Revelation 11:11

Stephanus(i) 11 και μετα τας τρεις ημερας και ημισυ πνευμα ζωης εκ του θεου εισηλθεν επ αυτους και εστησαν επι τους ποδας αυτων και φοβος μεγας επεσεν επι τους θεωρουντας αυτους
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-APF | " τας " G3588 T-APF | τας G5140 A-APF | τρεις G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G2255 A-ASN ημισυ G4151 N-NSN πνευμα G2222 N-GSF ζωης G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G1722 PREP | " εν " G1722 PREP | εν G846 P-DPM | αυτοις G2532 CONJ και G2476 [G5627] V-2AAI-3P εστησαν G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G5401 N-NSM φοβος G3173 A-NSM μεγας G1968 [G5627] V-2AAI-3S επεπεσεν G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G2334 [G5723] V-PAP-APM θεωρουντας G846 P-APM αυτους
Tischendorf(i)
  11 G2532 CONJ καὶ G3326 PREP μετὰ G3588 T-APF τὰς G5140 A-APF τρεῖς G2250 N-APF ἡμέρας G2532 CONJ καὶ G2255 A-ASN ἥμισυ G4151 N-NSN πνεῦμα G2222 N-GSF ζωῆς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G1722 PREP ἐν G846 P-DPM αὐτοῖς, G2532 CONJ καὶ G2476 V-2AAI-3P ἔστησαν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G846 P-GPM αὐτῶν, G2532 CONJ καὶ G5401 N-NSM φόβος G3173 A-NSM μέγας G1968 V-2AAI-3S ἐπέπεσεν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APM τοὺς G2334 V-PAP-APM θεωροῦντας G846 P-APM αὐτούς.
Tregelles(i) 11
Καὶ μετὰ τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ, πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ θεοῦ εἰσῆλθεν ἐν αὐτοῖς, καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς.
TR(i)
  11 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-APF τας G5140 A-APF τρεις G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G2255 A-ASN ημισυ G4151 N-NSN πνευμα G2222 N-GSF ζωης G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G1909 PREP επ G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G2476 (G5627) V-2AAI-3P εστησαν G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G5401 N-NSM φοβος G3173 A-NSM μεγας G4098 (G5627) V-2AAI-3S επεσεν G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G2334 (G5723) V-PAP-APM θεωρουντας G846 P-APM αυτους
Nestle(i) 11 καὶ μετὰ τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ Θεοῦ εἰσῆλθεν ἐν αὐτοῖς, καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς.
RP(i)
   11 G2532CONJκαιG3326PREPμεταG3588T-APF| ταvG3588T-APF| <ταv>G5140A-APF| τρειvG2250N-APFημεραvG2532CONJκαιG2255A-ASNημισυG4151N-NSNπνευμαG2222N-GSFζωηvG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG1519PREPειvG846P-APMαυτουvG2532CONJκαιG2476 [G5627]V-2AAI-3PεστησανG1909PREPεπιG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG5401N-NSMφοβοvG3173A-NSMμεγαvG4098 [G5627]V-2AAI-3S| επεσενG4098 [G5627]V-2AAI-3S| <επεσεν>G1968 [G5627]V-2AAI-3SVAR: επεπεσεν :ENDG1909PREP| επιG3588T-APMτουvG2334 [G5723]V-PAP-APMθεωρουνταvG846P-APMαυτουv
SBLGNT(i) 11 Καὶ μετὰ τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ θεοῦ εἰσῆλθεν ⸂ἐν αὐτοῖς⸃, καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ φόβος μέγας ⸀ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς·
f35(i) 11 και μετα τρεις ημερας και ημισυ πνευμα ζωης εκ του θεου εισηλθεν επ αυτους και εστησαν επι τους ποδας αυτων και φοβος μεγας επεπεσεν επι τους θεωρουντας αυτουv
IGNT(i)
  11 G2532 και And G3326 μετα After G3588 τας The G5140 τρεις Three G2250 ημερας Days G2532 και And G2255 ημισυ A Half, "the" G4151 πνευμα Spirit G2222 ζωης Of Life G1537 εκ   G3588 του From G2316 θεου God G1525 (G5627) εισηλθεν Did Enter G1909 επ Into G846 αυτους Them, G2532 και And G2476 (G5627) εστησαν They Stood G1909 επι   G3588 τους Upon G4228 ποδας Feet G846 αυτων Their; G2532 και And G5401 φοβος Fear G3173 μεγας Great G4098 (G5627) επεσεν Fall G1909 επι Upon G3588 τους Those G2334 (G5723) θεωρουντας Beholding G846 αυτους Them :
ACVI(i)
   11 G2532 CONJ και And G3326 PREP μετα After G3588 T-APF τας Thas G5140 N-APF τρεις Three G2532 CONJ και And G2255 A-ASN ημισυ Half G2250 N-APF ημερας Days G4151 N-NSN πνευμα Spirit G2222 N-GSF ζωης Of Life G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν Entered G1519 PREP εις In G846 P-APM αυτους Them G2532 CONJ και And G2476 V-2AAI-3P εστησαν They Stood G1909 PREP επι Upon G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G3173 A-NSM μεγας Great G5401 N-NSM φοβος Fear G4098 V-2AAI-3S επεσεν Fell G1909 PREP επι Upon G3588 T-APM τους Thos G2334 V-PAP-APM θεωρουντας Who Watched G846 P-APM αυτους Them
Vulgate(i) 11 et post dies tres et dimidium spiritus vitae a Deo intravit in eos et steterunt super pedes suos et timor magnus cecidit super eos qui viderunt eos
Clementine_Vulgate(i) 11 Et post dies tres et dimidium, spiritus vitæ a Deo intravit in eos. Et steterunt super pedes suos, et timor magnus cecidit super eos qui viderunt eos.
Wycliffe(i) 11 And aftir thre daies and an half, the spirit of lijf of God entride in to hem; and thei stoden on her feet, and greet dreed felle on hem that sayn hem.
Tyndale(i) 11 And they that dwell apon the erth shall reioyce over them and be glad and shall send gyftes one to another for these two prophetes vexed them yt dwelt on the erth.
Coverdale(i) 11 And after thre dayes and an halfe the sprete of life from God, entred in to them. And they stode vp vpon their fete: & greate feare came vpon them which sawe them.
MSTC(i) 11 And after three days and a half, the spirit of life from God entered into them, and they stood up upon their feet: and great fear came upon them which saw them.
Matthew(i) 11 And after .iij. dayes and an halfe the spyryte of lyfe from God, entred into them. And they stode vp vpon theyr fete, and great feare came vpon them, whiche sawe them.
Great(i) 11 And after .iii. dayes & an halfe, the sprete of lyfe from God, entred into them. And they stode vp vpon their fete, & greate feare came vpon them whych sawe them.
Geneva(i) 11 But after three dayes and an halfe, the spirit of life comming from God, shall enter into them, and they shall stande vp vpon their feete: and great feare shall come vpon them which sawe them.
Bishops(i) 11 And after three dayes and an halfe, the spirite of lyfe [commyng] from God, shall enter into them: And they shall stande vp vpon their feete, & great feare shall come vpon the which sawe them
DouayRheims(i) 11 And after three days and a half, the spirit of life from God entered into them. And they stood upon their feet: and great fear fell upon them that saw them.
KJV(i) 11 And after three days and an half the spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them.
KJV_Cambridge(i) 11 And after three days and an half the Spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them.
Mace(i) 11 but after three days and an half, the spirit of life from God enter'd into them: they stood upon their feet, and great fear fell upon those who saw them.
Whiston(i) 11 And after three days and an half, the Spirit of life from God entred into them: and they stood upon their feet, and great fear fell upon them who few them.
Wesley(i) 11 And after the three days and an half, the spirit of life from God came into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them that saw them.
Worsley(i) 11 But after three days and an half the spirit of life from God entered into them: and they stood upon their feet, and great fear fell upon those that saw them.
Haweis(i) 11 And after three days and half, the spirit of life from God entered into them, and they stood up on their feet; and great terror fell on those who beheld them.
Thomson(i) 11 And after the three days and a half, a breath of life from God came upon them and they stood on their feet, and great fear fell upon them who beheld them;
Webster(i) 11 And after three days and a half the Spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them who saw them.
Living_Oracles(i) 11 And after three days and a half, the breath of life from God, entered into them, and they stood upon their feet: and great fear fell on those who looked upon them.
Etheridge(i) 11 And after those three days and a half, the spirit of life from Aloha entered into them, and they arose upon their feet. And great fear fell upon them who saw them.
Murdock(i) 11 And after these three days and a half, the spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet: and great fear fell on those who saw them.
Sawyer(i) 11 And after three days and a half the spirit of life from God entered into them, and they stood on their feet, and great fear fell on those that saw them.
Diaglott(i) 11 And after the three days and a half, breath of life from the God entered in them; and they stood on the feet of themselves, and fear great fell on those beholding them.
ABU(i) 11 And after three days and a half, the spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon those who beheld them.
Anderson(i) 11 And after the three days and a half, the spirit of life from God entered into them, and they stood- upon their feet; and great fear fell upon those who saw them.
Noyes(i) 11 And after three days and a half the spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon those who saw them.
YLT(i) 11 And after the three days and a half, a spirit of life from God did enter into them, and they stood upon their feet, and great fear fell upon those beholding them,
JuliaSmith(i) 11 And after three days and a half the Spirit of life from God came upon them, and they stood upon their feet: and great fear fell upon those beholding them.
Darby(i) 11 And after the three days and a half [the] spirit of life from God came into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon those beholding them.
ERV(i) 11 And after the three days and a half the breath of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which beheld them.
ASV(i) 11 And after the three days and a half the breath of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them that beheld them.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And after the three days and a half the breath of life from God entered into them, and they stood upon their feet, and great fear fell upon them that beheld them.
Rotherham(i) 11 And, after [the] three days and a half, a spirit of life from God, entered within them, and they stood upon their feet; and, great fear, fell upon them who were beholding them.
Twentieth_Century(i) 11 After three days and a half 'the life-giving breath of God entered these men, and they stood up upon their feet,' and a great terror took possession of those who were watching them.
Godbey(i) 11 And after three and a half days the spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell on those seeing them.
WNT(i) 11 But at the end of the three days and a half the breath of life from God entered into them, and they rose to their feet; and all who saw them were terrified.
Worrell(i) 11 And, after the three days and a half, the spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell on those who beheld them.
Moffatt(i) 11 But after three days and a half the breath of life from God entered them; they stood on their feet (terror fell on those who saw them)
Goodspeed(i) 11 After three days and a half, the breath of life from God entered them, and they stood on their feet, and terror seized those who saw them.
Riverside(i) 11 After the three days and a half the breath of life from God entered into them and they stood on their feet. Then great fear fell on those who were looking at them.
MNT(i) 11 And after three days and a half the breath of life from God entered into them, and they stood on their feet, and great fear fell upon them.
Lamsa(i) 11 And after three days and a half, the spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell on those who saw them.
CLV(i) 11 And after the three days and a half the spirit of life out of God entered into them, and they stand on their feet. And great fear falls on those beholding them."
Williams(i) 11 After three days and a half the breath of life from God came into them again, and they stood on their feet, and consternation seized those who saw them.
BBE(i) 11 And after three days and a half the breath of life from God went into them, and they got up on their feet; and great fear came on those who saw them.
MKJV(i) 11 And after three days and a half, a spirit of life from God entered into them, and they stood on their feet. And great fear fell on those seeing them.
LITV(i) 11 And after three days and a half, a spirit of life from God entered into them, and they stood on their feet. And great fear fell on the ones beholding them.
ECB(i) 11 And after three and a half days the spirit of life of Elohim enters into them and they stand on their feet; and mega awe falls on them who observe them.
AUV(i) 11 And after three and a half days, God breathed life into them and they stood up on their feet, and the people who saw them became terrified.
ACV(i) 11 And after the three and a half days a spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet, and great fear fell upon those who watched them.
Common(i) 11 But after the three and a half days a breath of life from God entered them, and they stood up on their feet, and great fear fell on those who saw them.
WEB(i) 11 After the three and a half days, the breath of life from God entered into them, and they stood on their feet. Great fear fell on those who saw them.
NHEB(i) 11 After the three and a half days, the breath of life from God entered into them, and they stood on their feet. Great fear fell on those who saw them.
AKJV(i) 11 And after three days and an half the spirit of life from God entered into them, and they stood on their feet; and great fear fell on them which saw them.
KJC(i) 11 And after three days and a half the spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon those who saw them.
KJ2000(i) 11 And after three days and a half the Spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them who saw them.
UKJV(i) 11 And after three days and an half the spirit (o. pneuma) of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them.
RKJNT(i) 11 And after three days and a half the breath of life from God entered them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon those who saw them.
TKJU(i) 11 Then after three and a half days the Spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon those who saw them.
RYLT(i) 11 And after the three days and a half, a spirit of life from God did enter into them, and they stood upon their feet, and great fear fell upon those beholding them,
EJ2000(i) 11 And after three days and a half, the Spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon those who saw them.
CAB(i) 11 Now after the three-and-a-half days, the breath of life from God entered into them, and they stood on their feet, and great fear fell on those who were watching them.
WPNT(i) 11 And after three-and-a-half days the breath from God entered them and they stood on their feet, and a great fear fell on those who were watching them.
JMNT(i) 11 Later, after the three and a half days, a spirit of Life (Life's breath-effect or a spirit which is life) from out of God entered within [other MSS: into] them and they stood upon their feet. And so (a) great fear fell upon the people continuing to be spectators of (or: watching) them.
NSB(i) 11 After three and a half days the breath of life from God entered into them, and they stood upon their feet. Great fear fell upon all who saw them.
ISV(i) 11 The Resurrection of the WitnessesBut after the three and a half days, the breath of life from God entered them, and they stood on their feet. Those who watched them were terrified.
LEB(i) 11 And after the three and a half days, the breath of life from God entered into them, and they stood on their feet, and great fear fell on those who saw them.
BGB(i) 11 Καὶ μετὰ τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ Θεοῦ εἰσῆλθεν ἐν αὐτοῖς, καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς.
BIB(i) 11 Καὶ (And) μετὰ (after) τὰς (the) τρεῖς (three) ἡμέρας (days) καὶ (and) ἥμισυ (a half), πνεῦμα (the spirit) ζωῆς (of life) ἐκ (from) τοῦ (-) Θεοῦ (God) εἰσῆλθεν (entered) ἐν (into) αὐτοῖς (them), καὶ (and) ἔστησαν (they stood) ἐπὶ (upon) τοὺς (the) πόδας (feet) αὐτῶν (of them); καὶ (and) φόβος (fear) μέγας (great) ἐπέπεσεν (fell) ἐπὶ (upon) τοὺς (those) θεωροῦντας (beholding) αὐτούς (them).
BLB(i) 11 And after the three and a half days, the spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon those beholding them.
BSB(i) 11 But after the three and a half days, the breath of life from God entered the two witnesses, and they stood on their feet, and great fear fell upon those who saw them.
MSB(i) 11 But after the three and a half days, the breath of life from God entered the two witnesses, and they stood on their feet, and great fear fell upon those who saw them.
MLV(i) 11 And after the three and a half days the spirit of life from God entered into them and they stood upon their feet, and great fear fell upon those who view them.
VIN(i) 11 But after the three and a half days a breath of life from God entered them, and they stood up on their feet, and great fear fell on those who saw them.
Luther1545(i) 11 Und nach dreien Tagen und einem halben fuhr in sie der Geist des Lebens von Gott, und sie traten auf ihre Füße; und eine große Furcht fiel über die, so sie sahen.
Luther1912(i) 11 Und nach drei Tagen und einem halben fuhr in sie der Geist des Lebens von Gott, und sie traten auf ihre Füße; und eine große Furcht fiel über die, so sie sahen.
ELB1871(i) 11 Und nach den drei Tagen und einem halben kam der Geist des Lebens aus Gott in sie, und sie standen auf ihren Füßen; und große Furcht fiel auf die, welche sie schauten.
ELB1905(i) 11 Und nach den drei Tagen und einem halben kam der Geist O. Odem des Lebens aus Gott in sie, und sie standen auf ihren Füßen; und große Furcht fiel auf die, welche sie schauten.
DSV(i) 11 En na die drie dagen en een halven, is een geest des levens uit God in hen gegaan; en zij stonden op hun voeten; en er is grote vrees gevallen op degenen, die hen aanschouwden.
DarbyFR(i) 11 Et après les trois jours et demi, l'esprit de vie venant de Dieu entra en eux; et ils se tinrent sur leurs pieds, et une grande crainte tomba sur ceux qui les contemplaient.
Martin(i) 11 Mais après ces trois jours et demi, l'Esprit de vie venant de Dieu entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds, et une grande crainte saisit ceux qui les virent.
Segond(i) 11 Après les trois jours et demi, un esprit de vie, venant de Dieu, entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds; et une grande crainte s'empara de ceux qui les voyaient.
SE(i) 11 Y después de tres días y medio, el Espíritu de vida, enviado de Dios entró en ellos, y se alzaron sobre sus pies, y vino gran temor sobre los que los vieron.
ReinaValera(i) 11 Y después de tres días y medio el espíritu de vida enviado de Dios, entró en ellos, y se alzaron sobre sus pies, y vino gran temor sobre los que los vieron.
JBS(i) 11 Y después de tres días y medio, el Espíritu de vida, enviado de Dios entró en ellos, y se alzaron sobre sus pies, y vino gran temor sobre los que los vieron.
Albanian(i) 11 Edhe dëgjuan një zë të madh nga qielli duke u thënë atyre: ''Ngjituni këtu lart''. Dhe u ngjitën në qiell në një re; dhe armiqtë e tyre i panë.
RST(i) 11 Но после трех дней с половиною вошел в них дух жизни от Бога, и они оба стали на ноги свои; и великий страх напал на тех, которые смотрели на них.
Peshitta(i) 11 ܘܡܢ ܒܬܪ ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܘܦܠܓܗ ܪܘܚܐ ܚܝܬܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܥܠܬ ܒܗܘܢ ܘܩܡܘ ܥܠ ܪܓܠܝܗܘܢ ܘܪܘܚܐ ܕܚܝܐ ܢܦܠܬ ܥܠܝܗܘܢ ܘܕܚܠܬܐ ܪܒܬܐ ܗܘܬ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܚܙܝܢ ܠܗܘܢ ܀
Arabic(i) 11 ثم بعد الثلاثة الايام والنصف دخل فيهما روح حياة من الله فوقفا على ارجلهما ووقع خوف عظيم على الذين كانوا ينظرونهما.
Amharic(i) 11 ከሦስቱ ቀን ተኵልም በኋላ ከእግዚአብሔር የወጣ የሕይወት መንፈስ ገባባቸው በእግሮቻቸውም ቆሙ፥ ታላቅም ፍርሃት በሚመለከቱት ላይ ወደቀባቸው።
Armenian(i) 11 Երեք ու կէս օր ետք, Աստուծմէ եկող կեանքի հոգի մտաւ անոնց մէջ, կայնեցան իրենց ոտքերուն վրայ, ու մեծ վախ համակեց զիրենք տեսնողները՝՝:
Basque(i) 11 Baina hirur egun eta erdiren buruän vicitzeco spiritu Iaincoaganicoa hetara sarthuren datec, eta egonen diratec bere oinén gainean, eta iciapen handi eroriren datec hec ikussiren dituqueiztenen gainera.
Bulgarian(i) 11 А след трите и половина дни в тях влезе дух на живот от Бога и те се изправиха на краката си; и голям страх обзе онези, които ги гледаха.
Croatian(i) 11 Ali nakon tri i pol dana duh životni od Boga uđe u njih i stadoše na noge te strah velik obuze one koji ih promatrahu.
BKR(i) 11 Ale po půl čtvrtu dni duch života od Boha poslaný vstoupil do nich, i postavili se na nohách svých, a bázeň veliká spadla na ty, kteříž je viděli.
Danish(i) 11 Og efter de tre Dage og en halv kom Livs Aande fra Gud i dem; og de stode paa deres Fødder, og en stor Frygt faldt paa dem, som saae dem.
CUV(i) 11 過 了 這 三 天 半 , 有 生 氣 從 神 那 裡 進 入 他 們 裡 面 , 他 們 就 站 起 來 ; 看 見 他 們 的 人 甚 是 害 怕 。
CUVS(i) 11 过 了 这 叁 天 半 , 冇 生 气 从 神 那 里 进 入 他 们 里 面 , 他 们 就 站 起 来 ; 看 见 他 们 的 人 甚 是 害 怕 。
Esperanto(i) 11 Kaj post la tri tagoj kaj duono la spirito de vivo el Dio eniris en ilin, kaj ili starigxis sur siaj piedoj; kaj granda timo falis sur tiujn, kiuj ilin rigardis.
Estonian(i) 11 Ja pärast neid kolme ja poolt päeva läks elu vaim Jumalast nende sisse ja nad tõusid püsti oma jalgele, ja suur kartus tuli nende peale, kes neid vaatasid.
Finnish(i) 11 Ja kolmen päivän perästä ja puolen meni Jumalalta elämän henki heihin: ja he seisoivat jaloillansa, ja suuri pelko tuli niiden päälle, jotka heidät näkivät.
FinnishPR(i) 11 Ja niiden kolmen ja puolen päivän kuluttua meni heihin Jumalasta elämän henki, ja he nousivat jaloilleen, ja suuri pelko valtasi ne, jotka näkivät heidät.
Haitian(i) 11 Nan mitan katriyèm jou a, Bondye te soufle sou yo pou l' ba yo lavi. Souf Bondye a antre nan yo: yo leve vivan ankò. Tout moun ki te wè yo te pè anpil.
Hungarian(i) 11 De három és fél nap mulva életnek lelke adaték Istentõl õ beléjök, és lábaikra állának; és nagy félelem esék azokra, a kik õket nézik vala.
Indonesian(i) 11 Setelah tiga setengah hari, datanglah napas hidup dari Allah dan masuk lagi ke dalam kedua orang nabi itu. Mereka pun bangkit berdiri, sehingga semua orang yang melihat mereka menjadi takut sekali.
Italian(i) 11 E in capo di tre giorni e mezzo, lo Spirito della vita, procedente da Dio, entrò in loro, e si rizzarono in piè, e grande spavento cadde sopra quelli che li videro.
ItalianRiveduta(i) 11 E in capo ai tre giorni e mezzo uno spirito di vita procedente da Dio entrò in loro, ed essi si drizzarono in piè e grande spavento cadde su quelli che li videro.
Japanese(i) 11 三日半ののち生命の息、神より出でて彼らに入り、かれら足にて起ちたれば、之を見るもの大に懼れたり。
Kabyle(i) 11 Mi ɛeddan tlata wussan-nni d wezgen, Ṛṛuḥ n Ṛebbi yesseḥya-d lǧețțat n lmegtin-nni, bedden ɣef yiḍaṛṛen-nsen. Kra wid yellan țfeṛṛiǧen deg-sen, tekcem-iten lxelɛa ț-țameqqrant.
Korean(i) 11 삼일 반 후에 하나님께로부터 생기가 저희 속에 들어가매 저희 발로 일어서니 구경하는 자들이 크게 두려워하더라
Latvian(i) 11 Un pēc trīs ar pus dienām dzīvības gars no Dieva iegāja viņos. Un viņi cēlās savās kājās; un lielas bailes uznāca tiem, kas viņus redzēja.
Lithuanian(i) 11 O po pusketvirtos dienos gyvybės dvasia nuo Dievo įžengė į juodu. Jie pašoko ant kojų, ir didžiulė baimė pagavo tuos, kurie į juos žiūrėjo.
PBG(i) 11 A po półczwarta dnia duch żywota od Boga wstąpił w nich i stanęli na nogach swoich, a bojaźń wielka przypadła na tych, którzy ich widzieli.
Portuguese(i) 11 E depois daqueles três dias e meio o espírito de vida, vindo de Deus, entrou neles, e puseram-se sobre seus pés, e caiu grande temor sobre os que os viram.
Norwegian(i) 11 Og efter de tre dager og en halv kom det livsånde fra Gud i dem, og de reiste sig op på sine føtter, og en stor frykt falt på dem som så dem.
Romanian(i) 11 Dar după cele trei zile şi jumătate, duhul de viaţă dela Dumnezeu a intrat în ei, şi s'au ridicat în picioare, şi o mare frică a apucat pe ceice i-au văzut.
Ukrainian(i) 11 А по півчверта днях дух життя ввійшов у них від Бога, і вони повставали на ноги свої. І напав жах великий на тих, хто дивився на них!
UkrainianNT(i) 11 А після трьох і пів дня дух життя від Бота зійшов на них, і вони встали на ноги свої, а великий страх напав тих, що виділи їх.
SBL Greek NT Apparatus

11 ἐν αὐτοῖς WH Treg NIV ] εἰς αὐτούς RP • ἐπέπεσεν WH Treg NIV ] ἔπεσεν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   11 <ταv> OMIT τας <επεσεν> επεπεσεν