lui G1325 fut donné G5681   G4750 une bouche G2980 qui proférait G5723   G3173 des paroles arrogantes G2532 et G988 des blasphèmes G2532  ; et G846 il lui G1325 fut donné G5681   G1849 le pouvoir G4160 d’agir pendant G5658   G5062 quarante G1417 -deux G3376 mois.
  6 G2532 Et G455 elle ouvrit G5656   G846 sa G4750 bouche G1519 pour proférer G988 des blasphèmes G4314 contre G2316 Dieu G987 , pour blasphémer G5658   G846 son G3686 nom G2532 , et G846 son G4633 tabernacle G2532 , et G4637 ceux qui habitent G5723   G1722 dans G3772 le ciel.
SE(i) 3 Y vi una de sus cabezas como herida de muerte, y la llaga de su muerte fue curada; y toda la tierra maravillada, siguió a la bestia. 4 Y adoraron al dragón que había dado la potestad a la bestia, y adoraron a la bestia, diciendo: ¿Quién es semejante a la bestia, y quién podrá lidiar con ella? 5 Y le fue dada boca que hablaba grandes cosas y blasfemias; y le fue dada potencia de obrar cuarenta y dos meses. 6 Y abrió su boca en blasfemias contra Dios, para blasfemar su Nombre, y su Tabernáculo, y los que moran en el cielo.
ReinaValera(i) 3 Y vi una de sus cabezas como herida de muerte, y la llaga de su muerte fué curada: y se maravilló toda la tierra en pos de la bestia. 4 Y adoraron al dragón que había dado la potestad á la bestia, y adoraron á la bestia, diciendo: ¿Quién es semejante á la bestia, y quién podrá lidiar con ella? 5 Y le fué dada boca que hablaba grandes cosas y blasfemias: y le fué dada potencia de obrar cuarenta y dos meses. 6 Y abrió su boca en blasfemias contra Dios, para blasfemar su nombre, y su tabernáculo, y á los que moran en el cielo.
JBS(i) 3 Y vi una de sus cabezas como herida de muerte, y la llaga de su muerte fue curada; y toda la tierra maravillada, siguió a la bestia. 4 Y adoraron al dragón que había dado la potestad a la bestia, y adoraron a la bestia, diciendo: ¿Quién es semejante a la bestia, y quién podrá lidiar con él? 5 Y le fue dada boca que hablaba grandes cosas y blasfemias; y le fue dada potencia de obrar cuarenta y dos meses. 6 Y abrió su boca en blasfemias contra Dios, para blasfemar su Nombre, y su Tabernáculo, y los que moran en el cielo.
Albanian(i) 3 Edhe pashë një nga krerët e saj si të plagosur për vdekje; por plaga e saj vdekjeprurëse u shërua; dhe gjithë dheu u mrekullua pas bishës. 4 Dhe adhuruan dragoin që i dha autoritet bishës dhe adhuruan bishën duke thënë: ''Kush i ngjan bishës? Kush mund të luftojë kundër saj?''. 5 Dhe iu dha një gojë që flet gjëra të mëdha dhe blasfemi; dhe iu dha pushtet të veprojë për dyzet e dy muaj. 6 Dhe ajo hapi gojën e vet për të blasfemuar kundër Perëndisë, për të blasfemuar emrin e tij, tabernakullin e tij dhe ata që banojnë në qiell.
RST(i) 3 И видел я, что одна из голов его как бы смертельно была ранена, но эта смертельная рана исцелела.И дивилась вся земля, следя за зверем, и поклонились дракону, который дал власть зверю, 4 и поклонились зверю, говоря: кто подобен зверю сему? и кто может сразиться с ним? 5 И даны были ему уста, говорящие гордо и богохульно, и дана ему власть действовать сорок два месяца. 6 И отверз он уста свои для хулы на Бога, чтобы хулить имя Его, и жилище Его, и живущих на небе.
Peshitta(i) 3 ܘܚܕܐ ܡܢ ܩܪܩܦܬܗ ܐܝܟ ܦܥܝܥܬܐ ܠܡܘܬܐ ܘܡܚܘܬܐ ܕܡܘܬܗ ܐܬܐܤܝܬ ܘܐܬܕܡܪܬ ܟܠܗ ܐܪܥܐ ܒܬܪ ܚܝܘܬܐ ܀ 4 ܘܤܓܕܘ ܠܬܢܝܢܐ ܕܝܗܒ ܫܘܠܛܢܐ ܠܚܝܘܬܐ ܘܤܓܕܘ ܠܚܝܘܬܐ ܠܡܐܡܪ ܡܢܘ ܕܕܡܐ ܠܚܝܘܬܐ ܗܕܐ ܘܡܢܘ ܡܫܟܚ ܠܡܩܪܒܘ ܥܡܗ ܀ 5 ܘܐܬܝܗܒ ܠܗ ܦܘܡܐ ܕܡܡܠܠ ܪܘܪܒܬܐ ܘܓܘܕܦܐ ܘܐܬܝܗܒ ܠܗ ܫܘܠܛܢܐ ܠܡܥܒܕ ܝܪܚܐ ܐܪܒܥܝܢ ܘܬܪܝܢ ܀ 6 ܘܦܬܚܬ ܦܘܡܗ ܠܡܓܕܦܘ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܕܬܓܕܦܝ ܒܫܡܐ ܘܒܡܫܪܝܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܫܪܝܢ ܒܫܡܝܐ ܀
Arabic(i) 3 ورأيت واحدا من رؤوسه كانه مذبوح للموت وجرحه المميت قد شفي وتعجبت كل الارض وراء الوحش 4 وسجدوا للتنين الذي اعطى السلطان للوحش وسجدوا للوحش قائلين من هو مثل الوحش. من يستطيع ان يحاربه. 5 وأعطي فما يتكلم بعظائم وتجاديف وأعطي سلطانا ان يفعل اثنين واربعين شهرا. 6 ففتح فمه بالتجديف على الله ليجدف على اسمه وعلى مسكنه وعلى الساكنين في السماء.
Amharic(i) 3 ከራሶቹም ለሞት እንደ ታረደ ሆኖ አንዱን አየሁ፥ ለሞቱ የሆነውም ቍስል ተፈወሰ። ምድርም ሁሉ አውሬውን እየተከተለ ተደነቀ፥ 4 ለዘንዶውም ሰገዱለት፥ ለአውሬው ሥልጣንን ሰጥቶታልና፤ ለአውሬውም። አውሬውን ማን ይመስለዋል፥ እርሱንስ ሊዋጋ ማን ይችላል? እያሉ ሰገዱለት። 5 ታላቅንም ነገርና ስድብን የሚናገርበት አፍ ተሰጠው፥ በአርባ ሁለት ወርም እንዲሠራ ሥልጣን ተሰጠው። 6 እግዚአብሔርንም ለመሳደብ ስሙንና ማደሪያውንም በሰማይም የሚያድሩትን ሊሳደብ አፉን ከፈተ።
Armenian(i) 3 Անոր գլուխներէն մէկը մորթուածի պէս էր. բայց անոր մահացու վէրքը բուժուեցաւ, եւ ամբողջ երկիրը սքանչանալով գազանին հետեւեցաւ՝՝: 4 Անոնք երկրպագեցին վիշապին՝ որ իշխանութիւն տուաւ գազանին, ու երկրպագեցին գազանին՝ ըսելով. «Ո՞վ նման է գազանին. ո՞վ կրնայ պատերազմիլ անոր հետ»: 5 Անոր տրուեցաւ բերան մը՝ մեծ բաներ եւ հայհոյութիւններ խօսող, ու իշխանութիւն տրուեցաւ անոր՝ ընելու իր կամքը քառասուներկու ամիս: 6 Հայհոյութեամբ բացաւ իր բերանը Աստուծոյ դէմ, եւ հայհոյեց անոր անունին, խորանին ու երկինքը բնակողներուն դէմ:
Basque(i) 3 Eta ikus neçan haren buruetaric bat heriotara çauria beçala, baina haren heriotaraco çauria sendatu içan cen: eta miraculuz cegoela lur gucia iarreiqui cequión bestiari. 4 Eta adora ceçaten, bestiari bothere eman ceraucan dragoina, eta adora ceçaten bestiá, cioitela, Nor da bestia irudi duenic? haren contra nor combati ahal daite? 5 Eta eman cequión aho gauça handiac eta blasphemioac pronuntiatzen cituena, eta eman cequión bothere berroguey eta bi hilebetheren complitzeco. 6 Eta irequi ceçan bere ahoa blasphematzera Iaincoaren contra, blasphema litzançát haren icena, eta haren tabernaclea, eta ceruän diradenac.
Bulgarian(i) 3 И видях една от главите му, като че ли смъртно ранена, но смъртоносната му рана оздравя; и цялата земя се удивляваше след звяра; 4 и се поклониха на змея, защото даде власт на звяра; и се поклониха и на звяра, като казваха: Кой е като този звяр? Кой може да воюва против него? 5 И му се даде уста да говори големи неща и богохулства; и му се даде власт да действа четиридесет и два месеца. 6 И той отвори устата си за хули против Бога, за да хули Неговото Име и Неговата скиния, и онези, които живеят на небето.
Croatian(i) 3 Jedna joj glava bijaše kao na smrt zaklana, ali joj se smrtna rana zaliječila. Sva se zemlja, začuđena, zanijela za Zvijeri 4 i svi se pokloniše Zmaju koji dade takvu vlast Zvijeri. Pokloniše se i Zvijeri govoreći: "Tko je kao Zvijer! Tko bi smio ratovati s njom?" 5 I dana su joj usta da govori drskosti i hule i dana joj je vlast da to čini četrdeset i dva mjeseca. 6 I ona otvori usta da huli Boga, da huli ime njegovo, njegov Šator i nebesnike.
BKR(i) 3 A viděl jsem, ano jedna z hlav jejích jako zbitá byla až na smrt, ale rána její smrtelná uzdravena jest. Tedy divivši se všecka země, šla za tou šelmou. 4 A klaněli se drakovi, kterýž dal moc šelmě; a klaněli se šelmě, řkouce: Kdo jest podobný té šelmě? Kdo bude moci bojovati s ní? 5 I dána jsou jí ústa mluvící veliké věci a rouhání, a dána jí moc vládnouti za čtyřidceti a dva měsíce. 6 Protož otevřela ústa svá k rouhání se Bohu, aby se rouhala jménu jeho, i stánku jeho, i těm, kteříž přebývají na nebi.
Danish(i) 3 Og jeg saae eet af dets Hoveder ligesom saaret til Døden, og dets dødelige Saar blev lægt, og al Jorden forundrede sig og fulgte efter Dyret. 4 Og de tilbade Dragen, som havde givet Dyret magt; og de tilbade Dyret og sagde: hvo er Dyret lig? hvo kan stride imod det? 5 Og en Mund blev det given til at tale store Ting og Bespottelse, og Magt blev det given til at virke i to og fyrretyve Maaneder. 6 Og det oplod sin Mund til Bespottelse imod Gud, at bespotte hans Navn og hans Paulun og dem, som boe i Himmelen.
CUV(i) 3 我 看 見 獸 的 七 頭 中 , 有 一 個 似 乎 受 了 死 傷 , 那 死 傷 卻 醫 好 了 。 全 地 的 人 都 希 奇 跟 從 那 獸 , 4 又 拜 那 龍 ─ 因 為 他 將 自 己 的 權 柄 給 了 獸 , 也 拜 獸 , 說 : 誰 能 比 這 獸 , 誰 能 與 他 交 戰 呢 ? 5 又 賜 給 他 說 誇 大 褻 瀆 話 的 口 , 又 有 權 柄 賜 給 他 , 可 以 任 意 而 行 四 十 二 個 月 。 6 獸 就 開 口 向 神 說 褻 瀆 的 話 , 褻 瀆 神 的 名 並 他 的 帳 幕 , 以 及 那 些 住 在 天 上 的 。
CUV_Strongs(i)
  3 G1492 我看見 G846 獸的 G2776 七頭 G3391 中,有一個 G5613 似乎 G1519 受了 G2288 G4969 G846 ,那 G2288 G4127 G2323 卻醫好了 G3650 。全 G1093 G2296 G2296 的人都希奇 G3694 G1722 跟從 G2342 那獸,
  4 G2532 G4352 G3739 G1404 G1849 ─因為他將自己的權柄 G1325 給了 G2342 G2532 ,也 G4352 G2342 G3004 ,說 G5101 :誰 G3664 能比 G2342 這獸 G5101 ,誰 G1410 G3326 G846 G4170 交戰呢?
  5 G2532 G1325 賜給 G846 G2980 G3173 誇大 G988 褻瀆 G4750 話的口 G2532 ,又有 G1849 權柄 G1325 賜給 G846 G4160 ,可以任意而行 G5062 四十 G1417 G3376 個月。
  6 G455 獸就開 G4750 G4314 G2316 G988 說褻瀆的話 G987 ,褻瀆 G3686 神的名 G2532 G846 他的 G4633 帳幕 G2532 ,以及 G4637 那些住 G3772 在天 G1722 上的。
CUVS(i) 3 我 看 见 兽 的 七 头 中 , 冇 一 个 似 乎 受 了 死 伤 , 那 死 伤 却 医 好 了 。 全 地 的 人 都 希 奇 跟 从 那 兽 , 4 又 拜 那 龙 ― 因 为 他 将 自 己 的 权 柄 给 了 兽 , 也 拜 兽 , 说 : 谁 能 比 这 兽 , 谁 能 与 他 交 战 呢 ? 5 又 赐 给 他 说 夸 大 亵 渎 话 的 口 , 又 冇 权 柄 赐 给 他 , 可 以 任 意 而 行 四 十 二 个 月 。 6 兽 就 幵 口 向 神 说 亵 渎 的 话 , 亵 渎 神 的 名 并 他 的 帐 幕 , 以 及 那 些 住 在 天 上 的 。
CUVS_Strongs(i)
  3 G1492 我看见 G846 兽的 G2776 七头 G3391 中,有一个 G5613 似乎 G1519 受了 G2288 G4969 G846 ,那 G2288 G4127 G2323 却医好了 G3650 。全 G1093 G2296 G2296 的人都希奇 G3694 G1722 跟从 G2342 那兽,
  4 G2532 G4352 G3739 G1404 G1849 ―因为他将自己的权柄 G1325 给了 G2342 G2532 ,也 G4352 G2342 G3004 ,说 G5101 :谁 G3664 能比 G2342 这兽 G5101 ,谁 G1410 G3326 G846 G4170 交战呢?
  5 G2532 G1325 赐给 G846 G2980 G3173 夸大 G988 亵渎 G4750 话的口 G2532 ,又有 G1849 权柄 G1325 赐给 G846 G4160 ,可以任意而行 G5062 四十 G1417 G3376 个月。
  6 G455 兽就开 G4750 G4314 G2316 G988 说亵渎的话 G987 ,亵渎 G3686 神的名 G2532 G846 他的 G4633 帐幕 G2532 ,以及 G4637 那些住 G3772 在天 G1722 上的。
Esperanto(i) 3 Kaj mi vidis unu el gxiaj kapoj kvazaux morte vunditan; kaj la morta vundo sanigxis; kaj la tuta tero miris post la besto; 4 kaj ili adorklinigxis al la drako, cxar gxi donis sian auxtoritaton al la besto; kaj ili adorklinigxis al la besto, dirante:Kiu estas simila al la besto? kaj kiu povas militi kontraux gxi? 5 kaj estis donita al gxi busxo, parolanta grandajxojn kaj blasfemajxojn; kaj estis donita al gxi auxtoritato agadi dum kvardek du monatoj. 6 Kaj gxi malfermis la busxon por blasfemoj kontraux Dio, por blasfemi Lian nomon kaj Lian tabernaklon kaj la logxantojn de la cxielo.
Estonian(i) 3 Ja ma nägin ühe tema peadest olevat nagu surmavalt haavatud; ja tema surmahaav paranes. Ja kogu ilmamaa imetles jälgides metsalist, 4 ja nad kummardasid lohet, et ta metsalisele oli andnud selle võimu, ja kummardasid metsalist ning ütlesid: "Kes on metsalise sarnane ja kes suudab sõdida tema vastu?" 5 Ja temale anti suu rääkida suurustamise ja jumalapilke sõnu, ja temale anti meelevald tegutseda nelikümmend ja kaks kuud. 6 Ja ta avas oma suu pilkamiseks Jumala vastu, et pilgata Tema nime ja tema telki, neid, kes taevas elavad.
Finnish(i) 3 Ja minä näin yhden hänen päistänsä niinkuin se olis kuoliaaksi haavoitettu ollut, ja hänen kuolemahaavansa parani, ja koko maan piiri ihmetteli sitä petoa, 4 Ja kumarsivat lohikärmettä, joka pedolle voiman antoi. Ja he kumarsivat petoa ja sanoivat: kuka on tämän pedon kaltainen? kuka voi sotia häntä vastaan? 5 Ja hänelle annettiin suu puhua suuria asioita ja pilkkoja, ja hänelle annettiin valta pitää sotaa kaksiviidettä kuukautta. 6 Ja hän avasi suunsa pilkkoja puhumaan Jumalaa vastaan, pilkkaamaan hänen nimeänsä, ja hänen majaansa, ja niitä, jotka taivaassa asuvat.
FinnishPR(i) 3 Ja minä näin yhden sen päistä olevan ikäänkuin kuoliaaksi haavoitetun, mutta sen kuolinhaava parantui. Ja koko maa seurasi ihmetellen petoa. 4 Ja he kumarsivat lohikäärmettä, koska se oli antanut sellaisen vallan pedolle, ja kumarsivat petoa sanoen: "Kuka on pedon vertainen, ja kuka voi sotia sitä vastaan?" 5 Ja sille annettiin suu puhua suuria sanoja ja pilkkapuheita, ja sille annettiin valta tehdä sitä neljäkymmentä kaksi kuukautta. 6 Ja se avasi suunsa Jumalaa pilkkaamaan, pilkatakseen hänen nimeänsä ja hänen majaansa, niitä, jotka taivaassa asuvat.
Haitian(i) 3 Yonn nan sèt tèt yo te resevwa yon blese ki te manke touye li. Men, blese a te geri. Tout moun te sezi wè sa, yo pran swiv bèt la. 4 Tout moun pran adore dragon an paske li te bay bèt la pouvwa li. Yo adore bèt la tou, yo t'ap di: Kilès ki tankou bèt la? Kilès ki ka goumen avè li? 5 Bèt la te resevwa pouvwa pou l' te di tout kalite pawòl awogan pou joure Bondye. Yo ba l' pouvwa fè sa l' vle pandan karannde mwa. 6 Bèt la pran pale Bondye mal, li pase non Bondye nan betiz ansanm ak kote Bondye rete a, ak tout moun ki rete nan sièl la.
Hungarian(i) 3 És látám, hogy egy az õ fejei közül mintegy halálos sebbel megsebesíttetett; de az õ halálos sebe meggyógyíttaték; és csodálván, az egész föld [követé] a fenevadat. 4 És imádák a sárkányt, a ki a hatalmat adta a fenevadnak; és imádák a fenevadat, ezt mondván: Kicsoda hasonló e fenevadhoz? kicsoda viaskodhatik õ vele? 5 És adaték néki nagy dolgoknak és káromlásoknak szóló szája; és adaték néki hatalom, hogy cselekedjék negyvenkét hónapig. 6 Megnyitá azért az õ száját Isten ellen való káromlásra, hogy szidalmazza az õ nevét és az õ sátorát, és azokat, a kik a mennyben laknak.
Indonesian(i) 3 Satu di antara ketujuh kepala dari binatang itu nampaknya seperti luka parah sekali, tetapi luka itu sudah sembuh. Seluruh bumi mengikuti binatang itu dengan perasaan takjub. 4 Dan mereka memuja naga itu sebab ia telah memberikan kekuasaannya kepada binatang itu. Dan mereka memuja binatang itu juga. Mereka berkata, "Tidak ada yang sama dengan binatang ini! Tidak ada yang dapat berperang melawan dia!" 5 Binatang itu diperkenankan mengucapkan hal-hal yang sangat angkuh dan menghina Allah. Ia dibolehkan memerintah empat puluh dua bulan lamanya. 6 Lalu ia mulai menghina Allah, dan nama Allah. Begitu pula tempat kediaman Allah, dan semua yang tinggal di surga pun dihinanya.
Italian(i) 3 Ed io vidi una delle sue teste come ferita a morte; ma la sua piaga mortale fu sanata; e tutta la terra si maravigliò dietro alla bestia. 4 E adorarono il dragone, che avea data la podestà alla bestia; adorarono ancora la bestia, dicendo: Chi è simile alla bestia, e chi può guerreggiare con lei? 5 E le fu data bocca parlante cose grandi, e bestemmie, e le fu data podestà di durar quarantadue mesi. 6 Ed ella aperse la sua bocca in bestemmia contro a Dio, da bestemmiare il suo nome, e il suo tabernacolo, e quelli che abitano nel cielo.
ItalianRiveduta(i) 3 E io vidi una delle sue teste come ferita a morte; e la sua piaga mortale fu sanata; e tutta la terra maravigliata andò dietro alla bestia; 4 e adorarono il dragone perché avea dato il potere alla bestia; e adorarono la bestia dicendo: Chi è simile alla bestia? e chi può guerreggiare con lei? 5 E le fu data una bocca che proferiva parole arroganti e bestemmie e le fu data potestà di agire per quarantadue mesi. 6 Ed essa apri la bocca per bestemmiare contro Dio, per bestemmiare il suo nome e il suo tabernacolo e quelli che abitano nel cielo.
Japanese(i) 3 我その頭の一つ傷つけられて死ぬばかりなるを見しが、その死ぬべき傷いやされたれば、全地の者これを怪しみて獸に從へり。 4 また龍おのが權威を獸に與へしによりて、彼ら龍を拜し、且その獸を拜して言ふ『たれか此の獸に等しき者あらん、誰か之と戰ふことを得ん』 5 獸また大言と涜言とを語る口を與へられ、四十二个月のあひだ働く權威を與へらる。 6 彼は口をひらきて神を涜し、又その御名とその幕屋すなはち天に住む者どもとを涜し、
Kabyle(i) 3 Walaɣ yiwen seg iqeṛṛay-ines am akken yețwamzel, lameɛna lǧerḥ n tmezliwt-nni yeḥla. Imezdaɣ n ddunit meṛṛa dehcen ɣef wannect-agi, dɣa tebɛen leɛqiṛa-nni. 4 ?seǧǧiden-as i llafɛa-nni, axaṭer tefka lḥekma-s i leɛqiṛa; țseǧǧiden daɣen zdat leɛqiṛa qqaṛen : anwa yellan am leɛqiṛa, anwa i gzemren ad yennaɣ yid-es ? 5 Yețțunefk-as uxenfuc i seg i d-țeffɣen imeslayen iqebḥen akk-d rregmat ɣef Sidi Ṛebbi. Tețțunefk-as tezmert aț-țeḥkem azal n tnin uṛebɛin n wagguren. 6 Teldi axenfuc-is, tețqabaḥ Sidi Ṛebbi, treggem isem-is d wemkan i deg yețțili akk-d kra wid i gzedɣen deg igenni.
Korean(i) 3 그의 머리 하나가 상하여 죽게된 것 같더니 그 죽게 되었던 상처가 나으매 온 땅이 이상히 여겨 짐승을 따르고 4 용이 짐승에게 권세를 주므로 용에게 경배하며 짐승에게 경배하여 가로되 `누가 이 짐승과 같으뇨 누가 능히 이로 더불어 싸우리요' 하더라 5 또 짐승이 큰 말과 참람된 말하는 입을 받고 또 마흔 두 달 일할 권세를 받으니라 6 짐승이 입을 벌려 하나님을 향하여 훼방하되 그의 이름과 그의 장막 곧 하늘에 거하는 자들을 훼방하더라
Latvian(i) 3 Un es redzēju vienu no viņa galvām it kā nāvīgi ievainotu; bet viņa nāvīgā brūce sadzija, un visa zeme brīnīdamās sekoja zvēram. 4 Un viņi pielūdza pūķi, kas deva zvēram varu, un arī pielūdza zvēru, sacīdami: Kas līdzīgs šim zvēram? Un kas var ar to cīnīties? 5 Tam tika dota mute, lai runātu lielas lietas un zaimus, un vara to darīt četrdesmit divus mēnešus. 6 Un tas atvēra savu muti, lai zaimotu Dievu, lai zaimotu Viņa vārdu un Viņa mājokli, un tos, kas dzīvo debesīs.
Lithuanian(i) 3 Ir aš mačiau vieną iš jo galvų mirtinai sužeistą, tačiau jos mirštamoji žaizda užgijo. Ir visa žemė stebėdamasi nusekė paskui žvėrį. 4 Žmonės garbino slibiną, kuris atidavė valdžią žvėriui. Jie garbino žvėrį, sakydami: “Kas galėtų lygintis su žvėrimi, ir kas galėtų kovoti su juo!” 5 Jam buvo duotas snukis kalbėti išdidžiai ir piktžodžiauti, ir duota valdžia taip daryti per keturiasdešimt du mėnesius. 6 Ir jis atvėrė nasrus piktžodžiauti Dievui, piktžodžiauti Jo vardui, Jo buveinei ir dangaus gyventojams.
PBG(i) 3 A widziałem jednę z głów jej, jakoby na śmierć zabitą; ale rana jej śmiertelna uleczona jest. Tedy się dziwowała wszystka ziemia i szła za oną bestyją. 4 I kłaniali się onemu smokowi, który dał moc bestyi; kłaniali się też bestyi, mówiąc: Któż podobny bestyi? Któż z nią walczyć może? 5 I dane jej są usta, mówiące wielkie rzeczy i bluźnierstwa; dana jej też jest moc, aby władzę miała przez czterdzieści i dwa miesiące. 6 I otworzyła usta swoje ku bluźnierstwu przeciwko Bogu, aby bluźniła imię jego i przybytek jego, i tych, którzy mieszkają na niebie.
Portuguese(i) 3 Também vi uma de suas cabeças como se fora ferida de morte, mas a sua ferida mortal foi curada. Toda a terra se maravilhou, seguindo a besta, 4 e adoraram o dragão, porque deu à besta a sua autoridade; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? quem poderá batalhar contra ela? 5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfémias; e deu-se-lhe autoridade para actuar por quarenta e dois meses. 6 E abriu a boca em blasfémias contra Deus, para blasfemar do seu nome e do seu tabernáculo e dos que habitam no céu.
Norwegian(i) 3 Og jeg så et av dets hoder likesom såret til døden, og dets dødssår blev lægt, og all jorden undret sig og fulgte efter dyret, 4 og de tilbad dragen, fordi den hadde gitt dyret makt, og de tilbad dyret og sa: Hvem er lik dyret? og hvem kan stride mot det? 5 Og der blev gitt det en munn som talte store og spottende ord, og der blev gitt det makt til å holde på i to og firti måneder. 6 Og det åpnet sin munn til spott mot Gud, til å spotte hans navn og hans bolig, dem som bor i himmelen.
Romanian(i) 3 Unul din capetele ei părea rănit de moarte; dar rana de moarte fusese vindecată. Şi tot pămîntul se mira după fiară. 4 Şi au început să se închine balaurului, pentrucă dăduse puterea lui fiarei. Şi au început să se închine fiarei, zicînd:,,Cine se poate asemăna cu fiara, şi cine se poate lupta cu ea?`` 5 I s'a dat o gură, care rostea vorbe mari şi hule. Şi i s'a dat putere să lucreze patruzeci şi două de luni. 6 Ea şi -a deschis gura, şi a început să rostească hule împotriva lui Dumnezeu, să -I hulească Numele, cortul şi pe ceice locuiesc în cer.
Ukrainian(i) 3 А одна з її голів була ніби забита на смерть, але рана смертельна її вздоровилась. І вся земля дивувалась, слідкуючи за звіриною! 4 І вклонилися змієві, що дав владу звірині. І вклонились звірині, говорячи: Хто до звірини подібний, і хто воювати з нею може? 5 І їй дано уста, що говорили зухвале та богозневажне. І їй дано владу діяти сорок два місяці. 6 І відкрила вона свої уста на зневагу проти Бога, щоб богозневажати Ім'я Його й оселю Його, та тих, хто на небі живе.
UkrainianNT(i) 3 І бачив я одну з голов його, наче на смерть вбиту, і смертня рана її вилїчена, і дивувала ся ціла земля, (ідучи) в слїд за зьвіром. 4 І поклонились змієві, що дав власть зьвірові; і поклонились зьвірові, говорячи: хто подібний зьвірові? хто може воювати з ним? 5 І дано йому уста, говорити велике й хулу; й дана йому власть провадити війну сорок і два місяцї. 6 І відчинив він уста свої на хулу проти Бога, щоб хулити імя Його, і оселю Його і тих, що домують в небі.
SBL Greek NT Apparatus

3 ὡς WH Treg NIV ] ὡσεὶ RP • ἐθαυμάσθη WH Treg NIV ] ἐθαύμασεν RP • ὅλη ἡ γῆ WH NIV RP ] ἐν ὅλῃ τῇ γῇ Treg
4 ὅτι ἔδωκεν WH Treg NIV ] τῷ δεδωκότι RP • δύναται WH Treg NIV ] δύνατος RP
5 βλασφημίας WH Treg NIV ] βλασφημίαν RP • ἐξουσία WH Treg NIV ] + πόλεμον RP • τεσσεράκοντα Treg RP] + καὶ WH NIV
6 βλασφημίας WH Treg NIV ] βλασφημίαν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   4 <και> OMIT και <δυνατοv> δυναται