Revelation 11:10

Stephanus(i) 10 και οι κατοικουντες επι της γης χαρουσιν επ αυτοις και ευφρανθησονται και δωρα πεμψουσιν αλληλοις οτι ουτοι οι δυο προφηται εβασανισαν τους κατοικουντας επι της γης
LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2730 [G5723] V-PAP-NPM κατοικουντες G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G5463 [G5719] V-PAI-3P χαιρουσιν G1909 PREP επ G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2165 [G5743] V-PPI-3P ευφραινονται G2532 CONJ και G1435 N-APN δωρα G3992 [G5692] V-FAI-3P πεμψουσιν G240 C-DPM αλληλοις G3754 CONJ οτι G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G1417 A-NUI δυο G4396 N-NPM προφηται G928 [G5656] V-AAI-3P εβασανισαν G3588 T-APM τους G2730 [G5723] V-PAP-APM κατοικουντας G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
Tischendorf(i)
  10 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G2730 V-PAP-NPM κατοικοῦντες G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G5463 V-PAI-3P χαίρουσιν G1909 PREP ἐπ' G846 P-DPM αὐτοῖς G2532 CONJ καὶ G2165 V-PPI-3P εὐφραίνονται, G2532 CONJ καὶ G1435 N-APN δῶρα G3992 V-PAI-3P πέμπουσιν G240 C-DPM ἀλλήλοις, G3754 CONJ ὅτι G3778 D-NPM οὗτοι G3588 T-NPM οἱ G1417 A-NUI δύο G4396 N-NPM προφῆται G928 V-AAI-3P ἐβασάνισαν G3588 T-APM τοὺς G2730 V-PAP-APM κατοικοῦντας G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς.
Tregelles(i) 10 καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς χαίρουσιν ἐπ᾽ αὐτοῖς, καὶ εὐφραίνονται· καὶ δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις, ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.
TR(i)
  10 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2730 (G5723) V-PAP-NPM κατοικουντες G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G5463 (G5692) V-FAI-3P χαρουσιν G1909 PREP επ G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2165 (G5701) V-FPI-3P ευφρανθησονται G2532 CONJ και G1435 N-APN δωρα G3992 (G5692) V-FAI-3P πεμψουσιν G240 C-DPM αλληλοις G3754 CONJ οτι G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G1417 A-NUI δυο G4396 N-NPM προφηται G928 (G5656) V-AAI-3P εβασανισαν G3588 T-APM τους G2730 (G5723) V-PAP-APM κατοικουντας G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
Nestle(i) 10 καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς χαίρουσιν ἐπ’ αὐτοῖς καὶ εὐφραίνονται, καὶ δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις, ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.
RP(i)
   10 G2532CONJκαιG3588T-NPMοιG2730 [G5723]V-PAP-NPMκατοικουντεvG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG5463 [G5719]V-PAI-3PχαιρουσινG1909PREPεπG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG2165 [G5701]V-FPI-3PευφρανθησονταιG2532CONJκαιG1435N-APNδωραG1325 [G5692]V-FAI-3P| δωσουσινG1325 [G5692]V-FAI-3P| <δωσουσιν>G3992 [G5692]V-FAI-3PVAR: πεμψουσιν :ENDG240C-DPM| αλληλοιvG3754CONJοτιG3778D-NPMουτοιG3588T-NPMοιG1417A-NUIδυοG4396N-NPMπροφηταιG928 [G5656]V-AAI-3PεβασανισανG3588T-APMτουvG2730 [G5723]V-PAP-APMκατοικουνταvG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηv
SBLGNT(i) 10 καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς χαίρουσιν ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ⸀εὐφραίνονται, καὶ δῶρα ⸀πέμψουσιν ἀλλήλοις, ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.
f35(i) 10 και οι κατοικουντες επι της γης χαιρουσιν επ αυτοις και ευφρανθησονται και δωρα πεμψουσιν αλληλοις οτι ουτοι οι δυο προφηται εβασανισαν τους κατοικουντας επι της γηv
IGNT(i)
  10 G2532 και And G3588 οι They That G2730 (G5723) κατοικουντες Dwell G1909 επι On G3588 της The G1093 γης Earth G5463 (G5692) χαρουσιν Will Rejoice G1909 επ Over G846 αυτοις Them, G2532 και And G2165 (G5701) ευφρανθησονται Will Make Merry, G2532 και And G1435 δωρα Gifts G3992 (G5692) πεμψουσιν Will Send G240 αλληλοις To One Another, G3754 οτι Because G3778 ουτοι These, G3588 οι The G1417 δυο Two G4396 προφηται Prophets, G928 (G5656) εβασανισαν Tormented G3588 τους Them That G2730 (G5723) κατοικουντας Dwell G1909 επι Upon G3588 της The G1093 γης Earth.
ACVI(i)
   10 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G2730 V-PAP-NPM κατοικουντες Who Dwell G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G5463 V-PAI-3P χαιρουσιν Rejoice G1909 PREP επ Over G846 P-DPM αυτοις Them G2532 CONJ και And G2165 V-FPI-3P ευφρανθησονται Will Celebrate G2532 CONJ και And G1325 V-FAI-3P δωσουσιν Will Give G1435 N-APN δωρα Gifts G240 C-DPM αλληλοις To Each Other G3754 CONJ οτι Because G3778 D-NPM ουτοι These G3588 T-NPM οι Thos G1417 N-NUI δυο Two G4396 N-NPM προφηται Prophets G928 V-AAI-3P εβασανισαν Tormented G3588 T-APM τους Thos G2730 V-PAP-APM κατοικουντας Who Dwell G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth
Vulgate(i) 10 et inhabitantes terram gaudebunt super illis et iucundabuntur et munera mittent invicem quoniam hii duo prophetae cruciaverunt eos qui inhabitant super terram
Clementine_Vulgate(i) 10 et inhabitantes terram gaudebunt super illos, et jucundabuntur: et munera mittent invicem, quoniam hi duo prophetæ cruciaverunt eos, qui habitabant super terram.
Wycliffe(i) 10 And men enhabitynge the erthe schulen haue ioye on hem; and thei schulen make myrie, and schulen sende yiftis togidere, for these twei prophetis turmentiden hem that dwellen on the erthe.
Tyndale(i) 10 And they of the people and kynredes and tonges and they of the nacions shall se their bodyes .iii. dayes and an halfe and shall not suffre their boddyes to be put in graves.
Coverdale(i) 10 And they that dwell vpo the earth, shal reioyce ouer them and be glad, and shal send giftes one to another: for these two prophetes vexed them that dwelt on the earth.
MSTC(i) 10 And they that dwell upon the earth, shall rejoice over them and be glad, and shall send gifts one to another: for these two prophets vexed them that dwelt on the earth.
Matthew(i) 10 And they that dwell vpon the earth, shall reioyse ouer them and be glad, and shal sende gyftes one to another for these two prophetes vexed them that dwelt on the earth.
Great(i) 10 And they that dwell vpon the erth, shall reioyce ouer them, and be glad, & shall sende gyftes one to another, for these two prophetes vexed them that dwelt on the erth.
Geneva(i) 10 And they that dwell vpon the earth, shall reioyce ouer them and be glad, and shall sende giftes one to an other: for these two Prophets vexed them that dwelt on the earth.
Bishops(i) 10 And they that dwell vpon the earth shal reioyce ouer them, and be glad, and shall sende gyftes one to another: for these two prophetes vexed them that dwelt on the earth
DouayRheims(i) 10 And they that dwell upon the earth shall rejoice over them and make merry: and shall send gifts one to another, because these two prophets tormented them that dwelt upon the earth.
KJV(i) 10 And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth.
KJV_Cambridge(i) 10 And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth.
Mace(i) 10 the inhabitants of the land will rejoice, and triumph over them, they will send presents to one another; because the two prophets had gall'd the inhabitants of the land.
Whiston(i) 10 And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwell on the earth.
Wesley(i) 10 And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and shall make merry, and send gifts to one another; because these two prophets tormented them that dwelt upon the earth.
Worsley(i) 10 And those that dwell upon the earth shall triumph over them, and be merry, and send presents to one another: because these two prophets had tormented those that dwelt on the earth.
Haweis(i) 10 And the dwellers upon earth will rejoice over them, and be very glad, and will send gifts to each other; because these two prophets were a torment to those who dwell on the earth.
Thomson(i) 10 And they who dwell on the earth will rejoice over them and be glad, and will send gifts to one another, because these two prophets tormented them who dwelt on the earth.
Webster(i) 10 And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth.
Living_Oracles(i) 10 And they who dwell upon the earth shall rejoice over them, and be glad, and shall send gifts to each other; because these two prophets tormented those who dwelt upon the earth.
Etheridge(i) 10 And they who dwell upon earth will rejoice over them and be gratified, and will send gifts to one another, because these two prophets tormented them who dwell upon earth.
Murdock(i) 10 And they who dwell on the earth will rejoice over them, and will be merry, and will send presents to one another; because those two prophets tormented them who dwell on the earth.
Sawyer(i) 10 And those that dwell on the earth shall be glad, and rejoice over them, and shall send gifts one to another, because these two prophets tormented those that dwell on the earth.
Diaglott(i) 10 And those dwelling on the earth rejoice over them, and will be glad, and gifts will send to each other, because these the two prophets tormented those dwelling on the earth.
ABU(i) 10 And they who dwell on the earth rejoice ever them, and are glad; and they will send gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwell on the earth.
Anderson(i) 10 And those who dwell on the earth will rejoice over them, and make merry, and will send gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwelt on the earth.
Noyes(i) 10 And they that dwell upon the earth will rejoice over them, and make merry, and will send gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwelt on the earth.
YLT(i) 10 and those dwelling upon the land shall rejoice over them, and shall make merry, and gifts they shall send to one another, because these—the two prophets—did torment those dwelling upon the land.'
JuliaSmith(i) 10 And they dwelling upon the earth shall rejoice over them, and shall be gladdened, and shall send gifts to one another; for these two prophets tortured them dwelling upon the earth.
Darby(i) 10 And they that dwell upon the earth rejoice over them, and are full of delight, and shall send gifts one to another, because these, the two prophets, tormented them that dwell upon the earth.
ERV(i) 10 And they that dwell on the earth rejoice over them, and make merry; and they shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwell on the earth.
ASV(i) 10 And they that dwell on the earth rejoice over them, and make merry; and they shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwell on the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And they that dwell on the earth rejoice over them, and make merry, and they shall send gifts one to another, because these two prophets tormented them that dwell on the earth.
Rotherham(i) 10 And, they who are dwelling upon the earth, rejoice over them, and make merry, and, gifts, will they send one to another,––because, these two prophets, tormented them that were dwelling upon the earth.
Twentieth_Century(i) 10 Those who live on the earth rejoice over them and are merry, and they will send presents to one another, because these two Prophets brought torments upon those who live on the earth.
Godbey(i) 10 And those dwelling on the earth rejoice over them, and make merry, and send gifts to one another; because these prophets tormented those dwelling upon the earth.
WNT(i) 10 The inhabitants of the earth rejoice over them and are glad and will send gifts to one another; for these two Prophets had greatly troubled the inhabitants of the earth."
Worrell(i) 10 And those who dwell on the earth rejoice over them, and make merry, and they will send gifts one to another; because these two prophets tormented those dwelling on the earth.
Moffatt(i) 10 and the dwellers on earth will gloat over them and rejoice, sending presents to congratulate one another — for these two prophets were a torment to the dwellers on earth.
Goodspeed(i) 10 The inhabitants of the earth will gloat over them and celebrate by sending presents to one another, for these two prophets were a torment to the inhabitants of the earth.
Riverside(i) 10 Those who live on the earth will rejoice over them and make merry and send gifts to one another, because the two prophets tormented those who live on the earth."
MNT(i) 10 "And those who dwell on the earth are rejoicing over them, and making merry; and they will send gifts to one another; because these two prophets were a torment to those who dwell on the earth.
Lamsa(i) 10 And those who dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented those who dwelt on the earth.
CLV(i) 10 And those dwelling on the earth are rejoicing over them and are making merry, and will be sending approach presents to one another, seeing that these two prophets torment those dwelling on the earth."
Williams(i) 10 The inhabitants of the earth will gloat over them and celebrate with feasts and the sending of gifts to one another, because these two prophets had tormented the inhabitants of the earth.
BBE(i) 10 And those who are on the earth will have pleasure and delight over them; and they will send offerings one to another because these two prophets gave great trouble to all on the earth.
MKJV(i) 10 And the ones who dwell on the earth will rejoice over them, and will make merry, and will send one another gifts, because these two prophets tormented those living on the earth.
LITV(i) 10 And those living on the earth will rejoice over them, and will make merry. And they will send one another gifts, because these two prophets tormented those living on the earth.
ECB(i) 10 And they who settle on the earth cheer over them and rejoice; and send honorariums to one another; because these two prophets tortured them who settle on the earth.
AUV(i) 10 And those people living on the earth will be glad over the death of them [i.e., the two witnesses. See verse 3], and they will celebrate by sending gifts to one another, because these two prophets had tormented those living on earth.
ACV(i) 10 And those who dwell upon the earth rejoice over them, and will celebrate, and will give gifts to each other, because these two prophets tormented those who dwell on the earth.
Common(i) 10 And those who dwell on the earth will rejoice over them and celebrate; and they will send gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwell on the earth.
WEB(i) 10 Those who dwell on the earth rejoice over them, and they will be glad. They will give gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwell on the earth.
NHEB(i) 10 Those who dwell on the earth rejoice over them, and they will be glad. They will give gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwell on the earth.
AKJV(i) 10 And they that dwell on the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelled on the earth.
KJC(i) 10 And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelled on the earth.
KJ2000(i) 10 And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth.
UKJV(i) 10 And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth.
RKJNT(i) 10 And those who live upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts to one another; because these two prophets tormented those who dwell upon the earth.
TKJU(i) 10 And those that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts to one another; because these two prophets tormented those that dwelt on the earth.
RYLT(i) 10 and those dwelling upon the land shall rejoice over them, and shall make merry, and gifts they shall send to one another, because these -- the two prophets -- did torment those dwelling upon the land.'
EJ2000(i) 10 And those that dwell upon the earth shall rejoice over them and make merry and shall send gifts one to another because these two prophets tormented those that dwelt on the earth.
CAB(i) 10 And those who dwell on the earth rejoice over them, and make merry, and give gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwell on the earth.
WPNT(i) 10 And those who dwell on the earth rejoice over them, and they will enjoy themselves and send gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwell on the earth.
JMNT(i) 10 And so the folks continuously having a house down upon the earth (or: the ones normally dwelling upon the Land) are continuously rejoicing upon them, and they will continue being gladdened (or: made happy) and will proceed sending presents to each other, because these, the two prophets, tested and examined (applied the touchstone to test the purity of the metal of) those continuously having a house down upon the earth (or: ground).
NSB(i) 10 The inhabitants of the earth will celebrate and rejoice over them. They will rejoice and send gifts to one another. This is because these two prophets tormented those who lived on the earth.
ISV(i) 10 Those living on earth will gloat over them, celebrate, and send gifts to each other, because these two prophets had tormented those living on earth.
LEB(i) 10 And those who live on the earth will rejoice over them, and will celebrate and will send gifts to one another, because these two prophets tormented those who live on the earth.
BGB(i) 10 καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς χαίρουσιν ἐπ’ αὐτοῖς καὶ εὐφραίνονται, καὶ δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις, ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.
BIB(i) 10 καὶ (And) οἱ (those) κατοικοῦντες (dwelling) ἐπὶ (on) τῆς (the) γῆς (earth) χαίρουσιν (rejoice) ἐπ’ (over) αὐτοῖς (them) καὶ (and) εὐφραίνονται (make merry), καὶ (and) δῶρα (gifts) πέμψουσιν (will send) ἀλλήλοις (to one another), ὅτι (because) οὗτοι (these) οἱ (-) δύο (two) προφῆται (prophets) ἐβασάνισαν (have tormented) τοὺς (those) κατοικοῦντας (dwelling) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (earth).
BLB(i) 10 And those dwelling on the earth rejoice over them and make merry, and will send gifts to one another, because these two prophets have tormented those dwelling upon the earth.
BSB(i) 10 And those who dwell on the earth will gloat over them, and will celebrate and send one another gifts, because these two prophets had tormented them.
MSB(i) 10 And those who dwell on the earth will gloat over them, and will celebrate and give one another gifts, because these two prophets had tormented them.
MLV(i) 10 And those who are dwelling upon the earth rejoice over them and will be joyous, and they will send gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwell upon the earth.
VIN(i) 10 The inhabitants of the earth will gloat over them and celebrate by sending presents to one another, for these two prophets were a torment to the inhabitants of the earth.
Luther1545(i) 10 Und die auf Erden wohnen, werden sich freuen über sie und wohlleben und Geschenke untereinander senden; denn diese zween Propheten quäleten; die auf Erden wohneten.
Luther1912(i) 10 Und die auf Erden wohnen, werden sich freuen über sie und wohlleben und Geschenke untereinander senden; denn diese zwei Propheten quälten die auf Erden wohnten.
ELB1871(i) 10 Und die auf der Erde wohnen, freuen sich über sie und frohlocken und werden einander Geschenke senden, weil diese, die zwei Propheten, die quälten, welche auf der Erde wohnen.
ELB1905(i) 10 Und die auf der Erde wohnen, freuen sich über sie und frohlocken und werden einander Geschenke senden, weil diese, die zwei Propheten, die quälten, welche auf der Erde wohnen.
DSV(i) 10 En die op de aarde wonen, die zullen verblijd zijn over hen, en zullen vreugde bedrijven, en zullen elkander geschenken zenden; omdat deze twee profeten degenen, die op de aarde wonen, gepijnigd hadden.
DarbyFR(i) 10 Et ceux qui habitent sur la terre se réjouissent à leur sujet et font des réjouissances, et ils s'enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes tourmentaient ceux qui habitent sur la terre.
Martin(i) 10 Et les habitants de la terre en seront tout joyeux, ils en feront des réjouissances, ils s'enverront des présents les uns aux autres; parce que ces deux Prophètes auront tourmenté ceux qui habitent sur la terre.
Segond(i) 10 Et à cause d'eux les habitants de la terre se réjouiront et seront dans l'allégresse, et ils s'enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes ont tourmenté les habitants de la terre.
SE(i) 10 Y los moradores de la tierra se gozarán sobre ellos, y se alegrarán, y se enviarán dones los unos a los otros; porque estos dos profetas han atormentado a los que moran sobre la tierra.
ReinaValera(i) 10 Y los moradores de la tierra se gozarán sobre ellos, y se alegrarán, y se enviarán dones los unos á los otros; porque estos dos profetas han atormentado á los que moran sobre la tierra.
JBS(i) 10 Y los moradores de la tierra se gozarán sobre ellos, y se alegrarán, y se enviarán dones los unos a los otros; porque estos dos profetas han atormentado a los que moran sobre la tierra.
Albanian(i) 10 Por mbas tri ditë e gjysmë, fryma e jetës që buron nga Perëndia hyri në ta; edhe qëndruan në këmbët e tyre, dhe një tmerr e madh ra mbi ata që i shikonin.
RST(i) 10 И живущие на земле будут радоваться сему и веселиться, и пошлют дары друг другу, потому что два пророка сии мучили живущих на земле.
Peshitta(i) 10 ܘܥܡܘܪܝܗ ܕܐܪܥܐ ܢܚܕܘܢ ܥܠܝܗܘܢ ܘܢܬܦܨܚܘܢ ܘܡܘܗܒܬܐ ܢܫܕܪܘܢ ܠܚܕܕܐ ܡܛܠ ܬܪܝܢ ܢܒܝܝܢ ܕܫܢܩܘ ܠܥܡܘܪܝܗ ܕܐܪܥܐ ܀
Arabic(i) 10 ويشمت بهما الساكنون على الارض ويتهللون ويرسلون هدايا بعضهم لبعض لان هذين النبيين كانا قد عذبا الساكنين على الارض.
Amharic(i) 10 እነዚህም ሁለት ነቢያት በምድር የሚኖሩትን ስለ ሣቀዩ በምድር የሚኖሩት በእነርሱ ላይ ደስ ይላቸዋል በደስታም ይኖራሉ እርስ በርሳቸውም ስጦታ ይሰጣጣሉ።
Armenian(i) 10 Երկրի բնակիչները պիտի ուրախանան անոնց համար, պիտի զուարճանան, եւ մինչեւ անգամ ընծաներ պիտի ղրկեն իրարու. որովհետեւ այս երկու մարգարէները տանջած էին երկրի բնակիչները:
Basque(i) 10 Eta lurreco habitantéc bozcario vkanen dié hayén gainean, eta atseguin harturen dié: eta presentac igorriren dirauecé elkarri: ceren bi Propheta hauc tormentatu dituqueizten lurrean habitant diradenac.
Bulgarian(i) 10 И земните жители ще се зарадват за тях, ще се развеселят и един на друг ще си пратят подаръци, защото тези двама пророци са мъчили земните жители.
Croatian(i) 10 Pozemljari će se radovati i veseliti zbog njihove nesreće i darivati jedan drugoga jer su ta dva proroka zadavala muku pozemljarima.
BKR(i) 10 Anobrž ti, kteříž přebývají na zemi, radovati se budou nad nimi a veseliti se, a dary budou posílati jedni druhým; nebo ti dva proroci trápili ty, jenž přebývají na zemi.
Danish(i) 10 Og de, som boe paa Jorden, skulle glæde sig over dem og fryde sig; og de skulle sende hverandre gaver, fordi disse to Propheter vare dem til plage, som boe paa Jorden.
CUV(i) 10 住 在 地 上 的 人 就 為 他 們 歡 喜 快 樂 , 互 相 餽 送 禮 物 , 因 這 兩 位 先 知 曾 叫 住 在 地 上 的 人 受 痛 苦 。
CUVS(i) 10 住 在 地 上 的 人 就 为 他 们 欢 喜 快 乐 , 互 相 餽 送 礼 物 , 因 这 两 位 先 知 曾 叫 住 在 地 上 的 人 受 痛 苦 。
Esperanto(i) 10 Kaj la logxantoj sur la tero gxojas pri ili, kaj gajigxas; kaj ili sendos donacojn unu al la alia; cxar tiuj du profetoj turmentadis la logxantojn sur la tero.
Estonian(i) 10 Ja need, kes maa peal elavad, rõõmustuvad nendest ja on väga rõõmsad ning läkitavad ande üksteisele, sest et need kaks prohvetit vaevasid neid, kes maa peal elavad."
Finnish(i) 10 Ja jotka maan päällä asuvat, ne iloitsevat heistä, ja riemuitsevat, ja lahjoja keskenänsä lähettelevät, sillä nämät kaksi prophetaa ahdistelivat niitä, jotka maan päällä asuivat.
FinnishPR(i) 10 Ja ne, jotka maan päällä asuvat, iloitsevat heidän kohtalostaan ja riemuitsevat ja lähettävät lahjoja toisilleen; sillä nämä kaksi profeettaa olivat vaivanneet niitä, jotka maan päällä asuvat.
Haitian(i) 10 Tout moun ki rete sou latè pral kontan lè y'a tande de mesie yo mouri. Y'a fè fèt, y'a voye kado yonn bay lòt, paske se pa ti toumante de pwofèt sa yo pa t' toumante moun ki rete sou latè.
Hungarian(i) 10 És a földnek lakosai örülnek és örvendeznek rajtok, és ajándékokat küldenek egymásnak; mivelhogy e két próféta gyötörte a földnek lakosait.
Indonesian(i) 10 Penduduk bumi akan bergembira atas kematian kedua saksi itu. Mereka akan merayakannya dan saling mengirim hadiah, karena kedua orang nabi itu sudah mendatangkan banyak siksaan kepada semua orang di bumi.
Italian(i) 10 E gli abitanti della terra si rallegreranno di loro, e ne faranno festa, e si manderanno presenti gli uni agli altri; perciocchè questi due profeti avranno tormentati gli abitanti della terra.
ItalianRiveduta(i) 10 E gli abitanti della terra si rallegreranno di loro e faranno festa e si manderanno regali gli uni agli altri, perché questi due profeti avranno tormentati gli abitanti della terra.
Japanese(i) 10 地に住む者どもは彼らに就きて喜び樂しみ互に禮物を贈らん、此の二人の預言者は地に住む者を苦しめたればなり』
Kabyle(i) 10 Imdanen n ddunit meṛṛa ad ilin di lfeṛḥ ameqqran imi mmuten. Ad țemceggaɛen tirezfin wway gar-asen, axaṭer sin inigan-agi ḍuṛṛen-ten aṭas.
Korean(i) 10 이 두 선지자가 땅에 거하는 자들을 괴롭게 한고로 땅에 거하는 자들이 저희의 죽음을 즐거워하고 기뻐하여 서로 예물을 보내리라 하더라
Latvian(i) 10 Tad zemes iedzīvotāji par to priecāsies un līksmosies, un sūtīs dāvanas cits citam, jo šie divi pravieši mocīja tos, kas dzīvoja virs zemes.
Lithuanian(i) 10 Žemės gyventojai džiūgaus dėl jų ir linksminsis, ir siųs vieni kitiems dovanas, nes tiedu pranašai vargino žemės gyventojus.
PBG(i) 10 Owszem mieszkający na ziemi radować się nad nimi będą i weselić; i poślą dary jedni drugim, iż ci dwaj prorocy dręczyli mieszkających na ziemi.
Portuguese(i) 10 E os que habitam sobre a terra se regozijarão sobre eles, e se alegrarão; e mandarão presentes uns aos outros, porquanto estes dois profetas atormentaram os que habitam sobre a terra.
Norwegian(i) 10 Og de som bor på jorden, skal glede sig over dem og fryde sig, og de skal sende gaver til hverandre, fordi disse to profeter var til plage for dem som bor på jorden.
Romanian(i) 10 Şi locuitorii de pe pămînt se vor bucura şi se vor veseli de ei; şi îşi vor trimete daruri unii altora, pentrucă aceşti doi prooroci chinuiseră pe locuitorii pămîntului.
Ukrainian(i) 10 А мешканці землі будуть тішитися та радіти над ними, і дарунки пошлють один одному, бо мучили ці два пророки мешканців землі.
UkrainianNT(i) 10 І радувати муть ся над ними ті, що домують на землї, і веселити муть ся; і дари посилати муть один одному; бо сї два пророки мучили домуючих на землї.
SBL Greek NT Apparatus

10 εὐφραίνονται WH Treg NIV ] εὐφρανθήσονται RP • πέμψουσιν WH Treg NIV ] δώσουσιν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   10 <δωσουσιν> πεμψουσιν