Revelation 11:12

Stephanus(i) 12 και ηκουσαν φωνην μεγαλην εκ του ουρανου λεγουσαν αυτοις αναβητε ωδε και ανεβησαν εις τον ουρανον εν τη νεφελη και εθεωρησαν αυτους οι εχθροι αυτων
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G191 [G5656] V-AAI-3P ηκουσαν G5456 N-GSF φωνης G3173 A-GSF μεγαλης G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3004 [G5723] V-PAP-GSF λεγουσης G846 P-DPM αυτοις G305 [G5628] V-2AAM-2P αναβατε G5602 ADV ωδε G2532 CONJ και G305 [G5627] V-2AAI-3P ανεβησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3507 N-DSF νεφελη G2532 CONJ και G2334 [G5656] V-AAI-3P εθεωρησαν G846 P-APM αυτους G3588 T-NPM οι G2190 A-NPM εχθροι G846 P-GPM αυτων
Tischendorf(i)
  12 G2532 CONJ καὶ G191 V-AAI-3P ἤκουσαν G5456 N-ASF φωνὴν G3173 A-ASF μεγάλην G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G3004 V-PAP-ASF λέγουσαν G846 P-DPM αὐτοῖς· G305 V-2AAM-2P ἀνάβατε G5602 ADV ὧδε· G2532 CONJ καὶ G305 V-2AAI-3P ἀνέβησαν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανὸν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3507 N-DSF νεφέλῃ, G2532 CONJ καὶ G2334 V-AAI-3P ἐθεώρησαν G846 P-APM αὐτοὺς G3588 T-NPM οἱ G2190 A-NPM ἐχθροὶ G846 P-GPM αὐτῶν.
Tregelles(i) 12 καὶ ἤκουσαν φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, λεγούσης αὐτοῖς, Ἀνάβατε ὧδε. καὶ ἀνέβησαν εἰς τὸν οὐρανὸν ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐθεώρησαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν.
TR(i)
  12 G2532 CONJ και G191 (G5656) V-AAI-3P ηκουσαν G5456 N-ASF φωνην G3173 A-ASF μεγαλην G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3004 (G5723) V-PAP-ASF λεγουσαν G846 P-DPM αυτοις G305 (G5628) V-2AAM-2P αναβητε G5602 ADV ωδε G2532 CONJ και G305 (G5627) V-2AAI-3P ανεβησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3507 N-DSF νεφελη G2532 CONJ και G2334 (G5656) V-AAI-3P εθεωρησαν G846 P-APM αυτους G3588 T-NPM οι G2190 A-NPM εχθροι G846 P-GPM αυτων
Nestle(i) 12 καὶ ἤκουσαν φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης αὐτοῖς Ἀνάβατε ὧδε· καὶ ἀνέβησαν εἰς τὸν οὐρανὸν ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐθεώρησαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν.
RP(i)
   12 G2532CONJκαιG191 [G5656]V-AAI-1SηκουσαG5456N-ASF| φωνηνG3173A-ASFμεγαληνG5456N-ASF| <φωνηνG3173A-ASFμεγαλην>G5456N-GSFVAR: φωνηvG3173A-GSFμεγαληv :ENDG1537PREP| εκG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG3004 [G5723]V-PAP-ASF| λεγουσανG3004 [G5723]V-PAP-ASF| <λεγουσαν>G3004 [G5723]V-PAP-GSFVAR: λεγουσηv :ENDG846P-DPM| αυτοιvG305 [G5628]V-2AAM-2PαναβητεG5602ADVωδεG2532CONJκαιG305 [G5627]V-2AAI-3PανεβησανG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανονG1722PREPενG3588T-DSFτηG3507N-DSFνεφεληG2532CONJκαιG2334 [G5656]V-AAI-3PεθεωρησανG846P-APMαυτουvG3588T-NPMοιG2190A-NPMεχθροιG846P-GPMαυτων
SBLGNT(i) 12 καὶ ⸀ἤκουσαν ⸂φωνῆς μεγάλης⸃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ⸀λεγούσης αὐτοῖς· ⸀Ἀνάβατε ὧδε, καὶ ἀνέβησαν εἰς τὸν οὐρανὸν ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐθεώρησαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν.
f35(i) 12 και ηκουσα φωνης μεγαλης εκ του ουρανου λεγουσης αυτοις αναβητε ωδε και ανεβησαν εις τον ουρανον εν τη νεφελη και εθεωρησαν αυτους οι εχθροι αυτων
IGNT(i)
  12 G2532 και And G191 (G5656) ηκουσαν They Heard G5456 φωνην A Voice G3173 μεγαλην Great G1537 εκ Out Of G3588 του The G3772 ουρανου Heaven, G3004 (G5723) λεγουσαν Saying G846 αυτοις To Them, G305 (G5628) αναβητε Come Up G5602 ωδε Hither. G2532 και And G305 (G5627) ανεβησαν They Went Up G1519 εις To G3588 τον The G3772 ουρανον Heaven G1722 εν In G3588 τη The G3507 νεφελη Cloud; G2532 και And G2334 (G5656) εθεωρησαν Beheld G846 αυτους Them G3588 οι   G2190 εχθροι   G846 αυτων Their Enemies.
ACVI(i)
   12 G2532 CONJ και And G191 V-AAI-1S ηκουσα I Heard G3173 A-ASF μεγαλην Great G5456 N-ASF φωνην Voice G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven G3004 V-PAP-ASF λεγουσαν Saying G846 P-DPM αυτοις To Them G305 V-2AAM-2P αναβητε Come Up G5602 ADV ωδε Here G2532 CONJ και And G305 V-2AAI-3P ανεβησαν They Ascended Up G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Heaven G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3507 N-DSF νεφελη Cloud G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G2190 A-NPM εχθροι Hostile G846 P-GPM αυτων Of Them G2334 V-AAI-3P εθεωρησαν Watched G846 P-APM αυτους Them
Vulgate(i) 12 et audierunt vocem magnam de caelo dicentem illis ascendite huc et ascenderunt in caelum in nube et viderunt illos inimici eorum
Clementine_Vulgate(i) 12 { Et audierunt vocem magnam de cælo, dicentem eis: Ascendite huc. Et ascenderunt in cælum in nube: et viderunt illos inimici eorum.}
Wycliffe(i) 12 And thei herden a greet vois fro heuene, seiynge to hem, Come vp hidir. And thei stieden in to heuene in a cloude, and the enemyes of hem sayn hem.
Tyndale(i) 12 And after .iii. dayes and an halffe the sprete of lyfe from god entred into the. And they stode vp apo their fete: and greate feare came apon the which sawe them.
Coverdale(i) 12 And they herde a greate voyce from heaue, sayenge vnto them: Come vp hidder. And they ascended vp in to heaue in a cloude, and their enemyes sawe the.
MSTC(i) 12 And they heard a great voice from heaven, saying unto them, "Come up hither." And they ascended up into heaven in a cloud, and their enemies saw them.
Matthew(i) 12 And they harde a greate voyce from heauen, saying vnto them. Come vp hether. And they ascende vp into heauen in a cloud and their enemies sawe them.
Great(i) 12 And they herde a greate voyce from heauen, sayinge vnto them. Come vp hyther. And they ascended vp into heauen in a cloude, & their enemyes sawe them.
Geneva(i) 12 And they shall heare a great voyce from heauen, saying vnto them, Come vp hither. And they shall ascend vp to heauen in a cloude, and their enemies shall see them.
Bishops(i) 12 And they shall heare a great voyce from heauen, saying vnto them, come vp hyther. And they shall ascende vp to heauen in a cloude, and their enemies shall see them
DouayRheims(i) 12 And they heard a great voice from heaven, saying to them: Come up hither. And they went up to heaven in a cloud: and their enemies saw them.
KJV(i) 12 And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them.
KJV_Cambridge(i) 12 And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them.
Mace(i) 12 then they heard a great voice from heaven, saying to them, "come up hither." and they ascended up to heaven in a cloud, and their enemies beheld them.
Whiston(i) 12 And they heard a great voice from heaven, saying, Come up hither. And they ascended up to heaven in a cloud, and their enemies beheld them.
Wesley(i) 12 And I heard a great voice saying from heaven to them, Come up hither. And they went up to heaven in a cloud, and their enemies beheld them.
Worsley(i) 12 And they heard a great voice from heaven, saying to them, Come up hither; and they ascended up to heaven in a cloud, and their enemies beheld them.
Haweis(i) 12 And they heard a great voice out of heaven, saying unto them, Ascend up hither. And they ascended into heaven in a cloud: and their enemies beheld them.
Thomson(i) 12 and they heard a loud voice from heaven saying to them, Come up hither; and they ascended up to heaven in the cloud and their enemies beheld them;
Webster(i) 12 And they heard a great voice from heaven, saying to them, Come up hither. And they ascended to heaven in a cloud; and their enemies beheld them.
Living_Oracles(i) 12 And they heard a great voice saying to them, from heaven, Come up hither. And they ascended up to heaven in a cloud, and their enemies looked on them.
Etheridge(i) 12 And they heard ["I heard." - POLYGLOTS.] a great voice from heaven, saying to them, Ascend hither. And they ascended to heaven in a cloud, and their adversaries beheld them.
Murdock(i) 12 And they heard a great voice from heaven, which said to them: Come up hither. And they ascended to heaven in a cloud; and their enemies saw them.
Sawyer(i) 12 And I heard a loud voice from heaven saying to them, Ascend hither; and they ascended to heaven in a cloud, and their enemies beheld them.
Diaglott(i) 12 And they heard a voice great from the heaven, saying to them: Come up hither. And they went up to the heaven in the cloud; and beheld them the enemies of themselves.
ABU(i) 12 And they heard a loud voice out of heaven, saying to them: Come up hither. And they went up into heaven in the cloud, and their enemies beheld them.
Anderson(i) 12 And they heard a great voice from heaven, saying to them: Come up hither. And they went up into heaven in a cloud, and their enemies beheld them.
Noyes(i) 12 And they heard a loud voice from heaven, saying to them, Come up hither; and they went up into heaven in a cloud; and their enemies beheld them.
YLT(i) 12 and they heard a great voice out of the heaven saying to them, `Come up hither;' and they went up to the heaven in the cloud, and their enemies beheld them;
JuliaSmith(i) 12 And they heard a great voice from heaven saying to them, Come up here. And they went up to heaven in the cloud; and their enemies beheld them.
Darby(i) 12 And I heard a great voice out of the heaven saying to them, Come up here; and they went up to the heaven in the cloud, and their enemies beheld them.
ERV(i) 12 And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they went up into heaven in the cloud; and their enemies beheld them.
ASV(i) 12 And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they went up into heaven in the cloud; and their enemies beheld them.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they went up into heaven in the cloud, and their enemies beheld them.
Rotherham(i) 12 And they heard a loud voice out of heaven, saying unto them––Come up hither! And they went up into heaven, in the cloud, and, their enemies, beheld them.
Twentieth_Century(i) 12 The two men heard a loud voice from Heaven which said to them-- 'Come up here,' and they went up to Heaven in the cloud, while their enemies watched them.
Godbey(i) 12 And they heard a great voice out of the heaven saying to them, Come up hither; and they ascended up into the heaven in a cloud; and their enemies saw them.
WNT(i) 12 Then they heard a loud voice calling to them out of Heaven, and bidding them come up; and they went up to Heaven in the cloud, and their enemies saw them go.
Worrell(i) 12 And they heard a great voice out of Heaven, saying to them, "Come up hither." And they went up into Heaven, in the cloud; and their enemies beheld them.
Moffatt(i) 12 and heard a loud voice from heaven telling them, "Come up here." So up to heaven they went in a cloud, before the eyes of their enemies.
Goodspeed(i) 12 And they heard a loud voice from heaven say to them, "Come up here." And they went up to heaven in a cloud, before the eyes of their enemies.
Riverside(i) 12 They heard a loud voice from heaven saying to them, "Come up here," and they went up into heaven in the cloud while their enemies were looking at them.
MNT(i) 12 And they heard a great voice from heaven saying unto them, "Come up hither," and they went up to heaven on a cloud, while their enemies watched them.
Lamsa(i) 12 And they heard a great voice from heaven saying to them, Come up here. And they went up to heaven in a cloud; and their enemies saw them.
CLV(i) 12 And they hear a loud voice out of heaven saying to them, "Ascend here!And they ascended into heaven in a cloud, and their enemies behold them."
Williams(i) 12 And they heard a loud voice from heaven say to them, "Come up here." And they went up to heaven in a cloud, and their enemies looked on as spectators.
BBE(i) 12 And a great voice from heaven came to their ears, saying to them, Come up here. And they went up into heaven in the cloud, and were seen by those desiring their death.
MKJV(i) 12 And they heard a great voice from Heaven saying to them, Come up here. And they went up to Heaven in a cloud, and their enemies watched them.
LITV(i) 12 And they heard a great voice out of Heaven saying to them, Come up here. And they went up into the heaven in the cloud. And their enemies saw them.
ECB(i) 12 And they hear a mega voice from the heavens wording to them, Ascend here! - and they ascend to the heavens in the cloud; and their enemies observe them.
AUV(i) 12 Then the two witnesses/prophets heard a loud voice from heaven saying to them, “Come up here.” So, they went up to heaven in a cloud, and their enemies saw them.
ACV(i) 12 And I heard a great voice from heaven saying to them, Come up here. And they ascended up into heaven in the cloud, and their enemies watched them.
Common(i) 12 Then they heard a loud voice from heaven saying to them, "Come up here." And they went up to heaven in a cloud, while their enemies looked on.
WEB(i) 12 I heard a loud voice from heaven saying to them, “Come up here!” They went up into heaven in the cloud, and their enemies saw them.
NHEB(i) 12 I heard a loud voice from heaven saying to them, "Come up here." They went up into heaven in the cloud, and their enemies saw them.
AKJV(i) 12 And they heard a great voice from heaven saying to them, Come up here. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them.
KJC(i) 12 And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up to here. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them.
KJ2000(i) 12 And they heard a great voice from heaven saying unto them, {} Come up here. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them.
UKJV(i) 12 And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up here. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them.
RKJNT(i) 12 And they heard a great voice from heaven saying to them, Come up here. And they ascended to heaven in a cloud; and their enemies beheld them.
TKJU(i) 12 And they heard a great voice from heaven saying to them, "Come up here." And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them.
RYLT(i) 12 and they heard a great voice out of the heaven saying to them, 'Come up hither;' and they went up to the heaven in the cloud, and their enemies beheld them;
EJ2000(i) 12 And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up here. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them.
CAB(i) 12 And I heard a loud voice from heaven saying to them, "Come up here." And they went up to heaven in a cloud, and their enemies watched them.
WPNT(i) 12 And I heard a loud voice from the heaven saying to them, “Come up here!” And they went up to heaven in a cloud, and their enemies watched them.
JMNT(i) 12 Then they heard a great (or: loud) Voice from out of the atmosphere (or: sky; heaven), repeatedly saying to them, "You must climb up here (or: ascend to this place)." So they climbed up into the atmosphere (or: ascended into the sky and heaven) within the cloud, and their enemies watched (or: were spectators of) them.
NSB(i) 12 They heard a great voice from heaven say: »Come up here.« So they ascended up to heaven in a cloud as their enemies beheld them.
ISV(i) 12 Then the witnesses heard a loud voice from heaven calling to them, “Come up here!” So they went up to heaven in a cloud, and their enemies watched them.
LEB(i) 12 And they heard a loud voice from heaven saying to them, "Come up here," and they went up into heaven in a cloud, and their enemies watched them.
BGB(i) 12 καὶ ἤκουσαν φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης αὐτοῖς “Ἀνάβατε ὧδε·” καὶ ἀνέβησαν εἰς τὸν οὐρανὸν ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐθεώρησαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν.
BIB(i) 12 καὶ (And) ἤκουσαν (they heard) φωνῆς (a voice) μεγάλης (great) ἐκ (out of) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven), λεγούσης (saying) αὐτοῖς (to them), “Ἀνάβατε (Come up) ὧδε (here).” καὶ (And) ἀνέβησαν (they went up) εἰς (to) τὸν (-) οὐρανὸν (heaven) ἐν (in) τῇ (the) νεφέλῃ (cloud); καὶ (and) ἐθεώρησαν (beheld) αὐτοὺς (them) οἱ (the) ἐχθροὶ (enemies) αὐτῶν (of them).
BLB(i) 12 And they heard a great voice out of heaven, saying to them, “Come up here.” And they went up to heaven in the cloud, and their enemies beheld them.
BSB(i) 12 And the witnesses heard a loud voice from heaven saying, “Come up here.” And they went up to heaven in a cloud as their enemies watched them.
MSB(i) 12 And I heard a loud voice from heaven saying, “Come up here.” And they went up to heaven in a cloud as their enemies watched them.
MLV(i) 12 And they heard a loud voice out of heaven saying to them, Come up here. And they went up into heaven in the cloud, and their enemies viewed them.
VIN(i) 12 Then they heard a loud voice from heaven saying to them, "Come up here." And they went up to heaven in a cloud, while their enemies looked on.
Luther1545(i) 12 Und sie höreten eine große Stimme vom Himmel zu ihnen sagen: Steiget herauf! Und sie stiegen auf in den Himmel in einer Wolke; und es sahen sie ihre Feinde.
Luther1912(i) 12 Und sie hörten eine große Stimme von Himmel zu ihnen sagen: Steiget herauf! und sie stiegen auf in den Himmel in einer Wolke, und es sahen sie ihre Feinde.
ELB1871(i) 12 Und ich hörte eine laute Stimme aus dem Himmel zu ihnen sagen: Steiget hier herauf! Und sie stiegen in den Himmel hinauf in der Wolke, und es schauten sie ihre Feinde.
ELB1905(i) 12 Und ich hörte eine laute Stimme aus dem Himmel zu ihnen sagen: Steiget hier herauf! Und sie stiegen in den Himmel hinauf in der Wolke, und es schauten sie ihre Feinde.
DSV(i) 12 En zij hoorden een grote stem uit den hemel, die tot hen zeide: Komt herwaarts op. En zij voeren op naar den hemel in de wolk; en hun vijanden aanschouwden hen.
DarbyFR(i) 12 Et j'ouïs une grande voix venant du ciel, leur disant: Montez ici. Et ils montèrent au ciel dans la nuée, et leurs ennemis les contemplèrent.
Martin(i) 12 Après cela ils ouïrent une forte voix du ciel, leur disant : montez ici; et ils montèrent au ciel sur une nuée, et leurs ennemis les virent.
Segond(i) 12 Et ils entendirent du ciel une voix qui leur disait: Montez ici! Et ils montèrent au ciel dans la nuée; et leurs ennemis les virent.
SE(i) 12 Y oyeron una grande voz del cielo, que les decía: Subid acá. Y subieron al cielo en una nube, y sus enemigos los vieron.
ReinaValera(i) 12 Y oyeron una grande voz del cielo, que les decía: Subid acá. Y subieron al cielo en una nube, y sus enemigos los vieron.
JBS(i) 12 Y oyeron una gran voz del cielo, que les decía: Subid acá. Y subieron al cielo en una nube, y sus enemigos los vieron.
Albanian(i) 12 Dhe në atë orë ra një tërmet i madh, dhe e dhjeta pjesë e qytetit u rrëzua, dhe në tërmet u vranë shtatë mijë njerëz; dhe të tjerët u tmerruan dhe i dhanë lavdi Perëndisë së qiellit.
RST(i) 12 И услышали они с неба громкий голос, говоривший им: взойдите сюда. И они взошли на небо на облаке; и смотрели на них враги их.
Peshitta(i) 12 ܘܫܡܥܘ ܩܠܐ ܪܒܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܐܡܪ ܠܗܘܢ ܤܩܘ ܠܟܐ ܘܤܠܩܘ ܠܫܡܝܐ ܒܥܢܢܐ ܘܡܨܕܝܢ ܒܗܘܢ ܒܥܠܕܒܒܝܗܘܢ ܀
Arabic(i) 12 وسمعوا صوتا عظيما من السماء قائلا لهما اصعدا الى ههنا فصعدا الى السماء في السحابة ونظرهما اعداؤهما.
Amharic(i) 12 በሰማይም። ወደዚህ ውጡ የሚላቸውን ታላቅ ድምፅ ሰሙ፤ ጠላቶቻቸውም እየተመለከቱአቸው ወደ ሰማይ በደመና ወጡ።
Armenian(i) 12 Լսեցին երկինքէն հզօր ձայն մը ՝ որ կ՚ըսէր իրենց. «Հո՛ս բարձրացէք»: Եւ ամպով մը երկինք բարձրացան, ու իրենց թշնամիներն ալ տեսան զիրենք:
Basque(i) 12 Guero ençun dié voz handibat cerutic, hæy diostela, Igan çaitezte huná: eta igan dituc cerura hodey batetan: eta ikussi citié bere etsayéc.
Bulgarian(i) 12 А те чуха силен глас от небето, който им казваше: Качете се тук. И те се изкачиха на небето в облак; и неприятелите им ги видяха.
Croatian(i) 12 I začuše glas s neba silan: "Uziđite ovamo!" I uziđoše na oblaku u nebo na očigled svojih neprijatelja.
BKR(i) 12 Potom slyšeli hlas veliký s nebe, řkoucí k nim: Vstupte sem! I vstoupili na nebe v oblace, a hleděli na ně nepřátelé jejich.
Danish(i) 12 Og de hørte en stærk Røst fra himmelen, som sagde til dem: stiger hid op. Og de stege op til Himmelen i en Sky, og deres Fjender saae dem.
CUV(i) 12 兩 位 先 知 聽 見 有 大 聲 音 從 天 上 來 , 對 他 們 說 : 上 到 這 裡 來 。 他 們 就 駕 著 雲 上 了 天 , 他 們 的 仇 敵 也 看 見 了 。
CUVS(i) 12 两 位 先 知 听 见 冇 大 声 音 从 天 上 来 , 对 他 们 说 : 上 到 这 里 来 。 他 们 就 驾 着 云 上 了 天 , 他 们 的 仇 敌 也 看 见 了 。
Esperanto(i) 12 Kaj ili auxdis grandan vocxon el la cxielo, dirantan al ili:Suprenvenu cxi tien. Kaj ili supreniris en la cxielon en la nubo; kaj iliaj malamikoj rigardis ilin.
Estonian(i) 12 Ja nad kuulsid suurt häält taevast neile ütlevat: "Tulge siia üles!" Ja nad läksid üles taevasse pilves, ja nende vaenlased vaatasid neid.
Finnish(i) 12 Ja he kuulivat suuren äänen taivaasta sanovan heille: astukaat tänne. Ja he astuivat taivaasen pilvessä, ja heidän vihollisensa näkivät heidät.
FinnishPR(i) 12 Ja he kuulivat suuren äänen taivaasta sanovan heille: "Nouskaa tänne!" Niin he nousivat taivaaseen pilvessä, ja heidän vihollisensa näkivät heidät.
Haitian(i) 12 Lè sa a, de pwofèt yo tande yon vwa soti nan sièl la ki t'ap pale byen fò ak yo, li t'ap di yo: Moute bò isit. Yo moute nan sièl la sou yon nwaj devan tout lènmi ki t'ap gade yo.
Hungarian(i) 12 És hallának nagy szózatot az égbõl, a mely ezt mondja vala nékik: Jõjjetek fel ide. És felmenének az égbe felhõben; és láták õket az õ ellenségeik.
Indonesian(i) 12 Kemudian kedua orang nabi itu mendengar suara keras yang memanggil mereka dari surga, "Marilah naik ke sini!" Lalu di depan mata musuh-musuh mereka, mereka pun naik ke surga, diselubungi oleh awan.
Italian(i) 12 Ed essi udirono una gran voce dal cielo, che disse loro: Salite qua. Ed essi salirono al cielo nella nuvola; e i lor nemici li videro.
ItalianRiveduta(i) 12 Ed essi udirono una gran voce dal cielo che diceva loro: Salite qua. Ed essi salirono al cielo nella nuvola, e i loro nemici li videro.
Japanese(i) 12 天より大なる聲して『ここに昇れ』と言ふを彼ら聞きたれば、雲に乘りて天に昇れり、その敵も之を見たり、
Kabyle(i) 12 Yiwet n taɣect ɛlayen i d-yekkan seg igenni tenna i sin inigan-nni : Alit-ed ɣer dagi! Ulin deg usigna ɣer igenni, iɛdawen-nsen țmuqulen deg-sen.
Korean(i) 12 하늘로부터 큰 음성이 있어 이리로 올라오라 함을 저희가 듣고 구름을 타고 하늘로 올라가니 저희 원수들도 구경하더라
Latvian(i) 12 Un viņi dzirdēja stipru balsi no debesīm tiem sakām: Nāciet šurp augšā! Un viņi mākonī uzgāja debesīs; un to ienaidnieki redzēja viņus.
Lithuanian(i) 12 Ir jie išgirdo galingą balsą iš dangaus, kuris jiems šaukė: “Užženkite šen!” Ir juodu užžengė į dangų debesyje, o jų priešai žiūrėjo į juodu.
PBG(i) 12 Potem usłyszeli głos wielki z nieba, mówiący im: Wstąpcie sam! I wstąpili na niebo w obłoku, i patrzyli na nich nieprzyjaciele ich.
Portuguese(i) 12 E ouviram uma grande voz do céu, que lhes dizia: Subi para cá. E subiram ao céu em uma nuvem; e os seus inimigos os viram.
Norwegian(i) 12 Og de hørte en høi røst fra himmelen si til dem: Stig op her! Og de steg op til himmelen i skyen, og deres fiender så dem.
Romanian(i) 12 Şi au auzit din cer un glas tare, care le zicea:,,Suiţi-vă aici!`` Şi s'au suit într'un nor spre cer; iar vrăjmaşii lor i-au văzut.
Ukrainian(i) 12 І почули вони гучний голос із неба, що їм говорив: Зійдіть сюди! І на небо зійшли вони в хмарі, і вороги їхні дивились на них.
UkrainianNT(i) 12 І почули голос великий з неба, що глаголав їм: Зійдіть сюди. І зійшли на небо в хмарі, і дивились на них вороги їх.
SBL Greek NT Apparatus

12 ἤκουσαν WH Treg NIV ] ἤκουσα RP • φωνῆς μεγάλης WH Treg NIV ] φωνὴν μεγάλην RP • λεγούσης WH Treg NIV ] λέγουσαν RP • Ἀνάβατε WH Treg NIV ] Ἀνάβητε RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   12 <φωνην μεγαλην> φωνης μεγαλης <λεγουσαν> λεγουσης