Revelation 11:10-12

ABP_Strongs(i)
  10 G2532 And G3588 the ones G2730 dwelling G1909 upon G3588 the G1093 earth G5463 shall rejoice G1909 over G1473 them, G2532 and G2165 shall be glad; G2532 and G1435 [2gifts G3992 1they shall send] G240 to one another; G3754 for G3778 these, G3588 the G1417 two G4396 prophets G928 tormented G3588 the ones G2730 dwelling G1909 upon G3588 the G1093 earth.
  11 G2532 And G3326 after G5140 three G2250 days G2532 and G2255 a half G4151 the breath G2222 of life G1537 from G3588   G2316 God G1525 entered G1909 unto G1473 them, G2532 and G2476 they stood G1909 upon G3588   G4228 their feet, G1473   G2532 and G5401 [2fear G3173 1great] G4098 fell G1909 upon G3588 the ones G2334 viewing G1473 them.
  12 G2532 And G191 they heard G5456 [2voice G3173 1a great] G1537 from out of G3588 the G3772 heaven, G3004 saying G1473 to them, G305 Ascend G5602 here! G2532 And G305 they ascended G1519 into G3588 the G3772 heaven G1722 in G3588 the G3507 cloud; G2532 and G2334 [2viewed G1473 3them G3588   G2190 1their enemies]. G1473  
ABP_GRK(i)
  10 G2532 και G3588 οι G2730 κατοικούντες G1909 επί G3588 της G1093 γης G5463 χαίρουσιν G1909 επ΄ G1473 αυτοίς G2532 και G2165 ευφρανθήσονται G2532 και G1435 δώρα G3992 πέμψουσιν G240 αλλήλοις G3754 ότι G3778 ούτοι G3588 οι G1417 δύο G4396 προφήται G928 εβασάνισαν G3588 τους G2730 κατοικούντας G1909 επί G3588 της G1093 γης
  11 G2532 και G3326 μετά G5140 τρεις G2250 ημέρας G2532 και G2255 ήμισυ G4151 πνεύμα G2222 ζωής G1537 εκ G3588 του G2316 θεού G1525 εισήλθεν G1909 επ΄ G1473 αυτούς G2532 και G2476 έστησαν G1909 επί G3588 τους G4228 πόδας αυτών G1473   G2532 και G5401 φόβος G3173 μέγας G4098 επέσεν G1909 επί G3588 τους G2334 θεωρούντας G1473 αυτούς
  12 G2532 και G191 ήκουσα G5456 φωνήν G3173 μεγαλήν G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G3004 λέγουσαν G1473 αυτοίς G305 ανάβητε G5602 ώδε G2532 και G305 ανέβησαν G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G1722 εν G3588 τη G3507 νεφέλη G2532 και G2334 εθεώρησαν G1473 αυτούς G3588 οι G2190 εχθροί αυτών G1473  
Stephanus(i) 10 και οι κατοικουντες επι της γης χαρουσιν επ αυτοις και ευφρανθησονται και δωρα πεμψουσιν αλληλοις οτι ουτοι οι δυο προφηται εβασανισαν τους κατοικουντας επι της γης 11 και μετα τας τρεις ημερας και ημισυ πνευμα ζωης εκ του θεου εισηλθεν επ αυτους και εστησαν επι τους ποδας αυτων και φοβος μεγας επεσεν επι τους θεωρουντας αυτους 12 και ηκουσαν φωνην μεγαλην εκ του ουρανου λεγουσαν αυτοις αναβητε ωδε και ανεβησαν εις τον ουρανον εν τη νεφελη και εθεωρησαν αυτους οι εχθροι αυτων
LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2730 [G5723] V-PAP-NPM κατοικουντες G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G5463 [G5719] V-PAI-3P χαιρουσιν G1909 PREP επ G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2165 [G5743] V-PPI-3P ευφραινονται G2532 CONJ και G1435 N-APN δωρα G3992 [G5692] V-FAI-3P πεμψουσιν G240 C-DPM αλληλοις G3754 CONJ οτι G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G1417 A-NUI δυο G4396 N-NPM προφηται G928 [G5656] V-AAI-3P εβασανισαν G3588 T-APM τους G2730 [G5723] V-PAP-APM κατοικουντας G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
    11 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-APF | " τας " G3588 T-APF | τας G5140 A-APF | τρεις G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G2255 A-ASN ημισυ G4151 N-NSN πνευμα G2222 N-GSF ζωης G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G1722 PREP | " εν " G1722 PREP | εν G846 P-DPM | αυτοις G2532 CONJ και G2476 [G5627] V-2AAI-3P εστησαν G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G5401 N-NSM φοβος G3173 A-NSM μεγας G1968 [G5627] V-2AAI-3S επεπεσεν G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G2334 [G5723] V-PAP-APM θεωρουντας G846 P-APM αυτους
    12 G2532 CONJ και G191 [G5656] V-AAI-3P ηκουσαν G5456 N-GSF φωνης G3173 A-GSF μεγαλης G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3004 [G5723] V-PAP-GSF λεγουσης G846 P-DPM αυτοις G305 [G5628] V-2AAM-2P αναβατε G5602 ADV ωδε G2532 CONJ και G305 [G5627] V-2AAI-3P ανεβησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3507 N-DSF νεφελη G2532 CONJ και G2334 [G5656] V-AAI-3P εθεωρησαν G846 P-APM αυτους G3588 T-NPM οι G2190 A-NPM εχθροι G846 P-GPM αυτων
Tischendorf(i)
  10 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G2730 V-PAP-NPM κατοικοῦντες G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G5463 V-PAI-3P χαίρουσιν G1909 PREP ἐπ' G846 P-DPM αὐτοῖς G2532 CONJ καὶ G2165 V-PPI-3P εὐφραίνονται, G2532 CONJ καὶ G1435 N-APN δῶρα G3992 V-PAI-3P πέμπουσιν G240 C-DPM ἀλλήλοις, G3754 CONJ ὅτι G3778 D-NPM οὗτοι G3588 T-NPM οἱ G1417 A-NUI δύο G4396 N-NPM προφῆται G928 V-AAI-3P ἐβασάνισαν G3588 T-APM τοὺς G2730 V-PAP-APM κατοικοῦντας G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς.
  11 G2532 CONJ καὶ G3326 PREP μετὰ G3588 T-APF τὰς G5140 A-APF τρεῖς G2250 N-APF ἡμέρας G2532 CONJ καὶ G2255 A-ASN ἥμισυ G4151 N-NSN πνεῦμα G2222 N-GSF ζωῆς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G1722 PREP ἐν G846 P-DPM αὐτοῖς, G2532 CONJ καὶ G2476 V-2AAI-3P ἔστησαν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G846 P-GPM αὐτῶν, G2532 CONJ καὶ G5401 N-NSM φόβος G3173 A-NSM μέγας G1968 V-2AAI-3S ἐπέπεσεν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APM τοὺς G2334 V-PAP-APM θεωροῦντας G846 P-APM αὐτούς.
  12 G2532 CONJ καὶ G191 V-AAI-3P ἤκουσαν G5456 N-ASF φωνὴν G3173 A-ASF μεγάλην G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G3004 V-PAP-ASF λέγουσαν G846 P-DPM αὐτοῖς· G305 V-2AAM-2P ἀνάβατε G5602 ADV ὧδε· G2532 CONJ καὶ G305 V-2AAI-3P ἀνέβησαν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανὸν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3507 N-DSF νεφέλῃ, G2532 CONJ καὶ G2334 V-AAI-3P ἐθεώρησαν G846 P-APM αὐτοὺς G3588 T-NPM οἱ G2190 A-NPM ἐχθροὶ G846 P-GPM αὐτῶν.
Tregelles(i) 10 καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς χαίρουσιν ἐπ᾽ αὐτοῖς, καὶ εὐφραίνονται· καὶ δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις, ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς. 11
Καὶ μετὰ τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ, πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ θεοῦ εἰσῆλθεν ἐν αὐτοῖς, καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς. 12 καὶ ἤκουσαν φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, λεγούσης αὐτοῖς, Ἀνάβατε ὧδε. καὶ ἀνέβησαν εἰς τὸν οὐρανὸν ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐθεώρησαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν.
TR(i)
  10 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2730 (G5723) V-PAP-NPM κατοικουντες G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G5463 (G5692) V-FAI-3P χαρουσιν G1909 PREP επ G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2165 (G5701) V-FPI-3P ευφρανθησονται G2532 CONJ και G1435 N-APN δωρα G3992 (G5692) V-FAI-3P πεμψουσιν G240 C-DPM αλληλοις G3754 CONJ οτι G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G1417 A-NUI δυο G4396 N-NPM προφηται G928 (G5656) V-AAI-3P εβασανισαν G3588 T-APM τους G2730 (G5723) V-PAP-APM κατοικουντας G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
  11 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-APF τας G5140 A-APF τρεις G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G2255 A-ASN ημισυ G4151 N-NSN πνευμα G2222 N-GSF ζωης G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G1909 PREP επ G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G2476 (G5627) V-2AAI-3P εστησαν G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G5401 N-NSM φοβος G3173 A-NSM μεγας G4098 (G5627) V-2AAI-3S επεσεν G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G2334 (G5723) V-PAP-APM θεωρουντας G846 P-APM αυτους
  12 G2532 CONJ και G191 (G5656) V-AAI-3P ηκουσαν G5456 N-ASF φωνην G3173 A-ASF μεγαλην G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3004 (G5723) V-PAP-ASF λεγουσαν G846 P-DPM αυτοις G305 (G5628) V-2AAM-2P αναβητε G5602 ADV ωδε G2532 CONJ και G305 (G5627) V-2AAI-3P ανεβησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3507 N-DSF νεφελη G2532 CONJ και G2334 (G5656) V-AAI-3P εθεωρησαν G846 P-APM αυτους G3588 T-NPM οι G2190 A-NPM εχθροι G846 P-GPM αυτων
Nestle(i) 10 καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς χαίρουσιν ἐπ’ αὐτοῖς καὶ εὐφραίνονται, καὶ δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις, ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς. 11 καὶ μετὰ τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ Θεοῦ εἰσῆλθεν ἐν αὐτοῖς, καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς. 12 καὶ ἤκουσαν φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης αὐτοῖς Ἀνάβατε ὧδε· καὶ ἀνέβησαν εἰς τὸν οὐρανὸν ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐθεώρησαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν.
RP(i)
   10 G2532CONJκαιG3588T-NPMοιG2730 [G5723]V-PAP-NPMκατοικουντεvG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG5463 [G5719]V-PAI-3PχαιρουσινG1909PREPεπG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG2165 [G5701]V-FPI-3PευφρανθησονταιG2532CONJκαιG1435N-APNδωραG1325 [G5692]V-FAI-3P| δωσουσινG1325 [G5692]V-FAI-3P| <δωσουσιν>G3992 [G5692]V-FAI-3PVAR: πεμψουσιν :ENDG240C-DPM| αλληλοιvG3754CONJοτιG3778D-NPMουτοιG3588T-NPMοιG1417A-NUIδυοG4396N-NPMπροφηταιG928 [G5656]V-AAI-3PεβασανισανG3588T-APMτουvG2730 [G5723]V-PAP-APMκατοικουνταvG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηv
   11 G2532CONJκαιG3326PREPμεταG3588T-APF| ταvG3588T-APF| <ταv>G5140A-APF| τρειvG2250N-APFημεραvG2532CONJκαιG2255A-ASNημισυG4151N-NSNπνευμαG2222N-GSFζωηvG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG1519PREPειvG846P-APMαυτουvG2532CONJκαιG2476 [G5627]V-2AAI-3PεστησανG1909PREPεπιG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG5401N-NSMφοβοvG3173A-NSMμεγαvG4098 [G5627]V-2AAI-3S| επεσενG4098 [G5627]V-2AAI-3S| <επεσεν>G1968 [G5627]V-2AAI-3SVAR: επεπεσεν :ENDG1909PREP| επιG3588T-APMτουvG2334 [G5723]V-PAP-APMθεωρουνταvG846P-APMαυτουv
   12 G2532CONJκαιG191 [G5656]V-AAI-1SηκουσαG5456N-ASF| φωνηνG3173A-ASFμεγαληνG5456N-ASF| <φωνηνG3173A-ASFμεγαλην>G5456N-GSFVAR: φωνηvG3173A-GSFμεγαληv :ENDG1537PREP| εκG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG3004 [G5723]V-PAP-ASF| λεγουσανG3004 [G5723]V-PAP-ASF| <λεγουσαν>G3004 [G5723]V-PAP-GSFVAR: λεγουσηv :ENDG846P-DPM| αυτοιvG305 [G5628]V-2AAM-2PαναβητεG5602ADVωδεG2532CONJκαιG305 [G5627]V-2AAI-3PανεβησανG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανονG1722PREPενG3588T-DSFτηG3507N-DSFνεφεληG2532CONJκαιG2334 [G5656]V-AAI-3PεθεωρησανG846P-APMαυτουvG3588T-NPMοιG2190A-NPMεχθροιG846P-GPMαυτων
SBLGNT(i) 10 καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς χαίρουσιν ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ⸀εὐφραίνονται, καὶ δῶρα ⸀πέμψουσιν ἀλλήλοις, ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς. 11 Καὶ μετὰ τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ θεοῦ εἰσῆλθεν ⸂ἐν αὐτοῖς⸃, καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ φόβος μέγας ⸀ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς· 12 καὶ ⸀ἤκουσαν ⸂φωνῆς μεγάλης⸃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ⸀λεγούσης αὐτοῖς· ⸀Ἀνάβατε ὧδε, καὶ ἀνέβησαν εἰς τὸν οὐρανὸν ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐθεώρησαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν.
f35(i) 10 και οι κατοικουντες επι της γης χαιρουσιν επ αυτοις και ευφρανθησονται και δωρα πεμψουσιν αλληλοις οτι ουτοι οι δυο προφηται εβασανισαν τους κατοικουντας επι της γηv 11 και μετα τρεις ημερας και ημισυ πνευμα ζωης εκ του θεου εισηλθεν επ αυτους και εστησαν επι τους ποδας αυτων και φοβος μεγας επεπεσεν επι τους θεωρουντας αυτουv 12 και ηκουσα φωνης μεγαλης εκ του ουρανου λεγουσης αυτοις αναβητε ωδε και ανεβησαν εις τον ουρανον εν τη νεφελη και εθεωρησαν αυτους οι εχθροι αυτων
IGNT(i)
  10 G2532 και And G3588 οι They That G2730 (G5723) κατοικουντες Dwell G1909 επι On G3588 της The G1093 γης Earth G5463 (G5692) χαρουσιν Will Rejoice G1909 επ Over G846 αυτοις Them, G2532 και And G2165 (G5701) ευφρανθησονται Will Make Merry, G2532 και And G1435 δωρα Gifts G3992 (G5692) πεμψουσιν Will Send G240 αλληλοις To One Another, G3754 οτι Because G3778 ουτοι These, G3588 οι The G1417 δυο Two G4396 προφηται Prophets, G928 (G5656) εβασανισαν Tormented G3588 τους Them That G2730 (G5723) κατοικουντας Dwell G1909 επι Upon G3588 της The G1093 γης Earth.
  11 G2532 και And G3326 μετα After G3588 τας The G5140 τρεις Three G2250 ημερας Days G2532 και And G2255 ημισυ A Half, "the" G4151 πνευμα Spirit G2222 ζωης Of Life G1537 εκ   G3588 του From G2316 θεου God G1525 (G5627) εισηλθεν Did Enter G1909 επ Into G846 αυτους Them, G2532 και And G2476 (G5627) εστησαν They Stood G1909 επι   G3588 τους Upon G4228 ποδας Feet G846 αυτων Their; G2532 και And G5401 φοβος Fear G3173 μεγας Great G4098 (G5627) επεσεν Fall G1909 επι Upon G3588 τους Those G2334 (G5723) θεωρουντας Beholding G846 αυτους Them :
  12 G2532 και And G191 (G5656) ηκουσαν They Heard G5456 φωνην A Voice G3173 μεγαλην Great G1537 εκ Out Of G3588 του The G3772 ουρανου Heaven, G3004 (G5723) λεγουσαν Saying G846 αυτοις To Them, G305 (G5628) αναβητε Come Up G5602 ωδε Hither. G2532 και And G305 (G5627) ανεβησαν They Went Up G1519 εις To G3588 τον The G3772 ουρανον Heaven G1722 εν In G3588 τη The G3507 νεφελη Cloud; G2532 και And G2334 (G5656) εθεωρησαν Beheld G846 αυτους Them G3588 οι   G2190 εχθροι   G846 αυτων Their Enemies.
ACVI(i)
   10 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G2730 V-PAP-NPM κατοικουντες Who Dwell G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G5463 V-PAI-3P χαιρουσιν Rejoice G1909 PREP επ Over G846 P-DPM αυτοις Them G2532 CONJ και And G2165 V-FPI-3P ευφρανθησονται Will Celebrate G2532 CONJ και And G1325 V-FAI-3P δωσουσιν Will Give G1435 N-APN δωρα Gifts G240 C-DPM αλληλοις To Each Other G3754 CONJ οτι Because G3778 D-NPM ουτοι These G3588 T-NPM οι Thos G1417 N-NUI δυο Two G4396 N-NPM προφηται Prophets G928 V-AAI-3P εβασανισαν Tormented G3588 T-APM τους Thos G2730 V-PAP-APM κατοικουντας Who Dwell G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth
   11 G2532 CONJ και And G3326 PREP μετα After G3588 T-APF τας Thas G5140 N-APF τρεις Three G2532 CONJ και And G2255 A-ASN ημισυ Half G2250 N-APF ημερας Days G4151 N-NSN πνευμα Spirit G2222 N-GSF ζωης Of Life G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν Entered G1519 PREP εις In G846 P-APM αυτους Them G2532 CONJ και And G2476 V-2AAI-3P εστησαν They Stood G1909 PREP επι Upon G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G3173 A-NSM μεγας Great G5401 N-NSM φοβος Fear G4098 V-2AAI-3S επεσεν Fell G1909 PREP επι Upon G3588 T-APM τους Thos G2334 V-PAP-APM θεωρουντας Who Watched G846 P-APM αυτους Them
   12 G2532 CONJ και And G191 V-AAI-1S ηκουσα I Heard G3173 A-ASF μεγαλην Great G5456 N-ASF φωνην Voice G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven G3004 V-PAP-ASF λεγουσαν Saying G846 P-DPM αυτοις To Them G305 V-2AAM-2P αναβητε Come Up G5602 ADV ωδε Here G2532 CONJ και And G305 V-2AAI-3P ανεβησαν They Ascended Up G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Heaven G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3507 N-DSF νεφελη Cloud G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G2190 A-NPM εχθροι Hostile G846 P-GPM αυτων Of Them G2334 V-AAI-3P εθεωρησαν Watched G846 P-APM αυτους Them
new(i)
  10 G2532 And G2730 [G5723] they that dwell G1909 upon G1093 the earth G5463 [G5692] shall rejoice G1909 over G846 them, G2532 and G2165 [G5701] make merry, G2532 and G3992 [G5692] shall send G1435 gifts G240 one to another; G3754 because G3778 these G1417 two G4396 prophets G928 [G5656] tormented G2730 [G5723] them that dwelt G1909 on G1093 the earth.
  11 G2532 And G3326 after G5140 three G2250 days G2532 and G2255 an half G4151 the Spirit G2222 of life G1537 from G2316 God G1525 [G5627] entered G1909 into G846 them, G2532 and G2476 [G5627] they stood G1909 upon G846 their G4228 feet; G2532 and G3173 great G5401 fear G4098 [G5627] fell G1909 upon G2334 [G5723] them who saw G846 them.
  12 G2532 And G191 [G5656] they heard G3173 a great G5456 voice G1537 from G3772 heaven G3004 [G5723] saying G846 to them, G305 [G5628] Come up G5602 here. G2532 And G305 [G5627] they ascended G1519 to G3772 heaven G1722 in G3507 a cloud; G2532 and G846 their G2190 enemies G2334 [G5656] beheld G846 them.
Vulgate(i) 10 et inhabitantes terram gaudebunt super illis et iucundabuntur et munera mittent invicem quoniam hii duo prophetae cruciaverunt eos qui inhabitant super terram 11 et post dies tres et dimidium spiritus vitae a Deo intravit in eos et steterunt super pedes suos et timor magnus cecidit super eos qui viderunt eos 12 et audierunt vocem magnam de caelo dicentem illis ascendite huc et ascenderunt in caelum in nube et viderunt illos inimici eorum
Clementine_Vulgate(i) 10 et inhabitantes terram gaudebunt super illos, et jucundabuntur: et munera mittent invicem, quoniam hi duo prophetæ cruciaverunt eos, qui habitabant super terram. 11 Et post dies tres et dimidium, spiritus vitæ a Deo intravit in eos. Et steterunt super pedes suos, et timor magnus cecidit super eos qui viderunt eos. 12 { Et audierunt vocem magnam de cælo, dicentem eis: Ascendite huc. Et ascenderunt in cælum in nube: et viderunt illos inimici eorum.}
Wycliffe(i) 10 And men enhabitynge the erthe schulen haue ioye on hem; and thei schulen make myrie, and schulen sende yiftis togidere, for these twei prophetis turmentiden hem that dwellen on the erthe. 11 And aftir thre daies and an half, the spirit of lijf of God entride in to hem; and thei stoden on her feet, and greet dreed felle on hem that sayn hem. 12 And thei herden a greet vois fro heuene, seiynge to hem, Come vp hidir. And thei stieden in to heuene in a cloude, and the enemyes of hem sayn hem.
Tyndale(i) 10 And they of the people and kynredes and tonges and they of the nacions shall se their bodyes .iii. dayes and an halfe and shall not suffre their boddyes to be put in graves. 11 And they that dwell apon the erth shall reioyce over them and be glad and shall send gyftes one to another for these two prophetes vexed them yt dwelt on the erth. 12 And after .iii. dayes and an halffe the sprete of lyfe from god entred into the. And they stode vp apo their fete: and greate feare came apon the which sawe them.
Coverdale(i) 10 And they that dwell vpo the earth, shal reioyce ouer them and be glad, and shal send giftes one to another: for these two prophetes vexed them that dwelt on the earth. 11 And after thre dayes and an halfe the sprete of life from God, entred in to them. And they stode vp vpon their fete: & greate feare came vpon them which sawe them. 12 And they herde a greate voyce from heaue, sayenge vnto them: Come vp hidder. And they ascended vp in to heaue in a cloude, and their enemyes sawe the.
MSTC(i) 10 And they that dwell upon the earth, shall rejoice over them and be glad, and shall send gifts one to another: for these two prophets vexed them that dwelt on the earth. 11 And after three days and a half, the spirit of life from God entered into them, and they stood up upon their feet: and great fear came upon them which saw them. 12 And they heard a great voice from heaven, saying unto them, "Come up hither." And they ascended up into heaven in a cloud, and their enemies saw them.
Matthew(i) 10 And they that dwell vpon the earth, shall reioyse ouer them and be glad, and shal sende gyftes one to another for these two prophetes vexed them that dwelt on the earth. 11 And after .iij. dayes and an halfe the spyryte of lyfe from God, entred into them. And they stode vp vpon theyr fete, and great feare came vpon them, whiche sawe them. 12 And they harde a greate voyce from heauen, saying vnto them. Come vp hether. And they ascende vp into heauen in a cloud and their enemies sawe them.
Great(i) 10 And they that dwell vpon the erth, shall reioyce ouer them, and be glad, & shall sende gyftes one to another, for these two prophetes vexed them that dwelt on the erth. 11 And after .iii. dayes & an halfe, the sprete of lyfe from God, entred into them. And they stode vp vpon their fete, & greate feare came vpon them whych sawe them. 12 And they herde a greate voyce from heauen, sayinge vnto them. Come vp hyther. And they ascended vp into heauen in a cloude, & their enemyes sawe them.
Geneva(i) 10 And they that dwell vpon the earth, shall reioyce ouer them and be glad, and shall sende giftes one to an other: for these two Prophets vexed them that dwelt on the earth. 11 But after three dayes and an halfe, the spirit of life comming from God, shall enter into them, and they shall stande vp vpon their feete: and great feare shall come vpon them which sawe them. 12 And they shall heare a great voyce from heauen, saying vnto them, Come vp hither. And they shall ascend vp to heauen in a cloude, and their enemies shall see them.
Bishops(i) 10 And they that dwell vpon the earth shal reioyce ouer them, and be glad, and shall sende gyftes one to another: for these two prophetes vexed them that dwelt on the earth 11 And after three dayes and an halfe, the spirite of lyfe [commyng] from God, shall enter into them: And they shall stande vp vpon their feete, & great feare shall come vpon the which sawe them 12 And they shall heare a great voyce from heauen, saying vnto them, come vp hyther. And they shall ascende vp to heauen in a cloude, and their enemies shall see them
DouayRheims(i) 10 And they that dwell upon the earth shall rejoice over them and make merry: and shall send gifts one to another, because these two prophets tormented them that dwelt upon the earth. 11 And after three days and a half, the spirit of life from God entered into them. And they stood upon their feet: and great fear fell upon them that saw them. 12 And they heard a great voice from heaven, saying to them: Come up hither. And they went up to heaven in a cloud: and their enemies saw them.
KJV(i) 10 And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth. 11 And after three days and an half the spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them. 12 And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them.
KJV_Cambridge(i) 10 And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth. 11 And after three days and an half the Spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them. 12 And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them.
KJV_Strongs(i)
  10 G2532 And G2730 they that dwell [G5723]   G1909 upon G1093 the earth G5463 shall rejoice [G5692]   G1909 over G846 them G2532 , and G2165 make merry [G5701]   G2532 , and G3992 shall send [G5692]   G1435 gifts G240 one to another G3754 ; because G3778 these G1417 two G4396 prophets G928 tormented [G5656]   G2730 them that dwelt [G5723]   G1909 on G1093 the earth.
  11 G2532 And G3326 after G5140 three G2250 days G2532 and G2255 an half G4151 the Spirit G2222 of life G1537 from G2316 God G1525 entered [G5627]   G1909 into G846 them G2532 , and G2476 they stood [G5627]   G1909 upon G846 their G4228 feet G2532 ; and G3173 great G5401 fear G4098 fell [G5627]   G1909 upon G2334 them which saw [G5723]   G846 them.
  12 G2532 And G191 they heard [G5656]   G3173 a great G5456 voice G1537 from G3772 heaven G3004 saying [G5723]   G846 unto them G305 , Come up [G5628]   G5602 hither G2532 . And G305 they ascended up [G5627]   G1519 to G3772 heaven G1722 in G3507 a cloud G2532 ; and G846 their G2190 enemies G2334 beheld [G5656]   G846 them.
Mace(i) 10 the inhabitants of the land will rejoice, and triumph over them, they will send presents to one another; because the two prophets had gall'd the inhabitants of the land. 11 but after three days and an half, the spirit of life from God enter'd into them: they stood upon their feet, and great fear fell upon those who saw them. 12 then they heard a great voice from heaven, saying to them, "come up hither." and they ascended up to heaven in a cloud, and their enemies beheld them.
Whiston(i) 10 And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwell on the earth. 11 And after three days and an half, the Spirit of life from God entred into them: and they stood upon their feet, and great fear fell upon them who few them. 12 And they heard a great voice from heaven, saying, Come up hither. And they ascended up to heaven in a cloud, and their enemies beheld them.
Wesley(i) 10 And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and shall make merry, and send gifts to one another; because these two prophets tormented them that dwelt upon the earth. 11 And after the three days and an half, the spirit of life from God came into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them that saw them. 12 And I heard a great voice saying from heaven to them, Come up hither. And they went up to heaven in a cloud, and their enemies beheld them.
Worsley(i) 10 And those that dwell upon the earth shall triumph over them, and be merry, and send presents to one another: because these two prophets had tormented those that dwelt on the earth. 11 But after three days and an half the spirit of life from God entered into them: and they stood upon their feet, and great fear fell upon those that saw them. 12 And they heard a great voice from heaven, saying to them, Come up hither; and they ascended up to heaven in a cloud, and their enemies beheld them.
Haweis(i) 10 And the dwellers upon earth will rejoice over them, and be very glad, and will send gifts to each other; because these two prophets were a torment to those who dwell on the earth. 11 And after three days and half, the spirit of life from God entered into them, and they stood up on their feet; and great terror fell on those who beheld them. 12 And they heard a great voice out of heaven, saying unto them, Ascend up hither. And they ascended into heaven in a cloud: and their enemies beheld them.
Thomson(i) 10 And they who dwell on the earth will rejoice over them and be glad, and will send gifts to one another, because these two prophets tormented them who dwelt on the earth. 11 And after the three days and a half, a breath of life from God came upon them and they stood on their feet, and great fear fell upon them who beheld them; 12 and they heard a loud voice from heaven saying to them, Come up hither; and they ascended up to heaven in the cloud and their enemies beheld them;
Webster(i) 10 And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth. 11 And after three days and a half the Spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them who saw them. 12 And they heard a great voice from heaven, saying to them, Come up hither. And they ascended to heaven in a cloud; and their enemies beheld them.
Webster_Strongs(i)
  10 G2532 And G2730 [G5723] they that dwell G1909 upon G1093 the earth G5463 [G5692] shall rejoice G1909 over G846 them G2532 , and G2165 [G5701] make merry G2532 , and G3992 [G5692] shall send G1435 gifts G240 one to another G3754 ; because G3778 these G1417 two G4396 prophets G928 [G5656] tormented G2730 [G5723] them that dwelt G1909 on G1093 the earth.
  11 G2532 And G3326 after G5140 three G2250 days G2532 and G2255 an half G4151 the Spirit G2222 of life G1537 from G2316 God G1525 [G5627] entered G1909 into G846 them G2532 , and G2476 [G5627] they stood G1909 upon G846 their G4228 feet G2532 ; and G3173 great G5401 fear G4098 [G5627] fell G1909 upon G2334 [G5723] them who saw G846 them.
  12 G2532 And G191 [G5656] they heard G3173 a great G5456 voice G1537 from G3772 heaven G3004 [G5723] saying G846 to them G305 [G5628] , Come up G5602 here G2532 . And G305 [G5627] they ascended G1519 to G3772 heaven G1722 in G3507 a cloud G2532 ; and G846 their G2190 enemies G2334 [G5656] beheld G846 them.
Living_Oracles(i) 10 And they who dwell upon the earth shall rejoice over them, and be glad, and shall send gifts to each other; because these two prophets tormented those who dwelt upon the earth. 11 And after three days and a half, the breath of life from God, entered into them, and they stood upon their feet: and great fear fell on those who looked upon them. 12 And they heard a great voice saying to them, from heaven, Come up hither. And they ascended up to heaven in a cloud, and their enemies looked on them.
Etheridge(i) 10 And they who dwell upon earth will rejoice over them and be gratified, and will send gifts to one another, because these two prophets tormented them who dwell upon earth. 11 And after those three days and a half, the spirit of life from Aloha entered into them, and they arose upon their feet. And great fear fell upon them who saw them. 12 And they heard ["I heard." - POLYGLOTS.] a great voice from heaven, saying to them, Ascend hither. And they ascended to heaven in a cloud, and their adversaries beheld them.
Murdock(i) 10 And they who dwell on the earth will rejoice over them, and will be merry, and will send presents to one another; because those two prophets tormented them who dwell on the earth. 11 And after these three days and a half, the spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet: and great fear fell on those who saw them. 12 And they heard a great voice from heaven, which said to them: Come up hither. And they ascended to heaven in a cloud; and their enemies saw them.
Sawyer(i) 10 And those that dwell on the earth shall be glad, and rejoice over them, and shall send gifts one to another, because these two prophets tormented those that dwell on the earth. 11 And after three days and a half the spirit of life from God entered into them, and they stood on their feet, and great fear fell on those that saw them. 12 And I heard a loud voice from heaven saying to them, Ascend hither; and they ascended to heaven in a cloud, and their enemies beheld them.
Diaglott(i) 10 And those dwelling on the earth rejoice over them, and will be glad, and gifts will send to each other, because these the two prophets tormented those dwelling on the earth. 11 And after the three days and a half, breath of life from the God entered in them; and they stood on the feet of themselves, and fear great fell on those beholding them. 12 And they heard a voice great from the heaven, saying to them: Come up hither. And they went up to the heaven in the cloud; and beheld them the enemies of themselves.
ABU(i) 10 And they who dwell on the earth rejoice ever them, and are glad; and they will send gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwell on the earth. 11 And after three days and a half, the spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon those who beheld them. 12 And they heard a loud voice out of heaven, saying to them: Come up hither. And they went up into heaven in the cloud, and their enemies beheld them.
Anderson(i) 10 And those who dwell on the earth will rejoice over them, and make merry, and will send gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwelt on the earth. 11 And after the three days and a half, the spirit of life from God entered into them, and they stood- upon their feet; and great fear fell upon those who saw them. 12 And they heard a great voice from heaven, saying to them: Come up hither. And they went up into heaven in a cloud, and their enemies beheld them.
Noyes(i) 10 And they that dwell upon the earth will rejoice over them, and make merry, and will send gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwelt on the earth. 11 And after three days and a half the spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon those who saw them. 12 And they heard a loud voice from heaven, saying to them, Come up hither; and they went up into heaven in a cloud; and their enemies beheld them.
YLT(i) 10 and those dwelling upon the land shall rejoice over them, and shall make merry, and gifts they shall send to one another, because these—the two prophets—did torment those dwelling upon the land.' 11 And after the three days and a half, a spirit of life from God did enter into them, and they stood upon their feet, and great fear fell upon those beholding them, 12 and they heard a great voice out of the heaven saying to them, `Come up hither;' and they went up to the heaven in the cloud, and their enemies beheld them;
JuliaSmith(i) 10 And they dwelling upon the earth shall rejoice over them, and shall be gladdened, and shall send gifts to one another; for these two prophets tortured them dwelling upon the earth. 11 And after three days and a half the Spirit of life from God came upon them, and they stood upon their feet: and great fear fell upon those beholding them. 12 And they heard a great voice from heaven saying to them, Come up here. And they went up to heaven in the cloud; and their enemies beheld them.
Darby(i) 10 And they that dwell upon the earth rejoice over them, and are full of delight, and shall send gifts one to another, because these, the two prophets, tormented them that dwell upon the earth. 11 And after the three days and a half [the] spirit of life from God came into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon those beholding them. 12 And I heard a great voice out of the heaven saying to them, Come up here; and they went up to the heaven in the cloud, and their enemies beheld them.
ERV(i) 10 And they that dwell on the earth rejoice over them, and make merry; and they shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwell on the earth. 11 And after the three days and a half the breath of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which beheld them. 12 And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they went up into heaven in the cloud; and their enemies beheld them.
ASV(i) 10 And they that dwell on the earth rejoice over them, and make merry; and they shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwell on the earth. 11 And after the three days and a half the breath of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them that beheld them. 12 And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they went up into heaven in the cloud; and their enemies beheld them.
ASV_Strongs(i)
  10 G2532 And G3588 they G2730 that dwell G1909 on G1093 the earth G5463 rejoice G1909 over G846 them, G2532 and G2165 make merry; G2532 and G3992 they shall send G1435 gifts G240 one to another; G3754 because G3778 these G1417 two G4396 prophets G928 tormented G3588 them G2730 that dwell G1909 on G1093 the earth.
  11 G2532 And G3326 after G5140 the three G2250 days G2532 and G2255 a half G4151 the breath G1537 of G2222 life G2316 from God G1525 entered G1909 into G846 them, G2532 and G2476 they stood G1909 upon G846 their G4228 feet; G2532 and G3173 great G5401 fear G4098 fell G1909 upon G3588 them G2334 that beheld G846 them.
  12 G2532 And G191 they heard G3173 a great G5456 voice G1537 from G3772 heaven G3004 saying G846 unto them, G305 Come up G5602 hither. G2532 And G305 they went up G1519 into G3772 heaven G1722 in G3507 the cloud; G2532 and G846 their G2190 enemies G2334 beheld G846 them.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And they that dwell on the earth rejoice over them, and make merry, and they shall send gifts one to another, because these two prophets tormented them that dwell on the earth. 11 And after the three days and a half the breath of life from God entered into them, and they stood upon their feet, and great fear fell upon them that beheld them. 12 And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they went up into heaven in the cloud, and their enemies beheld them.
Rotherham(i) 10 And, they who are dwelling upon the earth, rejoice over them, and make merry, and, gifts, will they send one to another,––because, these two prophets, tormented them that were dwelling upon the earth. 11 And, after [the] three days and a half, a spirit of life from God, entered within them, and they stood upon their feet; and, great fear, fell upon them who were beholding them. 12 And they heard a loud voice out of heaven, saying unto them––Come up hither! And they went up into heaven, in the cloud, and, their enemies, beheld them.
Twentieth_Century(i) 10 Those who live on the earth rejoice over them and are merry, and they will send presents to one another, because these two Prophets brought torments upon those who live on the earth. 11 After three days and a half 'the life-giving breath of God entered these men, and they stood up upon their feet,' and a great terror took possession of those who were watching them. 12 The two men heard a loud voice from Heaven which said to them-- 'Come up here,' and they went up to Heaven in the cloud, while their enemies watched them.
Godbey(i) 10 And those dwelling on the earth rejoice over them, and make merry, and send gifts to one another; because these prophets tormented those dwelling upon the earth. 11 And after three and a half days the spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell on those seeing them. 12 And they heard a great voice out of the heaven saying to them, Come up hither; and they ascended up into the heaven in a cloud; and their enemies saw them.
WNT(i) 10 The inhabitants of the earth rejoice over them and are glad and will send gifts to one another; for these two Prophets had greatly troubled the inhabitants of the earth." 11 But at the end of the three days and a half the breath of life from God entered into them, and they rose to their feet; and all who saw them were terrified. 12 Then they heard a loud voice calling to them out of Heaven, and bidding them come up; and they went up to Heaven in the cloud, and their enemies saw them go.
Worrell(i) 10 And those who dwell on the earth rejoice over them, and make merry, and they will send gifts one to another; because these two prophets tormented those dwelling on the earth. 11 And, after the three days and a half, the spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell on those who beheld them. 12 And they heard a great voice out of Heaven, saying to them, "Come up hither." And they went up into Heaven, in the cloud; and their enemies beheld them.
Moffatt(i) 10 and the dwellers on earth will gloat over them and rejoice, sending presents to congratulate one another — for these two prophets were a torment to the dwellers on earth. 11 But after three days and a half the breath of life from God entered them; they stood on their feet (terror fell on those who saw them) 12 and heard a loud voice from heaven telling them, "Come up here." So up to heaven they went in a cloud, before the eyes of their enemies.
Goodspeed(i) 10 The inhabitants of the earth will gloat over them and celebrate by sending presents to one another, for these two prophets were a torment to the inhabitants of the earth. 11 After three days and a half, the breath of life from God entered them, and they stood on their feet, and terror seized those who saw them. 12 And they heard a loud voice from heaven say to them, "Come up here." And they went up to heaven in a cloud, before the eyes of their enemies.
Riverside(i) 10 Those who live on the earth will rejoice over them and make merry and send gifts to one another, because the two prophets tormented those who live on the earth." 11 After the three days and a half the breath of life from God entered into them and they stood on their feet. Then great fear fell on those who were looking at them. 12 They heard a loud voice from heaven saying to them, "Come up here," and they went up into heaven in the cloud while their enemies were looking at them.
MNT(i) 10 "And those who dwell on the earth are rejoicing over them, and making merry; and they will send gifts to one another; because these two prophets were a torment to those who dwell on the earth. 11 And after three days and a half the breath of life from God entered into them, and they stood on their feet, and great fear fell upon them. 12 And they heard a great voice from heaven saying unto them, "Come up hither," and they went up to heaven on a cloud, while their enemies watched them.
Lamsa(i) 10 And those who dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented those who dwelt on the earth. 11 And after three days and a half, the spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell on those who saw them. 12 And they heard a great voice from heaven saying to them, Come up here. And they went up to heaven in a cloud; and their enemies saw them.
CLV(i) 10 And those dwelling on the earth are rejoicing over them and are making merry, and will be sending approach presents to one another, seeing that these two prophets torment those dwelling on the earth." 11 And after the three days and a half the spirit of life out of God entered into them, and they stand on their feet. And great fear falls on those beholding them." 12 And they hear a loud voice out of heaven saying to them, "Ascend here!And they ascended into heaven in a cloud, and their enemies behold them."
Williams(i) 10 The inhabitants of the earth will gloat over them and celebrate with feasts and the sending of gifts to one another, because these two prophets had tormented the inhabitants of the earth. 11 After three days and a half the breath of life from God came into them again, and they stood on their feet, and consternation seized those who saw them. 12 And they heard a loud voice from heaven say to them, "Come up here." And they went up to heaven in a cloud, and their enemies looked on as spectators.
BBE(i) 10 And those who are on the earth will have pleasure and delight over them; and they will send offerings one to another because these two prophets gave great trouble to all on the earth. 11 And after three days and a half the breath of life from God went into them, and they got up on their feet; and great fear came on those who saw them. 12 And a great voice from heaven came to their ears, saying to them, Come up here. And they went up into heaven in the cloud, and were seen by those desiring their death.
MKJV(i) 10 And the ones who dwell on the earth will rejoice over them, and will make merry, and will send one another gifts, because these two prophets tormented those living on the earth. 11 And after three days and a half, a spirit of life from God entered into them, and they stood on their feet. And great fear fell on those seeing them. 12 And they heard a great voice from Heaven saying to them, Come up here. And they went up to Heaven in a cloud, and their enemies watched them.
LITV(i) 10 And those living on the earth will rejoice over them, and will make merry. And they will send one another gifts, because these two prophets tormented those living on the earth. 11 And after three days and a half, a spirit of life from God entered into them, and they stood on their feet. And great fear fell on the ones beholding them. 12 And they heard a great voice out of Heaven saying to them, Come up here. And they went up into the heaven in the cloud. And their enemies saw them.
ECB(i) 10 And they who settle on the earth cheer over them and rejoice; and send honorariums to one another; because these two prophets tortured them who settle on the earth. 11 And after three and a half days the spirit of life of Elohim enters into them and they stand on their feet; and mega awe falls on them who observe them. 12 And they hear a mega voice from the heavens wording to them, Ascend here! - and they ascend to the heavens in the cloud; and their enemies observe them.
AUV(i) 10 And those people living on the earth will be glad over the death of them [i.e., the two witnesses. See verse 3], and they will celebrate by sending gifts to one another, because these two prophets had tormented those living on earth. 11 And after three and a half days, God breathed life into them and they stood up on their feet, and the people who saw them became terrified. 12 Then the two witnesses/prophets heard a loud voice from heaven saying to them, “Come up here.” So, they went up to heaven in a cloud, and their enemies saw them.
ACV(i) 10 And those who dwell upon the earth rejoice over them, and will celebrate, and will give gifts to each other, because these two prophets tormented those who dwell on the earth. 11 And after the three and a half days a spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet, and great fear fell upon those who watched them. 12 And I heard a great voice from heaven saying to them, Come up here. And they ascended up into heaven in the cloud, and their enemies watched them.
Common(i) 10 And those who dwell on the earth will rejoice over them and celebrate; and they will send gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwell on the earth. 11 But after the three and a half days a breath of life from God entered them, and they stood up on their feet, and great fear fell on those who saw them. 12 Then they heard a loud voice from heaven saying to them, "Come up here." And they went up to heaven in a cloud, while their enemies looked on.
WEB(i) 10 Those who dwell on the earth rejoice over them, and they will be glad. They will give gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwell on the earth. 11 After the three and a half days, the breath of life from God entered into them, and they stood on their feet. Great fear fell on those who saw them. 12 I heard a loud voice from heaven saying to them, “Come up here!” They went up into heaven in the cloud, and their enemies saw them.
WEB_Strongs(i)
  10 G2532   G3588 Those G2730 who dwell G1909 on G1093 the earth G5463 rejoice G1909 over G846 them, G2532 and G2165 they will be glad. G2532   G3992 They will give G1435 gifts G240 to one another, G3754 because G3778 these G1417 two G4396 prophets G928 tormented G3588 those G2730 who dwell G1909 on G1093 the earth.
  11 G2532   G3326 After G5140 the three G2532 and G2255 a half G2250 days, G4151 the breath G1537 of G2222 life G2316 from God G1525 entered G1909 into G846 them, G2532 and G2476 they stood G1909 on G846 their G4228 feet. G2532   G3173 Great G5401 fear G4098 fell G1909 on G3588 those G2334 who saw G846 them.
  12 G2532   G191 I heard G3173 a loud G5456 voice G1537 from G3772 heaven G3004 saying G846 to them, G305 "Come up G5602 here!" G2532   G305 They went up G1519 into G3772 heaven G1722 in G3507 the cloud, G2532 and G846 their G2190 enemies G2334 saw G846 them.
NHEB(i) 10 Those who dwell on the earth rejoice over them, and they will be glad. They will give gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwell on the earth. 11 After the three and a half days, the breath of life from God entered into them, and they stood on their feet. Great fear fell on those who saw them. 12 I heard a loud voice from heaven saying to them, "Come up here." They went up into heaven in the cloud, and their enemies saw them.
AKJV(i) 10 And they that dwell on the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelled on the earth. 11 And after three days and an half the spirit of life from God entered into them, and they stood on their feet; and great fear fell on them which saw them. 12 And they heard a great voice from heaven saying to them, Come up here. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them.
AKJV_Strongs(i)
  10 G2730 And they that dwell G1093 on the earth G5463 shall rejoice G1909 over G2165 them, and make G2165 merry, G3992 and shall send G1435 gifts G240 one G240 to another; G3754 because G3778 these G1417 two G4396 prophets G928 tormented G2730 them that dwelled G1909 on G1093 the earth.
  11 G3326 And after G5140 three G2250 days G2255 and an half G4151 the spirit G2222 of life G2316 from God G1525 entered G1909 into G2476 them, and they stood G4228 on their feet; G3173 and great G5401 fear G4098 fell G2334 on them which saw them.
  12 G191 And they heard G3173 a great G5456 voice G3772 from heaven G3004 saying G305 to them, Come G5602 up here. G305 And they ascended G3772 up to heaven G3507 in a cloud; G2190 and their enemies G2334 beheld them.
KJC(i) 10 And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelled on the earth. 11 And after three days and a half the spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon those who saw them. 12 And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up to here. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them.
KJ2000(i) 10 And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth. 11 And after three days and a half the Spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them who saw them. 12 And they heard a great voice from heaven saying unto them, {} Come up here. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them.
UKJV(i) 10 And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth. 11 And after three days and an half the spirit (o. pneuma) of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them. 12 And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up here. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them.
RKJNT(i) 10 And those who live upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts to one another; because these two prophets tormented those who dwell upon the earth. 11 And after three days and a half the breath of life from God entered them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon those who saw them. 12 And they heard a great voice from heaven saying to them, Come up here. And they ascended to heaven in a cloud; and their enemies beheld them.
TKJU(i) 10 And those that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts to one another; because these two prophets tormented those that dwelt on the earth. 11 Then after three and a half days the Spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon those who saw them. 12 And they heard a great voice from heaven saying to them, "Come up here." And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them.
CKJV_Strongs(i)
  10 G2532 And G3588 they G2730 that live G1909 upon G1093 the earth G5463 shall rejoice G1909 over G846 them, G2532 and G2165 make merry, G2532 and G3992 shall send G1435 gifts G240 one to another; G3754 because G3778 these G1417 two G4396 prophets G928 tormented G3588 them G2730 that lived G1909 on G1093 the earth.
  11 G2532 And G3326 after G5140 three G2250 days G2532 and G2255 an half G4151 the Spirit G1537 of G2222 life G2316 from God G1525 entered G1909 into G846 them, G2532 and G2476 they stood G1909 upon G846 their G4228 feet; G2532 and G3173 great G5401 fear G4098 fell G1909 upon G3588 them G2334 which saw G846 them.
  12 G2532 And G191 they heard G3173 a great G5456 voice G1537 from G3772 heaven G3004 saying G846 to them, G305 Come up G5602 here. G2532 And G305 they ascended up G1519 to G3772 heaven G1722 in G3507 a cloud; G2532 and G846 their G2190 enemies G2334 watched G846 them.
RYLT(i) 10 and those dwelling upon the land shall rejoice over them, and shall make merry, and gifts they shall send to one another, because these -- the two prophets -- did torment those dwelling upon the land.' 11 And after the three days and a half, a spirit of life from God did enter into them, and they stood upon their feet, and great fear fell upon those beholding them, 12 and they heard a great voice out of the heaven saying to them, 'Come up hither;' and they went up to the heaven in the cloud, and their enemies beheld them;
EJ2000(i) 10 And those that dwell upon the earth shall rejoice over them and make merry and shall send gifts one to another because these two prophets tormented those that dwelt on the earth. 11 And after three days and a half, the Spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon those who saw them. 12 And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up here. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them.
CAB(i) 10 And those who dwell on the earth rejoice over them, and make merry, and give gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwell on the earth. 11 Now after the three-and-a-half days, the breath of life from God entered into them, and they stood on their feet, and great fear fell on those who were watching them. 12 And I heard a loud voice from heaven saying to them, "Come up here." And they went up to heaven in a cloud, and their enemies watched them.
WPNT(i) 10 And those who dwell on the earth rejoice over them, and they will enjoy themselves and send gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwell on the earth. 11 And after three-and-a-half days the breath from God entered them and they stood on their feet, and a great fear fell on those who were watching them. 12 And I heard a loud voice from the heaven saying to them, “Come up here!” And they went up to heaven in a cloud, and their enemies watched them.
JMNT(i) 10 And so the folks continuously having a house down upon the earth (or: the ones normally dwelling upon the Land) are continuously rejoicing upon them, and they will continue being gladdened (or: made happy) and will proceed sending presents to each other, because these, the two prophets, tested and examined (applied the touchstone to test the purity of the metal of) those continuously having a house down upon the earth (or: ground). 11 Later, after the three and a half days, a spirit of Life (Life's breath-effect or a spirit which is life) from out of God entered within [other MSS: into] them and they stood upon their feet. And so (a) great fear fell upon the people continuing to be spectators of (or: watching) them. 12 Then they heard a great (or: loud) Voice from out of the atmosphere (or: sky; heaven), repeatedly saying to them, "You must climb up here (or: ascend to this place)." So they climbed up into the atmosphere (or: ascended into the sky and heaven) within the cloud, and their enemies watched (or: were spectators of) them.
NSB(i) 10 The inhabitants of the earth will celebrate and rejoice over them. They will rejoice and send gifts to one another. This is because these two prophets tormented those who lived on the earth. 11 After three and a half days the breath of life from God entered into them, and they stood upon their feet. Great fear fell upon all who saw them. 12 They heard a great voice from heaven say: »Come up here.« So they ascended up to heaven in a cloud as their enemies beheld them.
ISV(i) 10 Those living on earth will gloat over them, celebrate, and send gifts to each other, because these two prophets had tormented those living on earth.
11 The Resurrection of the WitnessesBut after the three and a half days, the breath of life from God entered them, and they stood on their feet. Those who watched them were terrified. 12 Then the witnesses heard a loud voice from heaven calling to them, “Come up here!” So they went up to heaven in a cloud, and their enemies watched them.
LEB(i) 10 And those who live on the earth will rejoice over them, and will celebrate and will send gifts to one another, because these two prophets tormented those who live on the earth. 11 And after the three and a half days, the breath of life from God entered into them, and they stood on their feet, and great fear fell on those who saw them. 12 And they heard a loud voice from heaven saying to them, "Come up here," and they went up into heaven in a cloud, and their enemies watched them.
BGB(i) 10 καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς χαίρουσιν ἐπ’ αὐτοῖς καὶ εὐφραίνονται, καὶ δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις, ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς. 11 Καὶ μετὰ τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ Θεοῦ εἰσῆλθεν ἐν αὐτοῖς, καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς. 12 καὶ ἤκουσαν φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης αὐτοῖς “Ἀνάβατε ὧδε·” καὶ ἀνέβησαν εἰς τὸν οὐρανὸν ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐθεώρησαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν.
BIB(i) 10 καὶ (And) οἱ (those) κατοικοῦντες (dwelling) ἐπὶ (on) τῆς (the) γῆς (earth) χαίρουσιν (rejoice) ἐπ’ (over) αὐτοῖς (them) καὶ (and) εὐφραίνονται (make merry), καὶ (and) δῶρα (gifts) πέμψουσιν (will send) ἀλλήλοις (to one another), ὅτι (because) οὗτοι (these) οἱ (-) δύο (two) προφῆται (prophets) ἐβασάνισαν (have tormented) τοὺς (those) κατοικοῦντας (dwelling) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (earth). 11 Καὶ (And) μετὰ (after) τὰς (the) τρεῖς (three) ἡμέρας (days) καὶ (and) ἥμισυ (a half), πνεῦμα (the spirit) ζωῆς (of life) ἐκ (from) τοῦ (-) Θεοῦ (God) εἰσῆλθεν (entered) ἐν (into) αὐτοῖς (them), καὶ (and) ἔστησαν (they stood) ἐπὶ (upon) τοὺς (the) πόδας (feet) αὐτῶν (of them); καὶ (and) φόβος (fear) μέγας (great) ἐπέπεσεν (fell) ἐπὶ (upon) τοὺς (those) θεωροῦντας (beholding) αὐτούς (them). 12 καὶ (And) ἤκουσαν (they heard) φωνῆς (a voice) μεγάλης (great) ἐκ (out of) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven), λεγούσης (saying) αὐτοῖς (to them), “Ἀνάβατε (Come up) ὧδε (here).” καὶ (And) ἀνέβησαν (they went up) εἰς (to) τὸν (-) οὐρανὸν (heaven) ἐν (in) τῇ (the) νεφέλῃ (cloud); καὶ (and) ἐθεώρησαν (beheld) αὐτοὺς (them) οἱ (the) ἐχθροὶ (enemies) αὐτῶν (of them).
BLB(i) 10 And those dwelling on the earth rejoice over them and make merry, and will send gifts to one another, because these two prophets have tormented those dwelling upon the earth. 11 And after the three and a half days, the spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon those beholding them. 12 And they heard a great voice out of heaven, saying to them, “Come up here.” And they went up to heaven in the cloud, and their enemies beheld them.
BSB(i) 10 And those who dwell on the earth will gloat over them, and will celebrate and send one another gifts, because these two prophets had tormented them. 11 But after the three and a half days, the breath of life from God entered the two witnesses, and they stood on their feet, and great fear fell upon those who saw them. 12 And the witnesses heard a loud voice from heaven saying, “Come up here.” And they went up to heaven in a cloud as their enemies watched them.
MSB(i) 10 And those who dwell on the earth will gloat over them, and will celebrate and give one another gifts, because these two prophets had tormented them. 11 But after the three and a half days, the breath of life from God entered the two witnesses, and they stood on their feet, and great fear fell upon those who saw them. 12 And I heard a loud voice from heaven saying, “Come up here.” And they went up to heaven in a cloud as their enemies watched them.
MLV(i) 10 And those who are dwelling upon the earth rejoice over them and will be joyous, and they will send gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwell upon the earth. 11 And after the three and a half days the spirit of life from God entered into them and they stood upon their feet, and great fear fell upon those who view them. 12 And they heard a loud voice out of heaven saying to them, Come up here. And they went up into heaven in the cloud, and their enemies viewed them.
VIN(i) 10 The inhabitants of the earth will gloat over them and celebrate by sending presents to one another, for these two prophets were a torment to the inhabitants of the earth. 11 But after the three and a half days a breath of life from God entered them, and they stood up on their feet, and great fear fell on those who saw them. 12 Then they heard a loud voice from heaven saying to them, "Come up here." And they went up to heaven in a cloud, while their enemies looked on.
Luther1545(i) 10 Und die auf Erden wohnen, werden sich freuen über sie und wohlleben und Geschenke untereinander senden; denn diese zween Propheten quäleten; die auf Erden wohneten. 11 Und nach dreien Tagen und einem halben fuhr in sie der Geist des Lebens von Gott, und sie traten auf ihre Füße; und eine große Furcht fiel über die, so sie sahen. 12 Und sie höreten eine große Stimme vom Himmel zu ihnen sagen: Steiget herauf! Und sie stiegen auf in den Himmel in einer Wolke; und es sahen sie ihre Feinde.
Luther1545_Strongs(i)
  10 G2532 Und G1909 die auf G1093 Erden G2730 wohnen G1417 , werden G2165 sich G5463 freuen G1909 über G846 sie G2532 und G2532 wohlleben und G1435 Geschenke G240 untereinander G3992 senden G3754 ; denn G3778 diese G4396 zween Propheten G1909 quäleten; die auf G1093 Erden wohneten.
  11 G2532 Und G3326 nach G5140 dreien G2250 Tagen G2532 und G2255 einem halben G1525 fuhr G1909 in G2476 sie G4151 der Geist G846 des G2222 Lebens G1537 von G2316 GOtt G2532 , und G846 sie G1909 traten auf G4228 ihre Füße G2532 ; und G3173 eine große G5401 Furcht G4098 fiel G1909 über G2334 die, so sie sahen .
  12 G2532 Und G846 sie G3173 höreten eine große G5456 Stimme G1537 vom G3772 Himmel G191 zu G3004 ihnen sagen G305 : Steiget G5602 herauf G2532 ! Und G846 sie G305 stiegen auf G1519 in G3772 den Himmel G1722 in G3507 einer Wolke G2532 ; und G2334 es sahen G846 sie G2190 ihre Feinde .
Luther1912(i) 10 Und die auf Erden wohnen, werden sich freuen über sie und wohlleben und Geschenke untereinander senden; denn diese zwei Propheten quälten die auf Erden wohnten. 11 Und nach drei Tagen und einem halben fuhr in sie der Geist des Lebens von Gott, und sie traten auf ihre Füße; und eine große Furcht fiel über die, so sie sahen. 12 Und sie hörten eine große Stimme von Himmel zu ihnen sagen: Steiget herauf! und sie stiegen auf in den Himmel in einer Wolke, und es sahen sie ihre Feinde.
Luther1912_Strongs(i)
  10 G2532 Und G2730 die G1909 auf G1093 Erden G2730 wohnen G5463 , werden sich freuen G1909 über G846 sie G2532 und G2165 wohlleben G2532 und G1435 Geschenke G240 untereinander G3992 senden G3754 ; denn G3778 diese G1417 zwei G4396 Propheten G928 quälten G2730 die G1909 auf G1093 Erden G2730 wohnten .
  11 G2532 Und G3326 nach G5140 drei G2250 Tagen G2532 und G2255 einem halben G1525 fuhr G1909 in G846 sie G4151 der Geist G2222 des Lebens G1537 von G2316 Gott G2532 , und G2476 sie traten G1909 auf G846 ihre G4228 Füße G2532 ; und G3173 eine große G5401 Furcht G4098 fiel G1909 über G2334 die G846 , so sie G2334 sahen .
  12 G2532 Und G191 sie hörten G3173 eine große G5456 Stimme G1537 von G3772 Himmel G846 zu ihnen G3004 sagen G305 : Steiget G5602 herauf G2532 ! Und G305 sie stiegen G1519 auf in G3772 den Himmel G1722 in G3507 einer Wolke G2532 , und G2334 es sahen G846 sie G846 ihre G2190 Feinde .
ELB1871(i) 10 Und die auf der Erde wohnen, freuen sich über sie und frohlocken und werden einander Geschenke senden, weil diese, die zwei Propheten, die quälten, welche auf der Erde wohnen. 11 Und nach den drei Tagen und einem halben kam der Geist des Lebens aus Gott in sie, und sie standen auf ihren Füßen; und große Furcht fiel auf die, welche sie schauten. 12 Und ich hörte eine laute Stimme aus dem Himmel zu ihnen sagen: Steiget hier herauf! Und sie stiegen in den Himmel hinauf in der Wolke, und es schauten sie ihre Feinde.
ELB1871_Strongs(i)
  10 G2532 Und G1909 die auf G1093 der Erde G2730 wohnen, G5463 freuen sich G1909 über G846 sie G2532 und G2165 frohlocken G2532 und G240 werden einander G1435 Geschenke G3992 senden, G3754 weil G3778 diese, G1417 die zwei G4396 Propheten, G928 die quälten, G1909 welche auf G1093 der Erde G2730 wohnen.
  11 G2532 Und G3326 nach G5140 den drei G2250 Tagen G2532 und G2255 einem halben G1525 kam G4151 der Geist G2222 des Lebens G1537 aus G2316 Gott G1909 in G846 sie, G2532 und G2476 sie standen G1909 auf G846 ihren G4228 Füßen; G2532 und G3173 große G5401 Furcht G4098 fiel G1909 auf G846 die, welche sie G2334 schauten.
  12 G2532 Und G191 ich hörte G3173 eine laute G5456 Stimme G1537 aus G3772 dem Himmel G846 zu ihnen G3004 sagen: G305 Steiget G5602 hier G305 herauf! G2532 Und G305 sie stiegen G1519 in G3772 den Himmel G305 hinauf G1722 in G3507 der Wolke, G2532 und G2334 es schauten G846 sie G846 ihre G2190 Feinde.
ELB1905(i) 10 Und die auf der Erde wohnen, freuen sich über sie und frohlocken und werden einander Geschenke senden, weil diese, die zwei Propheten, die quälten, welche auf der Erde wohnen. 11 Und nach den drei Tagen und einem halben kam der Geist O. Odem des Lebens aus Gott in sie, und sie standen auf ihren Füßen; und große Furcht fiel auf die, welche sie schauten. 12 Und ich hörte eine laute Stimme aus dem Himmel zu ihnen sagen: Steiget hier herauf! Und sie stiegen in den Himmel hinauf in der Wolke, und es schauten sie ihre Feinde.
ELB1905_Strongs(i)
  10 G2532 Und G1909 die auf G1093 der Erde G2730 wohnen G5463 , freuen sich G1909 über G846 sie G2532 und G2165 frohlocken G2532 und G240 werden einander G1435 Geschenke G3992 senden G3754 , weil G3778 diese G1417 , die zwei G4396 Propheten G928 , die quälten G1909 , welche auf G1093 der Erde G2730 wohnen .
  11 G2532 Und G3326 nach G5140 den drei G2250 Tagen G2532 und G2255 einem halben G1525 kam G4151 der Geist G2222 des Lebens G1537 aus G2316 Gott G1909 in G846 sie G2532 , und G2476 sie standen G1909 auf G846 ihren G4228 Füßen G2532 ; und G3173 große G5401 Furcht G4098 fiel G1909 auf G846 die, welche sie G2334 schauten .
  12 G2532 Und G191 ich hörte G3173 eine laute G5456 Stimme G1537 aus G3772 dem Himmel G846 zu ihnen G3004 sagen G305 : Steiget G5602 hier G305 herauf G2532 ! Und G305 sie stiegen G1519 in G3772 den Himmel G305 hinauf G1722 in G3507 der Wolke G2532 , und G2334 es schauten G846 sie G846 ihre G2190 Feinde .
DSV(i) 10 En die op de aarde wonen, die zullen verblijd zijn over hen, en zullen vreugde bedrijven, en zullen elkander geschenken zenden; omdat deze twee profeten degenen, die op de aarde wonen, gepijnigd hadden. 11 En na die drie dagen en een halven, is een geest des levens uit God in hen gegaan; en zij stonden op hun voeten; en er is grote vrees gevallen op degenen, die hen aanschouwden. 12 En zij hoorden een grote stem uit den hemel, die tot hen zeide: Komt herwaarts op. En zij voeren op naar den hemel in de wolk; en hun vijanden aanschouwden hen.
DSV_Strongs(i)
  10 G2532 En G1909 die op G1093 de aarde G2730 G5723 wonen G5463 G5692 , die zullen verblijd zijn G1909 over G846 hen G2532 , en G2165 G5701 zullen vreugde bedrijven G2532 , en G240 zullen elkander G1435 geschenken G3992 G5692 zenden G3754 ; omdat G3778 deze G1417 twee G4396 profeten G1909 degenen, die op G1093 de aarde G2730 G5723 wonen G928 G5656 , gepijnigd hadden.
  11 G2532 En G3326 na G5140 die drie G2250 dagen G2532 en G2255 een halven G4151 , is een geest G2222 des levens G1537 uit G2316 God G1909 in G846 hen G1525 G5627 gegaan G2532 ; en G2476 G5627 zij stonden G1909 op G846 hun G4228 voeten G2532 ; en G3173 er is grote G5401 vrees G4098 G5627 gevallen G1909 op G846 degenen, die hen G2334 G5723 aanschouwden.
  12 G2532 En G191 G5656 zij hoorden G3173 een grote G5456 stem G1537 uit G3772 den hemel G846 , die tot hen G3004 G5723 zeide G305 G5628 : Komt G5602 herwaarts G2532 op. En G305 G5627 zij voeren op G1519 naar G3772 den hemel G1722 in G3507 de wolk G2532 ; en G846 hun G2190 vijanden G2334 G5656 aanschouwden G846 hen.
DarbyFR(i) 10 Et ceux qui habitent sur la terre se réjouissent à leur sujet et font des réjouissances, et ils s'enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes tourmentaient ceux qui habitent sur la terre. 11 Et après les trois jours et demi, l'esprit de vie venant de Dieu entra en eux; et ils se tinrent sur leurs pieds, et une grande crainte tomba sur ceux qui les contemplaient. 12 Et j'ouïs une grande voix venant du ciel, leur disant: Montez ici. Et ils montèrent au ciel dans la nuée, et leurs ennemis les contemplèrent.
Martin(i) 10 Et les habitants de la terre en seront tout joyeux, ils en feront des réjouissances, ils s'enverront des présents les uns aux autres; parce que ces deux Prophètes auront tourmenté ceux qui habitent sur la terre. 11 Mais après ces trois jours et demi, l'Esprit de vie venant de Dieu entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds, et une grande crainte saisit ceux qui les virent. 12 Après cela ils ouïrent une forte voix du ciel, leur disant : montez ici; et ils montèrent au ciel sur une nuée, et leurs ennemis les virent.
Segond(i) 10 Et à cause d'eux les habitants de la terre se réjouiront et seront dans l'allégresse, et ils s'enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes ont tourmenté les habitants de la terre. 11 Après les trois jours et demi, un esprit de vie, venant de Dieu, entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds; et une grande crainte s'empara de ceux qui les voyaient. 12 Et ils entendirent du ciel une voix qui leur disait: Montez ici! Et ils montèrent au ciel dans la nuée; et leurs ennemis les virent.
Segond_Strongs(i)
  10 G2532 Et G1909 à cause G846 d’eux G2730 les habitants G5723   G1909 de G1093 la terre G5463 se réjouiront G5692   G2532 et G2165 seront dans l’allégresse G5701   G2532 , et G3992 ils s’enverront G5692   G1435 des présents G240 les uns aux autres G3754 , parce que G3778 ces G1417 deux G4396 prophètes G928 ont tourmenté G5656   G2730 les habitants G5723   G1909 de G1093 la terre.
  11 G2532   G3326 Après G5140 les trois G2250 jours G2532 et G2255 demi G4151 , un esprit G2222 de vie G1537 , venant de G2316 Dieu G1525 , entra G5627   G1909 en G846 eux G2532 , et G2476 ils se tinrent G5627   G1909 sur G846 leurs G4228 pieds G2532  ; et G3173 une grande G5401 crainte G4098 s’empara G5627   G1909 de G846 ceux qui les G2334 voyaient G5723  .
  12 G2532 Et G191 ils entendirent G5656   G1537 du G3772 ciel G5456 une voix G3173   G846 qui leur G3004 disait G5723   G305  : Montez G5628   G5602 ici G2532  ! Et G305 ils montèrent G5627   G1519 au G3772 ciel G1722 dans G3507 la nuée G2532  ; et G846 leurs G2190 ennemis G846 les G2334 virent G5656  .
SE(i) 10 Y los moradores de la tierra se gozarán sobre ellos, y se alegrarán, y se enviarán dones los unos a los otros; porque estos dos profetas han atormentado a los que moran sobre la tierra. 11 Y después de tres días y medio, el Espíritu de vida, enviado de Dios entró en ellos, y se alzaron sobre sus pies, y vino gran temor sobre los que los vieron. 12 Y oyeron una grande voz del cielo, que les decía: Subid acá. Y subieron al cielo en una nube, y sus enemigos los vieron.
ReinaValera(i) 10 Y los moradores de la tierra se gozarán sobre ellos, y se alegrarán, y se enviarán dones los unos á los otros; porque estos dos profetas han atormentado á los que moran sobre la tierra. 11 Y después de tres días y medio el espíritu de vida enviado de Dios, entró en ellos, y se alzaron sobre sus pies, y vino gran temor sobre los que los vieron. 12 Y oyeron una grande voz del cielo, que les decía: Subid acá. Y subieron al cielo en una nube, y sus enemigos los vieron.
JBS(i) 10 Y los moradores de la tierra se gozarán sobre ellos, y se alegrarán, y se enviarán dones los unos a los otros; porque estos dos profetas han atormentado a los que moran sobre la tierra. 11 Y después de tres días y medio, el Espíritu de vida, enviado de Dios entró en ellos, y se alzaron sobre sus pies, y vino gran temor sobre los que los vieron. 12 Y oyeron una gran voz del cielo, que les decía: Subid acá. Y subieron al cielo en una nube, y sus enemigos los vieron.
Albanian(i) 10 Por mbas tri ditë e gjysmë, fryma e jetës që buron nga Perëndia hyri në ta; edhe qëndruan në këmbët e tyre, dhe një tmerr e madh ra mbi ata që i shikonin. 11 Edhe dëgjuan një zë të madh nga qielli duke u thënë atyre: ''Ngjituni këtu lart''. Dhe u ngjitën në qiell në një re; dhe armiqtë e tyre i panë. 12 Dhe në atë orë ra një tërmet i madh, dhe e dhjeta pjesë e qytetit u rrëzua, dhe në tërmet u vranë shtatë mijë njerëz; dhe të tjerët u tmerruan dhe i dhanë lavdi Perëndisë së qiellit.
RST(i) 10 И живущие на земле будут радоваться сему и веселиться, и пошлют дары друг другу, потому что два пророка сии мучили живущих на земле. 11 Но после трех дней с половиною вошел в них дух жизни от Бога, и они оба стали на ноги свои; и великий страх напал на тех, которые смотрели на них. 12 И услышали они с неба громкий голос, говоривший им: взойдите сюда. И они взошли на небо на облаке; и смотрели на них враги их.
Peshitta(i) 10 ܘܥܡܘܪܝܗ ܕܐܪܥܐ ܢܚܕܘܢ ܥܠܝܗܘܢ ܘܢܬܦܨܚܘܢ ܘܡܘܗܒܬܐ ܢܫܕܪܘܢ ܠܚܕܕܐ ܡܛܠ ܬܪܝܢ ܢܒܝܝܢ ܕܫܢܩܘ ܠܥܡܘܪܝܗ ܕܐܪܥܐ ܀ 11 ܘܡܢ ܒܬܪ ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܘܦܠܓܗ ܪܘܚܐ ܚܝܬܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܥܠܬ ܒܗܘܢ ܘܩܡܘ ܥܠ ܪܓܠܝܗܘܢ ܘܪܘܚܐ ܕܚܝܐ ܢܦܠܬ ܥܠܝܗܘܢ ܘܕܚܠܬܐ ܪܒܬܐ ܗܘܬ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܚܙܝܢ ܠܗܘܢ ܀ 12 ܘܫܡܥܘ ܩܠܐ ܪܒܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܐܡܪ ܠܗܘܢ ܤܩܘ ܠܟܐ ܘܤܠܩܘ ܠܫܡܝܐ ܒܥܢܢܐ ܘܡܨܕܝܢ ܒܗܘܢ ܒܥܠܕܒܒܝܗܘܢ ܀
Arabic(i) 10 ويشمت بهما الساكنون على الارض ويتهللون ويرسلون هدايا بعضهم لبعض لان هذين النبيين كانا قد عذبا الساكنين على الارض. 11 ثم بعد الثلاثة الايام والنصف دخل فيهما روح حياة من الله فوقفا على ارجلهما ووقع خوف عظيم على الذين كانوا ينظرونهما. 12 وسمعوا صوتا عظيما من السماء قائلا لهما اصعدا الى ههنا فصعدا الى السماء في السحابة ونظرهما اعداؤهما.
Amharic(i) 10 እነዚህም ሁለት ነቢያት በምድር የሚኖሩትን ስለ ሣቀዩ በምድር የሚኖሩት በእነርሱ ላይ ደስ ይላቸዋል በደስታም ይኖራሉ እርስ በርሳቸውም ስጦታ ይሰጣጣሉ። 11 ከሦስቱ ቀን ተኵልም በኋላ ከእግዚአብሔር የወጣ የሕይወት መንፈስ ገባባቸው በእግሮቻቸውም ቆሙ፥ ታላቅም ፍርሃት በሚመለከቱት ላይ ወደቀባቸው። 12 በሰማይም። ወደዚህ ውጡ የሚላቸውን ታላቅ ድምፅ ሰሙ፤ ጠላቶቻቸውም እየተመለከቱአቸው ወደ ሰማይ በደመና ወጡ።
Armenian(i) 10 Երկրի բնակիչները պիտի ուրախանան անոնց համար, պիտի զուարճանան, եւ մինչեւ անգամ ընծաներ պիտի ղրկեն իրարու. որովհետեւ այս երկու մարգարէները տանջած էին երկրի բնակիչները: 11 Երեք ու կէս օր ետք, Աստուծմէ եկող կեանքի հոգի մտաւ անոնց մէջ, կայնեցան իրենց ոտքերուն վրայ, ու մեծ վախ համակեց զիրենք տեսնողները՝՝: 12 Լսեցին երկինքէն հզօր ձայն մը ՝ որ կ՚ըսէր իրենց. «Հո՛ս բարձրացէք»: Եւ ամպով մը երկինք բարձրացան, ու իրենց թշնամիներն ալ տեսան զիրենք:
Basque(i) 10 Eta lurreco habitantéc bozcario vkanen dié hayén gainean, eta atseguin harturen dié: eta presentac igorriren dirauecé elkarri: ceren bi Propheta hauc tormentatu dituqueizten lurrean habitant diradenac. 11 Baina hirur egun eta erdiren buruän vicitzeco spiritu Iaincoaganicoa hetara sarthuren datec, eta egonen diratec bere oinén gainean, eta iciapen handi eroriren datec hec ikussiren dituqueiztenen gainera. 12 Guero ençun dié voz handibat cerutic, hæy diostela, Igan çaitezte huná: eta igan dituc cerura hodey batetan: eta ikussi citié bere etsayéc.
Bulgarian(i) 10 И земните жители ще се зарадват за тях, ще се развеселят и един на друг ще си пратят подаръци, защото тези двама пророци са мъчили земните жители. 11 А след трите и половина дни в тях влезе дух на живот от Бога и те се изправиха на краката си; и голям страх обзе онези, които ги гледаха. 12 А те чуха силен глас от небето, който им казваше: Качете се тук. И те се изкачиха на небето в облак; и неприятелите им ги видяха.
Croatian(i) 10 Pozemljari će se radovati i veseliti zbog njihove nesreće i darivati jedan drugoga jer su ta dva proroka zadavala muku pozemljarima. 11 Ali nakon tri i pol dana duh životni od Boga uđe u njih i stadoše na noge te strah velik obuze one koji ih promatrahu. 12 I začuše glas s neba silan: "Uziđite ovamo!" I uziđoše na oblaku u nebo na očigled svojih neprijatelja.
BKR(i) 10 Anobrž ti, kteříž přebývají na zemi, radovati se budou nad nimi a veseliti se, a dary budou posílati jedni druhým; nebo ti dva proroci trápili ty, jenž přebývají na zemi. 11 Ale po půl čtvrtu dni duch života od Boha poslaný vstoupil do nich, i postavili se na nohách svých, a bázeň veliká spadla na ty, kteříž je viděli. 12 Potom slyšeli hlas veliký s nebe, řkoucí k nim: Vstupte sem! I vstoupili na nebe v oblace, a hleděli na ně nepřátelé jejich.
Danish(i) 10 Og de, som boe paa Jorden, skulle glæde sig over dem og fryde sig; og de skulle sende hverandre gaver, fordi disse to Propheter vare dem til plage, som boe paa Jorden. 11 Og efter de tre Dage og en halv kom Livs Aande fra Gud i dem; og de stode paa deres Fødder, og en stor Frygt faldt paa dem, som saae dem. 12 Og de hørte en stærk Røst fra himmelen, som sagde til dem: stiger hid op. Og de stege op til Himmelen i en Sky, og deres Fjender saae dem.
CUV(i) 10 住 在 地 上 的 人 就 為 他 們 歡 喜 快 樂 , 互 相 餽 送 禮 物 , 因 這 兩 位 先 知 曾 叫 住 在 地 上 的 人 受 痛 苦 。 11 過 了 這 三 天 半 , 有 生 氣 從 神 那 裡 進 入 他 們 裡 面 , 他 們 就 站 起 來 ; 看 見 他 們 的 人 甚 是 害 怕 。 12 兩 位 先 知 聽 見 有 大 聲 音 從 天 上 來 , 對 他 們 說 : 上 到 這 裡 來 。 他 們 就 駕 著 雲 上 了 天 , 他 們 的 仇 敵 也 看 見 了 。
CUV_Strongs(i)
  10 G2730 G1093 在地 G1909 G1909 的人就為 G846 他們 G5463 歡喜 G2165 快樂 G240 ,互相 G3992 餽送 G1435 禮物 G3754 ,因 G3778 G1417 兩位 G4396 先知 G2730 曾叫住 G1093 在地 G1909 G928 的人受痛苦。
  11 G3326 過了 G5140 這三 G2250 G2255 G2222 ,有生 G4151 G1537 G2316 G1525 那裡進入 G846 他們 G1909 裡面 G2476 ,他們就站起來 G2334 ;看見 G846 他們 G3173 的人甚是 G5401 害怕。
  12 G191 兩位先知聽見 G3173 有大 G5456 聲音 G1537 G3772 天上 G846 來,對他們 G3004 G5602 :上到這裡 G305 G1722 。他們就駕著 G3507 G305 上了 G3772 G846 ,他們的 G2190 仇敵 G2532 G2334 看見了。
CUVS(i) 10 住 在 地 上 的 人 就 为 他 们 欢 喜 快 乐 , 互 相 餽 送 礼 物 , 因 这 两 位 先 知 曾 叫 住 在 地 上 的 人 受 痛 苦 。 11 过 了 这 叁 天 半 , 冇 生 气 从 神 那 里 进 入 他 们 里 面 , 他 们 就 站 起 来 ; 看 见 他 们 的 人 甚 是 害 怕 。 12 两 位 先 知 听 见 冇 大 声 音 从 天 上 来 , 对 他 们 说 : 上 到 这 里 来 。 他 们 就 驾 着 云 上 了 天 , 他 们 的 仇 敌 也 看 见 了 。
CUVS_Strongs(i)
  10 G2730 G1093 在地 G1909 G1909 的人就为 G846 他们 G5463 欢喜 G2165 快乐 G240 ,互相 G3992 餽送 G1435 礼物 G3754 ,因 G3778 G1417 两位 G4396 先知 G2730 曾叫住 G1093 在地 G1909 G928 的人受痛苦。
  11 G3326 过了 G5140 这叁 G2250 G2255 G2222 ,有生 G4151 G1537 G2316 G1525 那里进入 G846 他们 G1909 里面 G2476 ,他们就站起来 G2334 ;看见 G846 他们 G3173 的人甚是 G5401 害怕。
  12 G191 两位先知听见 G3173 有大 G5456 声音 G1537 G3772 天上 G846 来,对他们 G3004 G5602 :上到这里 G305 G1722 。他们就驾着 G3507 G305 上了 G3772 G846 ,他们的 G2190 仇敌 G2532 G2334 看见了。
Esperanto(i) 10 Kaj la logxantoj sur la tero gxojas pri ili, kaj gajigxas; kaj ili sendos donacojn unu al la alia; cxar tiuj du profetoj turmentadis la logxantojn sur la tero. 11 Kaj post la tri tagoj kaj duono la spirito de vivo el Dio eniris en ilin, kaj ili starigxis sur siaj piedoj; kaj granda timo falis sur tiujn, kiuj ilin rigardis. 12 Kaj ili auxdis grandan vocxon el la cxielo, dirantan al ili:Suprenvenu cxi tien. Kaj ili supreniris en la cxielon en la nubo; kaj iliaj malamikoj rigardis ilin.
Estonian(i) 10 Ja need, kes maa peal elavad, rõõmustuvad nendest ja on väga rõõmsad ning läkitavad ande üksteisele, sest et need kaks prohvetit vaevasid neid, kes maa peal elavad." 11 Ja pärast neid kolme ja poolt päeva läks elu vaim Jumalast nende sisse ja nad tõusid püsti oma jalgele, ja suur kartus tuli nende peale, kes neid vaatasid. 12 Ja nad kuulsid suurt häält taevast neile ütlevat: "Tulge siia üles!" Ja nad läksid üles taevasse pilves, ja nende vaenlased vaatasid neid.
Finnish(i) 10 Ja jotka maan päällä asuvat, ne iloitsevat heistä, ja riemuitsevat, ja lahjoja keskenänsä lähettelevät, sillä nämät kaksi prophetaa ahdistelivat niitä, jotka maan päällä asuivat. 11 Ja kolmen päivän perästä ja puolen meni Jumalalta elämän henki heihin: ja he seisoivat jaloillansa, ja suuri pelko tuli niiden päälle, jotka heidät näkivät. 12 Ja he kuulivat suuren äänen taivaasta sanovan heille: astukaat tänne. Ja he astuivat taivaasen pilvessä, ja heidän vihollisensa näkivät heidät.
FinnishPR(i) 10 Ja ne, jotka maan päällä asuvat, iloitsevat heidän kohtalostaan ja riemuitsevat ja lähettävät lahjoja toisilleen; sillä nämä kaksi profeettaa olivat vaivanneet niitä, jotka maan päällä asuvat. 11 Ja niiden kolmen ja puolen päivän kuluttua meni heihin Jumalasta elämän henki, ja he nousivat jaloilleen, ja suuri pelko valtasi ne, jotka näkivät heidät. 12 Ja he kuulivat suuren äänen taivaasta sanovan heille: "Nouskaa tänne!" Niin he nousivat taivaaseen pilvessä, ja heidän vihollisensa näkivät heidät.
Haitian(i) 10 Tout moun ki rete sou latè pral kontan lè y'a tande de mesie yo mouri. Y'a fè fèt, y'a voye kado yonn bay lòt, paske se pa ti toumante de pwofèt sa yo pa t' toumante moun ki rete sou latè. 11 Nan mitan katriyèm jou a, Bondye te soufle sou yo pou l' ba yo lavi. Souf Bondye a antre nan yo: yo leve vivan ankò. Tout moun ki te wè yo te pè anpil. 12 Lè sa a, de pwofèt yo tande yon vwa soti nan sièl la ki t'ap pale byen fò ak yo, li t'ap di yo: Moute bò isit. Yo moute nan sièl la sou yon nwaj devan tout lènmi ki t'ap gade yo.
Hungarian(i) 10 És a földnek lakosai örülnek és örvendeznek rajtok, és ajándékokat küldenek egymásnak; mivelhogy e két próféta gyötörte a földnek lakosait. 11 De három és fél nap mulva életnek lelke adaték Istentõl õ beléjök, és lábaikra állának; és nagy félelem esék azokra, a kik õket nézik vala. 12 És hallának nagy szózatot az égbõl, a mely ezt mondja vala nékik: Jõjjetek fel ide. És felmenének az égbe felhõben; és láták õket az õ ellenségeik.
Indonesian(i) 10 Penduduk bumi akan bergembira atas kematian kedua saksi itu. Mereka akan merayakannya dan saling mengirim hadiah, karena kedua orang nabi itu sudah mendatangkan banyak siksaan kepada semua orang di bumi. 11 Setelah tiga setengah hari, datanglah napas hidup dari Allah dan masuk lagi ke dalam kedua orang nabi itu. Mereka pun bangkit berdiri, sehingga semua orang yang melihat mereka menjadi takut sekali. 12 Kemudian kedua orang nabi itu mendengar suara keras yang memanggil mereka dari surga, "Marilah naik ke sini!" Lalu di depan mata musuh-musuh mereka, mereka pun naik ke surga, diselubungi oleh awan.
Italian(i) 10 E gli abitanti della terra si rallegreranno di loro, e ne faranno festa, e si manderanno presenti gli uni agli altri; perciocchè questi due profeti avranno tormentati gli abitanti della terra. 11 E in capo di tre giorni e mezzo, lo Spirito della vita, procedente da Dio, entrò in loro, e si rizzarono in piè, e grande spavento cadde sopra quelli che li videro. 12 Ed essi udirono una gran voce dal cielo, che disse loro: Salite qua. Ed essi salirono al cielo nella nuvola; e i lor nemici li videro.
ItalianRiveduta(i) 10 E gli abitanti della terra si rallegreranno di loro e faranno festa e si manderanno regali gli uni agli altri, perché questi due profeti avranno tormentati gli abitanti della terra. 11 E in capo ai tre giorni e mezzo uno spirito di vita procedente da Dio entrò in loro, ed essi si drizzarono in piè e grande spavento cadde su quelli che li videro. 12 Ed essi udirono una gran voce dal cielo che diceva loro: Salite qua. Ed essi salirono al cielo nella nuvola, e i loro nemici li videro.
Japanese(i) 10 地に住む者どもは彼らに就きて喜び樂しみ互に禮物を贈らん、此の二人の預言者は地に住む者を苦しめたればなり』 11 三日半ののち生命の息、神より出でて彼らに入り、かれら足にて起ちたれば、之を見るもの大に懼れたり。 12 天より大なる聲して『ここに昇れ』と言ふを彼ら聞きたれば、雲に乘りて天に昇れり、その敵も之を見たり、
Kabyle(i) 10 Imdanen n ddunit meṛṛa ad ilin di lfeṛḥ ameqqran imi mmuten. Ad țemceggaɛen tirezfin wway gar-asen, axaṭer sin inigan-agi ḍuṛṛen-ten aṭas. 11 Mi ɛeddan tlata wussan-nni d wezgen, Ṛṛuḥ n Ṛebbi yesseḥya-d lǧețțat n lmegtin-nni, bedden ɣef yiḍaṛṛen-nsen. Kra wid yellan țfeṛṛiǧen deg-sen, tekcem-iten lxelɛa ț-țameqqrant. 12 Yiwet n taɣect ɛlayen i d-yekkan seg igenni tenna i sin inigan-nni : Alit-ed ɣer dagi! Ulin deg usigna ɣer igenni, iɛdawen-nsen țmuqulen deg-sen.
Korean(i) 10 이 두 선지자가 땅에 거하는 자들을 괴롭게 한고로 땅에 거하는 자들이 저희의 죽음을 즐거워하고 기뻐하여 서로 예물을 보내리라 하더라 11 삼일 반 후에 하나님께로부터 생기가 저희 속에 들어가매 저희 발로 일어서니 구경하는 자들이 크게 두려워하더라 12 하늘로부터 큰 음성이 있어 이리로 올라오라 함을 저희가 듣고 구름을 타고 하늘로 올라가니 저희 원수들도 구경하더라
Latvian(i) 10 Tad zemes iedzīvotāji par to priecāsies un līksmosies, un sūtīs dāvanas cits citam, jo šie divi pravieši mocīja tos, kas dzīvoja virs zemes. 11 Un pēc trīs ar pus dienām dzīvības gars no Dieva iegāja viņos. Un viņi cēlās savās kājās; un lielas bailes uznāca tiem, kas viņus redzēja. 12 Un viņi dzirdēja stipru balsi no debesīm tiem sakām: Nāciet šurp augšā! Un viņi mākonī uzgāja debesīs; un to ienaidnieki redzēja viņus.
Lithuanian(i) 10 Žemės gyventojai džiūgaus dėl jų ir linksminsis, ir siųs vieni kitiems dovanas, nes tiedu pranašai vargino žemės gyventojus. 11 O po pusketvirtos dienos gyvybės dvasia nuo Dievo įžengė į juodu. Jie pašoko ant kojų, ir didžiulė baimė pagavo tuos, kurie į juos žiūrėjo. 12 Ir jie išgirdo galingą balsą iš dangaus, kuris jiems šaukė: “Užženkite šen!” Ir juodu užžengė į dangų debesyje, o jų priešai žiūrėjo į juodu.
PBG(i) 10 Owszem mieszkający na ziemi radować się nad nimi będą i weselić; i poślą dary jedni drugim, iż ci dwaj prorocy dręczyli mieszkających na ziemi. 11 A po półczwarta dnia duch żywota od Boga wstąpił w nich i stanęli na nogach swoich, a bojaźń wielka przypadła na tych, którzy ich widzieli. 12 Potem usłyszeli głos wielki z nieba, mówiący im: Wstąpcie sam! I wstąpili na niebo w obłoku, i patrzyli na nich nieprzyjaciele ich.
Portuguese(i) 10 E os que habitam sobre a terra se regozijarão sobre eles, e se alegrarão; e mandarão presentes uns aos outros, porquanto estes dois profetas atormentaram os que habitam sobre a terra. 11 E depois daqueles três dias e meio o espírito de vida, vindo de Deus, entrou neles, e puseram-se sobre seus pés, e caiu grande temor sobre os que os viram. 12 E ouviram uma grande voz do céu, que lhes dizia: Subi para cá. E subiram ao céu em uma nuvem; e os seus inimigos os viram.
Norwegian(i) 10 Og de som bor på jorden, skal glede sig over dem og fryde sig, og de skal sende gaver til hverandre, fordi disse to profeter var til plage for dem som bor på jorden. 11 Og efter de tre dager og en halv kom det livsånde fra Gud i dem, og de reiste sig op på sine føtter, og en stor frykt falt på dem som så dem. 12 Og de hørte en høi røst fra himmelen si til dem: Stig op her! Og de steg op til himmelen i skyen, og deres fiender så dem.
Romanian(i) 10 Şi locuitorii de pe pămînt se vor bucura şi se vor veseli de ei; şi îşi vor trimete daruri unii altora, pentrucă aceşti doi prooroci chinuiseră pe locuitorii pămîntului. 11 Dar după cele trei zile şi jumătate, duhul de viaţă dela Dumnezeu a intrat în ei, şi s'au ridicat în picioare, şi o mare frică a apucat pe ceice i-au văzut. 12 Şi au auzit din cer un glas tare, care le zicea:,,Suiţi-vă aici!`` Şi s'au suit într'un nor spre cer; iar vrăjmaşii lor i-au văzut.
Ukrainian(i) 10 А мешканці землі будуть тішитися та радіти над ними, і дарунки пошлють один одному, бо мучили ці два пророки мешканців землі. 11 А по півчверта днях дух життя ввійшов у них від Бога, і вони повставали на ноги свої. І напав жах великий на тих, хто дивився на них! 12 І почули вони гучний голос із неба, що їм говорив: Зійдіть сюди! І на небо зійшли вони в хмарі, і вороги їхні дивились на них.
UkrainianNT(i) 10 І радувати муть ся над ними ті, що домують на землї, і веселити муть ся; і дари посилати муть один одному; бо сї два пророки мучили домуючих на землї. 11 А після трьох і пів дня дух життя від Бота зійшов на них, і вони встали на ноги свої, а великий страх напав тих, що виділи їх. 12 І почули голос великий з неба, що глаголав їм: Зійдіть сюди. І зійшли на небо в хмарі, і дивились на них вороги їх.
SBL Greek NT Apparatus

10 εὐφραίνονται WH Treg NIV ] εὐφρανθήσονται RP • πέμψουσιν WH Treg NIV ] δώσουσιν RP
11 ἐν αὐτοῖς WH Treg NIV ] εἰς αὐτούς RP • ἐπέπεσεν WH Treg NIV ] ἔπεσεν RP
12 ἤκουσαν WH Treg NIV ] ἤκουσα RP • φωνῆς μεγάλης WH Treg NIV ] φωνὴν μεγάλην RP • λεγούσης WH Treg NIV ] λέγουσαν RP • Ἀνάβατε WH Treg NIV ] Ἀνάβητε RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   10 <δωσουσιν> πεμψουσιν
   11 <ταv> OMIT τας <επεσεν> επεπεσεν
   12 <φωνην μεγαλην> φωνης μεγαλης <λεγουσαν> λεγουσης