Revelation 12:17

ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G3710 ωργίσθη G3588 ο G1404 δράκων G1909 επί G3588 τη G1135 γυναικί G2532 και G565 απήλθε G4160 ποιήσαι G4171 πόλεμον G3326 μετά G3588 των G3062 λοιπών G3588 του G4690 σπέρματος αυτής G1473   G3588 των G5083 τηρούντων G3588 τας G1785 εντολάς G3588 του G2316 θεού G2532 και G2192 εχόντων G3588 την G3141 μαρτυρίαν G3588 του G* Ιησού
Stephanus(i) 17 και ωργισθη ο δρακων επι τη γυναικι και απηλθεν ποιησαι πολεμον μετα των λοιπων του σπερματος αυτης των τηρουντων τας εντολας του θεου και εχοντων την μαρτυριαν του ιησου χριστου
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G3710 [G5681] V-API-3S ωργισθη G3588 T-NSM ο G1404 N-NSM δρακων G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G2532 CONJ και G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G4171 N-ASM πολεμον G3326 PREP μετα G3588 T-GPN των G3062 A-GPN λοιπων G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G846 P-GSF αυτης G3588 T-GPM των G5083 [G5723] V-PAP-GPM τηρουντων G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G2192 [G5723] V-PAP-GPM εχοντων G3588 T-ASF την G3141 N-ASF μαρτυριαν G2424 N-GSM ιησου
Tischendorf(i)
  17 G2532 CONJ καὶ G3710 V-API-3S ὠργίσθη G3588 T-NSM G1404 N-NSM δράκων G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSF τῇ G1135 N-DSF γυναικί, G2532 CONJ καὶ G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν G4160 V-AAN ποιῆσαι G4171 N-ASM πόλεμον G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPN τῶν G3062 A-GPN λοιπῶν G3588 T-GSN τοῦ G4690 N-GSN σπέρματος G846 P-GSF αὐτῆς, G3588 T-GPM τῶν G5083 V-PAP-GPM τηρούντων G3588 T-APF τὰς G1785 N-APF ἐντολὰς G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G2192 V-PAP-GPM ἐχόντων G3588 T-ASF τὴν G3141 N-ASF μαρτυρίαν G2424 N-GSM Ἰησοῦ·
Tregelles(i) 17 καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί, καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς, τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ, καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ.
TR(i)
  17 G2532 CONJ και G3710 (G5681) V-API-3S ωργισθη G3588 T-NSM ο G1404 N-NSM δρακων G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G2532 CONJ και G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G4171 N-ASM πολεμον G3326 PREP μετα G3588 T-GPN των G3062 A-GPN λοιπων G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G846 P-GSF αυτης G3588 T-GPM των G5083 (G5723) V-PAP-GPM τηρουντων G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G2192 (G5723) V-PAP-GPM εχοντων G3588 T-ASF την G3141 N-ASF μαρτυριαν G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
Nestle(i) 17 καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί, καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς, τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ Θεοῦ καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ·
RP(i)
   17 G2532CONJκαιG3710 [G5681]V-API-3SωργισθηG3588T-NSMοG1404N-NSMδρακωνG1909PREPεπιG3588T-DSFτηG1135N-DSFγυναικιG2532CONJκαιG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG4160 [G5658]V-AANποιησαιG4171N-ASMπολεμονG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG3062A-GPMλοιπωνG3588T-GSNτουG4690N-GSNσπερματοvG846P-GSFαυτηvG3588T-GPMτωνG5083 [G5723]V-PAP-GPMτηρουντωνG3588T-APFταvG1785N-APFεντολαvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG2192 [G5723]V-PAP-GPMεχοντωνG3588T-ASFτηνG3141N-ASFμαρτυριανG2424N-GSMιησου
SBLGNT(i) 17 καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί, καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς, τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ·
f35(i) 17 και ωργισθη ο δρακων επι τη γυναικι και απηλθεν ποιησαι πολεμον μετα των λοιπων του σπερματος αυτης των τηρουντων τας εντολας του θεου και εχοντων την μαρτυριαν ιησου
IGNT(i)
  17 G2532 και And G3710 (G5681) ωργισθη Was Angry G3588 ο The G1404 δρακων Dragon G1909 επι With G3588 τη The G1135 γυναικι Woman, G2532 και And G565 (G5627) απηλθεν Went G4160 (G5658) ποιησαι To Make G4171 πολεμον War G3326 μετα With G3588 των The G3062 λοιπων Rest G3588 του   G4690 σπερματος   G846 αυτης Of Her Seed, G3588 των Who G5083 (G5723) τηρουντων Keep G3588 τας The G1785 εντολας   G3588 του Commandments G2316 θεου Of God, G2532 και And G2192 (G5723) εχοντων Have G3588 την The G3141 μαρτυριαν   G3588 του Testimony G2424 ιησου Of Jesus G5547 χριστου Christ.
ACVI(i)
   17 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1404 N-NSM δρακων Dragon G3710 V-API-3S ωργισθη Was Angry G1909 PREP επι Toward G3588 T-DSF τη Tha G1135 N-DSF γυναικι Woman G2532 CONJ και And G565 V-2AAI-3S απηλθεν He Went G4160 V-AAN ποιησαι To Make G4171 N-ASM πολεμον War G3326 PREP μετα With G3588 T-GPN των Thes G3062 A-GPN λοιπων Remnant G3588 T-GSN του Of The G4690 N-GSN σπερματος Seed G846 P-GSF αυτης Of Her G3588 T-GPM των Thos G5083 V-PAP-GPM τηρουντων Keeping G3588 T-APF τας Thas G1785 N-APF εντολας Commandments G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G2192 V-PAP-GPM εχοντων Having G3588 T-ASF την Tha G3141 N-ASF μαρτυριαν Testimony G2424 N-GSM ιησου Of Iesous
Vulgate(i) 17 et iratus est draco in mulierem et abiit facere proelium cum reliquis de semine eius qui custodiunt mandata Dei et habent testimonium Iesu
Clementine_Vulgate(i) 17 Et iratus est draco in mulierem: et abiit facere prælium cum reliquis de semine ejus, qui custodiunt mandata Dei, et habent testimonium Jesu Christi.
Wycliffe(i) 17 And the dragoun was wrooth ayens the womman, and he wente to make batel with othere of hir seed, that kepen the maundementis of God, and han the witnessing of Jhesu Crist.
Tyndale(i) 17 And the erth holpe the woman and the erth opened her mouth and swalowed vp the rever which the dragon cast out of hys mouth.
Coverdale(i) 17 And the dragon was wroth with the woma: and went and made warre with the remnaunt of hyr sede, which kepe the comaundementes of God, and haue the testimony of Iesus Christ. And I stode on the see sonde.
MSTC(i) 17 And the dragon was wroth with the woman: and went and made war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.
Matthew(i) 17 And the dragon was wroth wyth the woman, and went and made warre wyth the remnaunt of her seede, whiche kepe the commaundementes of God, and haue the testimonye of Iesus Christe. And I stode on the sea sande.
Great(i) 17 And the dragon was wroth wyth the woman: and went, & made warre wyth the remnaunt of hyr sede, which kepe the commaundementes of God, and haue the testimony of Iesus Christe. And he stode on the see sande.
Geneva(i) 17 Then the dragon was wroth with the woman, and went and made warre with the remnant of her seede, which keepe the comaundements of God, and haue the testimonie of Iesus Christ. [ (Revelation of John 12:18) And I stood on the sea sand. ]
Bishops(i) 17 And the dragon was wroth with the woman, and went and made warre with the remnaunt of her seede, which kepe the commaundementes of God, & haue the testimonie of Iesus Christe
DouayRheims(i) 17 And the dragon was angry against the woman: and went to make war with the rest of her seed, who keep the commandments of God and have the testimony of Jesus Christ.
KJV(i) 17 And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.
KJV_Cambridge(i) 17 And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.
Mace(i) 17 which so enrag'd the dragon against the woman, that he went to make war with the rest of her race, who keep the commandments of God, and bear testimony to Jesus.
Whiston(i) 17 And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus.
Wesley(i) 17 And the dragon was wroth with the woman, and went forth to make war with the rest of her seed who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus.
Worsley(i) 17 Then the dragon was enraged against the woman, and went away to make war with the rest of her seed, who keep the commandments of God, and who have the testimony of Jesus Christ.
Haweis(i) 17 And the dragon was incensed against the woman, and went forth to make war against the remnant of her seed, who keep the commandments of God, and hold the testimony of Jesus Christ.
Thomson(i) 17 and the dragon was enraged at the woman and went to make war against the rest of her seed them who were keeping the commandments of God and maintaining the testimony of Jesus Christ.
Webster(i) 17 And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.
Living_Oracles(i) 17 And the dragon was enraged against the woman, and went away to make war against the remainder of her seed, who keep the commandments of God, and retain the testimony of Jesus Christ.
Etheridge(i) 17 And the dragon raged against the woman, and went to make war with those of the rest of her seed which kept the commandments of Aloha, and had the testimony of Jeshu. And he stood upon the sand of the sea.
Murdock(i) 17 And the dragon was enraged against the woman; and he went to make war upon the residue of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus. [ (Revelation of John 12:18) And he stood on the sand of the sea. ]
Sawyer(i) 17 And the dragon was angry with the woman, and went to make war with the rest of her children who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus.
Diaglott(i) 17 And was enraged the dragon against the woman, and went away to make war with the remaining ones of the seed of her, of those keeping the commandments of the God, and having the testimony of Jesus.
ABU(i) 17 And the dragon was enraged at the woman; and he departed to make war with the rest of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus.
Anderson(i) 17 And the dragon was angry with the woman, and went away to make war with the rest of her children, that keep the commandments of God, and that hold the testimony of Jesus.
Noyes(i) 17 And the dragon was enraged at the woman, and went away to make war with the rest of her offspring, who keep the commandments of God, and maintain the testimony to Jesus.
YLT(i) 17 and the dragon was angry against the woman, and went away to make war with the rest of her seed, those keeping the commands of God, and having the testimony of Jesus Christ.
JuliaSmith(i) 17 And the dragon was angry at the woman, and went out to make war with the rest of her seed, those keeping the commands of God, and having the testimony of Jesus Christ.
Darby(i) 17 And the dragon was angry with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus.
ERV(i) 17 And the dragon waxed wroth with the woman, and went away to make war with the rest of her seed, which keep the commandments of God, and hold the testimony of Jesus:
ASV(i) 17 And the dragon waxed wroth with the woman, and went away to make war with the rest of her seed, that keep the commandments of God, and hold the testimony of Jesus:
JPS_ASV_Byz(i) 17 And the dragon waxed wroth with the woman, and went away to make war with the rest of her seed, that keep the commandments of God, and hold the testimony of Jesus:
Rotherham(i) 17 And the dragon was angered against the woman, and went away to make war with the rest of her seed––with them who were keeping the commandments of God, and holding the witness of Jesus; ––and he stood upon the sand of the sea.
Twentieth_Century(i) 17 The Dragon was enraged at the woman, and went to fight with the rest of her offspring-- those who lay to heart the commands of God and bear their testimony to Jesus; and he took his stand on the sea-shore.
Godbey(i) 17 And the dragon was enraged at the woman, and went away to make war with the remnant of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus.
WNT(i) 17 This made the Dragon furiously angry with the woman, and he went elsewhere to make war upon her other children--those who keep God's commandments and hold fast to the testimony of Jesus.
Worrell(i) 17 And the dragon was angry with the woman, and went away to make war with the rest of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus;
Moffatt(i) 17 So, enraged at the woman, the dragon went off to wage war on the rest of her offspring, on those who keep God's commandments and hold the testimony of Jesus.
Goodspeed(i) 17 So the dragon was enraged at the woman, and he went off to make war on the rest of her children—those who obey God's commands and adhere to the testimony of Jesus.
Riverside(i) 17 Then the Dragon was enraged against the woman and went away to make war with the rest of her offspring who keep the commands of God and hold the testimony concerning Jesus.
MNT(i) 17 And the dragon was enraged at the woman, and went away to make war upon the rest of her children who keep the commandments of God, and hold fast the testimony of Jesus. And he stood upon the sand of the sea.
Lamsa(i) 17 And the dragon was enraged at the woman, and he went to make war with the remnant of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus.
CLV(i) 17 And the dragon is angry with the woman, and came away to do battle with the rest of her seed, who are keeping the precepts of God and who have the testimony of Jesus."
Williams(i) 17 So the dragon was enraged against the woman, and he went off to make war with the rest of her descendants, who continue to keep God's commands and to bear testimony to Jesus.
BBE(i) 17 And the dragon was angry with the woman and went away to make war on the rest of her seed, who keep the orders of God, and the witness of Jesus:
MKJV(i) 17 And the dragon was enraged over the woman, and went to make war with the rest of her seed, who keep the commandments of God and have the testimony of Jesus Christ.
LITV(i) 17 And the dragon was enraged over the woman, and went away to make war with the rest of her seed, those keeping the commandments of God, and having the testimony of Jesus Christ.
ECB(i) 17
THE DRAGON WARS WITH THE SPERMA OF THE WOMAN
And the dragon rages with the woman and goes to make war with the rest of her sperma who guard the misvoth of Elohim and have the witness of Yah Shua Messiah.
AUV(i) 17 Then the dragon became enraged at the woman and went away to wage war against the rest of the woman’s offspring, who obey God’s commandments and who remain true to their testimony about Jesus.
{\o Rev 12:18} Then the dragon stood on the seashore. [Note: Some manuscripts say, “I stood”].

ACV(i) 17 And the dragon was angry toward the woman, and went to make war with the remnant of her seed, those keeping the commandments of God, and having the testimony of Jesus.
Common(i) 17 Then the dragon was enraged with the woman, and went off to make war on the rest of her offspring, on those who keep the commandments of God and hold to the testimony of Jesus.
WEB(i) 17 The dragon grew angry with the woman, and went away to make war with the rest of her offspring, who keep God’s commandments and hold Jesus’ testimony.
NHEB(i) 17 The serpent grew angry with the woman, and went away to make war with the rest of her offspring, who keep God's commandments and hold to the testimony of Jesus.
AKJV(i) 17 And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.
KJC(i) 17 And the dragon was very angry with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.
KJ2000(i) 17 And the dragon was angry with the woman, and went to make war with the remnant of her offspring, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.
UKJV(i) 17 And the dragon was angry with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.
RKJNT(i) 17 And the dragon was furious with the woman, and went to make war against the rest of her descendants, those who keep the commandments of God, and hold to the testimony of Jesus.
TKJU(i) 17 And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.
RYLT(i) 17 and the dragon was angry against the woman, and went away to make war with the rest of her seed, those keeping the commands of God, and having the testimony of Jesus Christ.
EJ2000(i) 17 And the dragon was wroth with the woman and went to make war with the remnant of her seed, who keep the commandments of God and have the testimony of Jesus Christ.
CAB(i) 17 And the dragon was enraged with the woman, and he went off to make war with the rest of her seed, who keep the commandments of God and have the testimony of Jesus.
WPNT(i) 17 So the dragon was furious about the woman and off he went to make war with the rest of her offspring, those who keep the commands of God and hold the testimony of Jesus.
JMNT(i) 17 And so the dragon was enraged (is angered; swells with agitation of soul) upon the Woman and went away (or: goes off) to make war (do battle) with the remaining ones (the rest; those left) of her seed (= offspring) – those continuously keeping (guarding; observing) God's implanted goals (impartations of the finished product within; inward directives) and continuously holding the testimony of Jesus (or: having the evidence about and having the character of Jesus).
NSB(i) 17 The dragon was furious with the woman and waged war with the remnant of her seed. These are the ones who obey the commandments of God and have the testimony of Jesus Christ.
ISV(i) 17 The dragon became angry with the woman and went away to do battle against the rest of her children, the ones who keep God’s commandments and hold on to the testimony about Jesus.18 Then the dragon stood on the sand of the seashore.
LEB(i) 17 And the dragon was angry at the woman, and went away to fight against* the rest of her children, those who keep the commandments of God and who hold to the testimony about Jesus.
BGB(i) 17 καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί, καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς, τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ Θεοῦ καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ· Καὶ ἐστάθη ἐπὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης.
BIB(i) 17 καὶ (And) ὠργίσθη (was angry) ὁ (the) δράκων (dragon) ἐπὶ (with) τῇ (the) γυναικί (woman), καὶ (and) ἀπῆλθεν (went) ποιῆσαι (to make) πόλεμον (war) μετὰ (with) τῶν (the) λοιπῶν (rest) τοῦ (of the) σπέρματος (children) αὐτῆς (of her) τῶν (-) τηρούντων (keeping) τὰς (the) ἐντολὰς (commandments) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) καὶ (and) ἐχόντων (holding) τὴν (the) μαρτυρίαν (testimony) Ἰησοῦ (of Jesus). Καὶ (And) ἐστάθη (he stood) ἐπὶ (upon) τὴν (the) ἄμμον (sand) τῆς (of the) θαλάσσης (sea).
BLB(i) 17 And the dragon was angry with the woman, and he went to make war with the rest of her children keeping the commandments of God and holding the testimony of Jesus. And he stood upon the sand of the sea.
BSB(i) 17 And the dragon was enraged at the woman, and went to make war with the rest of her children, who keep the commandments of God and hold to the testimony of Jesus. And the dragon stood on the shore of the sea.
MSB(i) 17 And the dragon was enraged at the woman, and went to make war with the rest of her children, who keep the commandments of God and hold to the testimony of Jesus. And I stood on the shore of the sea.
MLV(i) 17 And the dragon was angry against the woman and went away to make war with the rest of her seed, who are keeping the commandments of God and holding the testimony of Jesus.
VIN(i) 17 Then the dragon was enraged with the woman, and went off to make war on the rest of her offspring, on those who keep the commandments of God and hold to the testimony of Jesus.
Luther1545(i) 17 Und der Drache ward zornig über das Weib und ging hin, zu streiten mit den übrigen von ihrem Samen, die da Gottes Gebote halten und haben das Zeugnis Jesu Christi.
ELB1871(i) 17 Und der Drache ward zornig über das Weib und ging hin, Krieg zu führen mit den übrigen ihres Samens, welche die Gebote Gottes halten und das Zeugnis Jesu haben. (12:18) Und ich stand auf dem Sande des Meeres.
DSV(i) 17 En de draak vergrimde op de vrouw, en ging heen om krijg te voeren tegen de overigen van haar zaad, die de geboden Gods bewaren, en de getuigenis van Jezus Christus hebben. En ik stond op het zand der zee.
DarbyFR(i) 17 Et le dragon fut irrité contre la femme, et s'en alla faire la guerre contre le résidu de la semence de la femme, ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus.
Martin(i) 17 Alors le dragon fut irrité contre la femme, et s'en alla faire la guerre contre les autres qui sont de la semence de la femme, qui gardent les commandements de Dieu, et qui ont le témoignage de Jésus-Christ. Et je me tins sur le sable qui borde la mer.
Segond(i) 17 Et le dragon fut irrité contre la femme, et il s'en alla faire la guerre aux restes de sa postérité, à ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus.
SE(i) 17 Entonces el dragón fue airado contra la mujer; y se fue a hacer guerra contra los otros de la simiente de ella, los cuales guardan los mandamientos de Dios, y tienen el testimonio de Jesús, el Cristo.
ReinaValera(i) 17 Entonces el dragón fué airado contra la mujer; y se fué á hacer guerra contra los otros de la simiente de ella, los cuales guardan los mandamientos de Dios, y tienen el testimonio de Jesucristo.
JBS(i) 17 Entonces el dragón fue airado contra la mujer; y se fue a hacer guerra contra los otros de la simiente de ella, los cuales guardan los mandamientos de Dios, y tienen el testimonio de Jesucristo.
RST(i) 17 И рассвирепел дракон на жену, и пошел, чтобы вступить в брань с прочими от семени ее, сохраняющими заповеди Божии и имеющими свидетельство Иисуса Христа.
Peshitta(i) 17 ܘܪܓܙ ܬܢܝܢܐ ܥܠ ܐܢܬܬܐ ܘܐܙܠ ܠܡܥܒܕ ܩܪܒܐ ܥܡ ܫܪܟܐ ܕܙܪܥܗ ܗܠܝܢ ܕܢܛܪܝܢ ܦܘܩܕܢܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܘܐܝܬ ܠܗܘܢ ܤܗܕܘܬܗ ܕܝܫܘܥ ܀
Arabic(i) 17 فغضب التنين على المرأة وذهب ليصنع حربا مع باقي نسلها الذين يحفظون وصايا الله وعندهم شهادة يسوع المسيح
Amharic(i) 17 ዘንዶውም በሴቲቱ ላይ ተቈጥቶ የእግዚአብሔርን ትእዛዛት የሚጠብቁትን የኢየሱስም ምስክር ያላቸውን ከዘርዋ የቀሩትን ሊዋጋ ሄደ፤ በባሕርም አሸዋ ላይ ቆመ።
Armenian(i) 17 Վիշապն ալ բարկացաւ կնոջ դէմ, ու գնաց պատերազմելու անոր զարմէն մնացողներուն հետ, որոնք կը պահէին Աստուծոյ պատուիրանները եւ ունէին Յիսուսի վկայութիւնը:
Basque(i) 17 Orduan asserre cedin dragoina emaztearen contra, eta ioan cedin guerla eguitera haren hacico goiticoén, Iaincoaren manamenduac beguiratzen dituztenén eta Iesus Christen testimoniagea dutenén contra.
Bulgarian(i) 17 Тогава змеят се разгневи срещу жената и отиде да воюва против останалите от нейното потомство, които пазят Божиите заповеди и държат свидетелството за Иисус. И застана на морския пясък.
Croatian(i) 17 I razgnjevi se Zmaj na Ženu pa ode i zarati se s ostatkom njezina potomstva, s onima što čuvaju Božje zapovijedi i drže svjedočanstvo Isusovo. [ (Revelation of John 12:18) I stade na morski žal. ]
BKR(i) 17 I rozhněval se drak na tu ženu, a šel bojovati s jinými z semene jejího, kteříž ostříhají přikázání Božích a mají svědectví Ježíše Krista. [ (Revelation of John 12:18) I stál jsem na písku mořském. ]
Danish(i) 17 Og Dragen forbittredes paa Kvinden og gik bort at føre Krig mod de Øvrige af hendes Sæd, dem, som bevare Guds Befalinger og holde ved Jesu Christi Vidnesbyrd. Og jeg stod paa Havets Stand.
CUV(i) 17 龍 向 婦 人 發 怒 , 去 與 他 其 餘 的 兒 女 爭 戰 , 這 兒 女 就 是 那 守 神 誡 命 、 為 耶 穌 作 見 證 的 。 那 時 龍 就 站 在 海 邊 的 沙 上 。
CUVS(i) 17 龙 向 妇 人 发 怒 , 去 与 他 其 余 的 儿 女 争 战 , 这 儿 女 就 是 那 守 神 诫 命 、 为 耶 稣 作 见 證 的 。 那 时 龙 就 站 在 海 边 的 沙 上 。
Esperanto(i) 17 Kaj la drako furiozis kontraux la virino, kaj foriris, por fari militon kontraux la restintojn de sxia idaro, kiuj observas la ordonojn de Dio kaj havas la ateston de Jesuo;
Estonian(i) 17 Ja lohe sai vihaseks naise peale ja läks sõdima nendega, kes naise soost olid üle jäänud ja kes peavad Jumala käske ja kellel on Jeesuse tunnistus.
Finnish(i) 17 Ja lohikärme vihastui vaimon päälle, ja meni sotimaan muiden kanssa hänen siemenestänsä, jotka Jumalan käskyt kätkevät ja Jesuksen Kristuksen todistuksen pitävät.
FinnishPR(i) 17 Ja lohikäärme vihastui vaimoon ja lähti käymään sotaa muita hänen jälkeläisiänsä vastaan, jotka pitävät Jumalan käskyt ja joilla on Jeesuksen todistus.
Haitian(i) 17 (17-18) Se pa ti move dragon an te move sou fanm lan. li al goumen avèk lòt pitit fanm lan, sa vle di ak tout moun k'ap obeyi kòmandman Bondye yo, k'ap kenbe fèm nan verite Jezi te fè nou konnen an. Apre sa, dragon an kanpe bò lanmè a.
Hungarian(i) 17 Megharagvék azért a sárkány az asszonyra, és elméne, hogy hadakozzék egyebekkel az õ magvából valókkal, az Isten parancsolatainak megõrzõivel, és a kiknél vala a Jézus Krisztus bizonyságtétele; [ (Revelation of John 12:18) És álla a tengernek fövenyére. ]
Indonesian(i) 17 Naga itu menjadi marah sekali kepada wanita itu, sehingga ia pergi menyerbu keturunan yang lain dari wanita itu, yaitu semua orang yang mentaati perintah-perintah Allah, dan yang memberi kesaksian tentang Yesus dan kuasa-Nya.
Italian(i) 17 E il dragone si adirò contro alla donna, e se ne andò a far guerra col rimanente della progenie d’essa, che serba i comandamenti di Dio, ed ha la testimonianza di Gesù Cristo.
ItalianRiveduta(i) 17 E il dragone si adirò contro la donna e andò a far guerra col rimanente della progenie d’essa, che serba i comandamenti di Dio e ritiene la testimonianza di Gesù.
Japanese(i) 17 龍は女を怒りてその裔の殘れるもの、即ち神の誡命を守りイエスの證を有てる者に、戰鬪を挑まんとて出でゆき、海邊の砂の上に立てり。
Kabyle(i) 17 Llafɛa terfa ɣef tmeṭṭut-nni, tṛuḥ aț-țeskker imenɣi akk-d wid i d yeqqimen si dderya-s, wid i gḍuɛen lumuṛ n Sidi Ṛebbi yerna ṭṭfen di tideț n Sidna Ɛisa.
Korean(i) 17 용이 여자에게 분노하여 돌아가서 그 여자의 남은 자손 곧 하나님의 계명을 지키며 예수의 증거를 가진 자들로 더불어 싸우려고 바다 모래 위에 섰더라
Latvian(i) 17 Tad pūķis sadusmojās uz sievieti un izgāja cīnīties ar pārējiem viņas pēcnācējiem, kas pilda Dieva baušļus un kam ir Jēzus Kristus liecība.
Lithuanian(i) 17 Ir slibinas įnirto prieš moterį, ir metėsi kautis su kitais jos palikuonimis, kurie laikosi Dievo įsakymų ir turi Jėzaus Kristaus liudijimą.
PBG(i) 17 I rozgniewał się smok na niewiastę, i poszedł, aby walczył z drugimi z nasienia jej, którzy zachowują przykazania Boże i mają świadectwo Jezusa Chrystusa. I stanąłem na piasku morskim.
Portuguese(i) 17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
E o dragão parou sobre a areia do mar.
Norwegian(i) 17 Og dragen blev vred på kvinnen og drog avsted for å føre krig mot de andre av hennes ætt, dem som holder Guds bud og har Jesu vidnesbyrd.
Romanian(i) 17 Şi balaurul, mîniat pe femeie, s'a dus să facă război cu rămăşiţa seminţei ei, cari păzesc poruncile lui Dumnezeu, şi ţin mărturia lui Isus Hristos.
Ukrainian(i) 17 І змій розлютувався на жінку, і пішов воювати з останком насіння її, що вони бережуть Божі заповіді та мають свідоцтво Ісусове. І я став на морському піску.
UkrainianNT(i) 17 І розлютив ся змій на жінку, і пійшов провадити війну з иншими насїння її, що хоронять заповіді Божі, і мають сьвідченнє Ісуса Христа.